1 00:00:11,012 --> 00:00:13,264 ‎Ta có thể hủy hoại anh ta nếu muốn. 2 00:00:14,182 --> 00:00:16,726 ‎Việc anh ta làm là tước quyền sở hữu. ‎Ta có thể kiện. 3 00:00:17,769 --> 00:00:18,644 ‎Rồi sao? 4 00:00:19,145 --> 00:00:20,688 ‎Rồi, cô giữ nhà của mình. 5 00:00:21,522 --> 00:00:23,608 ‎Cô có thể cho thuê, bán nó, gì cũng được. 6 00:00:25,109 --> 00:00:27,862 ‎Nói thật, bắt đầu với một vụ kiện ‎là hơi quá. 7 00:00:28,905 --> 00:00:30,406 ‎Cô muốn ly hôn không? 8 00:00:30,490 --> 00:00:31,324 ‎Có, 9 00:00:32,033 --> 00:00:32,867 ‎nhưng… 10 00:00:34,118 --> 00:00:36,954 ‎Ruy và tôi đã đồng ý ‎là sẽ không đưa luật sư vào. 11 00:00:37,538 --> 00:00:41,751 ‎Chúng tôi muốn vẫn là bạn, ‎nhưng giờ việc đó có vẻ là không thể. 12 00:00:42,376 --> 00:00:44,879 ‎Tôi sẽ làm đến mức độ mà cô muốn, Julia. 13 00:00:44,962 --> 00:00:47,256 ‎Tôi chỉ muốn đảm bảo ‎cô được chia phần xứng đáng. 14 00:00:48,174 --> 00:00:52,011 ‎Anh ta không hẳn là ‎một người chồng mẫu mực. 15 00:00:53,012 --> 00:00:54,430 ‎Việc ly hôn cũng dễ mà. 16 00:00:54,514 --> 00:00:58,559 ‎Phần khó là đồng thuận ‎về những thứ như nhà cửa, con gái cô… 17 00:01:00,645 --> 00:01:03,898 ‎Em gái cô nói với tôi ‎anh ta không sẵn lòng đối thoại, phải chứ? 18 00:01:05,065 --> 00:01:06,567 ‎Đây là một quá trình, Julia. 19 00:01:07,110 --> 00:01:10,113 ‎Tôi về phe cô. Nhưng thành thật mà nói, 20 00:01:10,947 --> 00:01:12,740 ‎cô cần phải quyết đoán hơn. 21 00:01:15,535 --> 00:01:16,953 ‎Làm một bài tập nhỏ nhé. 22 00:01:21,290 --> 00:01:23,042 ‎Giả vờ tôi là chồng cô. 23 00:01:23,209 --> 00:01:24,961 ‎Tôi là Ruy. Cô sẽ nói gì với tôi? 24 00:01:27,296 --> 00:01:29,799 ‎Đừng kiềm chế. Cô bất mãn những gì? 25 00:01:30,591 --> 00:01:31,509 ‎Tôi không biết. 26 00:01:33,261 --> 00:01:34,554 ‎Điều gì về tôi làm cô giận? 27 00:01:36,305 --> 00:01:37,723 ‎Thôi nào, nói đi. 28 00:01:38,891 --> 00:01:39,767 ‎Được rồi. 29 00:01:42,228 --> 00:01:44,897 ‎Tôi giận vì anh từ chối nhận ‎mình bị trầm cảm. 30 00:01:47,942 --> 00:01:49,402 ‎Tôi giận vì… 31 00:01:50,945 --> 00:01:52,947 ‎anh từ chối chấp nhận thất bại của mình, 32 00:01:53,656 --> 00:01:56,701 ‎nhưng anh lại kéo mọi người xuống cùng. 33 00:01:57,410 --> 00:02:00,997 ‎Tôi giận vì chỉ số trí tuệ cảm xúc của anh ‎là con số không! 34 00:02:01,080 --> 00:02:04,083 ‎Tôi giận vì anh cố biến tôi ‎thành con ngốc… 35 00:02:04,167 --> 00:02:05,585 ‎Mùi của anh làm tôi tởm! 36 00:02:05,668 --> 00:02:07,253 ‎Anh làm tôi phát tởm…! 37 00:02:07,837 --> 00:02:09,129 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 38 00:02:23,686 --> 00:02:24,854 ‎Cô gặp Julia không? 39 00:02:26,689 --> 00:02:28,816 ‎Cô ấy bỏ đi khi tôi đang tắm. 40 00:02:41,412 --> 00:02:42,955 ‎Cô cho cô ấy vào chứ gì? 41 00:02:44,665 --> 00:02:46,125 ‎Tất nhiên rồi. 42 00:02:47,126 --> 00:02:49,295 ‎Đây là nhà cô ấy ‎và cô ấy bị nhốt bên ngoài. 43 00:02:49,378 --> 00:02:50,463 ‎Đây cũng là nhà tôi. 44 00:02:52,173 --> 00:02:53,883 ‎Nhóc à, đến lúc đi rồi! 45 00:02:53,966 --> 00:02:55,301 ‎Ta sẽ muộn mất! 46 00:02:55,384 --> 00:02:58,429 ‎Con tới đây! Con không tìm thấy cặp sách! 47 00:02:58,512 --> 00:02:59,680 ‎Chúc ngày tốt lành. 48 00:03:01,766 --> 00:03:02,767 ‎"Nhà tôi". 49 00:03:03,309 --> 00:03:04,644 ‎Làm như anh trả tiền mua nó. 50 00:03:09,190 --> 00:03:12,026 ‎Thính giả thân mến, ‎chúng ta sắp có một bàn tròn, 51 00:03:12,109 --> 00:03:13,694 ‎trên Đài Phát thanh Cộng hưởng này. 52 00:03:13,778 --> 00:03:16,280 ‎Ta sẽ nghe đồng nghiệp của chúng tôi ‎và chuyên gia khác 53 00:03:16,364 --> 00:03:20,159 ‎thảo luận về Cuộc Tuần hành Phụ nữ ‎và ẩn ý xã hội của nó. 54 00:03:20,243 --> 00:03:21,535 ‎Bạn không thể bỏ lỡ. 55 00:03:39,095 --> 00:03:40,221 ‎Chào buổi sáng. 56 00:03:40,304 --> 00:03:41,639 ‎Chào buổi sáng, Chuy. 57 00:03:41,722 --> 00:03:42,556 ‎Chào! 58 00:03:44,392 --> 00:03:46,727 ‎Háo hức vì bàn tròn à, Beca? 59 00:03:46,811 --> 00:03:48,312 ‎Ruy trong này à? 60 00:03:48,396 --> 00:03:52,316 ‎Cô biết Laura bị ám ảnh ‎với nhiều khía cạnh. Nhiều người hơn. 61 00:03:52,400 --> 00:03:54,277 ‎Bọn tôi đang đợi cô thôi đấy, nhanh lên. 62 00:03:54,360 --> 00:03:57,238 ‎Họ đang chờ để kiểm tra mic của cô. ‎Chúc may mắn! 63 00:03:57,321 --> 00:03:58,990 ‎Tôi không nghĩ nó sẽ đến chỗ ta. 64 00:03:59,073 --> 00:04:01,742 ‎Nhưng người Trung Quốc ‎thực sự lo lắng về nó. 65 00:04:01,826 --> 00:04:04,203 ‎Có bao nhiêu người chết vì cúm cơ chứ? 66 00:04:04,287 --> 00:04:08,416 ‎Dù bên báo động không phải Trung Quốc, ‎là Liên Hiệp Quốc… 67 00:04:08,499 --> 00:04:10,126 ‎- WHO nói… ‎- Alô? 68 00:04:10,209 --> 00:04:11,210 ‎Ruy Villegas? 69 00:04:11,794 --> 00:04:12,712 ‎Ai vậy? 70 00:04:12,795 --> 00:04:15,381 ‎Emiliano Velón, tôi là luật sư của Julia. 71 00:04:15,464 --> 00:04:18,134 ‎Tôi đại diện cho cô ấy ‎trong quá trình ly hôn. 72 00:04:20,594 --> 00:04:21,637 ‎Anh vẫn ở đó chứ? 73 00:04:21,721 --> 00:04:23,222 ‎Ừm… vâng, có. 74 00:04:23,306 --> 00:04:25,850 ‎Chúng tôi đã bắt đầu thủ tục giấy tờ 75 00:04:25,933 --> 00:04:28,644 ‎và tôi cần anh thuê một luật sư ‎để xử lý vụ việc cho mình. 76 00:04:28,936 --> 00:04:30,896 ‎Anh có thể đại diện cho bản thân, 77 00:04:30,980 --> 00:04:34,525 ‎nhưng tôi khuyên anh nên thuê ai đó ‎để dễ dàng hơn cho mình. 78 00:04:34,608 --> 00:04:35,443 ‎Phải. 79 00:04:35,526 --> 00:04:37,987 ‎Ngay khi xong, bảo họ liên lạc với tôi. 80 00:04:38,070 --> 00:04:40,364 ‎Ta muốn việc này nhanh chóng ‎và không phải ra tòa. 81 00:04:40,448 --> 00:04:42,074 ‎Hãy giữ hòa khí. 82 00:04:42,158 --> 00:04:45,411 ‎- ‎Hân hạnh trò chuyện, tôi sẽ liên lạc. ‎- Tôi không nghĩ thế. 83 00:04:45,494 --> 00:04:46,662 ‎Đây là tần số 96.3. 84 00:04:46,746 --> 00:04:50,666 ‎Mừng đến với Đài Cộng hưởng Công dân, ‎tiếng nói của sự biến đổi. 85 00:04:50,750 --> 00:04:52,501 ‎Chào buổi sáng, các thính giả yêu quý, 86 00:04:52,585 --> 00:04:55,963 ‎hôm nay ta có một bàn tròn ‎đặc biệt và đa dạng. 87 00:04:56,047 --> 00:04:58,883 ‎Ta ở đây với Juliana Caso, ‎luật sư hình sự. 88 00:04:58,966 --> 00:05:04,722 ‎Cùng tham gia với chúng tôi là Rebeca, ‎đồng nghiệp và cộng tác viên. 89 00:05:04,805 --> 00:05:07,558 ‎Cô ấy là nhà nữ quyền trẻ thông minh ‎tham gia tuần hành. 90 00:05:07,641 --> 00:05:10,186 ‎Đó chính là chủ đề cuộc thảo luận hôm nay. 91 00:05:10,269 --> 00:05:13,773 ‎Hàng ngàn phụ nữ tụ tập ‎để phản đối bạo lực trên cơ sở giới. 92 00:05:13,856 --> 00:05:17,610 ‎- Cô nghĩ sao, Juliana? ‎- Chào, Laura. Cảm ơn đã mời tôi. 93 00:05:17,693 --> 00:05:21,113 ‎Ừ, không phải hàng trăm ‎mà là hàng ngàn phụ nữ 94 00:05:21,197 --> 00:05:24,575 ‎đã tập hợp để nói "quá đủ rồi". 95 00:05:24,658 --> 00:05:27,286 ‎Có vẻ kỳ lạ ‎là trong số hàng ngàn phụ nữ đó, 96 00:05:27,370 --> 00:05:31,916 ‎có những đảng phái chính trị, ‎những nhóm tôn giáo nhất định 97 00:05:31,999 --> 00:05:35,169 ‎đã tham gia tuần hành 98 00:05:35,252 --> 00:05:37,880 ‎như một phương tiện ‎để lên tiếng bất đồng với tổng thống. 99 00:05:37,963 --> 00:05:43,052 ‎Tôi nghĩ lý do các nhóm này ‎tham gia biểu tình khá rõ ràng. 100 00:05:43,135 --> 00:05:47,598 ‎Họ làm thế để lợi dụng ‎tiếng nói của phụ nữ. 101 00:05:47,681 --> 00:05:50,101 ‎Vậy nên ta cần có lập trường tích cực 102 00:05:50,184 --> 00:05:52,686 ‎chống lại áp bức. Phải không, Rebeca? 103 00:05:52,770 --> 00:05:56,315 ‎Vâng. Thật buồn cười khi anh nói thế. 104 00:05:56,399 --> 00:05:58,609 ‎Đó là một vấn đề lớn 105 00:05:58,692 --> 00:06:00,986 ‎với các phong trào xã hội. 106 00:06:01,070 --> 00:06:05,032 ‎Ai cũng có thể tham gia ‎vào một mục đích như một cách tự quảng bá. 107 00:06:05,116 --> 00:06:09,370 ‎Nhưng tôi không nghĩ họ thực sự ‎đang bảo vệ chính nghĩa. 108 00:06:09,453 --> 00:06:11,580 ‎Quan điểm thú vị, Renata. 109 00:06:12,164 --> 00:06:14,583 ‎Tất nhiên, và nói về việc xóa bỏ, 110 00:06:14,667 --> 00:06:17,336 ‎cô muốn gì? ‎Cô sẽ yêu cầu một người đàn ông làm gì? 111 00:06:17,420 --> 00:06:19,713 ‎- Ừ… ‎- Dĩ nhiên là ủng hộ họ, Fabrizio. 112 00:06:19,797 --> 00:06:23,676 ‎Là người có con gái, ‎tôi chắc chắn là một đồng minh. 113 00:06:23,759 --> 00:06:26,011 ‎- Tôi sẽ luôn là đồng minh của phụ nữ. ‎- Chắc rồi. 114 00:06:26,095 --> 00:06:28,139 ‎Nói hay lắm, Ruy. Nên như thế. 115 00:06:28,222 --> 00:06:30,641 ‎Đồng minh chân chính không quấy rối bạn 116 00:06:30,724 --> 00:06:32,601 ‎hay động chạm mà chưa được bạn đồng ý. 117 00:06:32,685 --> 00:06:34,895 ‎- Họ không bám theo bạn cả ngày. ‎- Gì? 118 00:06:34,979 --> 00:06:38,941 ‎Anh vừa nói anh là đồng minh, ‎nhưng đó không phải là từ phù hợp. 119 00:06:39,024 --> 00:06:41,944 ‎Nhưng cô nhắc đến đích danh tôi. 120 00:06:42,027 --> 00:06:44,405 ‎Như thể… Cô đang nói về bữa tiệc? 121 00:06:45,239 --> 00:06:46,949 ‎- Ý tôi là, thật đấy à? ‎- Chà… 122 00:06:47,032 --> 00:06:49,702 ‎Thôi nào, đó là một bữa tiệc mà. Laura… 123 00:06:49,785 --> 00:06:51,996 ‎Với cả, tôi kiếm cho cô hợp đồng đó. 124 00:06:52,079 --> 00:06:54,165 ‎- Ồ, phải. ‎- Ý tôi là, không phải… 125 00:07:01,213 --> 00:07:02,673 ‎- Chết tiệt. ‎- Gì cơ? 126 00:07:02,756 --> 00:07:04,675 ‎- Bật kênh của Ruy đi. ‎- Giờ á? 127 00:07:04,758 --> 00:07:05,759 ‎Ừ, ngay bây giờ. 128 00:07:08,637 --> 00:07:10,514 ‎Được rồi, đây rồi. 129 00:07:11,932 --> 00:07:12,808 ‎Của cô đây. 130 00:07:12,892 --> 00:07:16,270 ‎…có sự mâu thuẫn. ‎Cô nhìn nhận việc này hoàn toàn sai rồi. 131 00:07:16,353 --> 00:07:18,981 ‎Ồ, tôi hiểu. ‎Vì anh kiếm cho tôi hợp đồng đó, 132 00:07:19,064 --> 00:07:21,984 ‎anh có quyền quấy rối tôi cả ngày. 133 00:07:22,067 --> 00:07:23,486 ‎Tôi và các đồng nghiệp khác. 134 00:07:23,569 --> 00:07:27,698 ‎Không, diễn đạt vậy không đúng. ‎Nó chẳng liên quan gì đến việc này. 135 00:07:27,781 --> 00:07:31,994 ‎Tôi nghĩ cần làm rõ rằng tôi không theo ‎chủ nghĩa nam giới thượng đẳng. 136 00:07:32,077 --> 00:07:36,040 ‎Cô đang tấn công tôi một cách cá nhân, ‎như thể có… 137 00:07:36,123 --> 00:07:39,585 ‎Có sự áp bức và bạo lực ‎ở mọi cấp độ, ở mọi nơi. 138 00:07:39,668 --> 00:07:43,255 ‎- Hãy quay lại cuộc biểu tình. ‎- Vâng, ý tôi là, chắc rồi. 139 00:07:43,339 --> 00:07:45,633 ‎Tôi biết đó là chủ đề hôm nay. 140 00:07:45,716 --> 00:07:48,219 ‎Nhưng, là phụ nữ, cô không thấy thú vị khi 141 00:07:48,302 --> 00:07:51,514 ‎ta có Ruy, một đồng nghiệp đây, ‎khẳng định mình ủng hộ nữ quyền? 142 00:07:51,597 --> 00:07:52,640 ‎- Nhưng anh ấy… ‎- Đúng. 143 00:07:52,723 --> 00:07:55,434 ‎Nhưng anh ấy là ‎kẻ phân biệt giới tính cấp tiến điển hình 144 00:07:55,518 --> 00:07:58,938 ‎nghĩ mình là đồng minh ‎vì anh ấy dùng ngôn ngữ hòa nhập. 145 00:07:59,021 --> 00:08:01,357 ‎Trong khi đó, ‎anh ta quấy rối đồng nghiệp nữ. 146 00:08:01,440 --> 00:08:04,568 ‎- Ý cô là sao? ‎- Anh làm việc này với không chỉ tôi. 147 00:08:04,652 --> 00:08:05,653 ‎Thật ra, 148 00:08:05,736 --> 00:08:07,947 ‎tôi kêu gọi các đồng nghiệp nữ của tôi ‎lên tiếng… 149 00:08:08,030 --> 00:08:10,741 ‎- Anh là đồ khốn, Ruy. ‎- ‎Việc này không thể tiếp tục. 150 00:08:10,824 --> 00:08:11,784 ‎Quỷ tha ma bắt! 151 00:08:11,867 --> 00:08:13,786 ‎Các thế hệ trẻ thấy bị xúc phạm. 152 00:08:13,869 --> 00:08:15,788 ‎Chết tiệt, và tôi ghen tị với cô ấy. 153 00:08:15,871 --> 00:08:19,416 ‎Ruy, không thể tán tỉnh thế. ‎Việc đó sẽ không bao giờ xảy ra. 154 00:08:19,500 --> 00:08:21,794 ‎Nghe này, chúng ta đã mở micro. 155 00:08:21,877 --> 00:08:27,341 ‎Sao ta không nói về những câu chuyện thật ‎về lạm dụng? Ví dụ… 156 00:08:27,424 --> 00:08:30,302 ‎Ở đây, những câu chuyện về lạm dụng ‎trong đài phát thanh này. 157 00:08:30,386 --> 00:08:32,303 ‎Ban giám đốc của đài này 158 00:08:32,388 --> 00:08:35,349 ‎đã giữ im lặng nhiều năm ‎về các chính quyền cũ. 159 00:08:35,432 --> 00:08:37,851 ‎Với chính phủ này, ta không chỉ nói 160 00:08:37,935 --> 00:08:40,437 ‎về tham nhũng và lạm dụng. ‎Không, không chỉ thế. 161 00:08:40,520 --> 00:08:43,606 ‎- Ý anh là sao? ‎- Thậm chí có thể có nạn buôn người. 162 00:08:43,691 --> 00:08:46,026 ‎Đừng đưa ra cáo buộc trong công ty này, 163 00:08:46,110 --> 00:08:48,696 ‎ở chính micro của họ, chúng là vô căn cứ. 164 00:08:48,779 --> 00:08:53,117 ‎- Vô căn cứ? Ở đây ai chả biết. ‎- Tôi e là chúng tôi phải đi. 165 00:08:53,200 --> 00:08:55,244 ‎Chúng tôi sẽ sớm trở lại. 166 00:09:09,300 --> 00:09:12,803 ‎Đài Phát thanh Cộng hưởng, tần số 96.3. 167 00:09:12,886 --> 00:09:15,347 ‎Tiếng nói của sự biến đổi. 168 00:09:19,602 --> 00:09:22,396 ‎Tiếp sinh lực cho bản thân ‎và thưởng thức Trà đá của Gino 169 00:09:22,646 --> 00:09:24,273 ‎với bao bì hoàn toàn mới. 170 00:09:26,942 --> 00:09:29,862 ‎Trà đá của Gino, sự lạc quan tự nhiên 171 00:09:30,904 --> 00:09:32,156 ‎Nếu tôi không ký thì sao? 172 00:09:32,823 --> 00:09:34,491 ‎Chúng tôi vẫn sẽ để cậu đi. 173 00:09:36,076 --> 00:09:38,912 ‎Tôi là nạn nhân ở tình huống này, ‎mọi thứ vượt tầm kiểm soát. 174 00:09:38,996 --> 00:09:42,958 ‎Tôi là người ít rắc rối nhất ở đài này, ‎và anh biết điều đó. 175 00:09:43,042 --> 00:09:44,043 ‎Ý tôi là… 176 00:09:46,295 --> 00:09:49,298 ‎Cậu không chỉ vi phạm ‎các quy tắc đạo đức của đài, 177 00:09:49,381 --> 00:09:53,677 ‎mà các cáo buộc trên sóng phát thanh ‎của cậu có thể được hiểu là phỉ báng. 178 00:09:54,386 --> 00:09:57,306 ‎Không, không thể nào. ‎Thật không công bằng. 179 00:09:57,389 --> 00:09:58,432 ‎Không, điên thật. 180 00:09:59,475 --> 00:10:01,435 ‎Nghiêm túc đấy, Ruy, 181 00:10:02,061 --> 00:10:03,854 ‎ký là tốt nhất cho cậu. 182 00:10:05,064 --> 00:10:06,607 ‎Mẹ kiếp. 183 00:10:08,359 --> 00:10:09,943 ‎Biết hôm nay có chuyện gì không? 184 00:10:11,987 --> 00:10:13,906 ‎Cô ấy đòi ly hôn, anh bạn. 185 00:10:15,324 --> 00:10:17,868 ‎Tôi phải làm gì đây? ‎Thất nghiệp, rỗng túi. 186 00:10:18,494 --> 00:10:20,454 ‎Trắng tay, anh bạn! Trời ạ! 187 00:10:22,956 --> 00:10:26,210 ‎Và điều tệ nhất ‎là cô ấy đã thuê một luật sư. 188 00:10:26,752 --> 00:10:28,796 ‎Bọn tôi đã thỏa thuận, trời ạ. 189 00:10:29,296 --> 00:10:32,132 ‎Bọn tôi đã thỏa thuận, ‎tôi thề là bọn tôi đã thỏa thuận. 190 00:10:35,636 --> 00:10:38,764 ‎Một luật sư chết tiệt! ‎Anh biết thế nghĩa là gì không? 191 00:10:40,516 --> 00:10:42,142 ‎Đúng là ả khốn, đúng không? 192 00:10:43,602 --> 00:10:44,603 ‎Một đòn hèn hạ. 193 00:10:49,024 --> 00:10:50,651 ‎- Xin lỗi, anh bạn. ‎- Nghe này. 194 00:10:51,318 --> 00:10:53,821 ‎Tôi có thể giới thiệu cậu ‎một luật sư giỏi. 195 00:10:56,657 --> 00:10:57,950 ‎Tên cô ấy là Claudia. 196 00:10:59,118 --> 00:11:01,245 ‎Cô ấy là chuyên gia. 197 00:11:06,500 --> 00:11:08,460 ‎Trợ cấp thôi việc của cậu đủ trả. 198 00:11:09,253 --> 00:11:12,423 ‎Nếu cô ấy đại diện cho cậu, cậu sẽ thắng. 199 00:11:13,048 --> 00:11:14,675 ‎Cảm ơn, anh bạn, thật lòng. 200 00:11:15,592 --> 00:11:16,719 ‎Anh là một người bạn. 201 00:11:18,887 --> 00:11:19,722 ‎Chà… 202 00:11:20,806 --> 00:11:21,724 ‎Chết tiệt. 203 00:11:32,693 --> 00:11:35,487 ‎Cho tôi xin tờ khăn giấy được không? 204 00:11:35,571 --> 00:11:36,488 ‎Một tờ… 205 00:11:37,698 --> 00:11:38,615 ‎Ừ, chắc rồi. 206 00:11:39,116 --> 00:11:40,951 ‎- Mục đích của chúng là thế mà. ‎- Cám ơn. 207 00:11:51,503 --> 00:11:52,588 ‎Chà, thế là xong. 208 00:11:53,172 --> 00:11:56,300 ‎- Để tôi lấy một tờ nữa. ‎- Dĩ nhiên, tự nhiên đi. 209 00:11:57,217 --> 00:11:59,720 ‎- Tôi không muốn họ biết tôi khóc. ‎- Ổn mà. 210 00:11:59,803 --> 00:12:01,722 ‎Anh không nói tôi đã khóc chứ? 211 00:12:07,269 --> 00:12:08,228 ‎Cậu ấy ở đây. 212 00:12:10,063 --> 00:12:12,149 ‎Sao rồi? Cậu chưa trả tiền cho tôi. 213 00:12:12,232 --> 00:12:14,943 ‎Tôi không trả tiền cho cậu, ‎và tôi sẽ mách. 214 00:12:20,240 --> 00:12:22,785 ‎Cô ơi, Andrea muốn em trả tiền cho bạn ấy… 215 00:12:25,120 --> 00:12:30,209 ‎- Tôi nghe nói anh ta có một con gái. ‎- Dĩ nhiên… 216 00:12:30,292 --> 00:12:31,376 ‎Mấy tên khốn này. 217 00:12:31,460 --> 00:12:34,087 ‎Sau này, cô bé đó sẽ lớn lên 218 00:12:34,171 --> 00:12:38,801 ‎và tìm hiểu về cha mình, ‎sẽ có hậu quả về mặt gia đình. 219 00:12:38,884 --> 00:12:40,219 ‎KẺ GÂY KHIẾP SỢ KÌA 220 00:12:42,471 --> 00:12:43,430 ‎Thằng khốn. 221 00:12:43,514 --> 00:12:47,851 ‎Thật hoài nghi cách mấy người mới nổi, ‎nếu bạn có thể gọi họ như thế, 222 00:12:47,935 --> 00:12:50,062 ‎họ thật vô lễ. Ý tôi là, họ thật tệ. 223 00:12:50,145 --> 00:12:52,064 ‎Thưa ông, tôi đang đổi điểm đến. 224 00:12:52,147 --> 00:12:55,359 ‎Hơn nữa, điều quan trọng ‎là hạnh phúc của cô bé. 225 00:12:55,442 --> 00:12:58,695 ‎Chúng tôi sẽ đọc mọi bình luận của bạn ‎vì tiếng nói của bạn quan trọng. 226 00:12:58,779 --> 00:13:02,115 ‎Sau sự việc đáng xấu hổ ‎chúng ta đã nghe trên đài này, 227 00:13:02,199 --> 00:13:04,326 ‎chúng ta phải chứng thực ‎sự ủng hộ của mình 228 00:13:04,409 --> 00:13:07,955 ‎với các nạn nhân của quấy rối tình dục ‎ở nơi làm việc 229 00:13:08,038 --> 00:13:11,124 ‎xảy ra ở nhiều công ty trên đất nước này ‎mỗi ngày… 230 00:13:11,208 --> 00:13:12,543 ‎- Alô? ‎- Chào Idalia. 231 00:13:12,626 --> 00:13:15,546 ‎Nghe này, đừng đón Andrea, ‎tôi sẽ đón con bé ở trường. 232 00:13:15,629 --> 00:13:16,463 ‎Tại sao? 233 00:13:16,547 --> 00:13:19,341 ‎Ruy gặp rắc rối lớn, ‎tôi không muốn con bé biết. 234 00:13:19,424 --> 00:13:20,926 ‎Giờ anh ta làm gì cô? 235 00:13:21,009 --> 00:13:24,096 ‎Không phải với tôi. ‎Bật radio lên, cô sẽ biết. 236 00:13:25,138 --> 00:13:27,391 ‎- Anh ta gặp rắc rối to rồi. ‎- ‎Ôi, Ruy! 237 00:13:27,808 --> 00:13:30,352 ‎Với cả, cô đánh cho tôi bộ chìa mới nhé? 238 00:13:30,435 --> 00:13:32,729 ‎Ừ, tôi sẽ đánh cho cô một bộ, đừng lo. 239 00:13:32,813 --> 00:13:34,565 ‎Được rồi, tuyệt, gặp cô sau. 240 00:13:34,648 --> 00:13:35,858 ‎Lát gặp cô nhé. 241 00:13:35,941 --> 00:13:38,110 ‎Một phụ nữ khác viết cho chúng tôi: 242 00:13:38,193 --> 00:13:41,572 ‎Ruy Villegas không phải MC radio ‎đầu tiên bị cáo buộc quấy rối tình dục, 243 00:13:41,655 --> 00:13:43,574 ‎nhưng anh ta phải là người cuối. 244 00:13:43,657 --> 00:13:47,911 ‎Đừng để chuyện này bị lãng quên. ‎#LênTiếngVềRuyVillegas 245 00:13:48,662 --> 00:13:50,664 ‎Bọn tôi muốn chứng thực sự ủng hộ… 246 00:13:55,669 --> 00:13:57,212 ‎Mẹ, con qua được không? 247 00:13:58,422 --> 00:13:59,965 ‎Vâng, con biết, khoảng sáu giờ. 248 00:14:00,757 --> 00:14:03,427 ‎Không, con đến rồi. ‎Con ở dưới nhà. Được rồi. 249 00:14:05,846 --> 00:14:07,973 ‎Andrea, đi nào. 250 00:14:08,599 --> 00:14:10,142 ‎Đi thôi. Nắm tay nào. 251 00:14:18,066 --> 00:14:21,153 ‎- Thưa bà, để chúng tôi đưa cô bé ra xe. ‎- Sao thế, con yêu? 252 00:14:21,236 --> 00:14:23,071 ‎Sao mặt dài ra thế? 253 00:14:24,281 --> 00:14:25,407 ‎Con buồn à? 254 00:14:26,742 --> 00:14:30,579 ‎Ôi, bé yêu. Để mẹ làm con vui lên. 255 00:14:32,164 --> 00:14:36,793 ‎Con tôi cần bao nhiêu tình yêu ‎để nở một nụ cười trên mặt nào? 256 00:14:42,758 --> 00:14:43,884 ‎Chờ chút, con yêu. 257 00:14:43,967 --> 00:14:44,885 ‎Đợi một chút! 258 00:14:45,427 --> 00:14:46,678 ‎Mẹ sẽ quay lại ngay. 259 00:14:47,721 --> 00:14:49,431 ‎Một phút thôi, chết tiệt! 260 00:14:53,143 --> 00:14:55,979 ‎Cưng à, sao ta không nghỉ một ngày 261 00:14:56,063 --> 00:14:58,941 ‎và đi ăn sushi và bánh ngọt nhỉ? 262 00:15:00,275 --> 00:15:02,569 ‎Không, con yêu, đừng khóc mà. 263 00:15:03,278 --> 00:15:04,446 ‎Ôi! 264 00:15:04,529 --> 00:15:06,031 ‎Kể cho mẹ nghe đi. 265 00:15:06,698 --> 00:15:08,575 ‎Mẹ sẽ mua cho con mọi thứ con muốn. 266 00:15:09,159 --> 00:15:10,619 ‎Một con gà trống đen ạ? 267 00:15:11,662 --> 00:15:13,580 ‎Chà, gì cũng được trừ cái đó. 268 00:15:23,757 --> 00:15:24,591 ‎Cái này. 269 00:15:26,218 --> 00:15:27,135 ‎Mẹ thích không? 270 00:15:29,304 --> 00:15:30,764 ‎Được, đến đây, con yêu. 271 00:15:30,847 --> 00:15:32,349 ‎- Nào. ‎- Mẹ không thích à? 272 00:15:33,558 --> 00:15:34,851 ‎Mẹ sẽ mua cho con. 273 00:15:36,520 --> 00:15:38,522 ‎Nhưng, con thực sự muốn cái này à? 274 00:15:44,861 --> 00:15:47,239 ‎Theo cái này, con là đồ cặn bã. 275 00:15:49,408 --> 00:15:51,243 ‎Không phải mà. 276 00:15:51,326 --> 00:15:54,287 ‎Ừ, con làm hỏng việc, ‎nhưng điều đó không định nghĩa con. 277 00:15:54,955 --> 00:15:58,834 ‎Thừa nhận những gì con đã làm ‎sẽ là một khởi đầu tốt. 278 00:15:58,917 --> 00:16:00,293 ‎Con không nghĩ mình làm sai. 279 00:16:00,377 --> 00:16:03,380 ‎Đó là một sự bất công. ‎Mẹ, con tưởng cô ta muốn con. 280 00:16:04,047 --> 00:16:05,465 ‎Con không thể tán tỉnh nữa. 281 00:16:06,383 --> 00:16:09,469 ‎Có thể mẹ không phải người tốt nhất 282 00:16:09,553 --> 00:16:13,265 ‎hoặc phù hợp để lắng nghe con, 283 00:16:13,348 --> 00:16:17,978 ‎nhưng hồi mẹ còn trẻ, hẹn hò phức tạp lắm. 284 00:16:18,061 --> 00:16:19,896 ‎Mẹ thường phải nói dối. 285 00:16:20,772 --> 00:16:22,858 ‎Mẹ sẽ nói mẹ cần đi vệ sinh 286 00:16:22,941 --> 00:16:25,402 ‎trong khi thật ra mẹ muốn chuồn. 287 00:16:25,485 --> 00:16:27,946 ‎Mẹ thực sự đã chuồn khỏi ‎mấy bữa tiệc và hộp đêm. 288 00:16:28,030 --> 00:16:30,699 ‎Gì cơ? Mẹ nói như thể… ‎Ý con là, con đâu phải kẻ biến thái! 289 00:16:30,782 --> 00:16:33,076 ‎Mẹ chỉ nói là phụ nữ 290 00:16:33,160 --> 00:16:35,829 ‎câu chuyện đời họ ‎hoàn toàn khác với đàn ông. 291 00:16:37,122 --> 00:16:41,293 ‎Mẹ chắc chắn đã nuôi dạy con ‎với những thái độ thượng đẳng nhất định. 292 00:16:41,376 --> 00:16:44,337 ‎Ý mẹ là, chẳng trách được, ‎chỉ có mẹ và con. 293 00:16:45,130 --> 00:16:47,549 ‎- Bố con không ở bên. ‎- Mẹ sai quá rồi. 294 00:16:50,469 --> 00:16:53,472 ‎- Julia nghĩ gì? ‎- Mẹ, con không muốn nói về cô ta. 295 00:16:53,972 --> 00:16:55,515 ‎Được rồi, vậy thì xin lỗi. 296 00:16:58,894 --> 00:17:01,104 ‎Kể mẹ nghe chuyện xảy ra ở trường đi. 297 00:17:01,188 --> 00:17:02,022 ‎Vâng. 298 00:17:02,522 --> 00:17:03,482 ‎Lát nữa. 299 00:17:08,445 --> 00:17:09,780 ‎Con tìm thấy chúng rồi, mẹ! 300 00:17:16,995 --> 00:17:18,789 ‎Ôi trời! Con chắc chứ, cưng? 301 00:17:24,002 --> 00:17:26,420 ‎Con muốn tất. Mẹ thích con nào nhất? 302 00:17:27,089 --> 00:17:29,049 ‎Chúng đều giống nhau. 303 00:17:29,132 --> 00:17:29,966 ‎Không đâu. 304 00:17:30,050 --> 00:17:33,678 ‎Con này là hoàng tử, ‎con này là cầu thủ bóng đá. 305 00:17:33,762 --> 00:17:35,430 ‎Con này mặc váy ngắn. 306 00:17:35,514 --> 00:17:37,516 ‎Ừ, nhưng nhìn mặt chúng kìa. 307 00:17:37,599 --> 00:17:41,728 ‎Mẹ nghĩ búp bê nào sẽ sống hạnh phúc ‎bên công chúa mãi mãi? 308 00:17:42,395 --> 00:17:43,355 ‎Con yêu à… 309 00:17:44,356 --> 00:17:46,942 ‎vụ "hạnh phúc mãi mãi" là dối trá. 310 00:17:47,025 --> 00:17:48,026 ‎Ý mẹ là sao? 311 00:17:48,860 --> 00:17:50,987 ‎Giả sử công chúa này 312 00:17:51,071 --> 00:17:54,324 ‎gặp hoàng tử này và họ rơi vào lưới tình. 313 00:17:54,825 --> 00:17:58,995 ‎Họ có một quãng thời gian tốt đẹp ‎và những bữa tiệc ngủ tuyệt vời. 314 00:17:59,538 --> 00:18:01,540 ‎Họ thường có cùng quan điểm. 315 00:18:03,083 --> 00:18:05,085 ‎Nhưng, đột nhiên, 316 00:18:05,877 --> 00:18:08,755 ‎anh ấy kiểu như bắt đầu nói ‎bằng ngôn ngữ khác. 317 00:18:09,464 --> 00:18:12,175 ‎Rồi, công chúa gặp hoàng tử kia, được chứ? 318 00:18:12,259 --> 00:18:14,052 ‎Anh ta có một cái áo khoác rất xấu, 319 00:18:14,136 --> 00:18:16,012 ‎và con không biết tại sao, 320 00:18:16,096 --> 00:18:17,472 ‎nhưng con rất thích anh ta. 321 00:18:18,223 --> 00:18:21,059 ‎Và các bữa tiệc ngủ rất tuyệt. 322 00:18:21,852 --> 00:18:23,854 ‎Nên, nó không công bằng, phải chứ? 323 00:18:23,937 --> 00:18:26,690 ‎Sao cô ấy không thể gặp vị hoàng tử kia 324 00:18:26,773 --> 00:18:28,650 ‎và dự các buổi tiệc ngủ 325 00:18:28,733 --> 00:18:31,736 ‎chỉ vì lời nguyền "hạnh phúc mãi mãi" 326 00:18:31,820 --> 00:18:33,113 ‎mà cô ấy đã nhận? 327 00:18:36,658 --> 00:18:39,619 ‎Sao cô ấy không thể chơi ‎với cả hai hoàng tử? 328 00:18:58,471 --> 00:19:00,390 ‎LUẬT SƯ 329 00:19:07,647 --> 00:19:08,648 ‎Sao thế? 330 00:19:09,357 --> 00:19:10,859 ‎Cái quái gì vậy? 331 00:19:10,942 --> 00:19:14,070 ‎Đã có chuyện gì với cô gái đó? ‎Anh thấy tweet đó chưa? 332 00:19:14,154 --> 00:19:16,281 ‎Cái nào? Chúng cứ liên tục tràn vào. 333 00:19:16,781 --> 00:19:21,161 ‎Họ nói nhà đài đang tuyên bố ‎cắt đứt quan hệ với anh. 334 00:19:21,244 --> 00:19:22,662 ‎Họ sa thải anh à, bé gà? 335 00:19:22,746 --> 00:19:23,580 ‎Phải. 336 00:19:23,663 --> 00:19:25,707 ‎Không tin nổi chuyện này. 337 00:19:25,790 --> 00:19:29,002 ‎Khốn kiếp, anh bạn à! ‎Muốn nói về chuyện đó không? 338 00:19:29,085 --> 00:19:31,379 ‎Có lẽ để sau, ‎và không phải qua điện thoại. 339 00:19:31,463 --> 00:19:33,131 ‎Việc này ngày càng đáng sợ. 340 00:19:34,174 --> 00:19:35,842 ‎Được rồi, tôi yêu anh. 341 00:19:35,926 --> 00:19:36,843 ‎Tôi cũng vậy. 342 00:19:36,927 --> 00:19:39,137 ‎Tôi yêu anh. Tôi ở đây vì anh. 343 00:19:39,221 --> 00:19:40,222 ‎Tuyệt, hôn cô. 344 00:19:40,722 --> 00:19:41,640 ‎Hôn anh. 345 00:20:00,408 --> 00:20:02,244 ‎Lũ khốn kiếp. 346 00:20:03,620 --> 00:20:05,497 ‎Tao đếch quan tâm, lũ khốn này. 347 00:20:10,752 --> 00:20:14,547 ‎Tới mua món ‎tamale Oxaca ‎ngon lành nào. 348 00:20:15,966 --> 00:20:17,384 ‎Chúng ở đây… 349 00:20:33,650 --> 00:20:34,734 ‎Được rồi, con yêu… 350 00:20:35,193 --> 00:20:36,027 ‎Để xem nào. 351 00:20:39,739 --> 00:20:40,782 ‎Lại đây nào. 352 00:20:58,425 --> 00:21:00,135 ‎Tóc vàng, cần giúp không? 353 00:21:00,218 --> 00:21:01,177 ‎Không, cảm ơn. 354 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 ‎Vào đi. Còn gì nữa không? 355 00:21:06,516 --> 00:21:08,018 ‎Mấy cái túi thôi, cảm ơn. 356 00:21:08,101 --> 00:21:10,186 ‎Tôi để chìa mới của cô trong phòng. 357 00:21:10,270 --> 00:21:11,187 ‎Cảm ơn. 358 00:21:18,403 --> 00:21:19,654 ‎Đây rồi. 359 00:21:37,422 --> 00:21:39,132 ‎Con mất đồ chơi rồi. 360 00:21:39,758 --> 00:21:40,800 ‎Khi nào, con yêu? 361 00:21:41,551 --> 00:21:42,677 ‎Lúc làm ăn. 362 00:21:45,013 --> 00:21:47,349 ‎Mai con có thể kể mẹ chuyện đó, cưng ạ. 363 00:21:47,891 --> 00:21:49,392 ‎YouTube nói dối. 364 00:21:50,268 --> 00:21:52,312 ‎Cưng à, ta đều có lúc nói dối. 365 00:21:55,815 --> 00:21:57,859 ‎Quấn con vào chăn nào. 366 00:21:59,110 --> 00:22:00,028 ‎Tốt hơn rồi. 367 00:22:18,880 --> 00:22:20,298 ‎Ruy, anh đang làm gì? 368 00:22:20,382 --> 00:22:23,968 ‎- Anh không thể khỏa thân ở đây. Mặc vào. ‎- Tôi không thể khỏa thân ở nhà tôi? 369 00:22:24,052 --> 00:22:25,178 ‎Ở phòng tôi thì không. 370 00:22:26,513 --> 00:22:29,057 ‎- Anh đừng có ngủ ở đây. ‎- Tôi không muốn. 371 00:22:29,557 --> 00:22:30,600 ‎Đệm của tôi đâu? 372 00:22:30,683 --> 00:22:32,227 ‎Tôi chịu, chả phải việc của tôi. 373 00:22:33,686 --> 00:22:35,480 ‎Anh thích lấy gối nào thì lấy. 374 00:22:36,940 --> 00:22:39,651 ‎Có lẽ tôi nên hỏi ‎luật sư khốn kiếp của cô. 375 00:22:39,859 --> 00:22:42,237 ‎Tôi đoán cô đang cảm thấy quyền lực lắm. 376 00:22:42,320 --> 00:22:44,781 ‎Ta đã đồng ý ‎sẽ không thuê tên luật sư chết tiệt nào. 377 00:22:44,864 --> 00:22:48,368 ‎Đó là trước khi anh thay khóa ‎như một tên khốn. 378 00:22:48,451 --> 00:22:50,495 ‎Tôi xin lỗi, tha cho tôi đi. 379 00:22:50,578 --> 00:22:53,415 ‎Có thể thương xót tôi chút không? ‎Tôi đã có một ngày tệ. 380 00:22:53,498 --> 00:22:56,960 ‎- Tôi bị sa thải chẳng vì cái gì. ‎- Tội nghiệp quá. 381 00:22:57,043 --> 00:22:59,003 ‎Anh chỉ quấy rối một đồng nghiệp thôi mà. 382 00:22:59,087 --> 00:23:00,422 ‎Tôi không quấy rối ai. 383 00:23:00,505 --> 00:23:02,924 ‎Một lần trong đời, chịu trách nhiệm đi. 384 00:23:03,007 --> 00:23:04,342 ‎Tôi không cứu anh đâu. 385 00:23:04,426 --> 00:23:07,220 ‎Đừng làm một gã dở dở ương ương nữa, ‎xấu hổ lắm. 386 00:23:10,432 --> 00:23:11,349 ‎Thật đấy à? 387 00:23:12,142 --> 00:23:13,768 ‎Giờ nó sẽ thế này à? 388 00:23:15,228 --> 00:23:16,146 ‎Kệ mẹ nó đi. 389 00:23:16,229 --> 00:23:17,480 ‎Tôi muốn cái gối này. 390 00:23:27,740 --> 00:23:29,784 ‎Dở dở ương ương cái con khỉ! 391 00:24:16,998 --> 00:24:18,875 ‎- ‎Alô? ‎- Claudia Guerra à? 392 00:24:18,958 --> 00:24:19,792 ‎Vâng? 393 00:24:19,876 --> 00:24:21,711 ‎Tên tôi là Ruy Villegas. 394 00:24:21,794 --> 00:24:24,088 ‎Ông Ordoñez cho tôi số của cô. 395 00:24:24,589 --> 00:24:26,257 ‎Xin lỗi vì gọi trễ, 396 00:24:27,175 --> 00:24:28,760 ‎nhưng ta nói chuyện được chứ? 397 00:25:20,186 --> 00:25:24,148 ‎Biên dịch: Viet Nguyen