1 00:00:06,049 --> 00:00:10,094 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,969 ‫"فوستو"…‬ 3 00:00:55,598 --> 00:00:57,058 ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 4 00:00:58,351 --> 00:00:59,685 ‫هل غلب النوم على "أندريا"؟‬ 5 00:01:00,228 --> 00:01:02,730 ‫أجل، كان عليّ أن أجعلها تستنشق غاز الضحك.‬ 6 00:01:03,439 --> 00:01:04,690 ‫لنذهب، اتفقنا؟‬ 7 00:01:05,358 --> 00:01:07,151 ‫لم لا نحتسي جميعًا شرابًا؟‬ 8 00:01:07,819 --> 00:01:09,153 ‫- الوقت متأخر.‬ ‫- أنا موافق.‬ 9 00:01:09,237 --> 00:01:10,446 ‫إنه موافق، لنحتس الشراب.‬ 10 00:01:22,166 --> 00:01:26,087 ‫- نفدت منا الجعة. سأذهب إلى المتجر.‬ ‫- في وقت لاحق، إذًا. أنا منهكة.‬ 11 00:01:26,170 --> 00:01:28,297 ‫- سأعود في لمح البصر.‬ ‫- سأرافقك.‬ 12 00:01:28,381 --> 00:01:29,507 ‫- حسنًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 13 00:01:29,590 --> 00:01:31,008 ‫- لا بأس.‬ ‫- احذري يا "جوليا".‬ 14 00:01:31,092 --> 00:01:32,718 ‫سأتركك مع مختطفة.‬ 15 00:01:32,802 --> 00:01:36,013 ‫انتبه، سيخرج زوجي من السجن في أي يوم الآن.‬ 16 00:01:51,112 --> 00:01:53,614 ‫ما سبب نظرة الشعور بالذنب هذه؟‬ 17 00:01:53,698 --> 00:01:54,907 ‫ألن تخبرينني؟‬ 18 00:01:56,284 --> 00:01:57,201 ‫ماذا؟‬ 19 00:02:00,163 --> 00:02:01,247 ‫هل أنا وحدي من يرى‬ 20 00:02:01,831 --> 00:02:03,833 ‫أن "روي" يبدو أكثر وسامة؟‬ 21 00:02:03,916 --> 00:02:06,127 ‫يبدو أن الانفصال يجعله أفضل.‬ 22 00:02:07,837 --> 00:02:09,546 ‫تبًا، هل رأيتنا؟‬ 23 00:02:09,629 --> 00:02:10,882 ‫بحقك يا "جوليا".‬ 24 00:02:13,342 --> 00:02:16,345 ‫تعرفين أن "أوغوستو" كان وغدًا معي.‬ 25 00:02:16,971 --> 00:02:20,641 ‫أتساءل ماذا سأفعل معه‬ ‫في المنزل طوال اليوم.‬ 26 00:02:21,267 --> 00:02:23,269 ‫دائمًا تكونين هنا، لن تريه حتى.‬ 27 00:02:23,936 --> 00:02:26,689 ‫أظن أنني سأعود أخيرًا إلى مسقط رأسي.‬ 28 00:02:27,398 --> 00:02:29,400 ‫- حقًا؟‬ ‫- لديّ منزل جديد لأستمتع به.‬ 29 00:02:31,319 --> 00:02:32,320 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 30 00:02:33,237 --> 00:02:35,615 ‫"أوغوستو" لا يستطيع تدبر الأمر من دوني.‬ 31 00:02:36,365 --> 00:02:39,118 ‫أحيانًا أظن أن هذا هو الزواج. اسمعي.‬ 32 00:02:39,202 --> 00:02:42,496 ‫لقد تحمّلناهم، لكنهم تحملونا.‬ 33 00:02:43,039 --> 00:02:46,417 ‫إن كنت تخبرينني أن أعود إلى "روي"،‬ ‫فأنت تحلمين.‬ 34 00:02:46,500 --> 00:02:49,253 ‫لم تكن هذه كلماتي، بل قلت هذا من نفسك.‬ 35 00:02:49,337 --> 00:02:51,297 ‫ربما لأن هذا ما يشغل بالك.‬ 36 00:02:52,048 --> 00:02:53,257 ‫أتريدين بعض الـ"ميزكال"؟‬ 37 00:02:53,341 --> 00:02:54,258 ‫أجل.‬ 38 00:02:54,342 --> 00:02:55,259 ‫أحسنت.‬ 39 00:03:02,058 --> 00:03:02,934 ‫نخبك.‬ 40 00:03:04,435 --> 00:03:07,146 ‫- تحمّلت بما فيه الكفاية!‬ ‫- طفح كيلها.‬ 41 00:03:07,230 --> 00:03:09,690 ‫كأنها قالت، "بئسًا يا (روي)!"‬ 42 00:03:09,774 --> 00:03:10,858 ‫مهلًا.‬ 43 00:03:10,942 --> 00:03:11,776 ‫ماذا؟‬ 44 00:03:12,985 --> 00:03:13,861 ‫نعم؟‬ 45 00:03:15,321 --> 00:03:17,114 ‫نائب الوزير، كيف حالك؟‬ 46 00:03:18,991 --> 00:03:19,825 ‫أجل.‬ 47 00:03:20,701 --> 00:03:23,746 ‫وجدناها في الواقع. شكرًا جزيلًا.‬ 48 00:03:23,829 --> 00:03:25,665 ‫ماذا؟ ألم يخبروك؟‬ 49 00:03:27,250 --> 00:03:30,544 ‫أجل، بالتأكيد. قدمنا بلاغًا وما إلى ذلك.‬ 50 00:03:31,587 --> 00:03:32,546 ‫فهمت.‬ 51 00:03:33,339 --> 00:03:34,173 ‫بالطبع.‬ 52 00:03:34,840 --> 00:03:37,885 ‫بالطبع يا نائب الوزير، سأبلغ تحياتك.‬ 53 00:03:37,969 --> 00:03:38,970 ‫حسنًا إذًا.‬ 54 00:03:40,846 --> 00:03:42,515 ‫في الواقع، هناك أمر آخر.‬ 55 00:03:42,598 --> 00:03:48,354 ‫أردت أن أطلب منك أن تقوم بعملك اللعين‬ ‫في المرة القادمة يا نائب الوزير.‬ 56 00:03:49,105 --> 00:03:52,108 ‫أجل، بحق السماء. شكرًا.‬ 57 00:03:55,695 --> 00:03:58,906 ‫- كان قد أغلق الخط.‬ ‫- أيها الحقير!‬ 58 00:04:00,199 --> 00:04:03,327 ‫قال إنهم على وشك العثور عليها.‬ 59 00:04:03,411 --> 00:04:04,829 ‫- بحقك.‬ ‫- كالعادة.‬ 60 00:04:04,912 --> 00:04:08,291 ‫سيحضرون لك طفلًا عشوائيًا،‬ ‫ويغلقون القضية.‬ 61 00:04:08,874 --> 00:04:10,543 ‫المعارف عديمي الفائدة هذه الأيام.‬ 62 00:04:10,626 --> 00:04:13,212 ‫إنهم ليسوا عديمي الفائدة،‬ ‫يمكنك تغيير البطاقة…‬ 63 00:04:13,296 --> 00:04:15,506 ‫لكن كيف استطاعت الوصول إلى هناك بمفردها؟‬ 64 00:04:15,589 --> 00:04:17,841 ‫كان عليك رؤيتها في رحلتنا إلى "سالازار".‬ 65 00:04:17,925 --> 00:04:21,345 ‫كانت تتطلع في كل شيء وتطرح الأسئلة،‬ ‫كفتاة كبيرة.‬ 66 00:04:21,429 --> 00:04:25,182 ‫أشعر بالسوء حين أفكر بها‬ ‫وهي بمفردها طوال الطريق إلى هناك.‬ 67 00:04:25,266 --> 00:04:29,020 ‫عندما كنت أكبر من "أندريا" بعض الشيء،‬ ‫كنت أستقل الحافلة إلى المدرسة كل يوم.‬ 68 00:04:29,103 --> 00:04:31,230 ‫حتى أنني استقلت قطار الأنفاق يا "إيداليا".‬ 69 00:04:31,314 --> 00:04:34,233 ‫الأمر مختلف بالنسبة إلى النساء والفتيات.‬ 70 00:04:34,317 --> 00:04:38,112 ‫كما أن السيارات لم تُخترع،‬ ‫ركب الناس الأحصنة آنذاك.‬ 71 00:04:38,195 --> 00:04:39,613 ‫لا تقولي لي ذلك.‬ 72 00:04:39,697 --> 00:04:42,533 ‫- أنا أكبر منك بفترتين رئاسيتين…‬ ‫- بل ثلاث فترات.‬ 73 00:04:42,616 --> 00:04:43,576 ‫انظروا من يتحدث.‬ 74 00:04:43,659 --> 00:04:46,245 ‫- لم يكن هناك إنترنت في طفولتي.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 75 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 ‫- كنت أقود دراجتي حول الحي.‬ ‫- في الضواحي.‬ 76 00:04:49,415 --> 00:04:50,333 ‫اصمت.‬ 77 00:04:50,416 --> 00:04:52,126 ‫ستضايقونني عندما تكتشفون هذا،‬ 78 00:04:52,209 --> 00:04:54,253 ‫لكنني لم أستقل الحافلة قط.‬ 79 00:04:54,337 --> 00:04:55,588 ‫أنت لست خبيرًا بالشارع.‬ 80 00:04:56,964 --> 00:04:58,049 ‫الحافلات رائعة.‬ 81 00:04:58,132 --> 00:04:59,175 ‫هل هي رائعة؟‬ 82 00:04:59,258 --> 00:05:01,135 ‫سأقايض ركوب الحافلة بسيارة "بريوس".‬ 83 00:05:01,218 --> 00:05:02,636 ‫هذا ما ظننته!‬ 84 00:05:02,720 --> 00:05:04,680 ‫سأوصلك متى شئت.‬ 85 00:05:04,764 --> 00:05:07,183 ‫شكرًا على إعداد العشاء. هذا لطف منك.‬ 86 00:05:07,266 --> 00:05:09,977 ‫هذه الجعة تأخرت كثيرًا. نخبكم!‬ 87 00:05:10,061 --> 00:05:10,978 ‫- أجل!‬ ‫- نخب "كاشيتو".‬ 88 00:05:11,062 --> 00:05:12,521 ‫- نخب "أندريا".‬ ‫- نخبكم.‬ 89 00:05:14,774 --> 00:05:16,025 ‫نخب هذا.‬ 90 00:05:17,943 --> 00:05:20,488 ‫لم يطهو سوى الـ"كويساديلا" لسنوات.‬ 91 00:05:21,155 --> 00:05:24,325 ‫- والآن، يحاول أن يبدو بارعًا.‬ ‫- هل يمكنني الحصول على هذه؟‬ 92 00:05:24,408 --> 00:05:26,410 ‫بحقك، أنا أطبخ كل شيء.‬ 93 00:05:32,375 --> 00:05:34,043 ‫إن أمكنكما كتابة شيء ما‬ 94 00:05:34,126 --> 00:05:37,254 ‫على باب الرئيس، ماذا ستكتبان؟‬ 95 00:05:37,338 --> 00:05:40,299 ‫يا صاح، هذا سؤال تقليدي لـ"روي".‬ 96 00:05:40,383 --> 00:05:42,093 ‫"التسوس الانتحاري".‬ 97 00:05:42,593 --> 00:05:45,554 ‫هذا اسم فرقة "فوستو" الخيالية.‬ 98 00:05:45,638 --> 00:05:46,806 ‫هل هي فرقة "بانك"؟‬ 99 00:05:47,390 --> 00:05:49,809 ‫في الواقع، إنها ليست خيالية.‬ 100 00:05:49,892 --> 00:05:52,561 ‫لديّ بعض الأغاني.‬ ‫وللأسف، إنها ليست "بانك".‬ 101 00:05:52,645 --> 00:05:54,688 ‫أجل، تبًا.‬ 102 00:05:57,149 --> 00:05:58,943 ‫تسوس الأسنان يا رجل؟ يا للهول!‬ 103 00:05:59,026 --> 00:06:01,320 ‫مهلًا، انتظر.‬ 104 00:06:01,821 --> 00:06:05,241 ‫خلال إضراب الطلاب،‬ ‫كان هناك رجل يُدعى "تسوس".‬ 105 00:06:06,242 --> 00:06:07,493 ‫لقد مات.‬ 106 00:06:11,414 --> 00:06:14,375 ‫أتعرف؟ كلمة "تسوس" لا تبدو قوية كفاية.‬ 107 00:06:14,458 --> 00:06:17,420 ‫كأنها تستنزف، إنها ليست ناجحة.‬ 108 00:06:17,503 --> 00:06:20,256 ‫أو ربما بسبب "انتحار".‬ 109 00:06:20,339 --> 00:06:24,260 ‫إنه… لا يعجبني هذا الاسم.‬ 110 00:06:24,343 --> 00:06:26,720 ‫أنت تتباهى يا صاح.‬ 111 00:06:30,057 --> 00:06:30,891 ‫أنا‬ 112 00:06:31,559 --> 00:06:33,561 ‫سأرسم لوحة جدارية‬ 113 00:06:33,644 --> 00:06:37,022 ‫لبعض الطائرات الغريبة‬ ‫التي اختطفت حاكم "أزتيك تلاتوني".‬ 114 00:06:37,731 --> 00:06:41,193 ‫وهل أنا الهيبي؟ سأخبركما بما سأكتبه،‬ 115 00:06:41,277 --> 00:06:44,947 ‫"هنا مكان الرجل‬ ‫الذي جاء ليطهرنا بقواه الأخلاقية."‬ 116 00:06:45,030 --> 00:06:47,950 ‫لكن كل كلمة ستكون بين علامتي تنصيص.‬ 117 00:06:49,410 --> 00:06:50,536 ‫هذا لطيف، صحيح؟‬ 118 00:06:56,292 --> 00:06:59,170 ‫لطيف. ما اللطيف يا عزيزي؟‬ 119 00:06:59,253 --> 00:07:00,129 ‫لا أعرف.‬ 120 00:08:03,234 --> 00:08:04,443 ‫مهلًا.‬ 121 00:08:05,444 --> 00:08:06,862 ‫أريد رؤية ابنتي.‬ 122 00:09:50,549 --> 00:09:51,383 ‫"فوستو".‬ 123 00:11:22,349 --> 00:11:23,559 ‫فيم تفكر؟‬ 124 00:11:25,769 --> 00:11:26,645 ‫فيم تفكرين أنت؟‬ 125 00:11:27,688 --> 00:11:28,522 ‫قل أنت أولًا.‬ 126 00:11:29,189 --> 00:11:30,983 ‫أقول أنا أولًا؟ لا، قولي أنت أولًا.‬ 127 00:11:31,692 --> 00:11:32,735 ‫لم أنا؟‬ 128 00:11:34,778 --> 00:11:37,489 ‫أظن أنكما استمتعتما بوقتكما معًا.‬ 129 00:11:38,866 --> 00:11:40,909 ‫أكثر مما تودان الاعتراف.‬ 130 00:11:40,993 --> 00:11:42,953 ‫الأمر نفسه ينطبق عليك يا حبيبتي.‬ 131 00:11:43,036 --> 00:11:43,954 ‫"حبيبتي"؟‬ 132 00:11:44,663 --> 00:11:46,498 ‫لا ترفع آمالك يا رجل.‬ 133 00:11:46,582 --> 00:11:49,585 ‫لم أنس أنك رفعت دعوى قضائية‬ ‫لتحصل على الحضانة.‬ 134 00:11:49,668 --> 00:11:51,336 ‫- بحقك يا "جوليا".‬ ‫- لكن الآن…‬ 135 00:11:52,129 --> 00:11:54,923 ‫بسبب معارف "فوستو"، ستخسر الحضانة.‬ 136 00:12:00,763 --> 00:12:03,182 ‫بدوت سعيدة جدًا ليلة أمس.‬ 137 00:12:05,476 --> 00:12:08,437 ‫يجب أن تؤسس طائفة.‬ 138 00:12:09,271 --> 00:12:11,148 ‫مثل "أوشو". جديًا.‬ 139 00:12:11,648 --> 00:12:14,860 ‫يمكنك إضافة أتباع وسعادة ورأسمالية.‬ 140 00:12:14,943 --> 00:12:15,986 ‫كنت لأكون من أتباعك.‬ 141 00:12:16,945 --> 00:12:20,532 ‫انس أمر "أوشو"، لديها القدرة‬ ‫على أن تكون "تشارلز مانسن" القادم.‬ 142 00:12:21,658 --> 00:12:24,953 ‫أو مثل "نيكسيفم"،‬ ‫كنا سنوشم اسمك على فخذنا.‬ 143 00:12:25,037 --> 00:12:26,580 ‫يعجبني هذا.‬ 144 00:12:26,663 --> 00:12:29,500 ‫بغض النظر عن المزاح، حاولوا تجنيدي.‬ 145 00:12:29,583 --> 00:12:32,628 ‫حقًا؟ أعني، أجل يا صاح،‬ ‫كل المتطلبات تنطبق عليك.‬ 146 00:12:32,711 --> 00:12:34,922 ‫يمكنني أن أتخيلك في طائفة "ساليناس".‬ 147 00:12:35,506 --> 00:12:36,340 ‫رباه!‬ 148 00:12:37,299 --> 00:12:40,886 ‫لانضممت لطائفة "جوليا". ماذا عنك؟‬ 149 00:12:40,969 --> 00:12:44,640 ‫بالطبع، لكننا لن نكون المجندين الوحيدين.‬ 150 00:12:44,723 --> 00:12:47,434 ‫ستسجن ثمانية أشخاص أو أكثر.‬ 151 00:12:47,518 --> 00:12:48,519 ‫على الأقل.‬ 152 00:12:48,602 --> 00:12:51,563 ‫لا تمنحاني أفكارًا، سأقيّدك بسلسلة قصيرة.‬ 153 00:12:52,272 --> 00:12:54,483 ‫لكن الجيران سيشنقوننا.‬ 154 00:12:55,150 --> 00:12:57,486 ‫على الأقل ستكون أسناننا مثالية‬ 155 00:12:57,569 --> 00:13:00,364 ‫بفضل طبيب الأسنان‬ ‫الذي يعمل على مدار الساعة.‬ 156 00:13:10,123 --> 00:13:12,209 ‫استيقظتم مبكرًا.‬ 157 00:13:12,709 --> 00:13:13,585 ‫أجل.‬ 158 00:13:14,169 --> 00:13:15,128 ‫تعالي إلى هنا.‬ 159 00:13:16,505 --> 00:13:17,422 ‫هيا.‬ 160 00:13:21,343 --> 00:13:22,261 ‫خذي هذا.‬ 161 00:13:23,011 --> 00:13:24,137 ‫شكرًا.‬ 162 00:13:52,708 --> 00:13:57,379 ‫هذا الأسبوع، وصلت 700 ألف جرعة‬ ‫من لقاحات "كوفيد 19" إلى "المكسيك"‬ 163 00:13:57,462 --> 00:13:59,172 ‫من "الولايات المتحدة".‬ 164 00:13:59,256 --> 00:14:02,885 ‫الشحنة التي تم تلقيها‬ ‫في مطار مدينة "مكسيكو" الدولي‬ 165 00:14:02,968 --> 00:14:06,138 ‫أعلنت أكبر حملة تطعيم في التاريخ.‬ 166 00:14:06,221 --> 00:14:08,891 ‫"المكسيك" هي واحدة من العشر دول الأولى‬ 167 00:14:08,974 --> 00:14:11,685 ‫والدولة الأولى في "أمريكا اللاتينية"‬ ‫التي تتلقى هذا اللقاح،‬ 168 00:14:11,768 --> 00:14:15,188 ‫والذي سيكون مجانيًا لكل السكان.‬ 169 00:14:15,272 --> 00:14:18,817 ‫ستكون اللقاحات تحت وصاية القوات المسلحة‬ 170 00:14:18,901 --> 00:14:22,070 ‫حتى يتم استخدامها،‬ ‫بدايةً بتطعيم موظفي الرعاية الصحية‬ 171 00:14:22,154 --> 00:14:24,615 ‫وبعد ذلك سيُطعّم كبار السن.‬ 172 00:14:29,328 --> 00:14:30,787 ‫كيف الحال يا "غويرو"؟‬ 173 00:14:31,788 --> 00:14:32,998 ‫ما زلت هنا.‬ 174 00:14:34,708 --> 00:14:36,793 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام، لا تقلق.‬ 175 00:14:36,877 --> 00:14:39,713 ‫سأحضر لك بعض الطعام. انتظر هنا.‬ 176 00:14:39,796 --> 00:14:43,967 ‫"(الرجل المسن) للمواد الغذائية والبقالة‬ ‫مساحة بيع بالتجزئة للإيجار"‬ 177 00:14:50,140 --> 00:14:51,099 ‫يا فتاة.‬ 178 00:14:51,600 --> 00:14:53,977 ‫مرحبًا، حان وقت الاستيقاظ.‬ 179 00:14:54,895 --> 00:14:56,813 ‫لقد تأخر الوقت، هيا.‬ 180 00:14:56,897 --> 00:14:58,023 ‫مرحبًا يا أبي؟‬ 181 00:14:58,106 --> 00:15:00,817 ‫ماذا لو مرض المجوس الثلاثة؟‬ 182 00:15:01,735 --> 00:15:03,570 ‫هل يعني هذا أنهم لن يأتوا؟‬ 183 00:15:04,071 --> 00:15:05,614 ‫بالطبع سيأتون.‬ 184 00:15:05,697 --> 00:15:07,741 ‫المجوس الثلاثة محصنون.‬ 185 00:15:07,824 --> 00:15:11,536 ‫كما أن كل شيء سيعود إلى طبيعته‬ ‫بحلول ذلك الوقت. لا تقلقي.‬ 186 00:15:12,245 --> 00:15:14,206 ‫انهضي. ماذا ستطلبين منهم؟‬ 187 00:15:15,624 --> 00:15:17,834 ‫دميتان "لوبيتا أجولوتا".‬ 188 00:15:17,918 --> 00:15:19,086 ‫لماذا دميتان؟‬ 189 00:15:19,169 --> 00:15:21,171 ‫واحدة لي وواحدة لـ"كارو".‬ 190 00:15:21,254 --> 00:15:23,882 ‫لم لا تدعينها تطلب ما تريده؟‬ 191 00:15:24,508 --> 00:15:26,468 ‫لكنني أريد أن نلعب معًا.‬ 192 00:15:27,469 --> 00:15:29,179 ‫ألم تعد تلعب معك؟‬ 193 00:15:36,603 --> 00:15:38,480 ‫أطفئه.‬ 194 00:15:38,563 --> 00:15:39,940 ‫آسف يا سيدتي.‬ 195 00:15:41,066 --> 00:15:44,236 ‫هل كتب العميل أفكارًا غبية أخرى؟‬ 196 00:15:44,319 --> 00:15:47,823 ‫يريد أن يبدو الشعار أكثر "إنتاجًا".‬ 197 00:15:47,906 --> 00:15:50,200 ‫أين تجدين هؤلاء الرجال يا "جوليا"؟‬ 198 00:15:52,160 --> 00:15:55,080 ‫سأخرج لأصاب بعدوى.‬ ‫هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬ 199 00:15:55,163 --> 00:15:56,540 ‫قهوة بالحليب من فضلك.‬ 200 00:16:01,545 --> 00:16:03,672 ‫كيف الحال يا عزيزتي؟ ما الذي تخططين له؟‬ 201 00:16:05,590 --> 00:16:07,009 ‫أنا في العمل، أفتقدك.‬ 202 00:16:07,592 --> 00:16:09,136 ‫وغارقة في العمل كالعادة.‬ 203 00:16:09,845 --> 00:16:10,679 ‫ماذا عنك؟‬ 204 00:16:17,102 --> 00:16:20,605 ‫اذهب وتناول طعامًا‬ ‫وسيغيرون المنصة عند عودتك.‬ 205 00:16:20,689 --> 00:16:23,650 ‫خذ استراحة غداء وأنه المقاعد لاحقًا.‬ 206 00:16:23,734 --> 00:16:26,653 ‫يجب أن تكون بينها مسافات كبيرة،‬ ‫هذه مسافة قريبة جدًا.‬ 207 00:16:26,737 --> 00:16:27,779 ‫حسنًا إذًا.‬ 208 00:16:28,363 --> 00:16:29,656 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 209 00:16:30,949 --> 00:16:32,784 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- هل عدت؟‬ 210 00:16:32,868 --> 00:16:33,827 ‫لا.‬ 211 00:16:34,870 --> 00:16:37,956 ‫أنا هنا لرؤية "لورا".‬ ‫هل كل شيء يسير على ما يُرام معك؟‬ 212 00:16:38,832 --> 00:16:40,500 ‫حاولت الاتصال بك بضع مرات.‬ 213 00:16:40,584 --> 00:16:42,252 ‫لقد حظرت رقمك.‬ 214 00:16:42,335 --> 00:16:44,504 ‫أجل، فهمت.‬ 215 00:16:44,588 --> 00:16:47,466 ‫أردت الاعتذار فعلًا.‬ 216 00:16:47,549 --> 00:16:50,052 ‫بدأت أفهم الأمور.‬ 217 00:16:50,135 --> 00:16:53,138 ‫- أتعرفين؟ حسنًا…‬ ‫- أحسنت أيها اللعين.‬ 218 00:16:53,221 --> 00:16:56,850 ‫- لا أعرف حتى ما أقوله.‬ ‫- "ريبي"، سأقفل.‬ 219 00:16:56,933 --> 00:17:00,062 ‫أردت فقط أن أخبرك أنني أعرف أنني أخطأت.‬ 220 00:17:00,145 --> 00:17:02,606 ‫وأعرف أن ما فعلته كان خاطئًا.‬ 221 00:17:04,149 --> 00:17:05,609 ‫رائع، آمل ذلك.‬ 222 00:17:06,735 --> 00:17:09,196 ‫أعني، آمل أن تفهم أخيرًا ما ارتكبته.‬ 223 00:17:21,166 --> 00:17:22,333 ‫كل شيء يتغيّر،‬ 224 00:17:22,417 --> 00:17:25,212 ‫لكن في الوقت نفسه، لا يزال كما هو.‬ 225 00:17:26,004 --> 00:17:26,963 ‫بدايةً من الطريقة‬ 226 00:17:27,046 --> 00:17:30,175 ‫التي نشتري بها البقالة‬ ‫إلى طريقة تعاملنا مع بعضنا البعض.‬ 227 00:17:36,014 --> 00:17:39,309 ‫نبحث عن شعور جديد بالحياة الطبيعية.‬ 228 00:17:40,977 --> 00:17:42,437 ‫شعور يناسبنا…‬ 229 00:17:44,064 --> 00:17:47,484 ‫يسمح لنا بالتواصل‬ ‫بدلًا من أن نكون معزولين.‬ 230 00:17:54,241 --> 00:17:57,077 ‫نكتشف بعضنا البعض بطرق جديدة غير متوقعة.‬ 231 00:18:00,872 --> 00:18:02,749 ‫حتى لو تغيّر كل شيء.‬ 232 00:18:08,171 --> 00:18:09,923 ‫نستكشف بعضنا البعض‬ 233 00:18:10,006 --> 00:18:12,717 ‫بحثًا عن إجابات لفهم هذا الجنون.‬ 234 00:18:28,400 --> 00:18:30,402 ‫هل غلب عليك النعاس؟‬ 235 00:18:32,404 --> 00:18:35,407 ‫عد إلى النوم فحسب.‬ 236 00:19:05,979 --> 00:19:07,355 ‫يا فتاة.‬ 237 00:19:07,856 --> 00:19:09,524 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 238 00:19:09,608 --> 00:19:11,526 ‫هل راودك كابوس آخر؟‬ 239 00:19:13,069 --> 00:19:16,198 ‫كانت "كارو" ترقص وتغني،‬ 240 00:19:16,281 --> 00:19:18,491 ‫لكنها لم تسمح لي بالرقص معها.‬ 241 00:19:19,201 --> 00:19:22,245 ‫إذًا، فهو كابوس موسيقي؟ هذا رائع نوعًا ما.‬ 242 00:19:23,371 --> 00:19:26,625 ‫لا تقلقي، كان مجرد حلم.‬ 243 00:19:29,252 --> 00:19:30,420 ‫عودي إلى النوم.‬ 244 00:19:30,503 --> 00:19:32,839 ‫سأنام فقط إن بقيت معي.‬ 245 00:19:32,923 --> 00:19:35,008 ‫سأبقى حتى تنامي.‬ 246 00:19:35,091 --> 00:19:36,134 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 247 00:19:36,218 --> 00:19:37,052 ‫رائع.‬ 248 00:19:42,849 --> 00:19:45,268 ‫"فوستو" طبيب أسناني.‬ 249 00:19:49,147 --> 00:19:52,234 ‫تغيّر العالم كثيرًا‬ ‫في الأشهر القليلة الماضية.‬ 250 00:19:53,235 --> 00:19:55,528 ‫أكثر مما يمكننا تخيّله.‬ 251 00:19:56,571 --> 00:19:58,240 ‫أو على الأقل أكثر مما يمكنني.‬ 252 00:20:02,827 --> 00:20:05,622 ‫لا يتعلق الأمر‬ ‫بما إذا كان التغيير جيدًا أم سيئًا.‬ 253 00:20:06,122 --> 00:20:07,999 ‫إنه مجرد تغيير.‬ 254 00:20:08,083 --> 00:20:09,459 ‫إنه موجود، هذا كل شيء.‬ 255 00:20:20,428 --> 00:20:22,347 ‫والآن، حتى التغيير يتغيّر.‬ 256 00:20:23,139 --> 00:20:25,308 ‫أنا مقتنع أكثر فأكثر‬ 257 00:20:25,392 --> 00:20:28,270 ‫أن ما يهم هو أننا نتغيّر.‬ 258 00:20:28,353 --> 00:20:31,648 ‫يجب أن يأتي التغيير من الداخل، تغيير جذري.‬ 259 00:20:31,731 --> 00:20:33,858 ‫ودعونا لا ننسى أنه أحيانًا،‬ 260 00:20:33,942 --> 00:20:37,904 ‫كل هذه التغييرات لا تعمل‬ ‫إلا على إبقاء كل شيء كما كان.‬ 261 00:21:06,057 --> 00:21:07,600 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 262 00:21:07,684 --> 00:21:10,478 ‫- أطفئي هذا يا عزيزتي.‬ ‫- لقد أعددت لك طبقًا يا "إيداليا".‬ 263 00:21:10,562 --> 00:21:13,481 ‫- أنا قادمة!‬ ‫- هل أضع العسل أم المربى أم البندق؟‬ 264 00:21:13,565 --> 00:21:15,900 ‫- ثلاثتهم!‬ ‫- مستحيل يا عزيزتي.‬ 265 00:21:16,401 --> 00:21:19,529 ‫ستمرضين نفسك بداء السكري مبكرًا جدًا.‬ 266 00:21:20,196 --> 00:21:21,197 ‫اختاري واحدًا.‬ 267 00:21:21,281 --> 00:21:22,407 ‫البندق.‬ 268 00:21:22,490 --> 00:21:24,367 ‫ضع البندق للفتاة!‬ 269 00:21:26,202 --> 00:21:29,414 ‫ستصفف "كاتشو" شعرك اليوم،‬ ‫لتحميك من تصفيف والدك.‬ 270 00:21:29,497 --> 00:21:31,875 ‫ماذا؟ أنا مصفف شعر رائع.‬ 271 00:21:31,958 --> 00:21:34,085 ‫- ماذا؟‬ ‫- ضفائرك ليست الأفضل.‬ 272 00:21:34,711 --> 00:21:36,838 ‫نعم، أنا بخير.‬ 273 00:21:36,921 --> 00:21:38,715 ‫دخلت في المجرى الخطأ.‬ 274 00:21:38,798 --> 00:21:41,676 ‫- لقد أخفتنا.‬ ‫- لا يمكنك السعال بعد الآن.‬ 275 00:21:41,760 --> 00:21:43,136 ‫هل أنت مستعدة لليوم يا عزيزتي؟‬ 276 00:21:43,219 --> 00:21:45,388 ‫- يجب أن أذهب، أراك هناك.‬ ‫- رائع.‬ 277 00:21:45,472 --> 00:21:46,306 ‫- وداعًا.‬ ‫- حظًا موفقًا.‬ 278 00:21:46,389 --> 00:21:49,476 ‫- يا فطيرتي.‬ ‫- لم تغسل أسنانك.‬ 279 00:21:49,559 --> 00:21:51,227 ‫سأغسلها خلال دقيقة.‬ 280 00:21:55,231 --> 00:21:57,901 ‫لا تخلعيه بعد الآن، أبقيه فحسب.‬ 281 00:22:04,032 --> 00:22:05,533 ‫كيف كانت فروض الهندسة؟‬ 282 00:22:05,617 --> 00:22:06,743 ‫كيف الحال يا "كارو"؟‬ 283 00:22:11,414 --> 00:22:13,333 ‫- ما هذا الـ…؟‬ ‫- لا عليك.‬ 284 00:22:13,416 --> 00:22:15,085 ‫عائلة "فيليغاس" و"بيريز".‬ 285 00:22:17,754 --> 00:22:20,965 ‫- لا يمكننا شراء…‬ ‫- لا مزيد من الدجاج.‬ 286 00:22:21,633 --> 00:22:24,677 ‫تهانينا يا "أندي". كانت رقصتك رائعة.‬ 287 00:22:24,761 --> 00:22:27,347 ‫لا تنسوا أن تأخذوا كل واجباتها إلى المنزل.‬ 288 00:22:27,430 --> 00:22:30,141 ‫- آنسة، أردنا أيضًا أن نسأل…‬ ‫- ألعابي.‬ 289 00:22:30,225 --> 00:22:32,560 ‫هذا صحيح! أي واحدة لعبتك؟‬ 290 00:22:32,644 --> 00:22:33,978 ‫جميعها.‬ 291 00:22:35,146 --> 00:22:36,064 ‫جميعها؟‬ 292 00:22:36,147 --> 00:22:39,109 ‫حسنًا، يمكنك استعادتها.‬ 293 00:22:39,192 --> 00:22:41,694 ‫لكن عندما ننهي دروس الإنترنت،‬ 294 00:22:41,778 --> 00:22:44,781 ‫لا يمكنك أن تحضريها إلى المدرسة‬ ‫أو تؤجريها للطلبة.‬ 295 00:22:44,864 --> 00:22:47,367 ‫أيها الوالدان؟ نحتاج إلى تعاونكما.‬ 296 00:22:48,201 --> 00:22:50,578 ‫- سنفعل هذا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 297 00:22:50,662 --> 00:22:52,956 ‫سيدي، أنا لا أعرفك، أليس كذلك؟‬ 298 00:22:53,039 --> 00:22:55,041 ‫لا، أنا "فوستو". كيف حالك؟‬ 299 00:22:55,542 --> 00:22:57,419 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 300 00:22:57,502 --> 00:22:59,170 ‫ما علاقتك بالفتاة؟‬ 301 00:22:59,921 --> 00:23:02,215 ‫- إنه حبيبي.‬ ‫- وطبيب أسناني.‬ 302 00:23:03,299 --> 00:23:04,134 ‫حسنًا.‬ 303 00:23:06,678 --> 00:23:09,055 ‫- هل تريدين "كويساديلا" يا فتاة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 304 00:23:10,306 --> 00:23:11,724 ‫لا تحزني بعد الآن.‬ 305 00:23:11,808 --> 00:23:14,477 ‫لا تعجبني نظرة الأطفال إليّ في المدرسة.‬ 306 00:23:14,561 --> 00:23:16,980 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. سنحل الأمر.‬ 307 00:23:17,522 --> 00:23:18,648 ‫اذهبي واجلسي.‬ 308 00:23:19,399 --> 00:23:21,693 ‫- سيدة "لوز". كيف حالك؟‬ ‫- صباح الخير. بخير.‬ 309 00:23:21,776 --> 00:23:24,154 ‫أريد "كويساديلا " بالبطاطا وزهرة قرع.‬ 310 00:23:24,237 --> 00:23:26,322 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 311 00:23:26,948 --> 00:23:28,950 ‫مرحبًا، كيف يسير العمل؟‬ 312 00:23:33,079 --> 00:23:35,498 ‫"جميعنا لدينا أم‬ 313 00:23:35,582 --> 00:23:37,959 ‫جميعنا لدينا أب‬ 314 00:23:38,042 --> 00:23:43,506 ‫ولدينا جميعًا أيضًا شخص يهتم لأمرنا‬ 315 00:23:43,590 --> 00:23:45,884 ‫نحن مختلفون قليلًا‬ 316 00:23:45,967 --> 00:23:48,470 ‫نحن مجانين نوعًا ما‬ 317 00:23:48,553 --> 00:23:51,222 ‫نتبع غرائزنا‬ 318 00:23:51,306 --> 00:23:53,391 ‫لكننا أناس طيبون‬ 319 00:23:53,975 --> 00:23:56,311 ‫الحب هو الملام‬ 320 00:23:56,394 --> 00:23:58,813 ‫ليس الملل‬ 321 00:23:58,897 --> 00:24:01,357 ‫كان قرارنا صادقًا‬ 322 00:24:01,441 --> 00:24:04,027 ‫كان منطقيًا وحقيقيًا‬ 323 00:24:14,746 --> 00:24:17,415 ‫الزواج فكرة قديمة‬ 324 00:24:17,499 --> 00:24:19,709 ‫يجب أن ننهيها‬ 325 00:24:19,792 --> 00:24:24,881 ‫على الحب أن يقرر كيف نريد أن نعيش‬ 326 00:24:24,964 --> 00:24:27,383 ‫لنحب بعضنا البعض الآن‬ 327 00:24:27,467 --> 00:24:29,928 ‫من دون ارتباطات في الطريق‬ 328 00:24:30,011 --> 00:24:32,555 ‫أولئك الذين تزوجوا‬ 329 00:24:32,639 --> 00:24:35,016 ‫قالوا إن الزواج مات‬ 330 00:24:35,099 --> 00:24:37,685 ‫قالوا إن الزواج يحتضر‬ 331 00:24:37,769 --> 00:24:40,188 ‫رأيي أن أشعل شمعة‬ 332 00:24:40,271 --> 00:24:42,482 ‫وأدع الكنيسة تحزن عليه‬ 333 00:24:42,565 --> 00:24:45,193 ‫لا أحد غيرنا حزين‬ 334 00:24:45,276 --> 00:24:47,695 ‫أنا متأكدة أن الزواج قد انتهى‬ 335 00:24:47,779 --> 00:24:50,240 ‫وأشعر بأنني أستعيد حيويتي‬ 336 00:24:50,323 --> 00:24:52,575 ‫إن اتخذ الحب أشكالًا عديدة‬ 337 00:24:52,659 --> 00:24:55,119 ‫لذا فالزواج هو السجن…"‬ 338 00:24:55,203 --> 00:24:58,081 ‫مستحيل! إنها سبع ساعات تشاهدين الشاشة.‬ 339 00:24:58,164 --> 00:24:59,916 ‫ستصابين بالعمى يا فطيرتي.‬ 340 00:24:59,999 --> 00:25:03,086 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ ‫أول من يصل إلى المنزل هو الدجاجة!‬ 341 00:25:03,169 --> 00:25:04,504 ‫- لا، انتظروا!‬ ‫- دجاجة!‬ 342 00:25:04,587 --> 00:25:06,673 ‫- سأهزمك!‬ ‫- أنا أمسك الكعكة!‬ 343 00:25:08,383 --> 00:25:09,217 ‫لقد فزت!‬ 344 00:25:12,595 --> 00:25:15,306 ‫"خنازير مثيرة للاشمئزاز -‬ ‫العائلة شيء مقدس"‬ 345 00:25:15,390 --> 00:25:18,351 ‫"العائلة‬ 346 00:25:19,102 --> 00:25:19,936 ‫شيء‬ 347 00:25:21,062 --> 00:25:23,273 ‫مقدس."‬ 348 00:26:39,766 --> 00:26:43,645 ‫ترجمة "ساندي مجدي"‬