1 00:00:06,049 --> 00:00:10,094 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,969 ‫פאוסטו…‬ 3 00:00:55,598 --> 00:00:56,933 ‫היי, מותק.‬ ‫-מה קורה?‬ 4 00:00:58,351 --> 00:00:59,560 ‫אנדראה נרדמה?‬ 5 00:01:00,228 --> 00:01:02,730 ‫כן, הייתי צריך לתת לה גז צחוק.‬ 6 00:01:03,439 --> 00:01:04,690 ‫בוא נזוז, טוב?‬ 7 00:01:05,358 --> 00:01:07,151 ‫אולי כולנו נשתה משהו?‬ 8 00:01:07,902 --> 00:01:09,153 ‫מאוחר.‬ ‫-אני בעניין.‬ 9 00:01:09,237 --> 00:01:10,446 ‫הוא בעניין, קדימה.‬ 10 00:01:22,166 --> 00:01:26,087 ‫נגמרה הבירה. אני אקנה.‬ ‫-אז בפעם אחרת. אני הרוגה.‬ 11 00:01:26,170 --> 00:01:28,297 ‫אני תכף חוזר.‬ ‫-אני אבוא איתך.‬ 12 00:01:28,381 --> 00:01:29,507 ‫טוב.‬ ‫-ברצינות?‬ 13 00:01:29,590 --> 00:01:30,967 ‫זה בסדר.‬ ‫-תיזהרי, חוליה.‬ 14 00:01:31,050 --> 00:01:32,718 ‫אני משאיר אותך עם חוטפת.‬ 15 00:01:32,802 --> 00:01:36,013 ‫תיזהר, בעלי תכף ישתחרר מהכלא.‬ 16 00:01:51,112 --> 00:01:53,614 ‫למה המבט האשם?‬ 17 00:01:53,698 --> 00:01:55,241 ‫את מתכוונת לספר לי?‬ 18 00:01:56,284 --> 00:01:57,201 ‫מה?‬ 19 00:02:00,163 --> 00:02:01,247 ‫זאת רק אני‬ 20 00:02:01,831 --> 00:02:03,833 ‫או שרוי נראה טוב יותר?‬ 21 00:02:03,916 --> 00:02:06,460 ‫כאילו הפרידה עושה לו טוב.‬ 22 00:02:07,837 --> 00:02:09,546 ‫לעזאזל, ראית אותנו?‬ 23 00:02:09,629 --> 00:02:10,882 ‫בחייך, חוליה.‬ 24 00:02:13,342 --> 00:02:16,345 ‫אוגוסטו ממש מגעיל אליי.‬ 25 00:02:16,971 --> 00:02:20,641 ‫אני לא יודעת מה אעשה איתו בבית כל היום.‬ 26 00:02:21,267 --> 00:02:23,436 ‫את תמיד פה, בכלל לא תראי אותו.‬ 27 00:02:23,936 --> 00:02:26,689 ‫נראה לי שאחזור לעיר שלי.‬ 28 00:02:27,398 --> 00:02:29,400 ‫באמת?‬ ‫-יש לי בית חדש ליהנות ממנו.‬ 29 00:02:31,319 --> 00:02:32,320 ‫זה אמיתי?‬ 30 00:02:33,237 --> 00:02:35,615 ‫אוגוסטו לא יכול להסתדר בלעדיי.‬ 31 00:02:36,365 --> 00:02:39,118 ‫לפעמים אני חושבת‬ ‫שזאת ההגדרה של נישואים. תראי.‬ 32 00:02:39,202 --> 00:02:42,496 ‫אנחנו סובלות אותם, אבל הם סובלים אותנו.‬ 33 00:02:43,039 --> 00:02:46,417 ‫אם את אומרת לי לחזור לרוי, את חיה בסרט.‬ 34 00:02:46,500 --> 00:02:49,253 ‫אלה לא היו המילים שלי,‬ ‫הגעת למסקנה הזאת בעצמך.‬ 35 00:02:49,337 --> 00:02:51,505 ‫אולי כי על זה את חושבת.‬ 36 00:02:52,048 --> 00:02:53,257 ‫רוצה מסקל?‬ 37 00:02:53,341 --> 00:02:54,258 ‫כן.‬ 38 00:02:54,342 --> 00:02:55,259 ‫ילדה טובה.‬ 39 00:03:02,058 --> 00:03:02,934 ‫לחיים.‬ 40 00:03:04,435 --> 00:03:07,146 ‫היא התנפחה כל כך!‬ ‫-כמו אבו נפחא.‬ 41 00:03:07,230 --> 00:03:09,690 ‫היא אמרה, "לעזאזל, רוי!"‬ 42 00:03:09,774 --> 00:03:10,858 ‫רגע.‬ 43 00:03:10,942 --> 00:03:11,776 ‫מה?‬ 44 00:03:12,985 --> 00:03:13,861 ‫כן?‬ 45 00:03:15,321 --> 00:03:17,114 ‫סגן המזכיר, מה שלומך?‬ 46 00:03:18,991 --> 00:03:19,825 ‫כן.‬ 47 00:03:20,701 --> 00:03:23,746 ‫מצאנו אותה, האמת. תודה רבה.‬ 48 00:03:23,829 --> 00:03:25,665 ‫מה? לא סיפרו לך?‬ 49 00:03:27,250 --> 00:03:30,544 ‫לא, כן, בהחלט. מילאנו דו"ח והכול.‬ 50 00:03:31,587 --> 00:03:32,546 ‫הבנתי.‬ 51 00:03:33,339 --> 00:03:34,173 ‫בטח.‬ 52 00:03:34,840 --> 00:03:37,885 ‫כמובן, סגן המזכיר. אמסור את הברכות.‬ 53 00:03:37,969 --> 00:03:38,970 ‫בסדר.‬ 54 00:03:40,846 --> 00:03:42,515 ‫האמת, יש עוד דבר אחד.‬ 55 00:03:42,598 --> 00:03:45,518 ‫רציתי לבקש ממך שבפעם הבאה‬ 56 00:03:45,601 --> 00:03:48,354 ‫תעשה את העבודה המזוינת שלך, סגן המזכיר.‬ 57 00:03:49,105 --> 00:03:52,108 ‫כן, לכל הרוחות. תודה.‬ 58 00:03:55,695 --> 00:03:58,906 ‫הוא כבר ניתק.‬ ‫-חתיכת שמוק!‬ 59 00:04:00,199 --> 00:04:03,327 ‫הוא אמר שהם כמעט מצאו אותה.‬ 60 00:04:03,411 --> 00:04:04,829 ‫בחייך.‬ ‫-טיפוסי.‬ 61 00:04:04,912 --> 00:04:08,291 ‫מביאים לך ילדה אקראית וזהו, התיק נסגר.‬ 62 00:04:08,874 --> 00:04:10,543 ‫קשרים הם חסרי תועלת בימינו.‬ 63 00:04:10,626 --> 00:04:13,212 ‫הם לא חסרי תועלת, הפרצופים שונים, אבל…‬ 64 00:04:13,296 --> 00:04:15,506 ‫איך היא הצליחה להגיע לשם בעצמה?‬ 65 00:04:15,589 --> 00:04:17,841 ‫הייתם צריכים לראות אותה‬ ‫בנסיעה שלנו לסלסאר.‬ 66 00:04:17,925 --> 00:04:21,345 ‫היא קלטה הכול, שאלה שאלות, כמו ילדה גדולה.‬ 67 00:04:21,429 --> 00:04:25,182 ‫יש לי בחילה מהמחשבה‬ ‫שהיא הייתה לבד כל הדרך לשם.‬ 68 00:04:25,266 --> 00:04:29,020 ‫כשהייתי קצת יותר גדול מאנדראה,‬ ‫נסעתי באוטובוס לביה"ס כל יום.‬ 69 00:04:29,103 --> 00:04:31,188 ‫אפילו נסעתי ברכבת התחתית, אידליה.‬ 70 00:04:31,272 --> 00:04:34,233 ‫זה שונה בשביל נשים וילדות.‬ 71 00:04:34,317 --> 00:04:38,112 ‫חוץ מזה, עדיין לא המציאו את המכוניות,‬ ‫אנשים רכבו על סוסים אז.‬ 72 00:04:38,195 --> 00:04:39,613 ‫אל תגידי את זה.‬ 73 00:04:39,697 --> 00:04:42,533 ‫אני מבוגר בשתי תקופות כהונה של הנשיא…‬ ‫-אולי שלוש.‬ 74 00:04:42,616 --> 00:04:43,576 ‫תראו מי מדברת.‬ 75 00:04:43,659 --> 00:04:46,245 ‫גדלתי בלי אינטרנט.‬ ‫-גם אני.‬ 76 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 ‫הייתי רוכבת על האופניים מסביב לבלוק.‬ ‫-בפרברים.‬ 77 00:04:49,415 --> 00:04:50,333 ‫שקט.‬ 78 00:04:50,416 --> 00:04:52,126 ‫אתם תרדו עליי,‬ 79 00:04:52,209 --> 00:04:54,253 ‫אבל אף פעם לא נסעתי באוטובוס.‬ 80 00:04:54,337 --> 00:04:55,588 ‫אין לך חוכמת רחוב.‬ 81 00:04:56,964 --> 00:04:58,049 ‫אוטובוסים הם מגניבים.‬ 82 00:04:58,132 --> 00:04:59,175 ‫הם מגניבים?‬ 83 00:04:59,258 --> 00:05:01,135 ‫נתחלף, האוטובוס תמורת הפריוס?‬ 84 00:05:01,218 --> 00:05:02,636 ‫זה מה שחשבתי!‬ 85 00:05:02,720 --> 00:05:04,680 ‫אקפיץ אותך מתי שאת רוצה.‬ 86 00:05:04,764 --> 00:05:07,183 ‫תודה שהכנת ארוחת ערב. יפה מצידך.‬ 87 00:05:07,266 --> 00:05:09,977 ‫מזמן היינו צריכים לשתות‬ ‫את הבירות האלה. לחיים!‬ 88 00:05:10,061 --> 00:05:10,978 ‫כן!‬ ‫-לחיי קאצ'יטו.‬ 89 00:05:11,062 --> 00:05:12,521 ‫לחיי אנדראה.‬ ‫-לחיים.‬ 90 00:05:14,774 --> 00:05:16,025 ‫לחיי זה.‬ 91 00:05:17,943 --> 00:05:20,488 ‫הוא מבשל רק קסדיאס כבר שנים.‬ 92 00:05:21,155 --> 00:05:24,325 ‫ועכשיו הוא מנסה לעשות רושם.‬ ‫-אפשר את אלה?‬ 93 00:05:24,408 --> 00:05:26,410 ‫בחייך, אני מבשל כל מיני דברים.‬ 94 00:05:32,375 --> 00:05:34,043 ‫אם הייתם יכולים לכתוב משהו‬ 95 00:05:34,126 --> 00:05:37,254 ‫על הדלת של הנשיא, מה הייתם כותבים?‬ 96 00:05:37,338 --> 00:05:40,299 ‫זאת כזאת שאלה קלאסית של רוי.‬ 97 00:05:40,383 --> 00:05:42,093 ‫"חורי ההתאבדות".‬ 98 00:05:42,593 --> 00:05:45,554 ‫זה השם של הלהקה הדמיונית של פאוסטו.‬ 99 00:05:45,638 --> 00:05:46,806 ‫זה פאנק?‬ 100 00:05:47,390 --> 00:05:49,809 ‫האמת, היא לא דמיונית.‬ 101 00:05:49,892 --> 00:05:52,561 ‫יש לי כמה שירים. ולצערי, זה לא פאנק.‬ 102 00:05:52,645 --> 00:05:54,688 ‫זאת אומרת, כן, זין.‬ 103 00:05:57,149 --> 00:05:58,943 ‫חורים, אחי? אלוהים!‬ 104 00:05:59,026 --> 00:06:01,320 ‫לא, רגע.‬ 105 00:06:01,821 --> 00:06:05,241 ‫בשביתת הסטודנטים היה בחור שנקרא "חורים".‬ 106 00:06:06,242 --> 00:06:07,493 ‫הוא מת.‬ 107 00:06:11,414 --> 00:06:14,375 ‫המילה "חורים" לא נותנת תחושה חזקה מספיק.‬ 108 00:06:14,458 --> 00:06:17,420 ‫היא מתפוגגת, זה לא עובד.‬ 109 00:06:17,503 --> 00:06:20,256 ‫או אולי זה השילוב עם "התאבדות".‬ 110 00:06:20,339 --> 00:06:24,260 ‫זה פשוט לא… אני פשוט לא אוהב את זה.‬ 111 00:06:24,343 --> 00:06:26,720 ‫אתה משוויץ.‬ 112 00:06:30,057 --> 00:06:30,891 ‫אני…‬ 113 00:06:31,559 --> 00:06:33,561 ‫הייתי מציירת ציור קיר מגניב‬ 114 00:06:33,644 --> 00:06:37,022 ‫של עב"ם שחוטף את הטלטואני השליט האצטקי.‬ 115 00:06:37,731 --> 00:06:41,193 ‫ואני ההיפי? אגיד לכם מה הייתי כותב,‬ 116 00:06:41,277 --> 00:06:44,947 ‫"כאן גר האיש שבא לטהר אותנו בכוחו המוסרי."‬ 117 00:06:45,030 --> 00:06:47,950 ‫אבל כל מילה הייתה במירכאות.‬ 118 00:06:49,410 --> 00:06:50,536 ‫זה נחמד, מה?‬ 119 00:06:56,292 --> 00:06:59,170 ‫נחמד? מה נחמד, מותק?‬ 120 00:06:59,253 --> 00:07:00,129 ‫לא יודע.‬ 121 00:08:03,234 --> 00:08:04,443 ‫חכה.‬ 122 00:08:05,444 --> 00:08:06,862 ‫אני צריכה לראות את הבת שלי.‬ 123 00:09:50,549 --> 00:09:51,383 ‫פאוסטו.‬ 124 00:11:22,349 --> 00:11:23,559 ‫מה עובר לך בראש?‬ 125 00:11:25,769 --> 00:11:26,645 ‫ולך?‬ 126 00:11:27,688 --> 00:11:28,522 ‫קודם אתה.‬ 127 00:11:29,189 --> 00:11:30,983 ‫קודם אני? לא, קודם אתה.‬ 128 00:11:31,692 --> 00:11:32,735 ‫למה אני?‬ 129 00:11:34,778 --> 00:11:37,489 ‫נראה לי ששניכם נהניתם יחד.‬ 130 00:11:38,866 --> 00:11:40,909 ‫יותר ממה שאתם מוכנים להודות.‬ 131 00:11:40,993 --> 00:11:42,953 ‫גם את, אהובתי.‬ 132 00:11:43,036 --> 00:11:43,954 ‫"אהובתי"?‬ 133 00:11:44,663 --> 00:11:46,498 ‫אל תטפח ציפיות.‬ 134 00:11:46,582 --> 00:11:49,585 ‫לא שכחתי שתבעת על משמורת.‬ 135 00:11:49,668 --> 00:11:51,336 ‫בחייך, חוליה.‬ ‫-אבל עכשיו…‬ 136 00:11:52,129 --> 00:11:54,923 ‫בזכות הקשרים של פאוסטו, תאבד את המשמורת.‬ 137 00:12:00,763 --> 00:12:03,182 ‫נראית די מרוצה אתמול בלילה.‬ 138 00:12:05,476 --> 00:12:08,437 ‫את צריכה להקים כת.‬ 139 00:12:09,271 --> 00:12:11,148 ‫כמו אושו. ברצינות.‬ 140 00:12:11,648 --> 00:12:14,860 ‫את יכולה לצבור חסידים,‬ ‫אושר, קצת קפיטליזם.‬ 141 00:12:14,943 --> 00:12:15,986 ‫אני הייתי מצטרף.‬ 142 00:12:16,945 --> 00:12:20,532 ‫תשכח מאושו, יש לה פוטנציאל‬ ‫להיות צ'רלס מנסון הבא.‬ 143 00:12:21,658 --> 00:12:24,953 ‫או כמו נקסיום, נקעקע את השם שלך על המפשעה.‬ 144 00:12:25,037 --> 00:12:26,580 ‫אהבתי.‬ 145 00:12:26,663 --> 00:12:29,500 ‫הם ניסו לגייס אותי, לא צוחק.‬ 146 00:12:29,583 --> 00:12:32,628 ‫ברצינות? כן, אחי, אתה מתאים לפרופיל.‬ 147 00:12:32,711 --> 00:12:34,922 ‫אני יכול לדמיין אותך בכת של סלינאס בקלות.‬ 148 00:12:35,506 --> 00:12:36,340 ‫אלוהים.‬ 149 00:12:37,299 --> 00:12:40,886 ‫אני הייתי מצטרף לכת של חוליה. מה איתך?‬ 150 00:12:40,969 --> 00:12:44,640 ‫לגמרי, אבל לא היינו היחידים.‬ 151 00:12:44,723 --> 00:12:47,434 ‫שמונה בחורים או יותר היו כלואים.‬ 152 00:12:47,518 --> 00:12:48,519 ‫לפחות.‬ 153 00:12:48,602 --> 00:12:51,563 ‫אל תיתן לי רעיונות. אני אחזיק אותך קצר.‬ 154 00:12:52,272 --> 00:12:54,483 ‫אבל השכנים היו מבצעים בנו לינץ'.‬ 155 00:12:55,150 --> 00:12:57,486 ‫לפחות היו לנו שיניים מושלמות‬ 156 00:12:57,569 --> 00:13:00,364 ‫בזכות רופא שיניים משלנו מסביב לשעון.‬ 157 00:13:10,123 --> 00:13:12,209 ‫התעוררת מוקדם.‬ 158 00:13:12,709 --> 00:13:13,585 ‫כן.‬ 159 00:13:14,169 --> 00:13:15,128 ‫בואי הנה.‬ 160 00:13:16,505 --> 00:13:17,422 ‫בואי.‬ 161 00:13:21,343 --> 00:13:22,261 ‫קחי את זה.‬ 162 00:13:23,011 --> 00:13:24,137 ‫תודה.‬ 163 00:13:52,708 --> 00:13:57,379 ‫השבוע הגיעו למקסיקו‬ ‫700,000 מנות חיסון נגד קורונה‬ 164 00:13:57,462 --> 00:13:59,172 ‫מארה"ב.‬ 165 00:13:59,256 --> 00:14:02,885 ‫המשלוח התקבל‬ ‫בנמל התעופה הבינ"ל של מקסיקו סיטי,‬ 166 00:14:02,968 --> 00:14:06,138 ‫והוא פותח את קמפיין ההתחסנות‬ ‫הגדול בהיסטוריה.‬ 167 00:14:06,221 --> 00:14:08,891 ‫מקסיקו היא אחת מעשר המדינות הראשונות‬ 168 00:14:08,974 --> 00:14:11,685 ‫והראשונה באמריקה הלטינית‬ ‫שמקבלת את החיסון,‬ 169 00:14:11,768 --> 00:14:15,188 ‫והוא יינתן בחינם לכל האוכלוסייה.‬ 170 00:14:15,272 --> 00:14:18,817 ‫החיסונים יוחזקו על ידי הכוחות המזוינים‬ 171 00:14:18,901 --> 00:14:22,070 ‫עד לשימוש, והראשונים שיתחסנו‬ ‫יהיו אנשי הצוות הרפואי‬ 172 00:14:22,154 --> 00:14:24,615 ‫ואחריהם הקשישים.‬ 173 00:14:29,328 --> 00:14:30,787 ‫מה קורה, גוורו?‬ 174 00:14:31,788 --> 00:14:32,998 ‫אתה עדיין פה.‬ 175 00:14:34,708 --> 00:14:36,793 ‫יהיה בסדר, אל תדאג.‬ 176 00:14:36,877 --> 00:14:39,713 ‫אני אביא לך אוכל. חכה פה.‬ 177 00:14:39,796 --> 00:14:43,967 ‫- "הזקן" מזון ומצרכים, שטח חנות להשכרה -‬ 178 00:14:50,140 --> 00:14:51,099 ‫ילדונת.‬ 179 00:14:51,600 --> 00:14:53,977 ‫היי, הגיע הזמן לקום.‬ 180 00:14:54,895 --> 00:14:56,813 ‫קדימה, מאוחר.‬ 181 00:14:56,897 --> 00:14:58,023 ‫אבא?‬ 182 00:14:58,106 --> 00:15:00,817 ‫מה אם שלושת האמגושים חולים?‬ 183 00:15:01,735 --> 00:15:03,570 ‫זה אומר שהם לא יבואו?‬ 184 00:15:04,071 --> 00:15:05,614 ‫בטח שהם יבואו.‬ 185 00:15:05,697 --> 00:15:07,741 ‫שלושת האמגושים מחוסנים.‬ 186 00:15:07,824 --> 00:15:11,536 ‫חוץ מזה, הכול יחזור לקדמותו עד אז.‬ ‫אל תדאגי.‬ 187 00:15:12,245 --> 00:15:14,456 ‫קומי. מה את מבקשת מהם?‬ 188 00:15:15,624 --> 00:15:17,834 ‫שתי בובות לופיטה אחולוטה.‬ 189 00:15:17,918 --> 00:15:19,086 ‫למה שתיים?‬ 190 00:15:19,169 --> 00:15:21,171 ‫אחת לי, אחת לקארו.‬ 191 00:15:21,254 --> 00:15:24,007 ‫אולי תיתני לה לבקש מה שהיא רוצה?‬ 192 00:15:24,508 --> 00:15:26,468 ‫אבל אני רוצה שנשחק יחד.‬ 193 00:15:27,469 --> 00:15:29,179 ‫היא כבר לא מוכנה לשחק איתך?‬ 194 00:15:36,603 --> 00:15:38,480 ‫תנמיך.‬ 195 00:15:38,563 --> 00:15:39,940 ‫סליחה, גברתי.‬ 196 00:15:41,066 --> 00:15:44,236 ‫הלקוח שוב שלח בחזרה רעיון מטומטם?‬ 197 00:15:44,319 --> 00:15:47,823 ‫הוא רוצה שהלוגו ייראה קצת יותר "מופק".‬ 198 00:15:47,906 --> 00:15:50,200 ‫איפה את מוצאת את האנשים האלה, חוליה?‬ 199 00:15:52,160 --> 00:15:55,080 ‫אני יוצא להידבק. צריכה משהו?‬ 200 00:15:55,163 --> 00:15:56,540 ‫לאטה, בבקשה.‬ 201 00:16:01,545 --> 00:16:03,672 ‫מה קורה, מותק? מה את עושה?‬ 202 00:16:05,590 --> 00:16:07,009 ‫אני פה, מתגעגעת אליך.‬ 203 00:16:07,592 --> 00:16:09,136 ‫וטובעת בעבודה, כרגיל.‬ 204 00:16:09,845 --> 00:16:10,679 ‫מה איתך?‬ 205 00:16:17,102 --> 00:16:20,605 ‫לך תאכל משהו ויחליפו לך את הדוכן כשתחזור.‬ 206 00:16:20,689 --> 00:16:23,650 ‫צאו להפסקת צוהריים‬ ‫ותסיימו עם הכיסאות אחר כך.‬ 207 00:16:23,734 --> 00:16:26,653 ‫הם צריכים להיות רחוקים יותר,‬ ‫אלה קרובים מדי.‬ 208 00:16:26,737 --> 00:16:27,779 ‫בסדר.‬ 209 00:16:28,363 --> 00:16:29,656 ‫מה קורה?‬ ‫-מה קורה?‬ 210 00:16:30,949 --> 00:16:32,784 ‫מה העניינים?‬ ‫-חזרת?‬ 211 00:16:32,868 --> 00:16:33,827 ‫לא.‬ 212 00:16:34,870 --> 00:16:37,956 ‫באתי להיפגש עם לאורה. הכול טוב?‬ 213 00:16:38,832 --> 00:16:40,500 ‫התקשרתי אלייך כמה פעמים.‬ 214 00:16:40,584 --> 00:16:42,252 ‫חסמתי את המספר שלך.‬ 215 00:16:42,335 --> 00:16:44,504 ‫כן, אני מבין.‬ 216 00:16:44,588 --> 00:16:47,466 ‫רק רציתי להתנצל, באמת.‬ 217 00:16:47,549 --> 00:16:50,052 ‫אני מתחיל לקלוט את הקטע.‬ 218 00:16:50,135 --> 00:16:53,138 ‫אני…‬ ‫-יופי לך, כל הכבוד.‬ 219 00:16:53,221 --> 00:16:56,850 ‫אני לא יודע מה אני אומר.‬ ‫-רבה, אני סוגר.‬ 220 00:16:56,933 --> 00:17:00,062 ‫רק רציתי להגיד לך שאני יודע שפישלתי,‬ 221 00:17:00,145 --> 00:17:02,606 ‫ואני יודע שלא הייתי בסדר.‬ 222 00:17:04,149 --> 00:17:05,609 ‫סבבה, אני מקווה שאתה יודע.‬ 223 00:17:06,735 --> 00:17:09,196 ‫אני מקווה שאתה מבין סוף סוף‬ ‫מה עשית לא בסדר.‬ 224 00:17:21,166 --> 00:17:22,333 ‫הכול משתנה,‬ 225 00:17:22,417 --> 00:17:25,212 ‫אבל מצד שני הכול אותו הדבר.‬ 226 00:17:26,004 --> 00:17:30,175 ‫מהצורה שבה אנחנו עושים קניות‬ ‫לצורה שבה אנחנו באים במגע זה עם זה.‬ 227 00:17:36,014 --> 00:17:39,309 ‫אנחנו מחפשים, ואיכשהו מוצאים,‬ ‫תחושה חדשה של נורמליות.‬ 228 00:17:40,977 --> 00:17:42,437 ‫כזאת שמתאימה לנו…‬ 229 00:17:44,064 --> 00:17:47,484 ‫שמאפשרת לנו להתחבר במקום להיות מבודדים.‬ 230 00:17:54,241 --> 00:17:57,077 ‫אנחנו מוצאים זה את זה‬ ‫בדרכים חדשות ובלתי צפויות.‬ 231 00:18:00,872 --> 00:18:02,749 ‫אפילו אם שום דבר לא בדיוק אותו הדבר.‬ 232 00:18:08,171 --> 00:18:09,923 ‫מחפשים זה אצל זה‬ 233 00:18:10,006 --> 00:18:12,717 ‫תשובות כדי להבין את השיגעון הזה.‬ 234 00:18:28,400 --> 00:18:30,402 ‫נרדמת?‬ 235 00:18:32,404 --> 00:18:35,407 ‫פשוט תחזור לישון.‬ 236 00:19:05,979 --> 00:19:07,355 ‫ילדונת.‬ 237 00:19:07,856 --> 00:19:09,524 ‫למה את ערה?‬ 238 00:19:09,608 --> 00:19:11,526 ‫היה לך עוד סיוט?‬ 239 00:19:13,069 --> 00:19:16,198 ‫קארו שרה ורקדה,‬ 240 00:19:16,281 --> 00:19:18,700 ‫אבל היא לא נתנה לי לרקוד איתה.‬ 241 00:19:19,201 --> 00:19:22,245 ‫אז סיוט מוזיקלי? זה די מגניב.‬ 242 00:19:23,371 --> 00:19:26,625 ‫היי, אל תדאגי, זה היה רק חלום.‬ 243 00:19:29,252 --> 00:19:30,420 ‫תחזרי לישון.‬ 244 00:19:30,503 --> 00:19:32,839 ‫רק אם תהיה איתי.‬ 245 00:19:32,923 --> 00:19:35,008 ‫אשאר עד שתירדמי.‬ 246 00:19:35,091 --> 00:19:36,134 ‫טוב.‬ ‫-סבבה.‬ 247 00:19:36,218 --> 00:19:37,052 ‫סבבה.‬ 248 00:19:42,849 --> 00:19:45,268 ‫פאוסטו הוא רופא השיניים שלי.‬ 249 00:19:49,147 --> 00:19:52,234 ‫העולם השתנה כל כך בחודשים האחרונים.‬ 250 00:19:53,235 --> 00:19:55,528 ‫יותר ממה שיכולנו לדמיין.‬ 251 00:19:56,571 --> 00:19:58,240 ‫או לפחות יותר ממה שאני יכולתי.‬ 252 00:20:02,827 --> 00:20:05,622 ‫השאלה היא לא אם השינוי טוב או רע.‬ 253 00:20:06,122 --> 00:20:07,999 ‫השינוי פשוט ישנו.‬ 254 00:20:08,083 --> 00:20:09,459 ‫הוא קיים, נקודה.‬ 255 00:20:20,428 --> 00:20:22,347 ‫ועכשיו אפילו השינוי משתנה.‬ 256 00:20:23,139 --> 00:20:25,308 ‫אני יותר ויותר משוכנע‬ 257 00:20:25,392 --> 00:20:28,270 ‫שמה שחשוב הוא שנשתנה בעצמנו.‬ 258 00:20:28,353 --> 00:20:31,648 ‫זה חייב לבוא מבפנים, שינוי קיצוני.‬ 259 00:20:31,731 --> 00:20:33,858 ‫ובואו לא נשכח שלפעמים‬ 260 00:20:33,942 --> 00:20:37,904 ‫כל השינויים האלה נועדו‬ ‫רק להשאיר את הכול בדיוק כפי שהוא.‬ 261 00:21:06,057 --> 00:21:07,600 ‫יהיה בסדר.‬ 262 00:21:07,684 --> 00:21:10,478 ‫פשושית, תכבי את זה.‬ ‫-אידליה, הכנתי לך צלחת.‬ 263 00:21:10,562 --> 00:21:13,481 ‫אני באה!‬ ‫-דבש, ריבה או אגוזי לוז?‬ 264 00:21:13,565 --> 00:21:15,900 ‫שלושתם!‬ ‫-אין מצב, מתוקה.‬ 265 00:21:16,401 --> 00:21:19,529 ‫ככה תהיה לך סוכרת מוקדם מדי.‬ 266 00:21:20,196 --> 00:21:21,197 ‫תבחרי אחד.‬ 267 00:21:21,281 --> 00:21:22,407 ‫אגוזי לוז.‬ 268 00:21:22,490 --> 00:21:24,367 ‫אגוזי לוז לילדה!‬ 269 00:21:26,202 --> 00:21:29,414 ‫קאצ'ו תסדר לך את השיער היום‬ ‫כדי שתינצלי מהמסרק של אבא.‬ 270 00:21:29,497 --> 00:21:31,875 ‫מה? אני ספר מעולה.‬ 271 00:21:31,958 --> 00:21:34,085 ‫מה?‬ ‫-הצמות שלך לא הכי טובות.‬ 272 00:21:34,711 --> 00:21:36,838 ‫היי, אני בסדר.‬ 273 00:21:36,921 --> 00:21:38,715 ‫הקדמתי קנה לוושט.‬ 274 00:21:38,798 --> 00:21:41,676 ‫הבהלת אותנו.‬ ‫-כבר אי אפשר אפילו להשתעל.‬ 275 00:21:41,760 --> 00:21:43,136 ‫מוכנה ללימודים, מתוקה?‬ 276 00:21:43,219 --> 00:21:45,388 ‫אני צריך לזוז, נתראה שם.‬ ‫-סבבה.‬ 277 00:21:45,472 --> 00:21:46,306 ‫להתראות.‬ ‫-בהצלחה.‬ 278 00:21:46,389 --> 00:21:49,476 ‫מתוקה.‬ ‫-לא צחצחת שיניים.‬ 279 00:21:49,559 --> 00:21:51,227 ‫אצחצח אותן בעוד דקה.‬ 280 00:21:55,231 --> 00:21:57,901 ‫אל תורידי אותה יותר, שתישאר עלייך.‬ 281 00:22:04,032 --> 00:22:05,533 ‫איך היו השיעורים בגיאומטריה?‬ 282 00:22:05,617 --> 00:22:06,743 ‫מה קורה, קארו?‬ 283 00:22:11,414 --> 00:22:13,333 ‫מה…‬ ‫-אל תשימי לב אליה.‬ 284 00:22:13,416 --> 00:22:15,085 ‫משפחת וייגאס-פרס.‬ 285 00:22:17,754 --> 00:22:20,965 ‫אנחנו לא יכולים לקנות…‬ ‫-לא עוד תרנגולות.‬ 286 00:22:21,633 --> 00:22:24,677 ‫מזל טוב, אנדי.‬ ‫הכוריאוגרפיה שלך הייתה מצוינת.‬ 287 00:22:24,761 --> 00:22:27,347 ‫אל תשכחו לקחת הביתה את כל המטלות שלה.‬ 288 00:22:27,430 --> 00:22:30,141 ‫גברתי, רצינו לשאול…‬ ‫-הצעצועים שלי.‬ 289 00:22:30,225 --> 00:22:32,560 ‫אה, נכון! אילו מהם שלך?‬ 290 00:22:32,644 --> 00:22:33,978 ‫כולם.‬ 291 00:22:35,146 --> 00:22:36,064 ‫כולם?‬ 292 00:22:36,147 --> 00:22:39,109 ‫בסדר, את יכולה לקבל אותם חזרה.‬ 293 00:22:39,192 --> 00:22:41,694 ‫אבל ברגע שנפסיק ללמוד באינטרנט,‬ 294 00:22:41,778 --> 00:22:44,781 ‫לא תוכלי להביא אותם לביה"ס‬ ‫או להשכיר אותם לתלמידים.‬ 295 00:22:44,864 --> 00:22:47,367 ‫אימא? אבא? אנחנו צריכים שתשתפו פעולה.‬ 296 00:22:48,201 --> 00:22:50,578 ‫נדאג לזה.‬ ‫-בהחלט, כן.‬ 297 00:22:50,662 --> 00:22:52,956 ‫אדוני, אני לא מכירה אותך, נכון?‬ 298 00:22:53,039 --> 00:22:55,041 ‫לא, אני פאוסטו. מה נשמע?‬ 299 00:22:55,542 --> 00:22:57,419 ‫נעים מאוד.‬ ‫-גם לי.‬ 300 00:22:57,502 --> 00:22:59,421 ‫איך אתה קשור לילדה?‬ 301 00:22:59,921 --> 00:23:02,215 ‫הוא החבר שלי.‬ ‫-ורופא השיניים שלי.‬ 302 00:23:06,678 --> 00:23:09,055 ‫את רוצה קסדייה, ילדונת?‬ ‫-טוב.‬ 303 00:23:10,306 --> 00:23:11,724 ‫אל תהיי עצובה יותר.‬ 304 00:23:11,808 --> 00:23:14,477 ‫לא מוצא חן בעיניי‬ ‫מה שהילדים בביה"ס חושבים עליי.‬ 305 00:23:14,561 --> 00:23:16,980 ‫אל תדאגי, מתוקה. נסדר את זה.‬ 306 00:23:17,522 --> 00:23:18,648 ‫בואי, תשבי.‬ 307 00:23:19,399 --> 00:23:21,693 ‫גברת לוס, מה שלומך?‬ ‫-בוקר טוב. בסדר.‬ 308 00:23:21,776 --> 00:23:24,154 ‫קסדייה אחת עם תפוח אדמה‬ ‫ואחת עם פרחי קישוא.‬ 309 00:23:24,237 --> 00:23:26,322 ‫בשמחה.‬ ‫-תודה רבה.‬ 310 00:23:26,948 --> 00:23:28,950 ‫היי, איך הולך בעסק?‬ 311 00:23:33,079 --> 00:23:35,498 ‫"לכולנו יש אימא‬ 312 00:23:35,582 --> 00:23:37,959 ‫לכולנו יש אבא‬ 313 00:23:38,042 --> 00:23:43,506 ‫ולכולנו יש גם מישהו שאכפת לו מאיתנו‬ 314 00:23:43,590 --> 00:23:45,884 ‫אנחנו קצת שונים‬ 315 00:23:45,967 --> 00:23:48,470 ‫אנחנו די מטורפים‬ 316 00:23:48,553 --> 00:23:51,222 ‫אנחנו פועלים לפי האינסטינקטים‬ 317 00:23:51,306 --> 00:23:53,391 ‫אבל אנחנו אנשים טובים‬ 318 00:23:53,975 --> 00:23:56,311 ‫האהבה אשמה‬ 319 00:23:56,394 --> 00:23:58,813 ‫לא השעמום‬ 320 00:23:58,897 --> 00:24:01,357 ‫ההחלטה שלנו הייתה כנה‬ 321 00:24:01,441 --> 00:24:04,027 ‫היא הייתה מנומקת ואמיתית‬ 322 00:24:14,746 --> 00:24:17,415 ‫הנישואים הם מנדט ישן‬ 323 00:24:17,499 --> 00:24:19,709 ‫אנחנו צריכים לתת להם למות‬ 324 00:24:19,792 --> 00:24:24,881 ‫האהבה צריכה לקבוע איך אנחנו רוצים לחיות‬ 325 00:24:24,964 --> 00:24:27,383 ‫בואו נאהב זה את זה עכשיו‬ 326 00:24:27,467 --> 00:24:29,928 ‫בלי שום מחויבות‬ 327 00:24:30,011 --> 00:24:32,555 ‫אלה שמתחתנים‬ 328 00:24:32,639 --> 00:24:35,016 ‫אומרים שהנישואים מתו‬ 329 00:24:35,099 --> 00:24:37,685 ‫הם אומרים שהנישואים גוססים‬ 330 00:24:37,769 --> 00:24:40,188 ‫אני אומרת שתדליקו נר‬ 331 00:24:40,271 --> 00:24:42,482 ‫תנו לכנסייה להתאבל עליהם‬ 332 00:24:42,565 --> 00:24:45,193 ‫אף אחד אחר לא באבל‬ 333 00:24:45,276 --> 00:24:47,695 ‫אני בטוחה שהנישואים מתים‬ 334 00:24:47,779 --> 00:24:50,240 ‫ואני מרגישה פרץ של חיים‬ 335 00:24:50,323 --> 00:24:52,575 ‫אם לאהבה יש צורות רבות‬ 336 00:24:52,659 --> 00:24:55,119 ‫אז הנישואים הם כלא…"‬ 337 00:24:55,203 --> 00:24:58,081 ‫אין מצב! אלה שבע שעות של בהייה במסך.‬ 338 00:24:58,164 --> 00:24:59,916 ‫מתוקה, את תתעוורי.‬ 339 00:24:59,999 --> 00:25:03,086 ‫זה לא נכון.‬ ‫הראשון שמגיע הביתה הוא תרנגולת.‬ 340 00:25:03,169 --> 00:25:04,504 ‫לא, חכי!‬ ‫-תרנגולת!‬ 341 00:25:04,587 --> 00:25:06,673 ‫אני אביס אותך!‬ ‫-אני מחזיק את העוגה!‬ 342 00:25:08,383 --> 00:25:09,217 ‫ניצחתי!‬ 343 00:25:12,595 --> 00:25:15,306 ‫- חזירים מגעילים - המשפחה היא מקודשת -‬ 344 00:25:15,390 --> 00:25:18,351 ‫"המשפחה‬ 345 00:25:19,102 --> 00:25:19,936 ‫היא‬ 346 00:25:21,062 --> 00:25:23,273 ‫מקודשת."‬ 347 00:26:39,766 --> 00:26:43,645 ‫תרגום כתוביות: דניאל שרמן‬