1 00:00:10,845 --> 00:00:13,306 ‫اضطراري للخروج من المنزل هراء يا أمي.‬ 2 00:00:14,432 --> 00:00:17,143 ‫يا له من رجل كسول!‬ ‫لكنه يظهر رجولته الضعيفة الآن.‬ 3 00:00:18,394 --> 00:00:21,064 ‫أعني، لم ينفعل حتى دخلت في علاقة مع أحدهم.‬ 4 00:00:23,107 --> 00:00:25,318 ‫أشعر مع "فوستو" بشيء مشابه‬ 5 00:00:25,401 --> 00:00:27,945 ‫لما شعرت به مع "روي" في السنوات الأولى.‬ 6 00:00:31,324 --> 00:00:35,328 ‫لا ترهقي نفسك بسبب هراء يا "ريفوجيو".‬ 7 00:00:36,788 --> 00:00:39,123 ‫أنا "لولي" يا أمي، ابنتك.‬ 8 00:00:40,374 --> 00:00:41,292 ‫ابنتي؟‬ 9 00:00:41,375 --> 00:00:42,210 ‫أجل.‬ 10 00:00:42,919 --> 00:00:45,254 ‫أجل، أنت تتمني ذلك!‬ 11 00:00:46,923 --> 00:00:48,841 ‫الرجال كالحيوانات.‬ 12 00:00:50,468 --> 00:00:52,428 ‫لهذا السبب لن أتزوج أبدًا.‬ 13 00:00:55,431 --> 00:00:59,185 ‫سأدخل في علاقات مع أولئك‬ ‫الذين يريدون منحي المتعة فحسب.‬ 14 00:01:02,271 --> 00:01:03,189 ‫مهلًا…‬ 15 00:01:05,858 --> 00:01:07,860 ‫هل حظيت بمضاجعة رائعة من قبل؟‬ 16 00:01:13,074 --> 00:01:14,075 ‫لأنني…‬ 17 00:01:15,284 --> 00:01:16,786 ‫أظن أنني لم أحظ بمضاجعة رائعة.‬ 18 00:01:18,830 --> 00:01:21,916 ‫لا، لم أحظ بمضاجعة رائعة قط.‬ 19 00:01:23,501 --> 00:01:24,502 ‫لا أعرف.‬ 20 00:01:27,964 --> 00:01:29,507 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 21 00:01:43,771 --> 00:01:47,525 ‫- لقد استحممت اليوم.‬ ‫- لم أستحم. ما خطبك؟‬ 22 00:01:47,608 --> 00:01:48,734 ‫"باتشي"، لماذا…؟‬ 23 00:01:48,818 --> 00:01:52,655 ‫- أنا أستحم كل يوم، لمعلوماتك.‬ ‫- لقد استحممنا اليوم بالفعل.‬ 24 00:01:52,738 --> 00:01:55,783 ‫لن أستحم معك! لديك حمامك الخاص!‬ 25 00:01:55,867 --> 00:01:58,536 ‫- حسنًا، كفى! لقد سئمت منك!‬ ‫- لا، البسي!‬ 26 00:01:58,619 --> 00:02:00,705 ‫- سأستحم!‬ ‫- إنها على وشك أن تمطر.‬ 27 00:02:00,788 --> 00:02:01,998 ‫أنت مملة!‬ 28 00:02:03,040 --> 00:02:05,793 ‫لا! لقد حبست نفسك يا "باتشي". اللعنة!‬ 29 00:02:05,877 --> 00:02:06,752 ‫"باتشي".‬ 30 00:02:08,129 --> 00:02:08,962 ‫افتحي.‬ 31 00:02:10,631 --> 00:02:11,507 ‫أنا قادمة.‬ 32 00:02:18,014 --> 00:02:19,807 ‫أجيبي، أرجوك.‬ 33 00:02:19,891 --> 00:02:21,517 ‫هيا، أجيبي.‬ 34 00:02:22,768 --> 00:02:23,686 ‫تبًا!‬ 35 00:02:24,270 --> 00:02:25,813 ‫اللعنة!‬ 36 00:02:29,066 --> 00:02:30,234 ‫أين الغطاء؟‬ 37 00:02:30,776 --> 00:02:31,819 ‫هاك، دعني أساعدك.‬ 38 00:02:34,197 --> 00:02:35,406 ‫لا تكن غبيًا.‬ 39 00:02:36,282 --> 00:02:37,325 ‫أخبريني الحقيقة.‬ 40 00:02:38,743 --> 00:02:40,286 ‫هل عرفت أنها كانت تواعد أحدًا؟‬ 41 00:02:42,246 --> 00:02:44,832 ‫الأمر يتعلق أيضًا بالمعرفة‬ ‫عندما ينتهي شيء ما.‬ 42 00:02:51,881 --> 00:02:53,174 ‫إذًا، من هو؟‬ 43 00:02:53,257 --> 00:02:55,843 ‫طبيب أسنان "أندريا"،‬ ‫وهو أيضًا حبيب ابنة عمها السابق.‬ 44 00:02:56,469 --> 00:02:57,762 ‫أي ابنة عم؟‬ 45 00:02:57,845 --> 00:03:00,765 ‫هذه الساقطة التي لا أطيقها،‬ ‫تُدعى "ماريا كريستينا".‬ 46 00:03:01,349 --> 00:03:02,892 ‫سافلة كبيرة.‬ 47 00:03:06,729 --> 00:03:08,064 ‫أكثر ما يزعج‬ 48 00:03:09,565 --> 00:03:11,484 ‫هو أنها استخدمت مرض أمها لتخدعنا.‬ 49 00:03:12,151 --> 00:03:14,904 ‫هل اختلقت ذلك؟ لا تمزح بشأن هذه الأمور.‬ 50 00:03:14,987 --> 00:03:17,114 ‫في الواقع، لم أختلق هذا. أنا أقول الحقيقة.‬ 51 00:03:17,198 --> 00:03:19,492 ‫لا يوجد شيء اسمه "يوم السبت في منزل أمي".‬ 52 00:03:20,826 --> 00:03:22,286 ‫كانت تتسلل لرؤية ذلك الرجل.‬ 53 00:03:23,663 --> 00:03:26,499 ‫حسنًا، إن استخدمت أمها حتى لا يُكشف أمرها،‬ 54 00:03:26,582 --> 00:03:27,833 ‫فقد تجاوزت الحدود.‬ 55 00:03:27,917 --> 00:03:31,796 ‫بالطبع تجاوزت الحدود!‬ ‫أعني، كل هذا لممارسة الجنس فحسب!‬ 56 00:03:32,296 --> 00:03:34,882 ‫لقد دمرت حياة ابنة عمها، وأفسدت حياتنا!‬ 57 00:03:34,966 --> 00:03:38,135 ‫مهلًا، لا تذكرني! إنها ليست متزوجة مني.‬ 58 00:03:38,219 --> 00:03:39,553 ‫"كاتشو"، خبزي!‬ 59 00:03:39,637 --> 00:03:43,766 ‫أحذّرك، من الأفضل ألّا تسمعك "كاشيتو".‬ ‫غسلت بنطالها الرياضي، كان قذرًا.‬ 60 00:03:43,849 --> 00:03:46,477 ‫- أريدها أن تبدو جميلة في المدرسة.‬ ‫- أعرف.‬ 61 00:03:47,270 --> 00:03:48,729 ‫لن ألحق الغداء.‬ 62 00:03:48,813 --> 00:03:50,231 ‫هل ستقلّينها من المدرسة؟‬ 63 00:03:51,357 --> 00:03:52,733 ‫سأحضر لها العصير.‬ 64 00:03:53,317 --> 00:03:55,319 ‫أنا غارق في العمل، تبًا.‬ 65 00:03:57,363 --> 00:03:58,364 ‫"العمل"!‬ 66 00:03:59,240 --> 00:04:00,199 ‫أيها المتهرب!‬ 67 00:04:21,012 --> 00:04:22,013 ‫"أورتيبورسيو"!‬ 68 00:04:26,934 --> 00:04:29,562 ‫لماذا أنت هنا يا "كاشيتو"؟ ستتأخرين.‬ 69 00:04:29,645 --> 00:04:30,604 ‫انزلي إلى الأسفل.‬ 70 00:04:31,105 --> 00:04:32,481 ‫سأكون معك حالًا.‬ 71 00:05:32,041 --> 00:05:34,418 ‫"الدعاية عبر البريد الإلكتروني‬ ‫التي تمهد طريقك"‬ 72 00:05:35,378 --> 00:05:37,254 ‫"(جوليا بيريز)"‬ 73 00:05:37,338 --> 00:05:38,714 ‫"(فوستو)"‬ 74 00:05:38,798 --> 00:05:40,716 ‫"كنت متعبة للغاية يا حبيبي"‬ 75 00:05:50,935 --> 00:05:52,103 ‫سأنزل إلى الأسفل.‬ 76 00:05:52,186 --> 00:05:55,231 ‫انتظري يا "كاشيتو"! رباط حذائك غير مربوط.‬ 77 00:06:04,615 --> 00:06:05,908 ‫آسف!‬ 78 00:06:05,991 --> 00:06:07,451 ‫سأكون أكثر حذرًا، آسف.‬ 79 00:06:10,329 --> 00:06:13,332 ‫لن تأخذني أمي إلى درس "التابويكا" اليوم،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 80 00:06:13,416 --> 00:06:15,459 ‫- "كابويرا".‬ ‫- "كابويرا"!‬ 81 00:06:17,962 --> 00:06:19,422 ‫هل هذا لأنكما تشاجرتما؟‬ 82 00:06:20,339 --> 00:06:23,175 ‫لا، ذهبت لرؤية جدتك.‬ 83 00:06:23,259 --> 00:06:26,053 ‫لكن اسمعي،‬ ‫لا تقلقي بشأن أمور كهذه، اتفقنا؟‬ 84 00:06:27,930 --> 00:06:31,392 ‫لم تكن أمي تزور جدتي قط، أليس كذلك يا أبي؟‬ 85 00:06:34,311 --> 00:06:36,814 ‫لكن الآن بما أنها مجنونة،‬ ‫فهي تذهب طوال الوقت.‬ 86 00:06:36,897 --> 00:06:41,068 ‫حسنًا، هذا لأنها تريد قضاء الوقت معها.‬ 87 00:06:41,694 --> 00:06:42,611 ‫أتعرفين؟‬ 88 00:06:43,279 --> 00:06:44,989 ‫جدتك عجوز جدًا.‬ 89 00:06:46,198 --> 00:06:48,659 ‫رغم أنني شاب الآن،‬ 90 00:06:48,742 --> 00:06:51,745 ‫سأصبح مسنًا ذات يوم.‬ ‫سنصبح جميعًا مسنين يومًا ما.‬ 91 00:06:53,289 --> 00:06:55,666 ‫لذا، عندما أكون رجلًا مسنًا،‬ 92 00:06:56,625 --> 00:06:58,377 ‫ستعتنين بي.‬ 93 00:06:59,670 --> 00:07:01,005 ‫أحذرك، سأكون مسنًا مزعجًا.‬ 94 00:07:02,423 --> 00:07:04,925 ‫إن كنت مزعجًا، لن أعتني بك.‬ 95 00:07:05,009 --> 00:07:07,011 ‫إن لم تكن مزعجًا، سأعتني بك بالطبع.‬ 96 00:07:07,094 --> 00:07:10,097 ‫حسنًا، على ما أظن في هذه الحالة،‬ 97 00:07:10,764 --> 00:07:12,099 ‫لن أكون مزعجًا.‬ 98 00:07:13,893 --> 00:07:15,227 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 99 00:07:15,936 --> 00:07:17,605 ‫إنه اتفاق إذًا.‬ 100 00:07:18,731 --> 00:07:21,358 ‫هروبها إلى الشوارع ليلًا خطير.‬ 101 00:07:21,442 --> 00:07:24,069 ‫هذا النوع من الأمور سيصبح أكثر تكرارًا.‬ 102 00:07:24,153 --> 00:07:26,113 ‫هذا كله جزء من تدهورها العقلي.‬ 103 00:07:26,822 --> 00:07:29,116 ‫عدم الحياء أمر شائع أيضًا.‬ 104 00:07:29,200 --> 00:07:31,076 ‫هل تتحدث إليك أيضًا عن الجنس؟‬ 105 00:07:31,160 --> 00:07:34,246 ‫- أجل، طوال الوقت.‬ ‫- من المخيف معرفة أنها تكون وحدها ليلًا.‬ 106 00:07:34,330 --> 00:07:37,166 ‫لا تقلقي، سأجد من يتولى المناوبة الليلية.‬ 107 00:07:37,249 --> 00:07:39,293 ‫حسنًا، اتصلي بي إن حدث أي شيء.‬ 108 00:07:39,376 --> 00:07:42,213 ‫- تركت لك شطيرة مثل شطيرة أمك.‬ ‫- شكرًا.‬ 109 00:07:48,010 --> 00:07:48,886 ‫مرحبًا؟‬ 110 00:07:49,845 --> 00:07:50,888 ‫كيف الحال؟‬ 111 00:07:51,555 --> 00:07:52,389 ‫حسنًا.‬ 112 00:07:53,641 --> 00:07:55,184 ‫حسنًا، نوعًا ما.‬ 113 00:07:56,101 --> 00:07:57,937 ‫سأذهب إلى الاستوديو الآن.‬ 114 00:07:59,730 --> 00:08:03,776 ‫لا أريد مقابلة "روي" فحسب، وأمي ليست بخير.‬ 115 00:08:07,947 --> 00:08:09,490 ‫سأشرح الأمر بعد قليل، اتفقنا؟‬ 116 00:08:11,116 --> 00:08:11,992 ‫حسنًا.‬ 117 00:08:14,578 --> 00:08:17,873 ‫- صباح الخير يا "كروز". المعذرة.‬ ‫- صباح الخير.‬ 118 00:08:17,957 --> 00:08:21,669 ‫لماذا ينظف الراشدون الأشياء‬ ‫التي ستتسخ مجددًا على أي حال؟‬ 119 00:08:21,752 --> 00:08:24,296 ‫تعالي إلى هنا يا طفلتي. هيا بنا.‬ 120 00:08:24,880 --> 00:08:26,966 ‫إنها تهدر كل تلك المياه.‬ 121 00:08:27,049 --> 00:08:28,300 ‫سأخبرها.‬ 122 00:08:29,426 --> 00:08:31,470 ‫هل أحضرت أحجارًا أو ما شابه؟‬ 123 00:08:31,554 --> 00:08:33,847 ‫حقيبتك ثقيلة جدًا.‬ 124 00:08:34,765 --> 00:08:36,392 ‫- إنها…‬ ‫- مهلًا، غداءك!‬ 125 00:08:40,479 --> 00:08:41,688 ‫أحضري ما تشائين.‬ 126 00:08:42,940 --> 00:08:43,816 ‫مرحبًا يا "غويرو".‬ 127 00:08:45,109 --> 00:08:47,194 ‫توقفي عن تجاهلي يا "جوليا". يجب أن نتحدث.‬ 128 00:08:50,781 --> 00:08:52,825 ‫- "نيستور"!‬ ‫- ما الأمر يا جاري؟‬ 129 00:08:52,908 --> 00:08:56,495 ‫- هل هناك أي شيء يصلح لغداء المدرسة؟‬ ‫- هناك، في السلة.‬ 130 00:08:56,579 --> 00:08:58,372 ‫لا، هذا كله لحم ديك رومي.‬ 131 00:08:58,455 --> 00:09:00,040 ‫لديّ شطائر بيض عضوية.‬ 132 00:09:00,624 --> 00:09:03,168 ‫بعكس البيض الآلي، هل أنا محق؟‬ 133 00:09:03,252 --> 00:09:06,589 ‫- "نيستور"، هل هذه ديدان؟‬ ‫- لا، إنها قشور لحم خنزير مخللة.‬ 134 00:09:06,672 --> 00:09:07,756 ‫- هل هي نباتية؟‬ ‫- هيا.‬ 135 00:09:07,840 --> 00:09:09,842 ‫بالتأكيد. مهلًا!‬ 136 00:09:09,925 --> 00:09:12,344 ‫نسيت محفظتي. سأدفع لك لاحقًا!‬ 137 00:09:12,970 --> 00:09:14,638 ‫أجل، هناك "رافيولي" مجمد.‬ 138 00:09:14,722 --> 00:09:16,390 ‫- ها هي قهوتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 139 00:09:16,473 --> 00:09:19,143 ‫أخبري "أندريا"‬ ‫أنها لن تذهب إلى "كابويرا" اليوم.‬ 140 00:09:20,102 --> 00:09:22,104 ‫دلليها من أجلي، هلا فعلت؟‬ 141 00:09:22,187 --> 00:09:23,897 ‫- ها هي كعكتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 142 00:09:24,565 --> 00:09:27,568 ‫لا تنسي إخراج الحقيبة الكبيرة من المخزن.‬ 143 00:09:27,651 --> 00:09:29,069 ‫وعد "روي" بالانتقال اليوم.‬ 144 00:09:30,237 --> 00:09:31,780 ‫شكرًا جزيلًا يا "إيداليا".‬ 145 00:09:33,907 --> 00:09:35,659 ‫حسابك 87 بيزو.‬ 146 00:09:35,743 --> 00:09:36,827 ‫- بالطبع.‬ ‫- لا تدفعي.‬ 147 00:09:37,828 --> 00:09:40,706 ‫ماذا تفعل هنا؟ لحظة، سأعود على الفور.‬ 148 00:09:40,789 --> 00:09:43,125 ‫- كنت أتبعك. لديّ خطة.‬ ‫- مهلًا.‬ 149 00:09:44,293 --> 00:09:46,962 ‫أولئك الذين فوّتوا حفلتي‬ ‫يمكنهم التوقيع هنا،‬ 150 00:09:47,046 --> 00:09:48,505 ‫وسأحضر الألعاب غدًا.‬ 151 00:09:48,589 --> 00:09:49,798 ‫من أخذ الدب؟‬ 152 00:09:50,299 --> 00:09:51,175 ‫أنا!‬ 153 00:09:52,635 --> 00:09:53,636 ‫تفضّل.‬ 154 00:09:54,261 --> 00:09:55,971 ‫"خوانيتا" كانت لك.‬ 155 00:09:56,555 --> 00:09:58,557 ‫- يمكنك أن تدفعي لي غدًا.‬ ‫- أجل.‬ 156 00:09:58,641 --> 00:09:59,933 ‫يعتمد الأمر على الوقت.‬ 157 00:10:00,017 --> 00:10:02,770 ‫الدفع ليس بعد أكثر من أسبوع.‬ ‫وأنت حصلت على "دولسي".‬ 158 00:10:03,354 --> 00:10:05,648 ‫هذه لك يا "كارو".‬ 159 00:10:05,731 --> 00:10:07,024 ‫من أخذ صانع القهوة؟‬ 160 00:10:08,567 --> 00:10:09,777 ‫هيا.‬ 161 00:10:27,628 --> 00:10:29,129 ‫إفطارك يا سيدتي.‬ 162 00:10:29,672 --> 00:10:31,507 ‫لا تناديني بسيدتي أيها الأحمق.‬ 163 00:10:31,590 --> 00:10:34,551 ‫ستتسوس أسنانك وتفقد زبائنك.‬ 164 00:10:35,344 --> 00:10:37,429 ‫ما هذا؟ أنت مشاكسة اليوم.‬ 165 00:10:38,013 --> 00:10:40,599 ‫هيا، لنتناول الإفطار في منطقة الراشدين.‬ 166 00:10:40,683 --> 00:10:41,600 ‫حسنًا.‬ 167 00:10:45,437 --> 00:10:47,064 ‫هل تريدين الرد على هذه المكالمة؟‬ 168 00:10:47,606 --> 00:10:49,024 ‫لا، سأتفقدها لاحقًا.‬ 169 00:10:51,360 --> 00:10:53,320 ‫أكره عدم استمتاعي بحياتي الخاصة.‬ 170 00:10:53,445 --> 00:10:54,279 ‫أكره ذلك.‬ 171 00:10:54,363 --> 00:10:55,823 ‫لا يجب أن تتذمري،‬ 172 00:10:55,906 --> 00:10:59,743 ‫إنه شرف أن يخاطب الرئيس الأمة كل يوم.‬ 173 00:11:00,285 --> 00:11:02,663 ‫هل تصدق هذا الخمول العقلي يا "تشوي"؟‬ 174 00:11:02,746 --> 00:11:04,790 ‫لم لا تنتقلين إلى العمل الاستعراضي؟‬ 175 00:11:05,290 --> 00:11:06,792 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 176 00:11:07,292 --> 00:11:08,335 ‫انظر إليها.‬ 177 00:11:08,419 --> 00:11:10,921 ‫إنها لا تنهض في الـ5 صباحًا لهذا الشرف.‬ 178 00:11:11,004 --> 00:11:12,715 ‫أنتما تتجادلان مجددًا.‬ 179 00:11:13,716 --> 00:11:14,591 ‫كيف الحال؟‬ 180 00:11:14,675 --> 00:11:16,593 ‫أريد أن أوضح الأمر يا "روي".‬ 181 00:11:16,677 --> 00:11:19,763 ‫جعلتني أشعر بعدم الارتياح في الحفلة،‬ ‫إنها ليست المرة الأولى.‬ 182 00:11:19,847 --> 00:11:21,598 ‫لا تدع هذا يحدث مجددًا، اتفقنا؟‬ 183 00:11:24,143 --> 00:11:26,145 ‫لنسمع قصتها.‬ 184 00:11:35,904 --> 00:11:36,822 ‫"كاشيتو"؟‬ 185 00:11:38,073 --> 00:11:40,033 ‫لنذهب إلى المتنزه، هيا.‬ 186 00:11:41,160 --> 00:11:42,995 ‫لا، لديّ عمل كثير.‬ 187 00:11:44,496 --> 00:11:47,624 ‫قلت إنه ليس لديك فروض منزلية. ماذا تفعلين؟‬ 188 00:11:53,714 --> 00:11:55,716 ‫سأخبرك، لكن لا تخبري أحدًا.‬ 189 00:11:57,301 --> 00:11:58,927 ‫أصدقائي في المدرسة‬ 190 00:11:59,511 --> 00:12:02,681 ‫يحبون ألعابي كثيرًا.‬ 191 00:12:03,599 --> 00:12:04,600 ‫لذا،‬ 192 00:12:05,309 --> 00:12:08,645 ‫سأقرضها إليهم لمدة يوم أو يومين.‬ 193 00:12:09,563 --> 00:12:13,108 ‫وقد أحصل على بعض المال من ذلك.‬ 194 00:12:14,276 --> 00:12:16,570 ‫لكن إن لم تخبري أحدًا،‬ 195 00:12:17,321 --> 00:12:19,448 ‫قد أعطيك بعض المال.‬ 196 00:12:22,910 --> 00:12:26,288 ‫من حيث أتيت،‬ ‫هذا يُسمى تأجيرًا، وليس إقراضًا.‬ 197 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 ‫لكن، أتعرفين؟‬ 198 00:12:29,958 --> 00:12:32,544 ‫أفضّل أن تكوني ذكية على أن تكوني عاجزة.‬ 199 00:12:34,004 --> 00:12:34,838 ‫ما هذا؟‬ 200 00:12:35,464 --> 00:12:36,465 ‫لا أعرف.‬ 201 00:12:42,095 --> 00:12:43,055 ‫تعالي وانظري.‬ 202 00:12:44,389 --> 00:12:45,599 ‫"أورتيبورسيو".‬ 203 00:13:03,200 --> 00:13:04,827 ‫هذه الدجاجة هي ابنك.‬ 204 00:13:07,496 --> 00:13:08,831 ‫إنه ابنك.‬ 205 00:13:09,957 --> 00:13:12,084 ‫ما هو لونك المفضل؟ البني؟‬ 206 00:13:12,876 --> 00:13:14,837 ‫أم الأبيض؟‬ 207 00:13:19,299 --> 00:13:20,717 ‫يا له من ديك وسيم!‬ 208 00:13:21,510 --> 00:13:23,303 ‫إنه لا يتحدث الإسبانية.‬ 209 00:13:24,346 --> 00:13:26,139 ‫ماذا يتحدث؟ الإنجليزية إذًا؟‬ 210 00:13:26,640 --> 00:13:28,642 ‫لا، إنه يتحدث لغة الديوك.‬ 211 00:13:39,236 --> 00:13:43,031 ‫هل يمكنك أن تحيكي له وشاحًا‬ ‫مثل الذي أعطيتني إياه في عيد الميلاد؟‬ 212 00:13:44,616 --> 00:13:46,785 ‫سيريدنا والداك‬ 213 00:13:46,869 --> 00:13:49,121 ‫أن نعيد الديك إلى السيدة "لوز".‬ 214 00:13:49,705 --> 00:13:53,458 ‫لن يفعلا. إنهما يتشاجران كثيرًا،‬ ‫حتى أنهما لن يلاحظا وجوده هنا.‬ 215 00:13:54,668 --> 00:13:58,130 ‫أنت قلقة بشأن شجارهما، أليس كذلك؟‬ 216 00:14:02,759 --> 00:14:06,263 ‫"جوليا"، أين أنت بحق الجحيم؟‬ ‫لماذا لا تجيبين؟ أنا غاضب.‬ 217 00:14:06,346 --> 00:14:07,180 ‫حسنًا.‬ 218 00:14:07,848 --> 00:14:08,932 ‫- شكرًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 219 00:14:13,979 --> 00:14:15,856 ‫"للإيجار"‬ 220 00:14:20,485 --> 00:14:21,361 ‫نعم؟‬ 221 00:14:21,445 --> 00:14:23,363 ‫مرحبًا يا جارتي، أعيش في الشقة رقم 12.‬ 222 00:14:23,447 --> 00:14:26,199 ‫نسيت مفاتيحي، هلا سمحت لي بالدخول؟‬ 223 00:14:26,283 --> 00:14:28,243 ‫أظن أن هناك لص في الطابق السفلي.‬ 224 00:14:28,327 --> 00:14:29,244 ‫لا!‬ 225 00:14:32,205 --> 00:14:34,416 ‫كيف تدخل من دون مفاتيحك؟‬ 226 00:14:34,499 --> 00:14:36,668 ‫زوجتي في طريقها. شكرًا يا جارتي.‬ 227 00:14:36,752 --> 00:14:38,754 ‫لا يجب أن تكون مهملة.‬ 228 00:14:39,254 --> 00:14:42,090 ‫- هل ستتصل بقسم الإطفاء؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 229 00:14:42,174 --> 00:14:45,177 ‫إن شممت رائحة تسرب غاز،‬ ‫سأتصل بهم. لا تقلقي.‬ 230 00:14:48,221 --> 00:14:49,097 ‫مهلًا،‬ 231 00:14:49,681 --> 00:14:51,475 ‫يمكنك التسلق من نافذتي.‬ 232 00:14:53,727 --> 00:14:56,063 ‫احترس! "ديتر" يسدد و… هدف!‬ 233 00:14:56,897 --> 00:14:59,775 ‫هدف!‬ 234 00:14:59,858 --> 00:15:01,777 ‫شكرًا، آسف بشأن هذا.‬ 235 00:15:02,361 --> 00:15:04,029 ‫مساء الخير، معذرة.‬ 236 00:15:05,322 --> 00:15:06,573 ‫لديّ… آسف.‬ 237 00:15:07,282 --> 00:15:08,241 ‫المعذرة.‬ 238 00:15:15,958 --> 00:15:17,668 ‫إنه مرتفع قليلًا، أليس كذلك؟‬ 239 00:15:18,293 --> 00:15:20,128 ‫أسرع. زوجي يشعر بالغيرة.‬ 240 00:15:20,212 --> 00:15:21,922 ‫أسرع، تحرك!‬ 241 00:15:24,007 --> 00:15:24,967 ‫شكرًا.‬ 242 00:15:30,889 --> 00:15:31,848 ‫مهلًا…‬ 243 00:15:32,766 --> 00:15:35,018 ‫- هل يمكنك شم شيء؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 244 00:15:35,686 --> 00:15:36,645 ‫مهلًا.‬ 245 00:15:42,651 --> 00:15:43,735 ‫لا.‬ 246 00:15:43,819 --> 00:15:46,613 ‫لا أشم شيئًا. لا يوجد تسرب غاز.‬ 247 00:15:47,406 --> 00:15:49,574 ‫أخفضا صوتكما.‬ 248 00:15:49,658 --> 00:15:52,452 ‫لا يريد أحد سماع كل ما تفعلانه.‬ 249 00:16:05,716 --> 00:16:06,633 ‫"روي"!‬ 250 00:16:07,968 --> 00:16:08,927 ‫"فوستو".‬ 251 00:16:09,678 --> 00:16:10,637 ‫"فوستو"!‬ 252 00:16:13,432 --> 00:16:14,516 ‫توقف.‬ 253 00:16:15,517 --> 00:16:16,351 ‫توقف.‬ 254 00:16:32,868 --> 00:16:34,369 ‫هل ستنامين؟‬ 255 00:16:34,453 --> 00:16:35,328 ‫لا.‬ 256 00:16:53,972 --> 00:16:55,640 ‫لا بد أنك تمازحني!‬ 257 00:17:45,398 --> 00:17:46,608 ‫مستحيل.‬ 258 00:17:59,329 --> 00:18:01,373 ‫الآن يسدد…‬ 259 00:18:01,456 --> 00:18:02,290 ‫سيدي؟‬ 260 00:18:09,256 --> 00:18:10,215 ‫سيدي!‬ 261 00:18:11,508 --> 00:18:12,425 ‫لنسمعها.‬ 262 00:18:12,509 --> 00:18:14,636 ‫سأخبرك، لكن لا يمكنك أن تضحكي.‬ 263 00:18:14,719 --> 00:18:16,012 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، ها هو.‬ 264 00:18:16,096 --> 00:18:17,931 ‫"التسوس الانتحاري".‬ 265 00:18:20,517 --> 00:18:21,935 ‫حقًا؟‬ 266 00:18:22,018 --> 00:18:25,147 ‫ماذا؟ إنه اسم رائع. سبق أن طلبت السلع.‬ 267 00:18:25,230 --> 00:18:27,524 ‫أنت تمازحني!‬ 268 00:18:27,607 --> 00:18:32,112 ‫أتعني أنك طلبت قمصانًا ودبابيسًا‬ ‫لفرقة لا وجود لها بعد؟‬ 269 00:18:33,155 --> 00:18:35,866 ‫أنت أحمق يا "فوستو".‬ 270 00:18:38,034 --> 00:18:39,661 ‫رغم ذلك، ما زلت أحبك.‬ 271 00:18:40,579 --> 00:18:43,790 ‫أحبك كثيرًا.‬ 272 00:18:49,004 --> 00:18:50,547 ‫حتى لو كنت أحمق.‬ 273 00:18:50,630 --> 00:18:54,009 ‫أعني، أنا طبيب أسنان للأطفال،‬ ‫بالطبع أنا أحمق.‬ 274 00:19:00,182 --> 00:19:02,100 ‫أوضح أبي الأمر‬ 275 00:19:02,184 --> 00:19:05,437 ‫حين لم أصبح جراح فم مثله هو وجدي.‬ 276 00:19:06,771 --> 00:19:09,107 ‫عندما تخرجت، أعطاني ساعة "روليكس".‬ 277 00:19:09,191 --> 00:19:11,109 ‫تبًا! يا له من متكبر!‬ 278 00:19:11,193 --> 00:19:12,402 ‫وقال لي،‬ 279 00:19:12,485 --> 00:19:15,488 ‫"احذر يا بني، أطباء الأسنان للأطفال‬ 280 00:19:15,572 --> 00:19:18,116 ‫لديهم أعلى معدل انتحار بين أطباء الأسنان."‬ 281 00:19:18,200 --> 00:19:19,701 ‫- لم يقل هذا!‬ ‫- لقد قاله!‬ 282 00:19:21,369 --> 00:19:24,664 ‫منذ ذلك اليوم، أصبحت مدمنًا على هذا.‬ 283 00:19:32,047 --> 00:19:34,299 ‫هل حقًا تعطي هذا للأطفال؟‬ 284 00:19:35,050 --> 00:19:36,760 ‫بالطبع لا!‬ 285 00:19:36,843 --> 00:19:39,804 ‫هذا لي وحدي وأنا بمفردي.‬ 286 00:19:39,888 --> 00:19:42,390 ‫إنه للترفيه الشخصي.‬ 287 00:19:42,474 --> 00:19:45,018 ‫ألّا يؤثر على ذهنك أو ما شابه؟‬ 288 00:19:45,101 --> 00:19:47,687 ‫لأنني أحتاج إلى ذهني منتبهًا الآن.‬ 289 00:19:47,771 --> 00:19:49,272 ‫لا، بالعكس، هذا يساعد.‬ 290 00:19:49,356 --> 00:19:50,440 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 291 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 ‫اكتميه.‬ 292 00:19:59,282 --> 00:20:00,200 ‫هيا.‬ 293 00:20:12,212 --> 00:20:14,005 ‫- أظن أن هنا جيد.‬ ‫- أجل.‬ 294 00:20:15,840 --> 00:20:17,050 ‫- ابتعدي!‬ ‫- حسنًا.‬ 295 00:20:23,223 --> 00:20:24,891 ‫اركضي!‬ 296 00:20:25,600 --> 00:20:26,601 ‫بسرعة!‬ 297 00:20:48,999 --> 00:20:51,334 ‫"صانع أقفال"‬ 298 00:20:52,961 --> 00:20:54,963 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- بخير، كيف أساعدك؟‬ 299 00:20:59,592 --> 00:21:01,511 ‫- مساء الخير.‬ ‫- كيف الحال يا "لوز"؟‬ 300 00:21:16,318 --> 00:21:19,446 ‫إذًا، أتريدين الذهاب في رحلة معي يومًا ما؟‬ 301 00:21:19,946 --> 00:21:20,864 ‫يومًا ما.‬ 302 00:21:21,448 --> 00:21:24,534 ‫طالما أنك لن تصطحبني إلى "ماكالين"،‬ ‫مثل ابنة عمي.‬ 303 00:21:24,617 --> 00:21:26,578 ‫لا، هي من اصطحبتني.‬ 304 00:21:27,704 --> 00:21:29,497 ‫أنا أكره "ماكالين".‬ 305 00:21:29,581 --> 00:21:31,750 ‫قصدت أن نذهب إلى "بورتو".‬ 306 00:21:32,876 --> 00:21:36,129 ‫نذهب إلى شاطئ جميل، ونتجول عاريين،‬ 307 00:21:36,212 --> 00:21:37,297 ‫ونأكل طعامًا رائعًا.‬ 308 00:21:37,380 --> 00:21:38,631 ‫يبدو هذا جميلًا.‬ 309 00:21:40,800 --> 00:21:43,428 ‫لا أتذكّر معنى الذهاب في رحلة من دون الطفل.‬ 310 00:21:44,471 --> 00:21:46,931 ‫أعني، كلما سافرنا،‬ 311 00:21:47,432 --> 00:21:49,809 ‫علينا أخذ لحافها وألعابها المحشوة‬ 312 00:21:49,893 --> 00:21:52,604 ‫لأنها تقول إنها لا تستطيع النوم‬ ‫في أي مكان سوى فراشها.‬ 313 00:21:52,687 --> 00:21:57,108 ‫لا يمكنني وضع أي شيء‬ ‫في حقيبتي بسبب لحافها اللعين.‬ 314 00:21:58,943 --> 00:22:02,822 ‫من الجنوني‬ ‫أنه لم يعد الأمر يتعلق بك بعد الآن.‬ 315 00:22:11,247 --> 00:22:12,874 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 316 00:22:44,989 --> 00:22:48,368 ‫أيها الجبان، أعلم أنك حزين،‬ 317 00:22:48,451 --> 00:22:51,371 ‫لكن إن احتجت إلى شراب، واحد فقط،‬ ‫أيها الوغد،‬ 318 00:22:51,454 --> 00:22:55,500 ‫لا تكن أحمق، تعال إلى حفل الذكرى السنوية.‬ 319 00:22:55,583 --> 00:22:58,837 ‫استحم وقد أعرّفك على أحدهم.‬ 320 00:23:28,867 --> 00:23:31,327 ‫لا، هكذا هم الرجال الآن، صحيح؟‬ 321 00:23:31,411 --> 00:23:32,412 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 322 00:23:45,758 --> 00:23:47,469 ‫- مرحبًا، هل "جوليا" هنا؟‬ ‫- لا.‬ 323 00:23:47,552 --> 00:23:49,512 ‫يا له من رجل ممل! وداعًا.‬ 324 00:23:50,013 --> 00:23:51,055 ‫أنا أمزح!‬ 325 00:24:08,364 --> 00:24:09,782 ‫كأس ويسكي من فضلك.‬ 326 00:24:14,537 --> 00:24:15,622 ‫هل أنت "كاميرون"؟‬ 327 00:24:16,206 --> 00:24:18,041 ‫مستحيل! أنا "روي".‬ 328 00:24:19,083 --> 00:24:20,084 ‫كيف الحال؟‬ 329 00:24:20,168 --> 00:24:22,212 ‫- تقابلنا أخيرًا.‬ ‫- أجل.‬ 330 00:24:22,795 --> 00:24:25,757 ‫- تتحدث "رايزا" كثيرًا عنك.‬ ‫- إنها تشعر بالأسف عليّ.‬ 331 00:24:25,840 --> 00:24:27,717 ‫على الإطلاق، إنها تحبك.‬ 332 00:24:27,800 --> 00:24:29,552 ‫إنها دائمًا تتحدث عنك.‬ 333 00:24:30,929 --> 00:24:32,805 ‫لا، أنا حقير.‬ 334 00:24:32,889 --> 00:24:34,474 ‫أرى أنكما تقابلتما.‬ 335 00:24:36,017 --> 00:24:37,435 ‫آسفة بشأن الصدمة.‬ 336 00:24:38,770 --> 00:24:40,396 ‫أما زلت تفكر في الأمر كثيرًا؟‬ 337 00:24:40,939 --> 00:24:42,440 ‫- لقد أخفقت كثيرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 338 00:24:43,107 --> 00:24:44,192 ‫ماذا فعلت؟‬ 339 00:24:45,401 --> 00:24:49,072 ‫- لقد تركتني من أجل طبيب أسنان.‬ ‫- يا إلهي! هؤلاء الرجال مدمنون!‬ 340 00:24:49,989 --> 00:24:52,992 ‫تركتني لتطارد طبيب أسنان لعين.‬ 341 00:24:53,576 --> 00:24:56,454 ‫لم تتركك، أنتما منفصلان.‬ 342 00:24:56,538 --> 00:24:59,666 ‫نحن ننفصل، الأمر مختلف.‬ 343 00:24:59,749 --> 00:25:01,793 ‫أنت بخير يا رجل.‬ 344 00:25:01,876 --> 00:25:04,546 ‫هل كنت تعرفين أنها تواعد رجلًا أم ماذا؟‬ 345 00:25:04,629 --> 00:25:05,922 ‫لا، لا أعرف.‬ 346 00:25:06,005 --> 00:25:08,132 ‫في هذه الحالة، لا أفهم. هل أنا أعمى؟‬ 347 00:25:08,216 --> 00:25:11,344 ‫أريدك أن تصغي إليّ.‬ ‫أحتاج إلى من أتحدث إليه.‬ 348 00:25:11,427 --> 00:25:12,971 ‫إن كنت تريدنا أن نتحدث،‬ 349 00:25:13,054 --> 00:25:14,889 ‫اهدأ وانتظرني.‬ 350 00:25:17,559 --> 00:25:18,643 ‫تبًا يا رجل.‬ 351 00:25:18,726 --> 00:25:20,353 ‫أعطيه بعض الماء يا عزيزتي.‬ 352 00:25:22,438 --> 00:25:24,482 ‫لا. هل يمكنني الحصول على كأس ويسكي آخر؟‬ 353 00:25:26,651 --> 00:25:29,821 ‫مهلًا، كيف تقولين طبيب أسنان بالفرنسية؟‬ 354 00:25:29,904 --> 00:25:31,489 ‫"دينتست دي ميردي".‬ 355 00:25:33,283 --> 00:25:34,492 ‫أحسنت!‬ 356 00:25:37,328 --> 00:25:38,913 ‫اللعنة!‬ 357 00:25:38,997 --> 00:25:41,332 ‫لا بد أنه من السيئ‬ ‫رؤية والدتك في تلك الحالة.‬ 358 00:25:41,833 --> 00:25:43,501 ‫كدت أن أدهسها يا رجل.‬ 359 00:25:44,210 --> 00:25:46,129 ‫شعرت بقلبي ينفطر.‬ 360 00:25:46,921 --> 00:25:49,257 ‫هل أنت متأكدة‬ ‫من أنك لا تريدين قضاء الليلة معي؟‬ 361 00:25:49,757 --> 00:25:51,926 ‫لا، يجب أن أرى ما يخطط له "روي".‬ 362 00:25:52,010 --> 00:25:55,346 ‫قلت له إن عليه الانتقال اليوم،‬ ‫يمكنه المكوث مع أمه.‬ 363 00:25:55,972 --> 00:25:57,098 ‫هل سينتقل؟‬ 364 00:25:59,892 --> 00:26:02,604 ‫اسمع، قبل أن أذهب إلى منزل أمي،‬ 365 00:26:02,687 --> 00:26:05,982 ‫خضنا شجارًا كبيرًا. وهو يعرف بأمر علاقتنا.‬ 366 00:26:07,942 --> 00:26:08,818 ‫ماذا؟‬ 367 00:26:10,069 --> 00:26:11,154 ‫لا شيء…‬ 368 00:26:11,654 --> 00:26:13,781 ‫لا بأس.‬ 369 00:26:15,867 --> 00:26:19,329 ‫أعني، سنتحدث مع "أندريا" فقط.‬ 370 00:26:19,412 --> 00:26:21,664 ‫- كان الأمر فظيعًا.‬ ‫- تبًا.‬ 371 00:26:21,748 --> 00:26:23,666 ‫أشعر أنني أفضل وأنني تحررت. ماذا؟‬ 372 00:26:23,750 --> 00:26:24,709 ‫ماذا؟‬ 373 00:26:24,792 --> 00:26:27,837 ‫كنت هنا طوال اليوم، والآن فاجأتني بهذا؟‬ 374 00:26:29,422 --> 00:26:32,925 ‫آسفة. نسيت الأمر. حدث ذلك البارحة، آسفة.‬ 375 00:26:35,595 --> 00:26:37,555 ‫أليس هذا ما أردناه؟‬ 376 00:26:37,639 --> 00:26:39,974 ‫أجل، لكن ليس هكذا. ماذا عن "روي"؟‬ 377 00:26:50,777 --> 00:26:52,737 ‫ماذا تعني بـ"ماذا عن (روي)"؟‬ 378 00:26:54,989 --> 00:26:57,700 ‫أنت أحمق يا رجل!‬ 379 00:26:59,661 --> 00:27:02,789 ‫أعني، إن كنت خائفًا،‬ ‫سنوقف العلاقة عند هذا الحد.‬ 380 00:27:10,546 --> 00:27:12,882 ‫كيف الحال يا فتاة؟‬ 381 00:27:12,965 --> 00:27:14,384 ‫آسف على المقاطعة.‬ 382 00:27:15,009 --> 00:27:17,679 ‫كيف الحال يا "ريبي"؟ أيمكننا التحدث؟‬ 383 00:27:17,762 --> 00:27:19,138 ‫تحدثنا كثيرًا.‬ 384 00:27:19,222 --> 00:27:21,182 ‫هيا، لنخرج.‬ 385 00:27:21,265 --> 00:27:23,685 ‫- لا تكوني حقيرة.‬ ‫- لا تلمسني! "حقيرة"؟‬ 386 00:27:23,768 --> 00:27:25,186 ‫أنت وغد، أعني ذلك.‬ 387 00:27:25,770 --> 00:27:28,147 ‫مهلًا، لا تبالغي. تتصرفين بجنون.‬ 388 00:27:28,231 --> 00:27:30,274 ‫مهلًا! قالت ألّا تلمسها أيها الوغد.‬ 389 00:27:30,358 --> 00:27:34,487 ‫مهلًا، أنا آسف. اهدآ.‬ 390 00:27:34,570 --> 00:27:36,948 ‫نحن على وفاق. آسف.‬ 391 00:27:39,701 --> 00:27:40,910 ‫إنه وغد.‬ 392 00:27:41,452 --> 00:27:44,664 ‫- إنه يلاحقك.‬ ‫- أجل، إنه أحمق.‬ 393 00:28:01,180 --> 00:28:03,891 ‫أتريد أن تدخّن؟‬ 394 00:28:03,975 --> 00:28:05,184 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 395 00:28:10,606 --> 00:28:12,608 ‫تحتاج إلى تصفية ذهنك أيها الجبان.‬ 396 00:28:12,692 --> 00:28:13,985 ‫أنا أحمق.‬ 397 00:28:14,068 --> 00:28:17,196 ‫أمضيت اليوم كله أفكّر في الأمر وجعلته أسوأ.‬ 398 00:28:17,822 --> 00:28:20,616 ‫يا صاح، وضعتما القواعد الأساسية.‬ 399 00:28:20,700 --> 00:28:23,745 ‫لا يمكنك كسرها لأنك شعرت بالغرابة‬ 400 00:28:24,412 --> 00:28:27,415 ‫أو لأنك شعرت بالغيرة. أعني، حقًا؟‬ 401 00:28:28,916 --> 00:28:33,296 ‫أعلم أن الأمر صعب،‬ ‫لكن لا يمكنك الرجوع عمّا وافقت عليه.‬ 402 00:28:34,088 --> 00:28:35,715 ‫من السهل عليك قول هذا،‬ 403 00:28:35,798 --> 00:28:37,967 ‫علاقتكما في مستوى آخر.‬ 404 00:28:38,843 --> 00:28:40,219 ‫بربك يا رجل.‬ 405 00:28:41,512 --> 00:28:43,765 ‫يظن الناس أن العلاقات الثلاثية‬ 406 00:28:43,848 --> 00:28:47,059 ‫تتمحور حول ممارسة الجنس الهائج‬ 407 00:28:47,852 --> 00:28:50,646 ‫دون أي التزام، لكن هذا ليس صحيحًا.‬ 408 00:28:51,230 --> 00:28:54,609 ‫كان علينا وضع قواعد أكثر‬ 409 00:28:58,446 --> 00:28:59,822 ‫لا أحد ينتمي إلى أحد،‬ 410 00:28:59,906 --> 00:29:02,116 ‫لكننا جميعًا إلى جانب بعضنا البعض.‬ 411 00:29:03,659 --> 00:29:06,370 ‫ثلاثتنا يجب أن نتحدث عن كل شيء.‬ 412 00:29:06,454 --> 00:29:07,997 ‫أجل، هذا مزعج،‬ 413 00:29:08,080 --> 00:29:11,125 ‫لكنه يعفينا من الكثير من الحزن.‬ 414 00:29:12,919 --> 00:29:16,005 ‫لا يمكن لطرفين أن يتحدا ضد واحد أيضًا.‬ 415 00:29:16,506 --> 00:29:17,840 ‫ما عدا في السرير يا صاح.‬ 416 00:29:17,924 --> 00:29:19,383 ‫تبًا.‬ 417 00:29:23,387 --> 00:29:26,599 ‫رغم أنه كلما لم يعد أحدنا يشعر بالراحة،‬ 418 00:29:26,682 --> 00:29:31,604 ‫يمكننا إنهاء العلاقة، وينتهي الأمر.‬ 419 00:29:32,772 --> 00:29:34,607 ‫يا رفاق، ماذا تفعلون؟‬ 420 00:29:35,107 --> 00:29:36,442 ‫هل ستبقون هنا؟‬ 421 00:29:36,984 --> 00:29:38,027 ‫"رومينا".‬ 422 00:29:39,195 --> 00:29:40,530 ‫سيبقيان، هيا بنا.‬ 423 00:29:40,613 --> 00:29:41,823 ‫- هل هو ثمل؟‬ ‫- أجل.‬ 424 00:29:58,464 --> 00:30:01,050 ‫لا تقلق، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 425 00:30:24,323 --> 00:30:26,576 ‫ببطء، خطوة واحدة. هيا يا "أندريا".‬ 426 00:30:27,118 --> 00:30:29,078 ‫أرجوك انظري إلى هذا يا "جوليا".‬ 427 00:30:29,161 --> 00:30:30,746 ‫بضع خطوات أخرى، أجل!‬ 428 00:30:32,707 --> 00:30:34,292 ‫إنها تسير.‬ 429 00:30:36,377 --> 00:30:39,714 ‫أجل يا "أندريا"، تعالي.‬ 430 00:30:40,214 --> 00:30:42,592 ‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي. أحسنت!‬ 431 00:30:44,218 --> 00:30:45,803 ‫هل رأيت ذلك يا "جوليا"؟‬ 432 00:31:29,597 --> 00:31:30,723 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 433 00:31:32,683 --> 00:31:33,643 ‫تبًا.‬ 434 00:31:42,735 --> 00:31:44,362 ‫لا بد أنه يمازحني!‬ 435 00:31:45,613 --> 00:31:46,572 ‫تبًا.‬ 436 00:31:49,742 --> 00:31:50,910 ‫تبًا!‬ 437 00:31:53,287 --> 00:31:55,581 ‫أيها الوغد.‬ 438 00:31:56,707 --> 00:31:59,752 ‫- "جوليا"؟‬ ‫- أريد الطلاق أيها الوغد!‬ 439 00:32:52,263 --> 00:32:56,142 ‫ترجمة "ساندي مجدي"‬