1 00:00:13,139 --> 00:00:14,807 ‎Việc Julia thành công 2 00:00:14,891 --> 00:00:17,977 ‎là kết quả của việc ‎anh là một ông bố nội trợ. 3 00:00:19,187 --> 00:00:20,730 ‎Điều này rất quan trọng. 4 00:00:22,148 --> 00:00:25,276 ‎Chỉ có bằng hoặc quan hơn ‎việc cô ấy làm, thật đấy. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,694 ‎Anh xứng với điều đó. 6 00:00:26,778 --> 00:00:28,571 ‎À, có lẽ đúng thế thật. 7 00:00:29,072 --> 00:00:32,408 ‎Bây giờ, sẽ khó để thẩm phán ‎trao cho anh tiền cấp dưỡng 8 00:00:32,491 --> 00:00:34,911 ‎nếu anh có chung quyền nuôi dưỡng Andrea. 9 00:00:36,204 --> 00:00:38,581 ‎Ta phải yêu cầu toàn quyền nuôi con. 10 00:00:39,791 --> 00:00:41,167 ‎Có cần thiết không? 11 00:00:42,085 --> 00:00:43,961 ‎Nếu ta muốn có cơ hội 12 00:00:44,045 --> 00:00:45,713 ‎để có được tiền cấp dưỡng. 13 00:00:48,633 --> 00:00:50,551 ‎Nghe này, anh thất nghiệp rồi. 14 00:00:50,635 --> 00:00:54,514 ‎Chắc chắn số tiền đó là cho Andrea, ‎để đáp ứng nhu cầu của con bé. 15 00:00:55,723 --> 00:00:59,185 ‎Nhưng có lẽ họ đang nghĩ ‎sẽ việc làm điều tương tự. 16 00:00:59,268 --> 00:01:01,229 ‎Nên ta phải đi trước họ một bước. 17 00:01:01,896 --> 00:01:03,606 ‎Được rồi, làm thôi. 18 00:01:04,523 --> 00:01:05,817 ‎Tôi không nói dối, 19 00:01:06,400 --> 00:01:08,194 ‎mọi thứ có thể xấu đi. 20 00:01:09,237 --> 00:01:11,781 ‎Điều quan trọng là ‎anh không được chuyển đi. 21 00:01:12,281 --> 00:01:16,536 ‎Quyền giám hộ thường dành cho phụ huynh ‎ở trong nhà có trẻ vị thành niên. 22 00:01:17,161 --> 00:01:20,081 ‎Tôi cần anh thu thập ‎tất cả cuống phiếu lương 23 00:01:20,665 --> 00:01:22,375 ‎và kê khai tài khoản của anh. 24 00:01:23,042 --> 00:01:25,586 ‎Ta cần chứng minh ‎Julia là trụ cột gia đình. 25 00:01:26,254 --> 00:01:29,966 ‎Ta cũng cần chứng minh ‎anh đã bỏ qua cơ hội việc làm 26 00:01:30,049 --> 00:01:31,592 ‎để ở nhà. 27 00:01:31,676 --> 00:01:34,470 ‎Kể cho tôi tất cả về quan hệ ‎giữa anh và Julia 28 00:01:34,554 --> 00:01:37,348 ‎từ khi bắt đầu, không kể chi tiết. 29 00:01:37,431 --> 00:01:40,059 ‎- Anh hiểu chứ? ‎- Được. 30 00:01:41,185 --> 00:01:42,103 ‎Ăn hết đi. 31 00:01:42,186 --> 00:01:45,565 ‎Họ sẽ cố chứng minh ‎đứa trẻ sẽ tốt hơn khi ở với mẹ nó. 32 00:01:46,357 --> 00:01:47,984 ‎Họ có lợi thế. 33 00:01:48,818 --> 00:01:52,321 ‎Trong hầu hết các vụ, ‎người mẹ được quyền nuôi con. 34 00:01:52,405 --> 00:01:54,073 ‎Nhưng đừng lo. 35 00:01:54,991 --> 00:01:55,825 ‎Được. 36 00:01:56,492 --> 00:01:57,660 ‎Cảm ơn. 37 00:01:57,743 --> 00:02:00,037 ‎Không, đừng cảm ơn, anh thuê tôi. 38 00:02:01,330 --> 00:02:02,665 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 39 00:02:19,432 --> 00:02:21,559 ‎Anh ta từ chối ‎quyền nuôi con chung Andrea. 40 00:02:22,560 --> 00:02:24,604 ‎Anh ta cũng đòi tiền cấp dưỡng. 41 00:02:25,479 --> 00:02:29,525 ‎Julia, nếu cô không muốn mất căn nhà, ‎cô không thể dọn đi. 42 00:02:29,609 --> 00:02:31,777 ‎Đây là một trò chơi của sự bền bỉ. 43 00:02:39,702 --> 00:02:42,246 ‎BANTAMEX - SAO KÊ TÀI KHOẢN 44 00:02:47,043 --> 00:02:48,336 ‎Cô bé hư! 45 00:02:48,419 --> 00:02:50,588 ‎Con bé hôi rình này! 46 00:02:56,385 --> 00:02:58,012 ‎Sẵn sàng chưa? Đây. 47 00:03:10,107 --> 00:03:11,025 ‎Bố đến đây.. 48 00:03:24,664 --> 00:03:28,292 ‎Cắt như bánh bông lan, ‎để mỗi người có một miếng. 49 00:03:35,508 --> 00:03:36,342 ‎Này, 50 00:03:37,677 --> 00:03:39,470 ‎bố mẹ muốn nói chuyện với con. 51 00:03:43,933 --> 00:03:45,101 ‎Sẽ có… 52 00:03:47,436 --> 00:03:49,438 ‎nhiều thay đổi trong gia đình. 53 00:03:50,856 --> 00:03:55,111 ‎Nhưng tất cả để ta tốt hơn 54 00:03:55,194 --> 00:03:56,779 ‎và hạnh phúc hơn. 55 00:03:57,905 --> 00:03:59,991 ‎Không phải ta đang hạnh phúc sao ạ? 56 00:04:00,908 --> 00:04:04,912 ‎Điều quan trọng nhất ở đây 57 00:04:06,122 --> 00:04:09,792 ‎là con biết ‎bố mẹ yêu con bằng cả trái tim. 58 00:04:10,793 --> 00:04:12,461 ‎Hơn bất cứ thứ gì trên đời. 59 00:04:13,546 --> 00:04:15,506 ‎Nhưng con đã biết điều đó. 60 00:04:16,882 --> 00:04:20,094 ‎Kể cả với những thay đổi này, 61 00:04:22,013 --> 00:04:23,014 ‎mọi thứ… 62 00:04:25,850 --> 00:04:26,767 ‎sẽ ổn thôi. 63 00:04:28,602 --> 00:04:29,478 ‎Phải. 64 00:04:31,731 --> 00:04:34,984 ‎Chúng ta sẽ ở cùng nhau. 65 00:04:35,067 --> 00:04:37,778 ‎Nhưng theo một cách khác. 66 00:04:39,113 --> 00:04:40,072 ‎Bằng cách nào ạ? 67 00:04:42,199 --> 00:04:44,160 ‎- Bố mẹ chưa biết. ‎- Đúng vậy. 68 00:04:44,243 --> 00:04:46,871 ‎- Không, bố mẹ  không biết. ‎- Bố mẹ biết sẽ thế nào. 69 00:04:46,954 --> 00:04:47,955 ‎Xem nào, 70 00:04:48,456 --> 00:04:49,749 ‎bố con và mẹ 71 00:04:51,125 --> 00:04:54,712 ‎sẽ luôn ở bên con, ‎và bố mẹ sẽ luôn ở đây vì con. 72 00:04:55,880 --> 00:04:59,884 ‎Nhưng bố mẹ sẽ không ở cùng nhau nữa. 73 00:05:00,676 --> 00:05:02,887 ‎Được chứ? Thay vì hôn nhân, 74 00:05:03,637 --> 00:05:07,475 ‎ta sẽ là một đội, là bố mẹ, cùng nhau. 75 00:05:07,975 --> 00:05:09,602 ‎Bố mẹ chuẩn bị ly hôn ạ? 76 00:05:11,145 --> 00:05:12,688 ‎Được phép ạ? 77 00:05:14,732 --> 00:05:18,986 ‎Chà, tất cả những gì bố mẹ chắc chắn biết 78 00:05:19,070 --> 00:05:21,614 ‎là con là người quan trọng nhất với bố mẹ 79 00:05:21,697 --> 00:05:23,366 ‎vậy nên ta sẽ ổn thôi. 80 00:05:27,787 --> 00:05:28,662 ‎Andrea? 81 00:05:36,170 --> 00:05:38,547 ‎Con không muốn ăn bánh nữa. 82 00:06:13,999 --> 00:06:17,211 ‎Ruy, có ngày‎ diễn ra‎ phiên điều trần. ‎Thứ Sáu tuần sau. 83 00:06:17,294 --> 00:06:19,171 ‎Và hủy hẹn đi, mệt mỏi lắm đấy. 84 00:06:19,255 --> 00:06:20,631 ‎Gọi tôi nếu cần. 85 00:06:50,870 --> 00:06:54,165 ‎Một vấn đề lớn ‎là bạn có thể lây nhiễm cho người khác, 86 00:06:54,248 --> 00:06:56,459 ‎ngay cả khi không có triệu chứng nào. 87 00:06:56,542 --> 00:07:00,087 ‎Hãy xem xét hậu quả trên phạm vi quốc tế. 88 00:07:00,171 --> 00:07:02,089 ‎Ta có người đến từ Trung Quốc 89 00:07:02,173 --> 00:07:05,176 ‎hoặc gần đây đã đến Trung Quốc.… 90 00:07:05,259 --> 00:07:09,180 ‎Ở một ghi chú khác, ‎vi-rút corona giờ là báo động toàn cầu. 91 00:07:09,263 --> 00:07:12,641 ‎WHO đã tuyên bố tình trạng khẩn cấp ‎chỉ vài phút trước. 92 00:07:12,725 --> 00:07:15,227 ‎Nó giải thích biện pháp này được thực hiện 93 00:07:15,311 --> 00:07:19,148 ‎dựa trên số lượng ca nhiễm ‎tại 18 quốc gia cùng với Trung Quốc. 94 00:07:19,231 --> 00:07:21,650 ‎Đề nghị hạn chế du lịch quốc tế. 95 00:07:21,734 --> 00:07:22,735 ‎Nó đâu rồi? 96 00:07:33,412 --> 00:07:34,371 ‎Uống sữa đi. 97 00:07:47,760 --> 00:07:50,721 ‎Ta hết bánh tortilla, ‎nhưng trong tủ lạnh có trứng. 98 00:08:00,231 --> 00:08:03,150 ‎Nếu cô về trước khi chúng tôi đến, ‎hãy mang đồ giặt tới. 99 00:08:03,234 --> 00:08:04,068 ‎Vâng. 100 00:08:04,652 --> 00:08:05,694 ‎Ăn hết đi. 101 00:08:06,529 --> 00:08:08,447 ‎Con sẽ ăn khoai tây chiên sau. 102 00:08:12,326 --> 00:08:13,577 ‎Nó gọi là gì ạ? 103 00:08:14,411 --> 00:08:15,454 ‎Salazar. 104 00:08:18,874 --> 00:08:20,251 ‎Có xa không ạ? 105 00:08:20,834 --> 00:08:21,669 ‎Một chút. 106 00:08:23,462 --> 00:08:24,588 ‎Bằng máy bay ạ? 107 00:08:24,672 --> 00:08:26,840 ‎Không, không xa đến thế. 108 00:08:28,968 --> 00:08:31,345 ‎Cháu không muốn đến thăm quê cô sao? 109 00:08:31,428 --> 00:08:33,097 ‎- Có biển không ạ? ‎- Không. 110 00:08:33,179 --> 00:08:35,307 ‎Sẽ rất vui, thôi nào! 111 00:08:41,145 --> 00:08:44,858 ‎Ở quê cô, có bò, dê, 112 00:08:44,942 --> 00:08:47,111 ‎và có gà nữa. 113 00:08:48,445 --> 00:08:49,488 ‎Được rồi! 114 00:08:50,406 --> 00:08:51,657 ‎Đợi đã! 115 00:08:53,409 --> 00:08:54,952 ‎Con sẽ rất vui đấy. 116 00:08:55,619 --> 00:08:56,996 ‎Đợi đã ạ. 117 00:08:57,580 --> 00:08:59,748 ‎- Sao vậy? ‎- Cháu quên cái này. 118 00:09:02,042 --> 00:09:03,252 ‎- Rồi ạ. ‎- Đi thôi. 119 00:09:05,087 --> 00:09:07,673 ‎Này, quay lại đây. Chào tạm biệt đã. 120 00:09:08,591 --> 00:09:09,466 ‎Hôn bố nào. 121 00:09:10,384 --> 00:09:12,428 ‎Con ở với bố được không? 122 00:09:13,470 --> 00:09:16,015 ‎Không, thôi nào, ‎con sẽ có thời gian vui vẻ. 123 00:09:16,724 --> 00:09:17,725 ‎- Đi vui nhé. ‎- Đi nào. 124 00:09:17,808 --> 00:09:20,019 ‎Không bơi hay gì. Được rồi, tạm biệt. 125 00:09:20,102 --> 00:09:21,145 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 126 00:09:28,360 --> 00:09:29,278 ‎Chào, anh khỏe chứ? 127 00:09:29,361 --> 00:09:31,447 ‎- Xin chào. Ruy Villegas? ‎- Không. 128 00:09:32,656 --> 00:09:33,574 ‎Ruy! 129 00:09:39,038 --> 00:09:40,247 ‎- Chào. ‎- Ruy Villegas? 130 00:09:40,331 --> 00:09:41,206 ‎Chào. 131 00:09:41,290 --> 00:09:42,291 ‎Xin chào. 132 00:09:50,049 --> 00:09:51,759 ‎Cháu muốn mua gì không? 133 00:09:55,387 --> 00:09:57,473 ‎Tại sao lại gọi là ‎peseros‎? 134 00:09:57,973 --> 00:10:00,643 ‎Ồ, bởi vì chúng từng đầy kẹo Pez. 135 00:10:01,310 --> 00:10:02,269 ‎Cô đùa đấy. 136 00:10:02,353 --> 00:10:04,146 ‎Họ từng tính phí một peso, 137 00:10:04,229 --> 00:10:06,357 ‎dù giờ họ tính phí nhiều hơn. 138 00:10:06,899 --> 00:10:10,027 ‎Nghe này, ‎chúng ta phải đợi trong hàng này. 139 00:10:11,528 --> 00:10:12,655 ‎Cẩn thận, được chứ? 140 00:10:25,834 --> 00:10:27,086 ‎Ta sẵn sàng rồi. 141 00:10:28,170 --> 00:10:29,004 ‎Đây. 142 00:10:29,546 --> 00:10:32,132 ‎Bảo tài cế: "Hai người đến Salazar ạ." 143 00:10:32,216 --> 00:10:34,176 ‎Hai người đến Salazar ạ. 144 00:10:35,052 --> 00:10:35,969 ‎Giỏi lắm. 145 00:11:36,572 --> 00:11:38,699 ‎Cho chúng tôi xuống trước cửa đi. 146 00:11:40,117 --> 00:11:41,326 ‎Đến nơi rồi. 147 00:11:42,911 --> 00:11:43,787 ‎Đi nào. 148 00:11:47,040 --> 00:11:48,041 ‎Được rồi. 149 00:12:24,620 --> 00:12:25,704 ‎Đợi đã! 150 00:12:31,210 --> 00:12:32,711 ‎- Đưa tay cho cô. ‎- Ối. 151 00:12:34,171 --> 00:12:35,839 ‎Ối? Đưa tay cho cô. 152 00:12:38,050 --> 00:12:39,259 ‎Được rồi, tiếp đi. 153 00:12:41,053 --> 00:12:42,095 ‎Được rồi. 154 00:12:47,643 --> 00:12:48,477 ‎Xin chào? 155 00:12:48,977 --> 00:12:50,521 ‎Cô nói mọi người đều ở đây mà. 156 00:12:50,604 --> 00:12:52,314 ‎- Chào, Andrea. ‎- Xin chào. 157 00:12:52,397 --> 00:12:53,982 ‎- Nhớ chị không? ‎- Có ạ. 158 00:12:54,066 --> 00:12:56,985 ‎- Mẹ, lẽ ra mẹ nên gọi. ‎- Mẹ đưa con bé đến thăm. 159 00:12:57,069 --> 00:12:58,987 ‎Mẹ đến vì trận đấu, phải không? 160 00:12:59,071 --> 00:13:01,448 ‎Chưa đến trưa mà đã uống bia rồi. 161 00:13:01,532 --> 00:13:03,200 ‎Ai cầm chìa khóa? Tránh ra! 162 00:13:03,283 --> 00:13:05,160 ‎- Rigo cầm ạ. ‎- Đưa cho mẹ. 163 00:13:08,080 --> 00:13:09,248 ‎Đi thôi, Cachito. 164 00:13:11,917 --> 00:13:14,044 ‎Bọn trẻ có nhà không? 165 00:13:14,127 --> 00:13:15,963 ‎- Có ạ, chúng ở nhà. ‎- Được rồi. 166 00:13:16,797 --> 00:13:18,131 ‎Cỏ này họ làm gì ạ? 167 00:13:18,215 --> 00:13:21,218 ‎Họ mang nó đến thành phố ‎để dán lên bãi cỏ của họ. 168 00:13:21,301 --> 00:13:22,469 ‎Miễn phí ạ? 169 00:13:22,970 --> 00:13:24,096 ‎Nhìn kìa, nhà thờ. 170 00:13:34,773 --> 00:13:36,567 ‎Lâu rồi không gặp, Idalia. 171 00:13:36,650 --> 00:13:38,193 ‎Cô khỏe không, Maru? 172 00:13:38,277 --> 00:13:39,152 ‎Vẫn khỏe. 173 00:13:42,698 --> 00:13:44,908 ‎- Rất vui được gặp cô, Idalia! ‎- Này. 174 00:13:46,827 --> 00:13:48,453 ‎Cô có nổi tiếng không ạ? 175 00:13:48,537 --> 00:13:50,873 ‎Không, dĩ nhiên là cô không nổi tiếng. 176 00:13:50,956 --> 00:13:53,250 ‎Trong thị trấn này là thế. 177 00:13:53,709 --> 00:13:55,127 ‎Mọi người đều biết nhau. 178 00:13:55,627 --> 00:13:58,046 ‎Người tiếp theo ta gặp, thử chào hỏi nhé. 179 00:13:59,256 --> 00:14:01,174 ‎Cháu sẽ thấy, cảm giác thật tốt. 180 00:14:03,385 --> 00:14:05,345 ‎- Chào buổi sáng, Idalia. ‎- Chào. 181 00:14:05,429 --> 00:14:07,139 ‎- Chào buổi sáng! ‎- Thấy chưa? 182 00:14:07,764 --> 00:14:08,724 ‎Tốt, đúng chứ? 183 00:14:11,935 --> 00:14:12,936 ‎Đi nào. 184 00:14:14,187 --> 00:14:15,480 ‎Để cô mở cửa. 185 00:14:17,190 --> 00:14:18,025 ‎Vào đi. 186 00:14:18,609 --> 00:14:19,735 ‎Gà! 187 00:14:29,328 --> 00:14:31,580 ‎Nhanh lên, chúng ta muộn rồi. 188 00:14:41,465 --> 00:14:42,883 ‎ĐANG SỬA CHỮA 189 00:14:42,966 --> 00:14:45,469 ‎Chết tiệt! Chỉ có vài tầng thôi. ‎Nhanh lên. 190 00:14:47,554 --> 00:14:49,139 ‎- Sao rồi? ‎- Ta làm việc này à? 191 00:14:49,222 --> 00:14:50,849 ‎Anh biết mà, luật sư. 192 00:14:50,933 --> 00:14:52,184 ‎Phải rồi. 193 00:14:55,312 --> 00:14:56,813 ‎Cho tôi 400 peso nhé? 194 00:14:56,897 --> 00:14:58,398 ‎Nếu không, ta sẽ không vào được. 195 00:15:06,281 --> 00:15:07,157 ‎Của anh đây. 196 00:15:07,240 --> 00:15:08,742 ‎- Đi nào. ‎- Đường này. 197 00:15:12,537 --> 00:15:13,413 ‎Sao rồi? 198 00:15:13,497 --> 00:15:15,123 ‎- Đi thôi. ‎- Đi theo tôi. 199 00:15:22,005 --> 00:15:22,839 ‎Đợi đã! 200 00:15:23,340 --> 00:15:25,759 ‎Tiếp tục đi, còn bốn chuyến bay nữa. 201 00:15:27,219 --> 00:15:29,304 ‎- Anh hút thuốc, phải không? ‎- Ừ. 202 00:15:29,805 --> 00:15:31,515 ‎Đừng nhắc đến điều đó. 203 00:15:40,190 --> 00:15:42,442 ‎Julia Pérez Laborde? Lối này, làm ơn. 204 00:15:43,485 --> 00:15:44,403 ‎Chúc may mắn. 205 00:15:47,114 --> 00:15:48,699 ‎Cuối hành lang bên trái. 206 00:15:56,665 --> 00:15:59,376 ‎- Cô Julia, thưa ngài. ‎- Ồ, phải rồi. Cảm ơn. 207 00:15:59,459 --> 00:16:01,169 ‎- Xin mời ngồi. ‎- Cám ơn. 208 00:16:01,253 --> 00:16:03,005 ‎Tôi cần gửi một tin nhắn. 209 00:16:06,008 --> 00:16:08,301 ‎Được rồi. 210 00:16:09,261 --> 00:16:10,679 ‎Chỉ là vật lưu niệm nhỏ. 211 00:16:14,141 --> 00:16:15,100 ‎Tôi hiểu. 212 00:16:16,935 --> 00:16:19,062 ‎- Luật sư của cô là Kangaroo. ‎- Vâng. 213 00:16:25,068 --> 00:16:25,944 ‎Rất tốt. 214 00:16:26,903 --> 00:16:31,867 ‎Tôi sẽ hỏi một loạt các câu hỏi cá nhân, 215 00:16:31,950 --> 00:16:36,413 ‎điều đó sẽ cho phép chúng tôi ‎tạo một hồ sơ tâm lý về cô, 216 00:16:37,080 --> 00:16:40,709 ‎nó sẽ giúp thẩm phán quyết định 217 00:16:40,792 --> 00:16:44,463 ‎về vấn đề quyền nuôi con… 218 00:16:44,963 --> 00:16:46,089 ‎- Andrea? ‎- Vâng. 219 00:16:47,090 --> 00:16:48,050 ‎Rất tốt. 220 00:16:48,133 --> 00:16:50,469 ‎Cô bắt đầu hoạt động tình dục ở tuổi nào? 221 00:16:50,552 --> 00:16:51,595 ‎Mười tám. 222 00:16:52,888 --> 00:16:54,097 ‎- Mười tám? ‎- Vâng. 223 00:16:56,850 --> 00:16:58,393 ‎- Bố mẹ cô còn sống chứ? ‎- Vâng. 224 00:16:58,894 --> 00:17:01,146 ‎- Quan hệ của cô với họ thế nào? ‎- Tốt. 225 00:17:01,646 --> 00:17:03,857 ‎Mô tả mối quan hệ của anh với bố anh. 226 00:17:03,940 --> 00:17:04,983 ‎Không có gì. 227 00:17:06,193 --> 00:17:08,695 ‎Ông ta bỏ đi khi tôi còn nhỏ. 228 00:17:10,362 --> 00:17:11,989 ‎Anh bực vì ông ấy vắng mặt không? 229 00:17:12,657 --> 00:17:14,409 ‎Không, tôi không nghĩ thế. 230 00:17:14,493 --> 00:17:17,204 ‎Mẹ anh có nghiêm khắc không? 231 00:17:17,286 --> 00:17:21,208 ‎Không, bà ấy là dân híp-pi, ‎một người tự do, 232 00:17:22,458 --> 00:17:25,045 ‎bà ấy yêu động vật, ‎tin vào tình yêu tự do. 233 00:17:25,128 --> 00:17:28,548 ‎Ăn chay trước khi nó thành xu hướng, ‎giờ ai cũng ăn chay. 234 00:17:28,632 --> 00:17:30,425 ‎Một người cuồng López Obrador, 235 00:17:30,967 --> 00:17:34,054 ‎trước cả khi bắt đầu ‎chương trình chăm sóc người già. 236 00:17:34,137 --> 00:17:35,680 ‎Bà ấy khá tuyệt. 237 00:17:36,807 --> 00:17:38,308 ‎Anh là con một, đúng chứ? 238 00:17:38,391 --> 00:17:39,643 ‎Khá rõ ràng. 239 00:17:40,435 --> 00:17:43,146 ‎Cô đã từng ‎dùng chất kích thích thần kinh chưa? 240 00:17:44,022 --> 00:17:44,981 ‎Cần sa. 241 00:17:46,775 --> 00:17:50,278 ‎Nhưng đã lâu lắm rồi. 242 00:17:50,362 --> 00:17:52,489 ‎Anh đã từng ‎dùng chất kích thích thần kinh chưa? 243 00:17:53,573 --> 00:17:54,533 ‎Nói thật, có. 244 00:17:55,200 --> 00:17:58,578 ‎- Loại nào? ‎- Chỉ là thuốc hợp pháp. 245 00:17:58,662 --> 00:18:02,874 ‎- Có từng mắc bệnh đường tình dục không? ‎- Không. 246 00:18:02,958 --> 00:18:05,460 ‎- Bệnh giang mai, lậu, AIDS? ‎- Không. 247 00:18:05,544 --> 00:18:08,046 ‎Anh có bao nhiêu bạn tình? 248 00:18:08,964 --> 00:18:11,216 ‎Nó khá phức tạp. Thì, à… 249 00:18:11,883 --> 00:18:13,927 ‎- Ý tôi là… ‎- Ước tính sơ bộ? 250 00:18:15,428 --> 00:18:17,514 ‎Cô có bao nhiêu bạn tình? 251 00:18:17,597 --> 00:18:18,431 ‎Bốn. 252 00:18:18,932 --> 00:18:19,850 ‎Chỉ bốn thôi à? 253 00:18:20,433 --> 00:18:21,810 ‎Ý anh "chỉ" là sao? 254 00:18:22,310 --> 00:18:25,063 ‎Anh đã gặp mẹ của con mình ở tuổi nào? 255 00:18:25,147 --> 00:18:26,314 ‎Khi tôi 32 tuổi. 256 00:18:27,315 --> 00:18:28,942 ‎Khi tôi 20 tuổi. 257 00:18:29,025 --> 00:18:31,528 ‎Con cô gãy cái răng đầu tiên lúc mấy tuổi? 258 00:18:33,029 --> 00:18:35,157 ‎Chà, tôi không nhớ. 259 00:18:35,240 --> 00:18:36,116 ‎Không đâu. 260 00:18:36,908 --> 00:18:38,076 ‎À… 261 00:18:38,160 --> 00:18:40,412 ‎Tên giáo viên của con cô? 262 00:18:41,830 --> 00:18:42,914 ‎Cô Moni. 263 00:18:42,998 --> 00:18:45,167 ‎Con cô có bị dị ứng gì không? 264 00:18:46,334 --> 00:18:49,212 ‎Có, phải, penicilin. Penicillin. 265 00:18:49,296 --> 00:18:51,756 ‎- Con anh có bị dị ứng gì không? ‎- Không. 266 00:18:51,840 --> 00:18:54,259 ‎Tên bạn thân của con gái anh? 267 00:18:56,303 --> 00:18:57,262 ‎Anh không biết. 268 00:18:58,555 --> 00:19:00,682 ‎Cô đã từng ở trong đồng phụ thuộc…? 269 00:19:00,765 --> 00:19:02,350 ‎- Caro. ‎- Cái gì? 270 00:19:02,434 --> 00:19:03,977 ‎Bạn thân của con gái tôi. 271 00:19:04,060 --> 00:19:05,854 ‎- Viết ra đi. ‎- Được rồi, Caro. 272 00:19:05,937 --> 00:19:09,441 ‎Cô có phải người dễ nổi nóng không? 273 00:19:10,066 --> 00:19:11,026 ‎Không. 274 00:19:11,109 --> 00:19:14,613 ‎- Đã từng vướng vào bạo lực gia đình chưa? ‎- Chưa. 275 00:19:14,696 --> 00:19:17,115 ‎Cô có là nạn nhân bạo lực gia đình không? 276 00:19:17,199 --> 00:19:18,116 ‎Không. 277 00:19:18,200 --> 00:19:21,453 ‎Con anh có bị chẩn đoán ‎mắc các rối loạn không? 278 00:19:21,536 --> 00:19:24,206 ‎Chỉ trả lời "có" hoặc "không", ‎không cần chi tiết. 279 00:19:24,289 --> 00:19:26,666 ‎Cô bé có buồn, tuyệt vọng, ‎hay khóc lóc thường xuyên? 280 00:19:26,750 --> 00:19:28,919 ‎- Không. ‎- Khó chịu? 281 00:19:29,002 --> 00:19:29,836 ‎Không. 282 00:19:29,920 --> 00:19:32,631 ‎- Ám ảnh cái chết hay mất mát? ‎- Không. 283 00:19:32,714 --> 00:19:34,925 ‎Cô bé có lo âu, thiên về lo sợ? 284 00:19:35,008 --> 00:19:35,842 ‎Không. 285 00:19:35,926 --> 00:19:37,677 ‎- Cô bé bị hoảng loạn không? ‎- Không. 286 00:19:37,761 --> 00:19:39,846 ‎- Cản trở thị giác, thính giác? ‎- Không. 287 00:19:39,930 --> 00:19:42,891 ‎Được rồi. ‎Đó là tất cả, hãy đến bàn tiếp theo. 288 00:19:46,728 --> 00:19:48,104 ‎Americano cỡ lớn. 289 00:19:48,730 --> 00:19:51,900 ‎Và caramel macchiato không sữa. 290 00:19:51,983 --> 00:19:54,402 ‎- Không đường nâu? ‎- Không, họ chỉ có vậy. 291 00:19:55,779 --> 00:19:56,780 ‎Mọi việc thế nào? 292 00:19:58,073 --> 00:19:59,074 ‎Tôi không biết. 293 00:19:59,157 --> 00:20:01,618 ‎Ăn burrito đi. Phần tiếp sẽ rất khó khăn. 294 00:20:01,701 --> 00:20:04,496 ‎Tôi không thể. Không, cảm ơn. ‎Cái tôi cần là một điếu thuốc. 295 00:20:04,579 --> 00:20:06,581 ‎- Cà phê? ‎- Tôi sẽ quay lại ngay. 296 00:20:11,962 --> 00:20:12,963 ‎Cô ổn chứ? 297 00:20:14,047 --> 00:20:15,715 ‎Thật không thoải mái. 298 00:20:20,220 --> 00:20:21,388 ‎Nó là như vậy. 299 00:20:23,932 --> 00:20:26,184 ‎Nó không dễ dàng gì. 300 00:20:41,741 --> 00:20:43,994 ‎- Cậu học lớp mấy? ‎- Lớp hai. 301 00:20:45,328 --> 00:20:46,663 ‎Cậu có nuôi chó không? 302 00:20:46,746 --> 00:20:47,622 ‎Không. 303 00:20:49,040 --> 00:20:50,542 ‎Cậu biết ngoại ngữ không? 304 00:20:50,625 --> 00:20:53,420 ‎Để cô bé yên, ‎cháu sẽ khiến cô bé chóng mặt đấy. 305 00:21:02,429 --> 00:21:03,930 ‎Cẩn thận đừng để ngã. 306 00:21:04,931 --> 00:21:06,850 ‎Có bao nhiêu người sống ở đây ạ? 307 00:21:07,350 --> 00:21:08,184 ‎Năm người. 308 00:21:08,727 --> 00:21:10,687 ‎Khi cô ở thành phố, sáu. 309 00:21:10,770 --> 00:21:11,855 ‎Sáu ạ? 310 00:21:11,938 --> 00:21:12,814 ‎Phải. 311 00:21:14,858 --> 00:21:16,776 ‎Thế còn căn nhà dưới tầng? 312 00:21:16,860 --> 00:21:19,612 ‎Chúng tôi chưa xây xong. 313 00:21:19,696 --> 00:21:22,407 ‎Các cô đã xây dựng nó trong 20 năm. 314 00:21:23,700 --> 00:21:25,368 ‎Các bạn làm từng chút một, 315 00:21:25,452 --> 00:21:27,454 ‎nhưng cuối cùng cũng gần xong rồi. 316 00:21:28,621 --> 00:21:31,041 ‎Hy vọng ta có thể sẽ sớm chuyển vào đó. 317 00:21:33,752 --> 00:21:36,338 ‎Đó, Fido là người duy nhất được phép vào. 318 00:21:36,421 --> 00:21:40,258 ‎Phòng ăn sẽ ở đây. ‎Ta sẽ có một bình hoa đẹp. 319 00:21:40,342 --> 00:21:41,468 ‎Kiểm tra tủ lạnh. 320 00:21:41,551 --> 00:21:44,179 ‎Nó có một máy làm đá, ‎như cái máy ở nhà cháu. 321 00:21:44,679 --> 00:21:46,306 ‎Đây sẽ là phòng ngủ. 322 00:21:46,389 --> 00:21:48,975 ‎Cô định cài rèm cửa thật đẹp. 323 00:21:49,059 --> 00:21:51,603 ‎Nhìn gạch trong phòng tắm này. 324 00:21:51,686 --> 00:21:53,855 ‎Mọi thứ đều đẹp và mới. 325 00:21:53,938 --> 00:21:55,523 ‎Cháu sờ thử đi. 326 00:21:55,607 --> 00:21:58,318 ‎- Bà ơi, gần bốn giờ rồi! ‎- Gì cơ? 327 00:21:59,235 --> 00:22:01,905 ‎Nửa tiếng nữa bắt đầu rồi. ‎Đi nào, nhanh lên! 328 00:22:01,988 --> 00:22:03,531 ‎Đi lấy áo khoác đi! 329 00:22:04,866 --> 00:22:07,202 ‎Cô sẽ đua với cháu, Cachito. ‎Cô sẽ thắng. 330 00:22:07,285 --> 00:22:09,621 ‎- Không đâu ạ! ‎- Lấy đồ đi, nhanh lên! 331 00:22:09,704 --> 00:22:12,874 ‎Hôn nhân, là nền tảng của xã hội, 332 00:22:12,957 --> 00:22:15,919 ‎và một nguồn các giá trị và đức hạnh 333 00:22:16,002 --> 00:22:19,714 ‎để nâng cao vị thế của công dân, 334 00:22:19,798 --> 00:22:21,383 ‎Tôi phải hỏi cả hai 335 00:22:21,466 --> 00:22:25,470 ‎Hai người có chắc chắn hủy bỏ ‎mối quan hệ hôn nhân này không? 336 00:22:26,888 --> 00:22:27,722 ‎Vâng. 337 00:22:30,517 --> 00:22:31,434 ‎Vâng. 338 00:22:36,689 --> 00:22:38,191 ‎- Đợi một chút. ‎- Vâng. 339 00:22:38,274 --> 00:22:39,401 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 340 00:22:39,484 --> 00:22:42,153 ‎Các cháu, ở yên đó. 341 00:22:42,237 --> 00:22:43,154 ‎Là bao lâu ạ? 342 00:22:43,238 --> 00:22:44,948 ‎- Chín mươi phút. ‎- Chín mươi? 343 00:22:45,031 --> 00:22:46,991 ‎Phải, 90. Trông Cachito nhé. 344 00:22:47,075 --> 00:22:50,036 ‎Được rồi, khởi động thôi! ‎Nhanh nào, García. 345 00:22:50,120 --> 00:22:51,788 ‎Ta sẽ chơi ba-bốn-ba. 346 00:22:51,871 --> 00:22:53,581 ‎Luciana, ở lại giữa sân. 347 00:22:53,665 --> 00:22:56,292 ‎Betty, cô phòng thủ. Cô, ở gần Ottawa. 348 00:22:56,376 --> 00:22:58,044 ‎Cẩn thận, cô ta chơi bẩn. 349 00:22:58,128 --> 00:22:59,337 ‎- Làm thôi! ‎- Cố lên! 350 00:22:59,421 --> 00:23:01,923 ‎- Vào vị trí. ‎- Di chuyển đi! 351 00:23:02,799 --> 00:23:03,800 ‎Di chuyển đi! 352 00:23:04,759 --> 00:23:06,386 ‎Xuống dưới! 353 00:23:06,469 --> 00:23:08,263 ‎- Chính là nó! ‎- Cố lên! 354 00:23:11,141 --> 00:23:12,934 ‎Muốn xem đồ chơi của tớ không? 355 00:23:20,733 --> 00:23:21,985 ‎Con chó ngu ngốc! 356 00:23:22,068 --> 00:23:23,445 ‎Đi nào, chạy đi! 357 00:23:23,945 --> 00:23:27,240 ‎- Di chuyển, chơi nào. Sút đi! ‎- Cố lên, Lupe! 358 00:23:28,032 --> 00:23:30,910 ‎Cô có thường xuyên dùng ‎chất kích thích thần kinh không? 359 00:23:30,994 --> 00:23:33,580 ‎- Thứ cấu thành tâm lý…? ‎- Trả lời "có" hoặc "không". 360 00:23:34,080 --> 00:23:36,291 ‎Nếu câu hỏi không rõ ràng, ‎tôi không thể trả lời. 361 00:23:36,374 --> 00:23:39,711 ‎Nếu chúng tôi cho cô xét nghiệm ma túy, ‎cô có qua không? 362 00:23:40,253 --> 00:23:41,087 ‎Không. 363 00:23:41,588 --> 00:23:44,424 ‎Tôi thấy cô bị xử lý ‎trong một cơ sở giam giữ 364 00:23:44,507 --> 00:23:46,551 ‎vì lái xe khi sử dụng rượu bia. 365 00:23:46,634 --> 00:23:48,386 ‎Cô có vấn đề về uống rượu không? 366 00:23:48,470 --> 00:23:51,264 ‎- Không, chuyện xảy ra là… ‎- Này, Claudia. 367 00:23:51,347 --> 00:23:53,892 ‎Cô có dùng rượu để trị trầm cảm không? 368 00:23:55,268 --> 00:23:56,769 ‎Tôi không bị trầm cảm. 369 00:23:56,853 --> 00:23:59,355 ‎Cô uống thuốc chống trầm cảm ‎sau khi sinh không? 370 00:23:59,439 --> 00:24:02,484 ‎- Thân chủ của tôi không… ‎- Xin hãy trả lời câu hỏi. 371 00:24:02,942 --> 00:24:05,445 ‎- Tôi có, nhưng không có nghĩa… ‎- Rất tốt. 372 00:24:05,528 --> 00:24:09,908 ‎Cô có liên quan vụ phá hoại của công ‎trong biểu tình ngày 8 tháng 3 không? 373 00:24:11,159 --> 00:24:14,162 ‎Tôi đã tham gia biểu tình, ‎nhưng vậy liên quan gì? 374 00:24:14,245 --> 00:24:16,789 ‎Để tôi nói rõ, tôi là người đặt câu hỏi. 375 00:24:17,290 --> 00:24:21,836 ‎Có phải con gái cô, Andrea Villegas, ‎biết cô đang ngoại tình không? 376 00:24:24,589 --> 00:24:25,840 ‎Ý cô là sao? 377 00:24:25,924 --> 00:24:29,344 ‎- Bà Pérez, trả lời câu hỏi đi. ‎- Tôi không trả lời câu hỏi ngu ngốc! 378 00:24:29,427 --> 00:24:30,803 ‎Hai người ghét phụ nữ! 379 00:24:30,887 --> 00:24:34,140 ‎Người như anh là lý do ‎đất nước này không có công lý 380 00:24:34,641 --> 00:24:36,643 ‎Để tôi nhắc lại câu hỏi. 381 00:24:37,352 --> 00:24:38,561 ‎Ruy Villegas, 382 00:24:38,645 --> 00:24:43,399 ‎anh đã yêu cầu ‎quyền nuôi con gái chưa đủ tuổi, Andrea. 383 00:24:43,983 --> 00:24:47,695 ‎Anh cũng yêu cầu tiền cấp dưỡng ‎cho khoảng thời gian kết hôn, 384 00:24:47,779 --> 00:24:51,491 ‎và một nửa tài sản có được ‎trong thời kỳ hôn nhân. 385 00:24:51,574 --> 00:24:53,368 ‎- Đúng không? ‎- Vâng, đúng vậy. 386 00:24:53,868 --> 00:24:55,245 ‎Việc bấm bút, làm ơn. 387 00:24:55,745 --> 00:24:59,165 ‎Có thật là anh đang thất nghiệp không? 388 00:24:59,249 --> 00:25:00,250 ‎Vâng. 389 00:25:00,333 --> 00:25:01,876 ‎Tại sao anh lại mất việc? 390 00:25:04,003 --> 00:25:07,549 ‎- Một sự hiểu lầm với một đồng nghiệp. ‎- Thưa Quý tòa. 391 00:25:07,632 --> 00:25:10,593 ‎Để tôi chú ý ‎đến trang 35 trong hồ sơ vụ việc. 392 00:25:14,430 --> 00:25:17,183 ‎Trong đó ghi rõ ‎ông Ruy Villegas bị sa thải 393 00:25:17,267 --> 00:25:20,186 ‎sau khi quấy rối tình dục đồng nghiệp. 394 00:25:22,772 --> 00:25:26,401 ‎Anh ấy có bị buộc tội hình sự nào không? 395 00:25:27,569 --> 00:25:28,570 ‎Không. 396 00:25:28,653 --> 00:25:29,904 ‎Thôi nào, cố vấn. 397 00:25:31,781 --> 00:25:33,783 ‎Hãy nghỉ ngơi mười phút. 398 00:25:38,246 --> 00:25:41,291 ‎Sao lại nhắc đến trại say ‎và thuốc chống trầm cảm? 399 00:25:41,374 --> 00:25:43,710 ‎Chờ một chút, anh cần tin tôi. 400 00:25:43,793 --> 00:25:45,211 ‎- Tôi biết. ‎- Tin tôi đi. 401 00:25:45,295 --> 00:25:46,421 ‎Nhưng thế là quá nhiều. 402 00:25:46,504 --> 00:25:49,507 ‎Quá nhiều à? Anh muốn thắng hay không? 403 00:25:54,220 --> 00:25:55,680 ‎- Nào, Julia. ‎- Địa chỉ của cô? 404 00:25:55,763 --> 00:25:57,599 ‎- Chờ tôi một chút. ‎- Được. 405 00:25:59,684 --> 00:26:01,352 ‎Julia, tôi đã nói chuyện với anh ta. 406 00:26:01,978 --> 00:26:02,979 ‎Anh ta muốn tiền. 407 00:26:04,314 --> 00:26:05,148 ‎Cái gì? 408 00:26:05,231 --> 00:26:07,483 ‎Anh ta sẽ chấp thuận với 50 ngàn. 409 00:26:09,152 --> 00:26:10,194 ‎Anh nói gì cơ? 410 00:26:10,695 --> 00:26:13,239 ‎Cô thật sự chọc giận anh ta. ‎Anh ta muốn 50.000. 411 00:26:13,323 --> 00:26:15,325 ‎Tôi nghĩ ta nên đề nghị 20. 412 00:26:22,624 --> 00:26:23,458 ‎Không. 413 00:26:24,542 --> 00:26:27,378 ‎Tôi không đưa một xu ‎cho tên khốn ghét phụ nữ đó. 414 00:26:27,462 --> 00:26:29,714 ‎Nghe này, Julia, nó là như vậy. 415 00:26:29,797 --> 00:26:32,216 ‎Ta không bắt anh ta thay đổi. ‎Nghĩ về con đi. 416 00:26:32,300 --> 00:26:33,760 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Vâng. 417 00:26:33,843 --> 00:26:34,677 ‎Cảm ơn. 418 00:26:36,554 --> 00:26:40,350 ‎Vì con gái tôi, tôi không cho chi tiền ‎hệ thống thối nát này. 419 00:26:43,436 --> 00:26:44,604 ‎Không đời nào! 420 00:26:44,687 --> 00:26:45,521 ‎Julia. 421 00:26:45,605 --> 00:26:48,566 ‎Tôi đã đưa ra phán quyết cuối cùng. 422 00:26:48,650 --> 00:26:52,987 ‎Đầu tiên, hôn nhân sẽ được hủy bỏ. 423 00:26:53,071 --> 00:26:59,410 ‎Thứ hai, Ruy Villegas ‎được hưởng tiền trợ cấp bằng 18 phần trăm, 424 00:26:59,494 --> 00:27:02,664 ‎sẽ được trừ vào lương của Julia Pérez. 425 00:27:03,164 --> 00:27:06,209 ‎Thứ ba, ‎tài sản có được trong thời kỳ hôn nhân, 426 00:27:06,292 --> 00:27:10,797 ‎trong trường hợp này, ‎căn nhà nằm ở số 13, Đường Dr. Liceaga,. 427 00:27:10,880 --> 00:27:15,051 ‎sẽ được bán và tiền sẽ được chia đều 428 00:27:15,134 --> 00:27:17,095 ‎cho Ruy Villegas và Julia Pérez. 429 00:27:17,178 --> 00:27:20,056 ‎Bốn, ‎con gái chưa thành niên Andrea Villegas 430 00:27:20,139 --> 00:27:23,101 ‎sẽ được đánh giá tâm thần 431 00:27:23,184 --> 00:27:24,811 ‎để giúp tòa án xác định 432 00:27:24,894 --> 00:27:28,481 ‎quyết định xem ai sẽ được quyền nuôi con. 433 00:27:28,564 --> 00:27:29,691 ‎Khi xong việc, 434 00:27:29,774 --> 00:27:33,152 ‎các bên sẽ được thông báo ‎về phiên điều trần thứ hai. 435 00:27:34,153 --> 00:27:35,613 ‎Đây là một sự xúc phạm. 436 00:27:55,717 --> 00:27:58,136 ‎Khi nào cháu có thể lại đến thăm quê cô? 437 00:27:58,636 --> 00:28:01,097 ‎Bất cứ khi nào cháu muốn, Cachito. 438 00:28:01,180 --> 00:28:02,014 ‎Ngày mai. 439 00:28:02,515 --> 00:28:03,516 ‎Ngày mai? 440 00:28:04,142 --> 00:28:05,101 ‎Cô không chắc. 441 00:28:07,562 --> 00:28:11,315 ‎Sau đó, cháu sẽ ngủ ít nhất một tháng. 442 00:28:11,399 --> 00:28:13,151 ‎Cả tháng trời sao, Cachito? 443 00:28:14,152 --> 00:28:15,695 ‎Ôi, cô bé yêu dấu của cô. 444 00:28:18,614 --> 00:28:21,367 ‎Tôi không bao giờ ‎muốn nhìn thấy mặt anh nữa! 445 00:28:21,451 --> 00:28:22,994 ‎Không "chúng ta" gì nữa. 446 00:28:24,454 --> 00:28:26,831 ‎Anh muốn ngôi nhà? Giữ lấy, đồ khốn! 447 00:28:26,914 --> 00:28:29,000 ‎Tôi không muốn. Sao ta lại thế này? 448 00:28:29,083 --> 00:28:30,084 ‎Sao ta…? Mẹ kiếp! 449 00:28:30,168 --> 00:28:33,463 ‎Lẽ ra anh nên nghĩ đến điều đó ‎khi ngủ với đám ‎fan‎, 450 00:28:33,546 --> 00:28:34,964 ‎càng ngày càng ngu. 451 00:28:35,047 --> 00:28:39,051 ‎- Ruy, anh quá thảm hại! Không tin nổi! ‎- Andrea. 452 00:28:39,135 --> 00:28:41,095 ‎- Andrea làm sao? ‎- Con bé về rồi! 453 00:28:46,642 --> 00:28:47,685 ‎Chào con yêu. 454 00:28:47,769 --> 00:28:50,772 ‎Đi lấy gà mái của con đi, ‎chúng ta ngủ ở căn hộ. 455 00:28:52,231 --> 00:28:53,900 ‎- Con muốn ở đây. ‎- Julia? 456 00:28:54,734 --> 00:28:57,695 ‎- Sẽ vui. Đó là studio của mẹ. Nhớ chứ? ‎- Julia? 457 00:28:57,779 --> 00:29:00,406 ‎- Mọi thứ đều ổn, em yêu. ‎- Nào, con yêu. 458 00:29:00,490 --> 00:29:02,325 ‎Sẽ rất vui, mẹ thề. 459 00:29:02,408 --> 00:29:03,951 ‎Ta sẽ lấy váy cho con. 460 00:29:04,035 --> 00:29:06,537 ‎Phòng con rất đẹp, con sẽ thích nó. 461 00:29:07,455 --> 00:29:09,916 ‎- Ta ngủ ở đó ạ? ‎- Phải. 462 00:29:11,542 --> 00:29:13,628 ‎- Còn chăn của con thì sao? ‎- Để mẹ. 463 00:29:15,338 --> 00:29:16,923 ‎Em đi đâu? Không, Julia! 464 00:29:18,007 --> 00:29:19,383 ‎Julia, xin đừng! 465 00:29:23,221 --> 00:29:24,806 ‎Chờ ở ngoài, con yêu. 466 00:29:24,889 --> 00:29:28,434 ‎- Đừng làm hỏng việc này. ‎- Đừng làm hỏng chuyện của con gái. 467 00:31:53,245 --> 00:31:56,916 ‎Biên dịch: Viet Nguyen