1 00:00:09,594 --> 00:00:11,721 ‎Tôi không muốn Andrea gặp bác sĩ trị liệu. 2 00:00:11,804 --> 00:00:15,433 ‎Anh nên nghĩ điều đó trước đây, ‎không thể mặc kệ lệnh của tòa. 3 00:00:15,516 --> 00:00:17,727 ‎Tôi cảnh báo, sau những gì đã xảy ra, 4 00:00:17,810 --> 00:00:19,771 ‎Julia sẽ chống trả mạnh mẽ. 5 00:00:20,605 --> 00:00:22,231 ‎Tôi sẽ chết nếu mất cô ấy. 6 00:00:22,315 --> 00:00:25,318 ‎Tôi đã nói, ‎luật pháp vô tâm nhưng anh phải tin tôi. 7 00:00:25,401 --> 00:00:26,652 ‎Điều gì cũng có thể. 8 00:00:27,195 --> 00:00:31,449 ‎Tuy nhiên, tôi khuyên anh nên thực hiện ‎các bước để củng cố hồ sơ. 9 00:00:31,532 --> 00:00:32,366 ‎Được 10 00:00:32,449 --> 00:00:36,829 ‎Ngay cả khi không khiếu tố hình sự, ‎việc sa thải của anh cũng không ổn. 11 00:00:36,913 --> 00:00:40,792 ‎Tôi cần anh sử dụng biện pháp tích cực ‎để xây dựng lại cuộc sống. 12 00:00:41,417 --> 00:00:42,794 ‎Được, như thế nào? 13 00:00:44,170 --> 00:00:46,672 ‎Anh sẽ không thích, nhưng anh nên cố gắng. 14 00:00:47,548 --> 00:00:48,925 ‎Dù là gì, tôi sẽ cố. 15 00:00:49,467 --> 00:00:50,760 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 16 00:00:50,843 --> 00:00:53,387 ‎Hy vọng anh làm theo, ‎gần như ai cũng từ bỏ. 17 00:00:54,555 --> 00:00:56,390 ‎Muốn ngâm chân một chút không? 18 00:00:56,891 --> 00:00:58,267 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 19 00:01:11,739 --> 00:01:12,698 ‎Cố vấn? 20 00:01:13,199 --> 00:01:15,576 ‎Tôi rất cần anh ký vào các giấy tờ này. 21 00:01:15,660 --> 00:01:18,496 ‎Esperancita, tôi cần đi uống rượu với cô. 22 00:01:18,579 --> 00:01:20,206 ‎Thôi nào, thứ sáu rồi. 23 00:01:21,707 --> 00:01:23,626 ‎Xin chào, tôi là José María Yazpik. 24 00:01:23,709 --> 00:01:26,212 ‎Bạn có thể nhớ tôi ‎vì sự nghiệp phim ảnh và truyền hình. 25 00:01:26,295 --> 00:01:29,632 ‎Nhưng hôm nay, ‎tôi muốn nói về một vấn đề rất quan trọng. 26 00:01:29,715 --> 00:01:33,136 ‎Cô thư ký ta vừa xem ‎là nạn nhân của quấy rối tình dục 27 00:01:33,970 --> 00:01:37,140 ‎Tay sếp, với dáng vẻ là một người bảo thủ, 28 00:01:37,223 --> 00:01:41,144 ‎đã có cư xử tự ý, với những lời lẽ ‎và đụng chạm không thể chấp nhận 29 00:01:41,227 --> 00:01:43,146 ‎ở một xã hội dân chủ, 30 00:01:43,229 --> 00:01:47,483 ‎khiến nhân viên của ông ta ‎thấy không thoải mái ở nơi làm việc 31 00:01:47,567 --> 00:01:49,485 ‎Điều này không còn được chấp nhận nữa. 32 00:01:49,569 --> 00:01:52,697 ‎Không con chỗ ‎cho những hành vi phóng túng này. 33 00:01:52,780 --> 00:01:56,742 ‎Đồng nghiệp phái nữ là nhân tố chính ‎để xây dựng Mexico mới. 34 00:01:56,826 --> 00:01:59,245 ‎Đó là lý do ta nên hỗ trợ và tôn trọng họ 35 00:01:59,328 --> 00:02:04,125 ‎vì họ, với vẻ đẹp và sự cống hiến, ‎khiến thế giới này tốt đẹp hơn. 36 00:02:04,876 --> 00:02:06,627 ‎Đó là video, thưa các bạn. 37 00:02:07,503 --> 00:02:10,923 ‎Bắt buộc phải bật nó ‎trước khi bắt đầu hội thảo. 38 00:02:11,007 --> 00:02:16,053 ‎Cứ theo quy định mà làm thôi. ‎Hãy giới thiệu bản thân nào. 39 00:02:16,137 --> 00:02:18,014 ‎Tên tôi là Silvio, tôi 60 tuổi. 40 00:02:18,139 --> 00:02:22,351 ‎Tôi bị nghiện và là kẻ ghét phụ nữ ‎đang trong giai đoạn phục hồi. 41 00:02:22,435 --> 00:02:23,561 ‎Khỉ thật! 42 00:02:24,896 --> 00:02:26,147 ‎Gì thế, anh bạn? 43 00:02:26,230 --> 00:02:29,525 ‎Muốn chia sẻ trò đùa với mọi người không? 44 00:02:30,735 --> 00:02:32,445 ‎Được rồi, tiếp tục nào. 45 00:02:32,528 --> 00:02:35,489 ‎Điều gì đã đưa bạn đến đây? ‎Kỳ vọng của bạn là gì? 46 00:02:37,116 --> 00:02:38,284 ‎Có ai không? 47 00:02:38,618 --> 00:02:42,955 ‎Thôi nào, sớm muộn gì ‎tất cả cũng phải làm thôi. Ai nào? 48 00:02:46,250 --> 00:02:48,127 ‎Tôi nghĩ là nhiều… 49 00:02:51,422 --> 00:02:52,673 ‎Ai can đảm nào? 50 00:03:03,142 --> 00:03:05,061 ‎Andrea, thôi đi. Đủ rồi. 51 00:03:11,275 --> 00:03:12,735 ‎- Chào, Jose. ‎- Xin chào. 52 00:03:12,818 --> 00:03:15,488 ‎Chúng tôi không nghe gì ‎từ nhóm trò chuyện về khoản phí, 53 00:03:15,571 --> 00:03:16,656 ‎nhưng đây. 54 00:03:16,739 --> 00:03:18,699 ‎- Ừ, nhiều người quá. ‎- Đây. 55 00:03:18,783 --> 00:03:20,201 ‎Chúng tôi đã giữ chỗ cho cô. 56 00:03:20,284 --> 00:03:21,285 ‎- Được. ‎- Đi nào. 57 00:03:22,245 --> 00:03:23,871 ‎- Chào, Jose. ‎- Chào, cô khỏe chứ ạ? 58 00:03:23,955 --> 00:03:24,914 ‎Khỏe. 59 00:03:25,456 --> 00:03:28,084 ‎Này, đừng bán của tôi, ‎tôi sẽ quay lại lấy. 60 00:03:30,211 --> 00:03:31,295 ‎Khỏe không, Ivana? 61 00:03:31,379 --> 00:03:33,923 ‎Sao rồi, Julia? ‎Tôi tưởng cô không tham gia. 62 00:03:41,681 --> 00:03:44,558 ‎Đây rồi. Nhiều người đi bộ. ‎Cầu thang thì sao nào. 63 00:03:46,185 --> 00:03:48,271 ‎Cô nên tham gia hội thảo mẹ và con ‎có tên: 64 00:03:48,354 --> 00:03:50,856 ‎"Từ Thiếu nữ thành Chiến binh". ‎Chiều tối nay. 65 00:03:55,152 --> 00:03:56,696 ‎Đúng là một nơi tuyệt vời. 66 00:03:57,905 --> 00:03:59,115 ‎Ta ở đây, con yêu. 67 00:04:01,701 --> 00:04:03,077 ‎Chà, làm việc nào. 68 00:04:10,835 --> 00:04:13,170 ‎Tôi thậm chí ‎không muốn ra khỏi giường hôm nay. 69 00:04:13,254 --> 00:04:14,797 ‎Có chuyện gì với cô vậy? 70 00:04:14,880 --> 00:04:15,881 ‎Tôi sẽ nói sau. 71 00:04:17,216 --> 00:04:19,719 ‎Không ai thấy chúng ta ở đây, kể cả Chúa. 72 00:04:19,802 --> 00:04:21,178 ‎Chúa không tồn tại. 73 00:04:22,346 --> 00:04:23,889 ‎Chỉ có Vũ trụ thôi ạ. 74 00:04:25,933 --> 00:04:29,645 ‎Mẹ, tối nay chúng ta ngủ ở nhà mình ‎hay chỗ mẹ? 75 00:04:29,729 --> 00:04:31,564 ‎Mẹ không biết, bí ngô ạ, để xem. 76 00:04:34,191 --> 00:04:36,777 ‎Ta nên bán giấy vệ sinh thì hơn nhỉ? 77 00:04:44,368 --> 00:04:47,246 ‎Tôi là Juan Camarena, tôi là kế toán. 78 00:04:47,913 --> 00:04:52,001 ‎Tôi làm việc cho văn phòng công tố viên. ‎Thật ra, họ gửi tôi đến đây. 79 00:04:52,084 --> 00:04:53,919 ‎Vì sao thế, anh bạn? 80 00:04:55,421 --> 00:04:56,547 ‎Thì… 81 00:04:57,381 --> 00:05:01,761 ‎Thật ra đó là sự hiểu lầm ‎với một số đồng nghiệp nữ. 82 00:05:01,844 --> 00:05:04,513 ‎Đặc biệt là một cô này… 83 00:05:04,972 --> 00:05:06,515 ‎Nếu tôi có thể thành thật, 84 00:05:06,599 --> 00:05:08,434 ‎cô ấy thổi phồng mọi chuyện. 85 00:05:08,517 --> 00:05:11,896 ‎Như tôi luôn nói, tôi tôn trọng họ 86 00:05:12,396 --> 00:05:13,647 ‎Nhưng theo tôi nghĩ, 87 00:05:13,731 --> 00:05:17,109 ‎giờ ta không thể nói gì với phụ nữ cả. 88 00:05:17,193 --> 00:05:20,946 ‎Anh thậm chí không thể thân thiện với họ ‎vì… họ có thể thấy bị xúc phạm. 89 00:05:21,614 --> 00:05:24,492 ‎Tôi là Ezequiel Ramírez, ‎bạn tôi gọi tôi là Eze. 90 00:05:25,659 --> 00:05:27,536 ‎Tôi buôn bán tự do. 91 00:05:28,454 --> 00:05:31,207 ‎Tôi ở đây vì bạn gái tôi dọa sẽ đá tôi. 92 00:05:31,665 --> 00:05:35,878 ‎Đó là điều cô ấy nói với tôi, ‎cô ấy cứ nói tôi là người ghét phụ nữ. 93 00:05:35,961 --> 00:05:37,963 ‎Tôi không nghĩ mình là kẻ xấu. 94 00:05:38,047 --> 00:05:40,966 ‎Tôi chăm sóc cô ấy, ‎con tôi có mọi thứ chúng cần. 95 00:05:41,467 --> 00:05:46,055 ‎Tôi là Ruy. Nói thật, tôi ở đây ‎vì luật sư của tôi nói tôi nên làm thế. 96 00:05:47,848 --> 00:05:50,851 ‎Cô ấy nói giấy chứng nhận sẽ giúp tôi 97 00:05:51,602 --> 00:05:53,396 ‎giành quyền nuôi con gái. 98 00:05:55,106 --> 00:05:59,610 ‎Ý tôi là, tôi luôn ủng hộ ‎phong trào nữ quyền. Phải không? 99 00:06:00,152 --> 00:06:01,237 ‎Phải… 100 00:06:01,320 --> 00:06:03,656 ‎- tôi muốn giải mã bản thân. ‎- Xin lỗi? 101 00:06:03,739 --> 00:06:05,241 ‎Tôi muốn tự giải mã mình. 102 00:06:05,324 --> 00:06:06,700 ‎Giải mã bản thân? 103 00:06:07,410 --> 00:06:10,162 ‎Xin lỗi, ‎tôi không tin vào thứ "giải mã" đó. 104 00:06:10,246 --> 00:06:13,582 ‎Nghe như có tiếng cục tác mà không có gà. 105 00:06:15,126 --> 00:06:17,920 ‎CHỢ ĐỒ NỮ 106 00:06:19,338 --> 00:06:20,714 ‎MAMA LION 107 00:06:20,798 --> 00:06:23,217 ‎ÂM HỘ VĨNH CỬU 108 00:06:28,431 --> 00:06:31,350 ‎NỮ TÍNH, NAM TÍNH 109 00:06:32,601 --> 00:06:34,145 ‎Muốn xem các thiết kế khác không? 110 00:06:34,228 --> 00:06:35,604 ‎Không, cảm ơn. 111 00:06:36,564 --> 00:06:39,608 ‎Anh có thấy vẻ mặt của Jose ‎khi tôi bước vào không? 112 00:06:39,692 --> 00:06:41,944 ‎Elena còn không chào, cô ấy lờ tôi đi. 113 00:06:42,027 --> 00:06:43,946 ‎Cô nghĩ là vì buổi diễn của Ruy? 114 00:06:44,447 --> 00:06:46,740 ‎Anh bạn, cả thành phố nghe rồi à? 115 00:06:46,824 --> 00:06:48,242 ‎Tin đồn lan rất nhanh. 116 00:06:48,951 --> 00:06:52,496 ‎Tin đồn về giới nữ quyền ‎còn nhanh hơn báo lá cải. 117 00:06:53,706 --> 00:06:55,374 ‎Cô định kể với tôi không? 118 00:06:55,958 --> 00:06:58,127 ‎Đơn giản thôi, tôi đã ly hôn. 119 00:07:00,963 --> 00:07:04,300 ‎Nếu tôi nói mọi thứ, ‎tôi sẽ khóc trước mặt mọi người. 120 00:07:04,383 --> 00:07:06,844 ‎Đó không phải mục đích của nữ quyền sao? 121 00:07:06,927 --> 00:07:09,138 ‎Để khóc thoải mái ‎trong cộng đồng của mình? 122 00:07:09,221 --> 00:07:11,682 ‎- Đi đi. ‎- Không, lại đây nào cưng. 123 00:07:14,602 --> 00:07:16,479 ‎Tôi chưa từng cảm thấy thế này, 124 00:07:16,979 --> 00:07:19,148 ‎thật sự rất đau lòng. 125 00:07:21,442 --> 00:07:25,070 ‎Không phải vì hôn nhân đã kết thúc, ‎mà vì cách anh ta cư xử. 126 00:07:26,780 --> 00:07:28,532 ‎Như một thằng khốn. 127 00:07:30,034 --> 00:07:31,410 ‎Quá ích kỷ. 128 00:07:32,286 --> 00:07:34,705 ‎Xin lỗi, cảm ơn. 129 00:07:34,788 --> 00:07:36,040 ‎Một gã kỳ quặc. 130 00:07:37,708 --> 00:07:39,835 ‎Lạy Chúa, anh ta ăn gì vậy? 131 00:07:39,919 --> 00:07:42,338 ‎- Im đi, đồ ngốc. ‎- Kinh quá. 132 00:08:14,119 --> 00:08:14,954 ‎Này. 133 00:08:15,538 --> 00:08:17,540 ‎Cậu lấy cái váy đó ở đâu thế? 134 00:08:18,874 --> 00:08:23,546 ‎Tớ nói với mẹ rằng ‎vì mọi người đều có quyền được tự do, 135 00:08:23,629 --> 00:08:25,297 ‎nên tớ được tự do làm công chúa. 136 00:08:25,381 --> 00:08:26,799 ‎BÀ ấy hiểu. 137 00:08:27,299 --> 00:08:28,592 ‎Thật sao? 138 00:08:28,676 --> 00:08:31,178 ‎Thích thật. Tớ không được ăn đường. 139 00:08:31,887 --> 00:08:33,722 ‎Chính xác cậu nói gì với bà ấy? 140 00:08:33,806 --> 00:08:35,933 ‎Các mẹ tớ không hiểu. 141 00:08:36,475 --> 00:08:39,812 ‎Có lẽ họ mua cho cậu vì họ đang có con. 142 00:08:40,854 --> 00:08:44,191 ‎Không thể nào, bố mẹ tớ ly hôn rồi. 143 00:08:45,568 --> 00:08:48,654 ‎Bố mẹ tớ ly thân, giờ họ cãi nhau ghê lắm. 144 00:08:53,784 --> 00:08:55,953 ‎Có vẻ cô cũng làm rất tốt. 145 00:08:56,036 --> 00:08:57,913 ‎Đám đông lớn hơn năm ngoái. 146 00:08:57,997 --> 00:09:01,250 ‎Ý tôi là, có rất nhiều kẻ khoe mẽ đi chơi. 147 00:09:01,750 --> 00:09:03,627 ‎Julia, cô ổn chứ? 148 00:09:03,711 --> 00:09:04,878 ‎Cô có vui không? 149 00:09:05,588 --> 00:09:07,256 ‎Thật ra, tôi hơi bối rối. 150 00:09:07,840 --> 00:09:10,926 ‎Chúng tôi giữ chỗ năm ngoái ‎và bị đẩy đến cạnh nhà vệ sinh. 151 00:09:11,010 --> 00:09:15,097 ‎Thì, chúng tôi ưu tiên ‎các nghệ sĩ độc lập ở đây. 152 00:09:16,015 --> 00:09:16,932 ‎Nên? 153 00:09:17,600 --> 00:09:18,434 ‎"Nên gì?" 154 00:09:18,517 --> 00:09:20,936 ‎Tôi tưởng cô làm cho chiến dịch của Nike. 155 00:09:25,482 --> 00:09:27,568 ‎Và điều đó khiến tôi bớt độc lập. 156 00:09:28,736 --> 00:09:30,237 ‎Mẹ kiếp, cô đùa à? 157 00:09:30,321 --> 00:09:31,655 ‎Raiza nói với cô? 158 00:09:32,156 --> 00:09:33,699 ‎Không, là bạn gái cô ấy. 159 00:09:34,575 --> 00:09:37,119 ‎Nó có phải là bí mật hay gì đó không? 160 00:09:37,202 --> 00:09:38,454 ‎Ý tôi là, ổn mà. 161 00:09:38,537 --> 00:09:42,583 ‎Cô là đại diện chính thức ‎của thị trường nữ quyền. 162 00:09:42,666 --> 00:09:43,542 ‎Tuyệt vời. 163 00:09:44,543 --> 00:09:45,628 ‎Hay quá. 164 00:09:47,046 --> 00:09:48,297 ‎Không thể tin được! 165 00:09:49,423 --> 00:09:50,799 ‎Đúng là thần kinh! 166 00:09:51,634 --> 00:09:54,386 ‎Tôi xin tự giới thiệu, tôi là La Mala, ‎nghĩa là "kẻ xấu." 167 00:09:54,470 --> 00:09:56,513 ‎Không phải vì tôi trông giống kẻ đầu gấu, 168 00:09:56,597 --> 00:10:00,184 ‎mà bởi vì bố mẹ đặt tên tôi ‎là María Laura. 169 00:10:00,267 --> 00:10:03,604 ‎Đã có nhiều thay đổi ‎trong vấn đề nữ quyền. 170 00:10:03,687 --> 00:10:05,189 ‎Ví dụ, trong ngôn ngữ. 171 00:10:05,272 --> 00:10:07,941 ‎Chúng ta đều đã cố gắng ‎thay đổi cho phù hợp. 172 00:10:08,025 --> 00:10:10,110 ‎Nhưng vẫn có nhiều thứ ‎mà tôi không hiểu. 173 00:10:10,194 --> 00:10:13,822 ‎Ví dụ như nói "các quý cô" như thế nào ‎để tránh phân biệt? 174 00:10:14,740 --> 00:10:16,784 ‎Đúng. Đó là vấn đề. 175 00:10:16,867 --> 00:10:19,995 ‎Đó là một cái bẫy của ma cà rồng, ‎phát xít, dị tộc. 176 00:10:20,079 --> 00:10:23,123 ‎Tôi là phụ nữ và là người đồng tính nữ. 177 00:10:23,999 --> 00:10:27,878 ‎Tôi là người đồng tính. ‎Tôi biết nhiều người đang nghĩ, 178 00:10:27,961 --> 00:10:30,547 ‎"Không thể nào, gã đó đồng tính". 179 00:10:31,173 --> 00:10:33,258 ‎Tôi không phải… ‎Tôi là phụ nữ, là đồng tính nữ. 180 00:10:33,342 --> 00:10:35,969 ‎Vì trên hết, chúng ta là phụ nữ ‎trong phong trào nữ quyền. 181 00:10:36,053 --> 00:10:37,763 ‎Nữ quyền người đồng tính nữ. 182 00:10:39,973 --> 00:10:43,060 ‎Được rồi, các bạn, ‎hãy cố nhớ lại những khoảnh khắc 183 00:10:43,143 --> 00:10:45,979 ‎chúng ta từng là nạn nhân của bạo lực. 184 00:10:46,063 --> 00:10:47,231 ‎Cố nhớ đi. 185 00:10:50,067 --> 00:10:51,902 ‎Nói thật, 186 00:10:52,361 --> 00:10:55,447 ‎tôi không nhớ là không được phép làm gì. 187 00:10:55,989 --> 00:10:59,243 ‎À, mỗi khi bố tôi 188 00:11:00,035 --> 00:11:03,664 ‎nghe thấy tôi và anh em tôi khóc, ‎ông ấy đánh đòn chúng tôi, thế thôi. 189 00:11:04,206 --> 00:11:07,209 ‎Nếu bạn thể hiện cảm xúc ‎sẽ bị ai đó làm tỏn thương. 190 00:11:07,292 --> 00:11:08,585 ‎Thật khó, phải không? 191 00:11:10,587 --> 00:11:12,965 ‎À… Không hẳn thế. 192 00:11:13,716 --> 00:11:15,134 ‎Ông ấy đánh như con gái. 193 00:11:19,221 --> 00:11:20,305 ‎Tôi không có bố, 194 00:11:20,389 --> 00:11:23,976 ‎mẹ nuôi tôi một mình ‎và bà ấy là người mẹ tuyệt vời. 195 00:11:25,185 --> 00:11:27,396 ‎Có lẽ về mặt xã hội, 196 00:11:27,479 --> 00:11:29,732 ‎tôi cảm thấy áp lực phải thành công. 197 00:11:30,941 --> 00:11:34,403 ‎Luôn nhớ người yêu cũ của tôi ‎kiếm được nhiều tiền hơn tôi. 198 00:11:35,404 --> 00:11:38,073 ‎Cô ấy xuất thân giàu có. 199 00:11:39,116 --> 00:11:43,203 ‎Chúng tôi thấy giá trị của mình ‎được quyết định bởi số tiền mình kiếm. 200 00:11:48,375 --> 00:11:50,210 ‎Uống nước nhé… Maria? 201 00:11:50,753 --> 00:11:51,920 ‎Vâng, cảm ơn! 202 00:11:56,091 --> 00:11:56,967 ‎Ngon. 203 00:11:57,551 --> 00:12:01,388 ‎Được, tốt lắm. Giờ đề nghị một lần nữa. 204 00:12:01,472 --> 00:12:05,267 ‎Nhưng anh, Ruy, anh không chắc ‎mình có muốn hay không. 205 00:12:05,350 --> 00:12:06,185 ‎Nào, diễn. 206 00:12:07,895 --> 00:12:08,854 ‎Muốn uống không? 207 00:12:10,522 --> 00:12:11,815 ‎Tôi không biết. 208 00:12:12,441 --> 00:12:14,485 ‎Tốt, tuyệt vời. 209 00:12:14,568 --> 00:12:16,695 ‎Giờ anh ấy nói minh không chắc, 210 00:12:16,779 --> 00:12:19,740 ‎nhưng rót cho anh ấy một ly nhé? 211 00:12:19,823 --> 00:12:23,952 ‎- Ruy, anh nhận, nhưng đừng uống, nhé? ‎- Được. 212 00:12:24,661 --> 00:12:25,829 ‎Làm đi. 213 00:12:27,539 --> 00:12:29,124 ‎Muốn uống nước không? 214 00:12:29,208 --> 00:12:31,043 ‎Bắt anh ấy uống đi. 215 00:12:31,585 --> 00:12:34,463 ‎Nào hãy uống đi. 216 00:12:35,964 --> 00:12:37,174 ‎Hãy uống đi nào. 217 00:12:37,257 --> 00:12:38,467 ‎Không đời nào! 218 00:12:39,176 --> 00:12:40,344 ‎Anh ấy không muốn. 219 00:12:40,427 --> 00:12:42,513 ‎Ép anh ấy uống đi. 220 00:12:43,347 --> 00:12:45,641 ‎- Nào, làm đi. ‎- Uống đi nào. 221 00:12:46,350 --> 00:12:49,186 ‎- Sao cơ? Không. Tôi không muốn. ‎- Uống đi. 222 00:12:49,269 --> 00:12:52,606 ‎Tốt lắm các anh! Ta thấy gì ở đây nào? 223 00:12:53,357 --> 00:12:56,819 ‎Không ai có thể ‎bắt người khác uống một cốc nước cả. 224 00:12:56,902 --> 00:12:57,778 ‎Hiểu chứ? 225 00:12:57,861 --> 00:13:01,740 ‎Sự chấp thuận là thế. ‎Các anh hiểu chứ? 226 00:13:02,783 --> 00:13:04,284 ‎- Hiểu chứ? ‎- Hiểu. 227 00:13:04,535 --> 00:13:08,622 ‎Không, đi đâu thế? Đợi đã nào! ‎Ta làm một ví dụ nhanh nữa đã. 228 00:13:09,122 --> 00:13:10,749 ‎Ruy, anh vẫn đóng vai Maria. 229 00:13:10,833 --> 00:13:15,921 ‎Nằm ngửa mặt. Nhưng lần này Maria ‎bị bất tỉnh 230 00:13:16,004 --> 00:13:19,258 ‎Do đó, Duy, anh không thể nói. ‎Anh không thể nói "có" hoặc "không". 231 00:13:19,341 --> 00:13:23,136 ‎Và anh, Daniel, ‎hãy đưa cho anh ấy một cốc nước. 232 00:13:24,346 --> 00:13:25,889 ‎Nhưng anh ấy đang ngủ. 233 00:13:25,973 --> 00:13:28,100 ‎Đúng vậy. Ép anh ấy uống. 234 00:13:29,685 --> 00:13:30,727 ‎Ép cô ấy uống đi. 235 00:13:47,703 --> 00:13:52,499 ‎Chuyện gì đã xảy ra ở đây? ‎Không ai, khi bất tỉnh 236 00:13:52,583 --> 00:13:54,626 ‎do say xỉn, hay phê thuốc, 237 00:13:54,835 --> 00:13:56,920 ‎có thể tự đưa ra quyết định. 238 00:13:58,672 --> 00:14:01,425 ‎Hãy nhớ nhé, các bạn. ‎Hãy nhớ điều đó. 239 00:14:01,508 --> 00:14:04,928 ‎Và ta không nói về cốc nước, ‎mà là về tình dục. 240 00:14:07,180 --> 00:14:08,181 ‎Cảm ơn hai anh. 241 00:14:09,224 --> 00:14:10,225 ‎NỮ - TÔI 242 00:14:10,309 --> 00:14:11,310 ‎NỮ QUYỀN - NAM QUYỀN 243 00:14:16,899 --> 00:14:17,900 ‎Xin lỗi? 244 00:14:17,983 --> 00:14:19,693 ‎Cô có giấy vệ sinh không? 245 00:14:24,406 --> 00:14:25,407 ‎- Cảm ơn. ‎- Đây. 246 00:14:29,578 --> 00:14:30,537 ‎Espresso nhé? 247 00:14:37,002 --> 00:14:38,211 ‎Bình tĩnh nào. 248 00:14:39,630 --> 00:14:41,298 ‎Sao anh biết em ở đây? 249 00:14:44,259 --> 00:14:47,137 ‎Rõ ràng là anh theo dõi em trên Instagram, 250 00:14:47,220 --> 00:14:49,932 ‎nhưng anh cũng muốn mua ít đồ ‎cho văn phòng. 251 00:14:50,974 --> 00:14:52,351 ‎Chợ này thật tuyệt. 252 00:14:52,434 --> 00:14:53,644 ‎Xin lỗi, chợ đồ nữ. 253 00:14:54,227 --> 00:14:55,395 ‎Đợi một chút. 254 00:14:57,731 --> 00:14:59,900 ‎Này, nếu Andrea xuống, đưa nó đến chỗ tôi. 255 00:14:59,983 --> 00:15:00,817 ‎Được. 256 00:15:00,901 --> 00:15:01,735 ‎Cảm ơn. 257 00:15:02,945 --> 00:15:05,447 ‎- Muốn gì không? ‎- Bất cứ thứ gì có vẻ không lành mạnh. 258 00:15:07,532 --> 00:15:10,035 ‎Sao họ cho em một chỗ cạnh nhà vệ sinh? 259 00:15:10,535 --> 00:15:11,787 ‎Em không biết. 260 00:15:15,374 --> 00:15:16,333 ‎Cô Raiza! 261 00:15:17,834 --> 00:15:19,294 ‎Chào, Andrea! 262 00:15:19,378 --> 00:15:21,004 ‎- Chào, cô Ro. ‎- Xin chào. 263 00:15:21,129 --> 00:15:23,966 ‎- Cháu làm gì ở đây? ‎- Cháu đến giúp mẹ ạ. 264 00:15:24,049 --> 00:15:26,134 ‎Cháu đói không? Bánh taco thì sao? 265 00:15:26,218 --> 00:15:28,011 ‎- Vâng. ‎- Loại nào? 266 00:15:28,095 --> 00:15:29,930 ‎Ừm… pastor ạ. 267 00:15:30,013 --> 00:15:32,641 ‎- Nhưng đó là pastor nấm. ‎- Sao cũng được ạ. 268 00:15:33,433 --> 00:15:35,978 ‎Nhìn này, đây là Cameron. 269 00:15:36,061 --> 00:15:37,354 ‎- Chào cô. ‎- Xin chào. 270 00:15:37,980 --> 00:15:39,272 ‎Cô là bạn gái cô ấy. 271 00:15:40,065 --> 00:15:42,234 ‎Không, đó là Romina. 272 00:15:43,610 --> 00:15:46,738 ‎Cô là bạn gái của Raiza và Romina. 273 00:15:47,239 --> 00:15:48,699 ‎Như vậy là không được ạ. 274 00:15:49,658 --> 00:15:51,159 ‎Chúng ta được đồng ý. 275 00:15:51,827 --> 00:15:53,620 ‎Đó là một đứa bé à? 276 00:15:54,246 --> 00:15:57,541 ‎Vâng, chúng ở trên lầu. ‎Cô muốn cháu lấy cho cô không ạ? 277 00:15:58,041 --> 00:16:00,627 ‎Không, cảm ơn. ‎Cô không thích trẻ con lắm. 278 00:16:01,420 --> 00:16:02,879 ‎Andrea, cái quái gì thế? 279 00:16:03,672 --> 00:16:05,549 ‎Mẹ bảo con ở trên tầng mà. 280 00:16:08,218 --> 00:16:09,052 ‎Sao vậy? 281 00:16:09,761 --> 00:16:11,972 ‎- Xin lỗi, chúng tôi cho cô bé taco. ‎- Tuyệt. 282 00:16:12,055 --> 00:16:14,016 ‎- Chúng là nấm. ‎- Nghe tuyệt đấy. 283 00:16:14,099 --> 00:16:15,851 ‎Lên tầng khi con ăn xong. 284 00:16:15,934 --> 00:16:17,436 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Tạm biệt. 285 00:16:18,186 --> 00:16:20,647 ‎- Gì cơ? ‎- Mẹ phải đi gặp nha sĩ của cháu. 286 00:16:21,398 --> 00:16:22,524 ‎Cô có phiền không? 287 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 ‎- Cháu thích chú ấy chứ? ‎- Bình thường ạ. 288 00:16:25,235 --> 00:16:26,111 ‎Bình thường? 289 00:16:26,778 --> 00:16:28,238 ‎Họ cho con bé bánh taco. 290 00:16:28,905 --> 00:16:30,240 ‎Em không đói lắm. 291 00:16:31,408 --> 00:16:32,659 ‎Ta nói chuyện nhé? 292 00:16:32,743 --> 00:16:34,870 ‎Làm ơn, chỉ vài phút thôi. 293 00:16:34,953 --> 00:16:37,622 ‎Em để Xico một mình đủ lâu rồi. 294 00:16:38,415 --> 00:16:40,834 ‎- Khi nào việc này kết thúc? ‎- Muộn. 295 00:16:40,917 --> 00:16:43,045 ‎Đặc biệt là khi có cả Andrea. 296 00:16:44,504 --> 00:16:45,756 ‎Anh đã làm hỏng chuyện. 297 00:16:46,381 --> 00:16:49,092 ‎Anh đã phản ứng thái quá ‎khi em kể về chuyện xảy ra với Ruy. 298 00:16:49,176 --> 00:16:50,052 ‎Anh xin lỗi. 299 00:16:51,720 --> 00:16:54,681 ‎Chỉ là, chúng ta đã vội vã trong mọi thứ. 300 00:16:55,223 --> 00:16:56,725 ‎Em không có ý ép anh. 301 00:16:57,225 --> 00:16:59,936 ‎- Anh biết không? Em… ‎- Anh muốn ở bên em, Julia. 302 00:17:03,732 --> 00:17:04,983 ‎Em là một mớ hỗn độn. 303 00:17:06,318 --> 00:17:10,322 ‎Và em phải nói cho Andrea về chúng ta ‎khi mọi thứ ổn thỏa. 304 00:17:11,698 --> 00:17:14,618 ‎Nhưng nếu anh kiên nhẫn với em, ‎ta sẽ xem thế nào. 305 00:17:19,372 --> 00:17:20,290 ‎Được rồi. 306 00:17:21,166 --> 00:17:22,000 ‎Được. 307 00:17:26,921 --> 00:17:28,256 ‎Xong chưa con yêu? 308 00:17:28,757 --> 00:17:29,591 ‎Đi nào. 309 00:17:30,884 --> 00:17:32,886 ‎Lần đầu tiên là 310 00:17:33,637 --> 00:17:35,180 ‎khi chúng tôi có con trai. 311 00:17:35,764 --> 00:17:37,390 ‎Cô ấy hơi 312 00:17:37,933 --> 00:17:40,185 ‎buồn, và tôi đã mất kiên nhẫn. 313 00:17:41,645 --> 00:17:43,271 ‎Tôi không biết phải làm gì. 314 00:17:44,231 --> 00:17:45,357 ‎Bất cứ khi nào 315 00:17:45,982 --> 00:17:49,027 ‎tôi cố gắng tiếp cận, ‎tôi đều trút giận lên cô ấy. 316 00:17:50,612 --> 00:17:52,114 ‎Tôi chỉ cảm thấy bất lực. 317 00:17:55,367 --> 00:17:57,369 ‎Bác sĩ nói 318 00:17:57,452 --> 00:18:00,664 ‎đó là trầm cảm sau sinh ‎và không phải lỗi của cô ấy. 319 00:18:02,749 --> 00:18:03,959 ‎Nhưng kể từ đó, 320 00:18:04,042 --> 00:18:07,045 ‎bất cứ khi nào ‎tôi không thích hay không hiểu, 321 00:18:08,130 --> 00:18:10,048 ‎tôi đều đánh cô ấy. 322 00:18:11,216 --> 00:18:15,846 ‎Tôi không biết có phải vì khi còn bé ‎tôi đã trải qua điều tồi tệ hơn không, 323 00:18:16,638 --> 00:18:18,515 ‎cho đến khi tôi bỏ trốn. 324 00:18:21,184 --> 00:18:23,270 ‎Tôi không muốn bạo hành con tôi. 325 00:18:27,774 --> 00:18:30,026 ‎Cả ngày hôm nay tôi đã được khai sáng. 326 00:18:30,110 --> 00:18:31,444 ‎Anh biết đấy? Tôi đã… 327 00:18:32,946 --> 00:18:35,240 ‎tôi cảm thấy áp lực khi phải mạnh mẽ 328 00:18:36,783 --> 00:18:38,243 ‎và đại loại thế. 329 00:18:39,828 --> 00:18:41,037 ‎Chà… 330 00:18:41,705 --> 00:18:43,790 ‎tôi chưa bao giờ nói với ai, 331 00:18:43,874 --> 00:18:46,710 ‎nhưng tôi tự hỏi ‎tại sao bố tôi lại bỏ chúng tôi. 332 00:18:46,793 --> 00:18:51,047 ‎Có lẽ đó là lý do tôi hủy hoại bản thân, ‎như thể tôi không đủ tốt. 333 00:18:53,550 --> 00:18:54,843 ‎Tôi sợ… 334 00:18:55,343 --> 00:18:58,847 ‎tôi sợ phải thử những thứ tôi muốn làm. 335 00:18:59,764 --> 00:19:01,183 ‎Tôi sợ rằng… 336 00:19:02,309 --> 00:19:06,730 ‎tôi không phải tấm gương tốt cho con gái, ‎tôi đã làm vợ cũ thất vọng. 337 00:19:06,813 --> 00:19:10,192 ‎Tôi sợ không làm mẹ tôi tự hào. 338 00:19:10,275 --> 00:19:12,611 ‎Tôi không biết, có lẽ tôi không phải 339 00:19:13,361 --> 00:19:14,863 ‎người 340 00:19:15,447 --> 00:19:16,656 ‎tôi đã từng ước 341 00:19:18,074 --> 00:19:20,869 ‎Theo những gì anh nói, ‎tôi nghĩ anh là một người bố tốt. 342 00:19:22,120 --> 00:19:23,955 ‎Điều đó sẽ làm tôi tự hào. 343 00:19:25,498 --> 00:19:28,501 ‎Tôi đồng ý với anh ấy, Ruy. Tôi nghĩ 344 00:19:28,585 --> 00:19:32,339 ‎anh đã cống hiến rất nhiều cho gia đình. ‎Anh cho họ thời gian, 345 00:19:32,422 --> 00:19:34,799 ‎tình yêu và sự quan tâm của anh. 346 00:19:37,302 --> 00:19:40,722 ‎Chà, tôi rất biết ơn vì tất cả mọi người 347 00:19:41,556 --> 00:19:43,475 ‎đã can đảm đến đây hôm nay. 348 00:19:43,558 --> 00:19:45,143 ‎Điều đó nói lên 349 00:19:45,227 --> 00:19:48,104 ‎mục đích để phát triển, ‎để trở nên tốt hơn. 350 00:19:48,188 --> 00:19:49,272 ‎Silvio, cảm ơn. 351 00:19:49,981 --> 00:19:51,066 ‎Cảm ơn rất nhiều. 352 00:19:51,775 --> 00:19:53,985 ‎Tôi xin lỗi, nhưng tôi phải đi. 353 00:19:55,237 --> 00:19:56,738 ‎Tôi sẽ làm việc đúng đắn. 354 00:19:57,197 --> 00:19:59,115 ‎Đúng vậy, cả tôi nữa! 355 00:19:59,199 --> 00:20:00,200 ‎Chết tiệt! 356 00:20:00,700 --> 00:20:01,618 ‎Được lắm! 357 00:20:02,911 --> 00:20:03,995 ‎Cảm ơn, Silvio! 358 00:20:05,205 --> 00:20:07,791 ‎Nếu cứ thế này, tôi sẽ bị bỏ lại mất. 359 00:20:07,874 --> 00:20:10,794 ‎Tôi đoán nghĩa là không được nghỉ nữa. 360 00:20:48,039 --> 00:20:49,374 ‎- Vâng? ‎- Là anh. 361 00:20:49,457 --> 00:20:51,668 ‎- Tôi đưa con bé xuống. ‎- Ta nói chuyện được chứ? 362 00:20:53,044 --> 00:20:54,421 ‎Được, tôi cho anh vào. 363 00:21:05,348 --> 00:21:06,224 ‎Nhóc? 364 00:21:06,308 --> 00:21:09,352 ‎Bố! 365 00:21:16,151 --> 00:21:17,736 ‎Sao thế, cô bạn? 366 00:21:18,653 --> 00:21:20,155 ‎Bố muốn vẽ không ạ? 367 00:21:21,906 --> 00:21:23,241 ‎Được, nhưng 368 00:21:24,034 --> 00:21:25,368 ‎để sau, khi ta về nhà. 369 00:21:25,452 --> 00:21:27,329 ‎Chúng ta có mọi thứ ở đây. 370 00:21:27,912 --> 00:21:29,831 ‎Bố muốn nói chuyện với mẹ con. 371 00:21:32,167 --> 00:21:33,126 ‎Nếu em muốn, 372 00:21:33,668 --> 00:21:35,295 ‎anh có thể đưa Andy đi ăn ngô. 373 00:21:35,378 --> 00:21:36,504 ‎Có nguy hiểm không? 374 00:21:37,547 --> 00:21:39,924 ‎Cách nửa dãy nhà, Fausto đang đưa nó đi. 375 00:21:45,013 --> 00:21:45,889 ‎Đi nào, Andy. 376 00:21:46,389 --> 00:21:48,016 ‎Đi ăn ngô nào. 377 00:21:50,143 --> 00:21:51,019 ‎Đi nào. 378 00:21:53,646 --> 00:21:55,440 ‎- Đi đi. ‎- Đi với chú. 379 00:21:58,068 --> 00:21:59,694 ‎Gặp lại sau nhé, đậu phộng. 380 00:22:15,752 --> 00:22:17,879 ‎Thật khó khi thấy em với người khác. 381 00:22:22,133 --> 00:22:24,928 ‎Anh đã cố tách tôi ‎khỏi cuộc đời của con gái ta. 382 00:22:31,601 --> 00:22:33,478 ‎Mọi thứ vượt quá tầm kiểm soát. 383 00:22:33,978 --> 00:22:36,439 ‎Đó là điều tồi tệ nhất anh có thể làm 384 00:22:37,649 --> 00:22:39,359 ‎với tôi và cả Andrea nữa. 385 00:22:43,988 --> 00:22:45,365 ‎Anh thật ngốc nghếch. 386 00:22:52,372 --> 00:22:53,456 ‎Tha lỗi cho anh. 387 00:23:01,756 --> 00:23:03,883 ‎Anh không quan tâm thẩm phán nói gì. 388 00:23:05,343 --> 00:23:07,887 ‎Hãy cùng đến gặp bác sĩ trị liệu, 389 00:23:08,721 --> 00:23:11,015 ‎nhưng hãy cùng nhau giải quyết 390 00:23:11,099 --> 00:23:13,893 ‎và chia thời gian theo ý muốn. 391 00:23:13,977 --> 00:23:14,811 ‎Đồng ý chứ? 392 00:23:20,400 --> 00:23:21,359 ‎Được rồi. 393 00:23:32,829 --> 00:23:35,039 ‎Bọn con mua một cái cho bố. 394 00:23:35,123 --> 00:23:36,958 ‎Ngon quá! Lại đây nào. 395 00:23:38,126 --> 00:23:39,836 ‎Cho bố, tay bố đang bận. 396 00:23:40,336 --> 00:23:42,380 ‎Được, hẹn gặp lại. Tạm biệt, Andy. 397 00:23:42,464 --> 00:23:43,590 ‎- Chào. ‎- Tạm biệt Ruy! 398 00:23:43,673 --> 00:23:45,216 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 399 00:23:45,717 --> 00:23:47,677 ‎Nhìn kìa, bố, là cảnh sát. 400 00:23:47,760 --> 00:23:49,929 ‎- Xin chào. ‎- Tôi có thể giúp gì? 401 00:23:50,013 --> 00:23:53,308 ‎Anh có thể gọi để nói ‎tôi có dịch vụ cộng đồng. 402 00:23:53,391 --> 00:23:54,809 ‎Xin mời vào. 403 00:23:54,893 --> 00:23:56,019 ‎Đừng lo, em yêu. 404 00:23:56,102 --> 00:23:58,605 ‎- Ngày mai anh sẽ đón em. ‎- Cảm ơn cưng. 405 00:24:32,096 --> 00:24:35,099 ‎Cô ấy thế nào khi cảnh sát bắt cô ấy? 406 00:24:35,183 --> 00:24:36,351 ‎Thằng khốn Ruy. 407 00:24:37,894 --> 00:24:39,687 ‎Làm hỏng mọi thứ từ năm 2001. 408 00:24:41,064 --> 00:24:44,275 ‎Tôi đã thấy anh làm hỏng việc từ lâu rồi. 409 00:24:46,945 --> 00:24:48,655 ‎Đừng tự dằn vặt, vị vua. 410 00:24:49,989 --> 00:24:52,450 ‎Vua tự thương hại mình. 411 00:24:53,618 --> 00:24:56,746 ‎- Tôi không muốn mất Julia. ‎- Anh sẽ không mất cô ấy. 412 00:24:57,247 --> 00:24:59,332 ‎Cô ấy là mẹ của con anh, đồ ngốc. 413 00:24:59,415 --> 00:25:01,543 ‎Anh không thể mất cô ấy nếu cố gắng. 414 00:25:02,043 --> 00:25:05,964 ‎Cuộc sống là vô nghĩa nếu không có cô ấy, ‎không có lý gì cả. 415 00:25:06,047 --> 00:25:07,715 ‎Sao lại không lo lắng chứ? 416 00:25:07,799 --> 00:25:11,219 ‎Đó là tình yêu lãng mạn của anh, đồ ngốc. 417 00:25:12,053 --> 00:25:13,137 ‎Bảo nó 418 00:25:13,638 --> 00:25:14,639 ‎dừng lại đi. 419 00:25:14,722 --> 00:25:15,974 ‎"Tình yêu lãng mạn." 420 00:25:16,808 --> 00:25:18,226 ‎Quá thảm. 421 00:25:18,851 --> 00:25:21,062 ‎Anh làm tôi phát ốm khi anh yêu. 422 00:25:22,188 --> 00:25:25,108 ‎Tệ hơn nhiều. Tôi thấy cô tệ hơn. 423 00:25:25,608 --> 00:25:27,860 ‎Tệ hơn nhiều. Thế nên, im đi. 424 00:25:27,944 --> 00:25:30,321 ‎Tôi phải lòng bác sĩ của mẹ tôi! 425 00:25:30,405 --> 00:25:31,656 ‎Ồ, làm ơn đi. 426 00:25:33,074 --> 00:25:35,618 ‎- Cô ấy bao nhiêu tuổi? ‎- Ba mươi. 427 00:25:35,702 --> 00:25:37,912 ‎Đồ chó! 428 00:25:38,454 --> 00:25:40,164 ‎Đồ chó ranh. 429 00:26:54,364 --> 00:26:58,284 ‎Biên dịch: Viet Nguyen