1 00:00:16,017 --> 00:00:19,562 ‎Tôi sẽ hỏi một loạt các câu hỏi cá nhân, 2 00:00:19,645 --> 00:00:23,649 ‎điều đó sẽ cho phép chúng tôi ‎tạo một hồ sơ tâm lý về cô, 3 00:00:23,733 --> 00:00:26,235 ‎nó sẽ giúp thẩm phán quyết định 4 00:00:26,319 --> 00:00:28,446 ‎về vấn đề quyền nuôi con… 5 00:00:28,529 --> 00:00:29,363 ‎Andrea? 6 00:00:29,447 --> 00:00:31,365 ‎- Vâng. ‎- Rất tốt. 7 00:00:33,159 --> 00:00:35,369 ‎Cô bắt đầu hoạt động tình dục ở tuổi nào? 8 00:00:35,453 --> 00:00:36,454 ‎Mười tám. 9 00:00:37,246 --> 00:00:38,414 ‎- Mười tám? ‎- Vâng. 10 00:00:42,335 --> 00:00:43,920 ‎- Bố mẹ cô còn sống chứ? ‎- Vâng. 11 00:00:44,545 --> 00:00:46,798 ‎- Quan hệ của cô với họ thế nào? ‎- Tốt. 12 00:00:47,340 --> 00:00:49,717 ‎Mô tả mối quan hệ của anh với bố anh. 13 00:00:49,801 --> 00:00:50,635 ‎Chẳng có gì. 14 00:00:51,886 --> 00:00:54,305 ‎Ông ta bỏ đi khi tôi còn nhỏ. 15 00:00:54,806 --> 00:00:57,141 ‎Mẹ anh có nghiêm khắc không? 16 00:00:57,642 --> 00:00:58,643 ‎Không. 17 00:00:58,726 --> 00:01:02,021 ‎Không, bà ấy là dân híp-pi, ‎một người tự do… 18 00:01:03,272 --> 00:01:05,858 ‎bà ấy yêu động vật, ‎tin vào tình yêu tự do. 19 00:01:05,942 --> 00:01:08,152 ‎Ăn chay trước khi nó thành xu hướng. 20 00:01:08,236 --> 00:01:10,029 ‎Một người cuồng López Obrador, 21 00:01:10,571 --> 00:01:13,616 ‎trước cả khi ông ấy bắt đầu ‎chương trình chăm sóc người già. 22 00:01:13,699 --> 00:01:15,118 ‎Bà ấy khá tuyệt. 23 00:01:15,201 --> 00:01:17,286 ‎Cô có bao nhiêu bạn tình? 24 00:01:18,204 --> 00:01:19,038 ‎Bốn. 25 00:01:19,956 --> 00:01:20,915 ‎Chỉ có bốn? 26 00:01:21,624 --> 00:01:23,042 ‎Ý anh "chỉ" là sao? 27 00:01:23,793 --> 00:01:26,045 ‎Anh có bao nhiêu bạn tình? 28 00:01:26,629 --> 00:01:28,673 ‎Nó khá phức tạp. Thì, à… 29 00:01:29,257 --> 00:01:31,342 ‎- Ý tôi là… ‎- Ước tính sơ bộ? 30 00:01:33,261 --> 00:01:35,972 ‎Độ tuổi thì sao? Mười đến 20, 20 đến 30? 31 00:01:36,055 --> 00:01:39,100 ‎Cô có từng dùng ‎chất kích thích thần kinh chưa? 32 00:01:40,351 --> 00:01:41,310 ‎Cần sa. 33 00:01:41,394 --> 00:01:44,188 ‎Anh có từng dùng ‎chất kích thích thần kinh chưa? 34 00:01:44,814 --> 00:01:45,815 ‎Nói thật, có. 35 00:01:45,898 --> 00:01:48,693 ‎Cô đã gặp bố của con mình ở tuổi nào? 36 00:01:49,193 --> 00:01:50,570 ‎Khi tôi 20 tuổi. 37 00:01:51,070 --> 00:01:52,071 ‎Tôi 32 tuổi. 38 00:01:53,156 --> 00:01:55,950 ‎Ở tuổi nào ‎thì con cô gãy cái răng đầu tiên? 39 00:01:57,493 --> 00:01:59,203 ‎Tên giáo viên của con anh? 40 00:02:00,621 --> 00:02:01,664 ‎Tôi không biết. 41 00:02:01,747 --> 00:02:05,084 ‎Cô có phải người dễ nổi nóng không? 42 00:02:05,626 --> 00:02:06,544 ‎Không. 43 00:02:06,627 --> 00:02:08,587 ‎Không, không bao giờ. 44 00:02:08,670 --> 00:02:11,090 ‎Cô có là nạn nhân bạo lực gia đình không? 45 00:02:11,174 --> 00:02:12,091 ‎Không. 46 00:02:12,175 --> 00:02:15,928 ‎- Đã từng vướng vào bạo lực gia đình chưa? ‎- Chưa. 47 00:02:16,012 --> 00:02:19,098 ‎Con anh có bị chẩn đoán ‎mắc các rối loạn không? 48 00:02:19,182 --> 00:02:21,893 ‎Chỉ trả lời có hoặc không, ‎không cần chi tiết. 49 00:02:21,976 --> 00:02:24,520 ‎Cô bé có buồn, tuyệt vọng, ‎hay khóc lóc thường xuyên? 50 00:02:24,604 --> 00:02:25,646 ‎Không. 51 00:02:25,730 --> 00:02:28,107 ‎- Khó chịu? ‎- Không. 52 00:02:28,191 --> 00:02:30,776 ‎- Ám ảnh cái chết hay mất mát? ‎- Không. 53 00:02:30,860 --> 00:02:32,945 ‎Cô bé có lo âu, thiên về lo sợ? 54 00:02:33,029 --> 00:02:33,946 ‎Không. 55 00:02:34,030 --> 00:02:35,740 ‎- Cô bé bị hoảng loạn không? ‎- Không. 56 00:02:35,823 --> 00:02:37,783 ‎- Cản trở thị giác, thính giác? ‎- Không. 57 00:02:37,867 --> 00:02:40,494 ‎Đó là tất cả, hãy đến bàn tiếp theo. 58 00:02:48,711 --> 00:02:50,046 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 59 00:03:56,279 --> 00:03:59,407 ‎BA THÁNG TRƯỚC 60 00:04:48,456 --> 00:04:49,457 ‎Bố Ruy! 61 00:04:49,957 --> 00:04:50,875 ‎Ai đấy? 62 00:04:51,417 --> 00:04:52,418 ‎Là con! 63 00:04:53,377 --> 00:04:54,628 ‎"Con" là ai? 64 00:04:54,712 --> 00:04:57,423 ‎Andrea, con gái mẹ. 65 00:04:58,299 --> 00:05:02,011 ‎Cái nệm! Đẩy nó xuống! ‎Nó ướt rồi! Đẩy nó xuống! 66 00:05:03,387 --> 00:05:04,597 ‎Thật bất ngờ! 67 00:05:05,306 --> 00:05:06,182 ‎Vào đi con. 68 00:05:06,265 --> 00:05:07,308 ‎Con cảm ơn mẹ. 69 00:05:08,476 --> 00:05:09,894 ‎Sao thế, con khỉ con? 70 00:05:09,977 --> 00:05:11,854 ‎Con gặp ác mộng. 71 00:05:11,937 --> 00:05:15,066 ‎- Sao lại thế? ‎- Gì cơ? Thật sao, con yêu? Lại nữa à? 72 00:05:15,149 --> 00:05:17,401 ‎- Gì thế, mẹ? ‎- Không có gì. 73 00:05:17,485 --> 00:05:18,986 ‎- Andrea? ‎- Đây rồi. 74 00:05:19,070 --> 00:05:21,072 ‎- Khoan, chuyện gì vậy? ‎- Con gặp ác mộng. 75 00:05:21,155 --> 00:05:22,656 ‎Về chuyện gì? 76 00:05:23,574 --> 00:05:24,825 ‎Về Ortiburcio. 77 00:05:26,077 --> 00:05:27,203 ‎Ortiburcio là ai? 78 00:05:27,286 --> 00:05:29,080 ‎Nó là một con gà độc ác. 79 00:05:29,163 --> 00:05:32,416 ‎Con đã ở trong rừng nơi bà phát điên. 80 00:05:32,500 --> 00:05:34,085 ‎- Không thể nào. ‎- Gì nữa? 81 00:05:34,168 --> 00:05:38,756 ‎Ortiburcio mắng con vì làm phiền lũ gà. 82 00:05:38,839 --> 00:05:40,091 ‎- Cái gì? ‎- Gì nữa? 83 00:05:40,174 --> 00:05:42,968 ‎Đột nhiên, UFO đã hạ cánh và đưa nó đi. 84 00:05:43,469 --> 00:05:46,639 ‎Sau đó, con bị lạc ‎và không thể tìm được đường về nhà. 85 00:05:47,473 --> 00:05:50,768 ‎Nói anh nghe, ‎trị liệu cho nó sẽ tốn rất nhiều tiền, 86 00:05:50,851 --> 00:05:52,561 ‎Khỉ thật! 87 00:05:52,645 --> 00:05:56,899 ‎Dĩ nhiên con sẽ gặp ác mộng ‎với cái áo xấu xí đó. 88 00:05:56,982 --> 00:05:59,485 ‎Tất cả chỉ vì bố muốn con giống bố. 89 00:05:59,568 --> 00:06:01,862 ‎Con thích Iron Manen, nói với mẹ đi. 90 00:06:02,363 --> 00:06:03,697 ‎Không hẳn ạ. 91 00:06:03,781 --> 00:06:05,658 ‎Không hẳn à? Con nói gì vậy? 92 00:06:05,741 --> 00:06:08,619 ‎Xin lỗi, bố không nghe nhầm chứ? 93 00:06:08,702 --> 00:06:09,703 ‎Không ạ! 94 00:06:10,704 --> 00:06:12,039 ‎Xin lỗi? 95 00:06:12,123 --> 00:06:13,791 ‎Dừng lại đi, hai nhóc! 96 00:06:15,835 --> 00:06:18,087 ‎Chúng ta phải dậy trong hai tiếng nữa. 97 00:06:18,170 --> 00:06:20,840 ‎- Bố không nhột. ‎- Con ở lại với bố mẹ nhé? 98 00:06:22,633 --> 00:06:25,928 ‎Được, nhưng xem ai ngủ trước đã. 99 00:06:26,011 --> 00:06:27,012 ‎Một, hai, ba! 100 00:07:01,839 --> 00:07:04,049 ‎Con đang làm gì vậy? Lấy đế lót chưa? 101 00:07:04,133 --> 00:07:05,259 ‎Con không thấy ạ. 102 00:07:05,342 --> 00:07:07,970 ‎Chúng ở dưới tủ quần áo. ‎Nhanh, ta muộn rồi. 103 00:07:08,929 --> 00:07:11,432 ‎- Chúng ở dưới gầm giường! ‎- Cảm ơn bố! 104 00:07:12,975 --> 00:07:15,644 ‎Nếu không thấy thì bỏ đi. ‎Andrea, nhanh lên. 105 00:07:15,728 --> 00:07:16,770 ‎Vâng ạ! 106 00:07:18,981 --> 00:07:20,941 ‎Idalia, ăn sáng đi. Muộn rồi. 107 00:07:21,025 --> 00:07:23,819 ‎- Tôi vứt rác đã. ‎- Nhanh lên, Idalia. 108 00:07:25,529 --> 00:07:26,822 ‎Lên đây nào! 109 00:07:27,781 --> 00:07:30,201 ‎- Này, đây! ‎- Con mang bài tập chưa? 110 00:07:31,911 --> 00:07:33,746 ‎Cắn miếng to đi nào. 111 00:07:33,829 --> 00:07:36,207 ‎- Andrea, con mang bài tập chưa? ‎- Ăn đi. 112 00:07:37,291 --> 00:07:38,751 ‎Andrea, cắn miếng to. 113 00:07:38,834 --> 00:07:39,793 ‎Andrea! 114 00:07:40,294 --> 00:07:41,712 ‎Cắn miếng to, nhanh nào. 115 00:07:42,588 --> 00:07:43,672 ‎Muộn rồi đấy. 116 00:07:43,756 --> 00:07:45,883 ‎- Lấy bánh mì và đi thôi. ‎- Nước. 117 00:07:45,966 --> 00:07:47,885 ‎- Đi nào, thỏ con. ‎- Trà của em. 118 00:07:47,968 --> 00:07:48,969 ‎Được, cảm ơn anh. 119 00:07:49,428 --> 00:07:50,387 ‎Bữa trưa của em. 120 00:07:50,930 --> 00:07:52,181 ‎Rồi, chúc may mắn. 121 00:07:54,016 --> 00:07:55,851 ‎Néstor, tôi thấy Güero đã về. 122 00:07:56,435 --> 00:07:58,270 ‎Ừ, nó không chạy nữa đâu. 123 00:07:58,354 --> 00:07:59,563 ‎- Tôi hiểu. ‎- Chào, Güero. 124 00:08:00,147 --> 00:08:01,690 ‎Nào, con yêu. Hẹn gặp lại. 125 00:08:01,774 --> 00:08:02,775 ‎Tạm biệt. 126 00:08:05,069 --> 00:08:08,113 ‎Tất cả xác nhận ‎đến dự tiệc sinh nhật của con chưa? 127 00:08:08,197 --> 00:08:09,156 ‎Caro chưa ạ. 128 00:08:09,657 --> 00:08:12,952 ‎- Bà bạn ấy bị ốm do đường. ‎- Ôi, tội nghiệp quá. 129 00:08:13,702 --> 00:08:16,455 ‎Đừng lo, mẹ sẽ gọi bố mẹ bạn ấy xin phép. 130 00:08:17,581 --> 00:08:19,375 ‎Hôn mẹ đi. Mẹ yêu con. 131 00:08:19,458 --> 00:08:22,836 ‎Thưa bà, họp phụ huynh ‎và dọn dẹp lớp học vào thứ Hai. 132 00:08:22,920 --> 00:08:25,464 ‎- Bố con bé sẽ đến. ‎- Vào đi, các em. 133 00:09:10,426 --> 00:09:13,971 ‎Đây là Đài Phát thanh Cộng hưởng, 96.3. 134 00:09:14,054 --> 00:09:16,390 ‎Tiếng nói của sự biến đổi. 135 00:09:16,473 --> 00:09:18,267 ‎Thứ tôi cần là anh nói cho tôi 136 00:09:18,350 --> 00:09:21,186 ‎vì sao chính quyền trước giữ im lặng ‎về việc này? 137 00:09:21,270 --> 00:09:22,896 ‎- Tôi không hiểu. ‎- Ai giữ im lặng? 138 00:09:22,980 --> 00:09:27,234 ‎Anh giữ im lặng! Giờ anh chỉ đang chỉ tay. 139 00:09:27,318 --> 00:09:29,570 ‎"Anh" này là ai? Nó khá mơ hồ. 140 00:09:29,653 --> 00:09:30,779 ‎"Anh" là ai? 141 00:09:30,863 --> 00:09:33,282 ‎Tôi là một học giả, một nhà báo. 142 00:09:33,365 --> 00:09:34,742 ‎- Sao thế? ‎- Cái này à? 143 00:09:34,825 --> 00:09:36,160 ‎- Phải. ‎- Tuyệt. 144 00:09:36,243 --> 00:09:38,912 ‎- Khi nào phát sóng xong? ‎- Tôi không biết. 145 00:09:38,996 --> 00:09:41,915 ‎- Tôi phải kiểm tra lịch trình. ‎- Nó sẽ tuyệt nhỉ? 146 00:09:41,999 --> 00:09:43,667 ‎Tôi thích giọng cô, Rebeca. 147 00:09:43,751 --> 00:09:46,003 ‎Tuyệt lắm. Anh nói thật đấy. 148 00:09:46,086 --> 00:09:48,589 ‎- Báo in và phỏng vấn, lương… ‎- Cũng… 149 00:09:48,672 --> 00:09:52,635 ‎Xin lỗi, nhưng đây là lần đầu tiên ‎vấn đề được giải quyết tận gốc, 150 00:09:52,718 --> 00:09:54,553 ‎với tài trợ và cơ hội… 151 00:09:54,637 --> 00:09:59,016 ‎Tài trợ không phải là việc làm. ‎Đó là việc xây dựng một bộ máy bảo trợ 152 00:09:59,099 --> 00:10:00,225 ‎giống như PRI. 153 00:10:00,309 --> 00:10:02,853 ‎Xin lỗi, Nacho, anh sai rồi. 154 00:10:02,936 --> 00:10:03,771 ‎Như thế nào? 155 00:10:03,854 --> 00:10:06,607 ‎Mọi người không tin ‎diễn viên chính trị cũ nữa. 156 00:10:06,690 --> 00:10:09,693 ‎Chính phủ "mới" này ‎cũng giống như chính quyền cũ. 157 00:10:09,777 --> 00:10:12,154 ‎Vậy ta không thể thay đổi để tốt hơn? 158 00:10:12,237 --> 00:10:13,989 ‎Trả lời đi, anh chưa từng mắc lỗi à? 159 00:10:14,073 --> 00:10:17,117 ‎- Có, nhưng tôi không phải công chức. ‎- Xin lỗi. 160 00:10:17,201 --> 00:10:21,497 ‎Ta phải đi thôi, hết giờ rồi. ‎Vậy hãy tạm dừng cuộc tranh luận này lại. 161 00:10:21,580 --> 00:10:23,666 ‎Cảm ơn, vì đã đến, Nacho. 162 00:10:23,749 --> 00:10:26,001 ‎Anh luôn được chào đón. Hẹn gặp lại. 163 00:10:26,085 --> 00:10:28,545 ‎Giờ thì, Ruy yêu quý. Anh làm tôi chú ý. 164 00:10:28,629 --> 00:10:31,340 ‎- Laura, khỏe chứ? Chào. ‎- Sao anh đến tận đây? 165 00:10:31,423 --> 00:10:35,135 ‎Anh có thể tham gia qua điện thoại, ‎nhưng không sao hết. 166 00:10:35,219 --> 00:10:37,137 ‎Hôm nay anh chơi bài gì? 167 00:10:37,221 --> 00:10:41,100 ‎Vì chúng ta đang nói về sự thay đổi, ‎dù nó tốt hay không. 168 00:10:41,183 --> 00:10:45,104 ‎"No tengo tiempo de cambiar mi vida"‎, ‎bậc thầy của các bậc thầy. 169 00:10:45,187 --> 00:10:48,607 ‎Rockdrigo González! ‎Nhà tiên tri xương rồng! 170 00:10:48,691 --> 00:10:50,526 ‎Chúa ơi! Ông ấy từ thời tôi! 171 00:10:50,609 --> 00:10:52,653 ‎Đúng vậy, Laura. 172 00:10:52,736 --> 00:10:55,906 ‎- Phải, tất nhiên. ‎- Đây là album của ông ấy, ‎Hurb…‎ 173 00:10:55,989 --> 00:10:59,076 ‎Hurbanistorias!‎ Đúng vậy. 174 00:10:59,159 --> 00:11:01,870 ‎Ông ấy đã tổ chức hòa nhạc ‎ở La Quenrencia, rất tuyệt. 175 00:11:01,954 --> 00:11:03,622 ‎- Thật sao? ‎- Phải, vài lần. 176 00:11:03,706 --> 00:11:07,126 ‎Chà, ‎Hurbanermanias ‎là album duy nhất của ông ấy. Thật ra… 177 00:11:07,209 --> 00:11:11,130 ‎Cùng nghe nào. Đó là một bài hát rất hay! ‎Chuy, bật đi! 178 00:11:11,255 --> 00:11:13,340 ‎Tôi thích nó. Tôi tới mọi đêm nhạc. 179 00:11:13,424 --> 00:11:14,383 ‎- Thật à? ‎- Phải. 180 00:11:14,466 --> 00:11:16,343 ‎Một giọng hát đầy nội lực! 181 00:11:16,427 --> 00:11:19,513 ‎Khi ông ấy chơi ở ga tàu điện ngầm, ‎tôi thấy vui. 182 00:11:19,596 --> 00:11:22,182 ‎- Tuyệt, anh nói chuyện với ông ấy chưa? ‎- Nghe nó đi. 183 00:11:22,266 --> 00:11:23,267 ‎Tất nhiên rồi. 184 00:11:33,318 --> 00:11:34,319 ‎Rebeca? 185 00:11:35,112 --> 00:11:36,238 ‎Cô có rảnh không? 186 00:11:37,823 --> 00:11:39,366 ‎- Sao thế? ‎- Chào. 187 00:11:40,325 --> 00:11:42,536 ‎Cô biết tối nay chơi bài gì chưa? 188 00:11:43,328 --> 00:11:44,413 ‎Không, không hẳn. 189 00:11:44,496 --> 00:11:48,792 ‎Tôi chưa bao giờ chơi nhạc ‎ở một bữa tiệc đính hôn, nên… 190 00:11:49,293 --> 00:11:50,794 ‎Nhưng có lẽ là bài gì đó vui. 191 00:11:50,878 --> 00:11:53,589 ‎Cô có thể thêm vào. ‎Tôi sẽ gửi cho cô vài bài. 192 00:11:53,672 --> 00:11:58,510 ‎Không, không muốn làm phiền. ‎Lời giới thiệu của anh rất hữu ích, 193 00:11:58,594 --> 00:12:00,596 ‎- Anh thật tuyệt. ‎- Đừng lo. 194 00:12:00,679 --> 00:12:03,348 ‎Tôi sẽ giúp, năm ngoái tôi đã chơi cho họ. 195 00:12:03,432 --> 00:12:05,851 ‎Họ có gu âm nhạc tệ nhỉ? 196 00:12:05,934 --> 00:12:08,437 ‎Cho tôi số và tôi sẽ gửi cho cô vài bài. 197 00:12:08,520 --> 00:12:11,565 ‎Anh có thể gửi qua Spotify. 198 00:12:11,648 --> 00:12:16,069 ‎- Và xem danh sách nhạc của tôi. ‎- Ồ, thôi nào. 199 00:12:16,153 --> 00:12:18,947 ‎Không, những bài tôi nghĩ ‎không có trên Spotify. 200 00:12:19,031 --> 00:12:21,200 ‎- Ý tôi là, thôi nào. ‎- Được rồi. 201 00:12:22,534 --> 00:12:23,744 ‎Cho tôi số của cô. 202 00:12:24,870 --> 00:12:25,871 ‎Được rồi… 203 00:12:27,706 --> 00:12:28,916 ‎Cái quái gì…? Này! 204 00:12:28,999 --> 00:12:31,460 ‎Để tôi, thế sẽ nhanh hơn. 205 00:12:35,380 --> 00:12:37,007 ‎Đây rồi. Xong. 206 00:12:38,217 --> 00:12:39,802 ‎Tốt, được rồi. 207 00:12:39,927 --> 00:12:42,012 ‎Đối tốt với bản thân và nghe nó đi. 208 00:12:42,137 --> 00:12:43,972 ‎Thật sự đấy, nuông chiều bản thân đi. 209 00:12:44,056 --> 00:12:44,890 ‎Được rồi. 210 00:12:44,973 --> 00:12:46,308 ‎Cô cần biết điều này. 211 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 ‎- Được rồi. ‎- Được, tạm biệt. 212 00:12:49,353 --> 00:12:50,354 ‎Hẹn gặp lại. 213 00:12:51,438 --> 00:12:52,356 ‎Tạm biệt. 214 00:13:04,159 --> 00:13:05,911 ‎Lại muộn à, Ruy chết tiệt? 215 00:13:05,994 --> 00:13:07,871 ‎Gì cơ, anh bạn? Tận 2:30 mà. 216 00:13:07,955 --> 00:13:08,831 ‎Sao rồi? 217 00:13:11,834 --> 00:13:13,502 ‎Andrea? Con sao thế? 218 00:13:14,002 --> 00:13:15,337 ‎Có chuyện gì thế? 219 00:13:16,880 --> 00:13:17,714 ‎Sao vậy? 220 00:13:17,798 --> 00:13:19,174 ‎Đau quá ạ. 221 00:13:19,800 --> 00:13:22,302 ‎Con đã ăn gì? Há miệng ra nào. 222 00:13:23,554 --> 00:13:24,763 ‎Không, con yêu. 223 00:13:24,847 --> 00:13:28,058 ‎Bố mẹ đã bảo đừng ăn thứ vớ vẩn ‎từ cửa hàng của trường. 224 00:13:28,141 --> 00:13:31,228 ‎Thế nên bố mẹ mới làm bữa trưa cho con. ‎Con đã ăn gì? 225 00:13:31,311 --> 00:13:33,397 ‎Con cắn một miếng kẹo mút cay. 226 00:13:33,897 --> 00:13:35,315 ‎Ít nhất là nó ngon chứ? 227 00:13:35,816 --> 00:13:39,152 ‎Anh sẽ bắt đầu với giới thiệu ‎về nghiên cứu biểu tượng 228 00:13:39,236 --> 00:13:42,072 ‎và phong cách tiền Tây Ban Nha đã chọn, ‎được chứ? 229 00:13:42,155 --> 00:13:44,783 ‎Đừng giải thích về âm hộ, ‎đó là khi tôi tiếp lời 230 00:13:44,867 --> 00:13:46,493 ‎và nói về thiết kế của ta. 231 00:13:46,577 --> 00:13:49,413 ‎Và về kiểm duyệt trên mạng xã hội. 232 00:13:50,163 --> 00:13:51,498 ‎Cô bạn, cô sao thế? 233 00:13:51,582 --> 00:13:54,042 ‎Quên uống thuốc à? 234 00:13:54,126 --> 00:13:55,168 ‎Cô bị sao vậy? 235 00:13:55,252 --> 00:13:58,547 ‎Chúng ta sắp bán linh hồn ‎cho tập đoàn quỷ dữ. 236 00:13:59,047 --> 00:14:00,757 ‎Julia, cô và những chuyến đi tội lỗi. 237 00:14:01,258 --> 00:14:03,844 ‎Đừng rơi vào rắc rối. 238 00:14:04,344 --> 00:14:06,221 ‎Hay đúng hơn là đừng lôi ta vào rắc rối. 239 00:14:06,722 --> 00:14:07,681 ‎Tôi ổn. 240 00:14:07,764 --> 00:14:09,224 ‎Nhưng một phần trong tôi 241 00:14:09,308 --> 00:14:11,977 ‎muốn cái này và phần khác thì không. 242 00:14:12,060 --> 00:14:15,439 ‎Này, ta làm dự án cho họ ‎để có thể làm việc của mình. 243 00:14:17,149 --> 00:14:18,358 ‎Trung thực nhỉ? 244 00:14:19,067 --> 00:14:20,277 ‎Tôi phát hoảng. 245 00:14:20,360 --> 00:14:22,362 ‎Đừng nghĩ về tiền, 246 00:14:22,446 --> 00:14:24,781 ‎hãy nghĩ đến sự khẳng định ta sẽ có. 247 00:14:24,865 --> 00:14:28,243 ‎Ta sẽ ở trên đường, trên biển hiệu, ‎ở mọi nơi. 248 00:14:29,202 --> 00:14:30,537 ‎Nó sẽ rất tốt cho ta. 249 00:14:32,789 --> 00:14:33,957 ‎Sẽ rất tuyệt. 250 00:14:46,637 --> 00:14:50,390 ‎Tôi biết đã đồng ý cho các bạn ‎tự do sáng tạo hoàn toàn, nhưng… 251 00:14:50,474 --> 00:14:51,516 ‎Đầy đủ, trọn vẹn. 252 00:14:51,600 --> 00:14:54,144 ‎- Ừ, nhưng nó giống như… ‎- Ngoạn mục! 253 00:14:54,686 --> 00:14:57,981 ‎Thật ngoạn mục, tôi thích nó. ‎Ta thích nó mà, Pancho nhỉ? 254 00:14:58,065 --> 00:14:59,274 ‎Nó làm tôi nhớ đến… 255 00:14:59,358 --> 00:15:03,195 ‎Anh có nhớ chiến dịch cún con đội mũ ‎từ Lulu Cola không? 256 00:15:03,278 --> 00:15:05,489 ‎- Phải, chúng tôi thiết kế. ‎- Chó con? 257 00:15:05,572 --> 00:15:08,492 ‎- Thật ư? ‎- Vâng, mọi người đã làm chiến dịch đó. 258 00:15:08,575 --> 00:15:09,576 ‎"Mọi người?" 259 00:15:10,661 --> 00:15:11,578 ‎"Mọi người!" 260 00:15:11,662 --> 00:15:14,206 ‎Tôi thích nó, ‎chiến dịch trung lập về giới tính. 261 00:15:14,289 --> 00:15:16,625 ‎Xin lỗi, tôi để máy vì con gái tôi. 262 00:15:16,708 --> 00:15:19,211 ‎- Gì cơ? Khoan, cô có con à? ‎- Vâng. 263 00:15:19,711 --> 00:15:21,505 ‎- Cô bao nhiêu tuổi? ‎- Ba mươi. 264 00:15:21,588 --> 00:15:23,006 ‎- Ba mươi? ‎- Nhìn trẻ hơn nhỉ? 265 00:15:23,090 --> 00:15:24,633 ‎- Khốn kiếp! ‎- Bất ngờ ghê! 266 00:15:24,716 --> 00:15:28,387 ‎Đúng là con bé. Cho tôi hai phút. 267 00:15:28,470 --> 00:15:31,515 ‎Được. Đừng lo. Chúng tôi hiểu. Đi đi. 268 00:15:31,598 --> 00:15:33,308 ‎- Tôi chỉ anh… ‎- Anh sẽ làm. 269 00:15:33,392 --> 00:15:35,102 ‎Gì vậy Ruy? Em đang họp. 270 00:15:35,185 --> 00:15:36,770 ‎Trên giày và áo. 271 00:15:36,853 --> 00:15:37,980 ‎Anh mặc nó vào và… 272 00:15:38,063 --> 00:15:40,357 ‎Tôi thích nó với âm đạo đầy sức mạnh. 273 00:15:40,440 --> 00:15:42,901 ‎Và chúng ta cũng có áo nỉ. 274 00:15:44,319 --> 00:15:46,238 ‎Anh biết địa chỉ chứ? 275 00:15:49,282 --> 00:15:51,159 ‎Được. Có gì thì báo em nhé. 276 00:15:51,910 --> 00:15:52,786 ‎Tạm biệt. 277 00:15:57,582 --> 00:15:59,918 ‎Con sẽ được chữa khỏi ngay, đừng lo. 278 00:16:00,002 --> 00:16:01,003 ‎Nhìn này, đến nơi rồi. 279 00:16:01,086 --> 00:16:03,380 ‎Tiếng nói của sự biến đổi. 280 00:16:03,463 --> 00:16:07,592 ‎Chúng ta trở lại sau giờ nghỉ giải lao. ‎Giờ là tin quốc tế. 281 00:16:08,218 --> 00:16:10,220 ‎Trung Quốc đang cảnh giác cao độ. 282 00:16:10,303 --> 00:16:13,598 ‎Vi-rút corona mới ‎đã làm ba người thiệt mạng. 283 00:16:13,682 --> 00:16:15,851 ‎Nó đã vượt biên giới. 284 00:16:15,934 --> 00:16:18,395 ‎Hai trường hợp được báo cáo ở Thái Lan, 285 00:16:18,478 --> 00:16:21,273 ‎một ở Nhật Bản và một ở Hàn Quốc. 286 00:16:21,356 --> 00:16:22,607 ‎WHO… 287 00:16:23,900 --> 00:16:24,985 ‎Sao rồi, anh bạn? 288 00:16:26,445 --> 00:16:27,446 ‎Này. 289 00:16:27,946 --> 00:16:30,073 ‎Chúng tôi đóng cửa. ‎May là tôi có thể ghé qua. 290 00:16:30,157 --> 00:16:33,243 ‎- Anh biết chúng tôi đến? ‎- Julia gọi. Sao rồi, Andy? 291 00:16:33,326 --> 00:16:34,536 ‎- Chào chú. ‎- Đi nào. 292 00:16:35,203 --> 00:16:36,204 ‎Vào đi nào. 293 00:16:39,624 --> 00:16:40,625 ‎Nó vẫn còn mùi. 294 00:16:41,126 --> 00:16:44,588 ‎Tin hay không, ‎chúng tôi đóng cửa vài ngày để phun khói. 295 00:16:44,671 --> 00:16:46,465 ‎Nó không giết chúng ta chứ? 296 00:16:46,548 --> 00:16:48,467 ‎Không, anh bạn, rệp giường. 297 00:16:48,967 --> 00:16:52,554 ‎Khu phố đắt đỏ nhất ‎và chúng tôi có một con bọ phá hoại. 298 00:16:54,181 --> 00:16:55,265 ‎Tệ thật. 299 00:16:55,348 --> 00:16:57,726 ‎Ta bị chấy cách đây không lâu, nhỉ? 300 00:16:58,226 --> 00:16:59,311 ‎Con trai ở trường. 301 00:16:59,394 --> 00:17:02,397 ‎- Và con gái nữa. ‎- Cả con trai và con gái, bố hiểu. 302 00:17:17,036 --> 00:17:18,747 ‎Anh vẫn ngửi thấy nó à? 303 00:17:18,830 --> 00:17:20,916 ‎Ừ, một chút. Không quá nhiều. 304 00:17:20,998 --> 00:17:22,375 ‎Cháu ngửi thấy không, Andy? 305 00:17:22,458 --> 00:17:23,334 ‎Có ạ. 306 00:17:25,629 --> 00:17:27,339 ‎Thật ra, nó khá mạnh. 307 00:17:28,673 --> 00:17:29,925 ‎Há to ra nào. 308 00:17:30,008 --> 00:17:30,967 ‎Đây rồi. 309 00:17:31,551 --> 00:17:34,012 ‎- Thấy khá hơn chưa? ‎- Hơi hơi ạ. 310 00:17:35,764 --> 00:17:36,723 ‎Được rồi. 311 00:17:38,391 --> 00:17:39,643 ‎- Xong rồi. ‎- Tốt. 312 00:17:40,185 --> 00:17:42,187 ‎- Này, cảm ơn. ‎- Được rồi, à… 313 00:17:42,270 --> 00:17:45,440 ‎Nếu đau, cho cô bé uống một nửa cái này. 314 00:17:46,108 --> 00:17:47,984 ‎Hôm nay chỉ ăn đồ ăn mềm. 315 00:17:48,527 --> 00:17:51,530 ‎Còn về tiệc sinh nhật, ăn ít kẹo thôi. 316 00:17:52,656 --> 00:17:56,535 ‎Được rồi. Cháu vẫn muốn làm tài xế xe tải ‎khi lớn lên à? 317 00:17:56,618 --> 00:17:57,452 ‎Không ạ. 318 00:17:57,953 --> 00:18:00,205 ‎- Vậy cháu muốn làm gì? ‎- Một nha sĩ ạ. 319 00:18:00,288 --> 00:18:01,289 ‎Một nha sĩ? 320 00:18:01,873 --> 00:18:02,999 ‎Thực tế đi nào! 321 00:18:03,834 --> 00:18:04,668 ‎Cái gì? 322 00:18:04,751 --> 00:18:06,586 ‎Tôi không có ý gì cả, xin lỗi. 323 00:18:06,670 --> 00:18:09,381 ‎Nếu con muốn làm nha sĩ, rất tốt. Phải. 324 00:18:09,464 --> 00:18:11,967 ‎Không sao, tôi biết mọi trò đùa về nha sĩ. 325 00:18:12,050 --> 00:18:15,762 ‎Nếu con trở thành ‎một nha sĩ giỏi như Fausto, 326 00:18:15,846 --> 00:18:17,639 ‎con sẽ ổn thôi. 327 00:18:17,722 --> 00:18:21,017 ‎Nhưng cháu có thể làm gì đó thú vị hơn, ‎bất cứ điều gì cháu muốn. 328 00:18:21,726 --> 00:18:23,645 ‎- Xin lỗi, cảm ơn. ‎- Không có gì. 329 00:18:23,728 --> 00:18:24,980 ‎- Được. ‎- Bất cứ lúc nào. 330 00:18:25,063 --> 00:18:27,023 ‎Tôi sẽ đến gặp anh sớm. Tôi cần… 331 00:18:27,107 --> 00:18:29,317 ‎Ghé bố tôi đi, tôi chỉ khám cho trẻ. 332 00:18:29,401 --> 00:18:30,735 ‎- Ồ, thật sao? ‎- Phải. 333 00:18:30,819 --> 00:18:32,320 ‎Tôi cần làm trắng răng. 334 00:18:32,404 --> 00:18:35,490 ‎- Ông ấy sẽ làm, không vấn đề. ‎- Được, tuyệt. Cảm ơn. 335 00:18:38,535 --> 00:18:41,413 ‎- Có cắm điện không? ‎- Có, xong rồi. Cảm ơn. 336 00:18:41,496 --> 00:18:43,165 ‎- Bất cứ lúc nào. ‎- Cảm ơn. 337 00:18:44,207 --> 00:18:47,085 ‎Nó là như thế, chậm thôi. Đây rồi. 338 00:18:52,257 --> 00:18:53,091 ‎Đây. 339 00:18:58,972 --> 00:19:00,015 ‎Sao vậy? 340 00:19:00,098 --> 00:19:01,600 ‎Hả? Không có gì. 341 00:19:18,575 --> 00:19:21,244 ‎Giấy vệ sinh này rất tuyệt, không rách. 342 00:19:21,328 --> 00:19:22,495 ‎Chào mừng. 343 00:19:25,290 --> 00:19:27,542 ‎Đúng là phí tiền. 344 00:19:27,626 --> 00:19:31,046 ‎Cô nợ tôi, sau tất cả những bài thơ ‎tẻ nhạt cô lôi tôi vào. 345 00:19:31,129 --> 00:19:32,005 ‎Tôi biết. 346 00:19:32,088 --> 00:19:34,007 ‎Cô nên đến dự đám cưới. 347 00:19:34,090 --> 00:19:35,592 ‎Tất nhiên là tôi sẽ đến. 348 00:19:35,675 --> 00:19:37,677 ‎Ý tôi là, đây chỉ là lễ đính hôn. 349 00:19:37,761 --> 00:19:40,263 ‎- Tôi biết. ‎- Tôi không tưởng được đám cưới sẽ ra sao. 350 00:19:40,347 --> 00:19:42,015 ‎- Sẵn sàng? ‎- Chết tiệt! Rồi. 351 00:19:43,642 --> 00:19:44,517 ‎Này. 352 00:19:45,310 --> 00:19:48,563 ‎Nó như một chuyến đi nhân chủng học ‎đến nhà thời thơ ấu. 353 00:19:48,647 --> 00:19:52,025 ‎Những gì cô thấy chưa là gì đâu. ‎Bố tôi rất háo hức, 354 00:19:52,108 --> 00:19:53,610 ‎ông ấy mời tất cả bạn bè. 355 00:19:53,693 --> 00:19:57,989 ‎- Tôi hy vọng ông ấy mời các quý bà. ‎- Chỉ là những người còn độc thân. 356 00:19:59,241 --> 00:20:00,158 ‎- Này. ‎- Cảm ơn. 357 00:20:00,242 --> 00:20:01,868 ‎Em tưởng anh lái xe. 358 00:20:01,952 --> 00:20:04,371 ‎Sao vậy? Nhìn kích cỡ của nó kìa. 359 00:20:04,454 --> 00:20:06,581 ‎Anh sẽ ổn thôi. Cái gì? 360 00:20:06,665 --> 00:20:08,500 ‎- Cạn ly chứ? ‎- Bắt đầu rồi. 361 00:20:08,583 --> 00:20:10,335 ‎- Cạn ly. ‎- Tôi nghĩ nó sắp bắt đầu. 362 00:20:10,418 --> 00:20:14,673 ‎- Cô không uống à? ‎- Tôi để quên bia trong nhà tắm. 363 00:20:14,756 --> 00:20:18,134 ‎Cảm ơn mọi người ‎đã nhận lời mời của chúng tôi 364 00:20:18,218 --> 00:20:20,887 ‎và đã đến nhà chúng tôi 365 00:20:20,971 --> 00:20:25,767 ‎để chúc mừng lễ đính hôn ‎giữa con trai tôi, José Manuel, 366 00:20:25,850 --> 00:20:28,520 ‎và cô con dâu xinh đẹp Montserrat của tôi. 367 00:20:28,603 --> 00:20:30,105 ‎- Vỗ tay. ‎- Tuyệt! 368 00:20:30,188 --> 00:20:32,399 ‎Chúc mừng! 369 00:20:34,567 --> 00:20:37,654 ‎Ước mơ của mọi người bố 370 00:20:37,737 --> 00:20:41,491 ‎là thấy con cái mình kết hôn trước Chúa 371 00:20:41,574 --> 00:20:43,618 ‎người chúng yêu thương. 372 00:20:43,702 --> 00:20:48,790 ‎Con đã cầm cự đủ lâu, ranh con. 373 00:20:50,709 --> 00:20:55,630 ‎Trước khi các bạn trẻ tiếp quản sàn nhảy, 374 00:20:55,714 --> 00:21:00,468 ‎và trước khi tôi biến mình ‎thành kẻ ngốc hơn nữa, 375 00:21:01,303 --> 00:21:06,349 ‎Tôi muốn yêu cầu các con gái tôi ‎nói vài lời. Majo… 376 00:21:08,143 --> 00:21:10,353 ‎con luôn biết phải nói gì. 377 00:21:10,437 --> 00:21:11,896 ‎Julia, lại đây. 378 00:21:11,980 --> 00:21:13,565 ‎Nào! 379 00:21:14,816 --> 00:21:15,900 ‎Cảm ơn, bố. 380 00:21:16,443 --> 00:21:17,277 ‎Hoan hô! 381 00:21:17,777 --> 00:21:21,698 ‎Cảm ơn tất cả tham gia cùng chúng tôi. ‎Chào mừng đến với gia đình.  382 00:21:21,781 --> 00:21:24,284 ‎Em không biết mình sẽ thế nào đâu, Montse. 383 00:21:26,453 --> 00:21:27,912 ‎Không, nhưng nghiêm túc. 384 00:21:27,996 --> 00:21:31,541 ‎Giao tiếp là chìa khóa. ‎Đừng giữ bí mật với nhau. 385 00:21:31,624 --> 00:21:33,460 ‎Phước lành cho em. Chúc mừng! 386 00:21:33,543 --> 00:21:35,420 ‎- Hoan hô! ‎- Chúc mừng! 387 00:21:35,503 --> 00:21:36,338 ‎Hoan hô! 388 00:21:39,549 --> 00:21:44,304 ‎Chà, không có thứ gọi là công thức ‎cho một cuộc hôn nhân tốt đẹp. 389 00:21:45,513 --> 00:21:46,931 ‎Nhưng nếu tìm thấy, 390 00:21:47,015 --> 00:21:49,601 ‎nói với bố tôi ấy, ông ấy có ba lần rồi! 391 00:21:50,226 --> 00:21:52,771 ‎Nghi lễ nhà thờ, mỗi người một lễ! 392 00:21:53,813 --> 00:21:54,898 ‎Cảm ơn, bố. 393 00:21:56,775 --> 00:21:57,776 ‎Chúc mừng. 394 00:22:01,696 --> 00:22:04,240 ‎Nói vậy thì, 395 00:22:04,324 --> 00:22:07,035 ‎hãy uống say đi. 396 00:22:07,118 --> 00:22:09,871 ‎- Làm tốt lắm, bố vợ! ‎- Vì cô dâu và chú rể! 397 00:22:18,755 --> 00:22:20,256 ‎Chúng ta hết bia rồi. 398 00:22:20,340 --> 00:22:23,218 ‎Quanh đây họ căng thẳng quá đi. 399 00:22:23,718 --> 00:22:26,846 ‎Nhân tiện, có chuyện gì với Cameron vậy? 400 00:22:27,472 --> 00:22:29,808 ‎- Sao? ‎- Lẽ ra cô nên đưa cô ấy đến. 401 00:22:29,891 --> 00:22:32,727 ‎- Không, anh sẽ làm cô ấy sợ. ‎- Không bao giờ! 402 00:22:32,811 --> 00:22:35,230 ‎- Tôi không muốn cô ấy gặp anh thế này. ‎- Ôi! 403 00:22:35,313 --> 00:22:37,732 ‎Cô đang gặp khó khăn.Tôi biết, có chuyện. 404 00:22:37,816 --> 00:22:40,568 ‎- Tôi không… ‎- Cô đang bay quá gần mặt trời. 405 00:22:43,154 --> 00:22:43,988 ‎Không! 406 00:22:44,072 --> 00:22:45,156 ‎Phải, tôi biết mà! 407 00:22:45,240 --> 00:22:46,116 ‎Không! 408 00:22:46,825 --> 00:22:49,160 ‎Chúng ta đi trước thời đại. 409 00:22:49,702 --> 00:22:52,122 ‎Quan hệ ba người là tương lai loài người. 410 00:22:52,664 --> 00:22:56,167 ‎Anh vẫn đang học cách hiểu về ly hôn, ‎anh không biết gì cả. 411 00:22:56,251 --> 00:22:59,087 ‎Tôi 100% ổn với ly hôn. 412 00:22:59,170 --> 00:23:01,589 ‎- Julia và tôi chẳng liên quan. ‎- Thật à? 413 00:23:02,090 --> 00:23:05,593 ‎Sống chung dưới một mái nhà, ‎ngủ trên nệm không khí? 414 00:23:05,677 --> 00:23:07,262 ‎Nghe như thiên đường. 415 00:23:07,345 --> 00:23:10,640 ‎Đó là vì Andrea. ‎Không cần vội vàng. Chuyện lớn là gì? 416 00:23:10,723 --> 00:23:13,351 ‎Kể từ khi Julia và tôi chấp nhận kết thúc, 417 00:23:13,435 --> 00:23:16,062 ‎chúng tôi hòa thuận hơn bao giờ hết. 418 00:23:16,146 --> 00:23:17,147 ‎Tuyệt vời. 419 00:23:17,230 --> 00:23:18,898 ‎Chúng tôi ổn. 420 00:23:19,524 --> 00:23:22,026 ‎Anh đang phủ nhận, gà con, ‎nhưng không sao. 421 00:23:22,402 --> 00:23:23,653 ‎- Thưa bà? ‎- Vâng? 422 00:23:23,736 --> 00:23:27,157 ‎Tôi để cho anh ấy ít thức ăn, ‎đảm bảo anh ấy uống cà phê. 423 00:23:27,240 --> 00:23:29,367 ‎- Đừng để anh ấy ra ngoài. ‎- Không nghe. 424 00:23:29,451 --> 00:23:31,161 ‎- Cô ấy đùa đấy. ‎- Không rượu. 425 00:23:31,244 --> 00:23:33,746 ‎Anh bạn, tôi sẽ xem ‎ngoài kia còn ai không. 426 00:23:33,830 --> 00:23:35,790 ‎- Đừng. Hôn tôi đi. ‎- Biến đi. 427 00:23:36,749 --> 00:23:38,751 ‎- Tôi sẽ quay lại ngay. ‎- Được rồi. 428 00:23:39,878 --> 00:23:41,754 ‎- Thưa bà? ‎- Vâng? 429 00:23:41,838 --> 00:23:43,756 ‎Cô để mezcal ở đâu? 430 00:23:43,840 --> 00:23:44,841 ‎Trên kia. 431 00:23:45,508 --> 00:23:46,759 ‎- Đâu? Ở kia. ‎- Phải. 432 00:23:46,843 --> 00:23:48,219 ‎Trúng số! 433 00:24:00,940 --> 00:24:03,818 ‎- Sao thế, Rebe? ‎- Anh bạn, cẩn thận! 434 00:24:03,902 --> 00:24:05,487 ‎Sẽ ổn thôi, anh bạn. 435 00:24:08,281 --> 00:24:11,284 ‎Cô làm tốt lắm, tuyệt vời. 436 00:24:11,367 --> 00:24:14,287 ‎Nhưng cô cần mạo hiểm, mạo hiểm hơn. 437 00:24:14,370 --> 00:24:16,831 ‎Cô cần mạo hiểm. Để tôi chơi một bài. 438 00:24:16,915 --> 00:24:18,249 ‎Không có dây cắm. 439 00:24:18,333 --> 00:24:21,044 ‎- Thôi nào. Nó cho em rể tôi. ‎- Không có dây. 440 00:24:21,127 --> 00:24:24,506 ‎Nó cho em rể tôi. Cái gì đây? Tôi biết mà! 441 00:24:25,715 --> 00:24:26,758 ‎Trời ạ. 442 00:24:54,786 --> 00:24:56,704 ‎Bài này tặng em, em rể! 443 00:25:04,671 --> 00:25:06,172 ‎Đừng đụng vào tôi! 444 00:25:06,256 --> 00:25:08,716 ‎Bỏ tay ra! Đừng đụng vào tôi! 445 00:25:08,800 --> 00:25:10,718 ‎- Bỏ ra, tôi cảnh báo. ‎- Xin lỗi. 446 00:25:26,150 --> 00:25:29,404 ‎Chúng ta có tiệc đính hôn à? ‎Anh không nhớ nữa. 447 00:25:29,487 --> 00:25:31,614 ‎Anh say như thường lệ. 448 00:25:32,907 --> 00:25:35,910 ‎Nhưng đám cưới thật tuyệt vời. 449 00:25:35,994 --> 00:25:38,746 ‎Đó là một bữa tiệc, ‎không phải hỗn độn thế này. 450 00:25:39,872 --> 00:25:43,418 ‎Em trông thật xinh đẹp, thật lộng lẫy, ‎thật… 451 00:25:44,627 --> 00:25:46,462 ‎Ju, dừng xe, làm ơn. 452 00:25:48,381 --> 00:25:50,508 ‎Anh đùa em à. 453 00:25:53,636 --> 00:25:54,512 ‎Mẹ kiếp. 454 00:26:05,273 --> 00:26:06,107 ‎Ruy! 455 00:26:08,735 --> 00:26:11,738 ‎- Ta đã uống rượu, phải không? ‎- Chỉ tên này thôi. 456 00:26:12,322 --> 00:26:15,241 ‎Anh ta nói sẽ không uống. ‎Đưa anh ta đi nếu muốn. 457 00:26:15,325 --> 00:26:18,494 ‎Bước ra khỏi xe để kiểm tra nồng độ cồn. 458 00:26:19,537 --> 00:26:22,290 ‎Sinh nhật con gái chúng tôi. ‎Làm ơn, sĩ quan. 459 00:26:22,790 --> 00:26:24,334 ‎- Bước ra khỏi xe. ‎- Vâng. 460 00:26:26,085 --> 00:26:27,337 ‎- Cẩn thận. ‎- Cảm ơn. 461 00:26:27,837 --> 00:26:30,548 ‎Anh sẽ xử lý, Julia. ‎Anh sẽ lo liệu việc này. 462 00:26:32,800 --> 00:26:35,511 ‎Này! Đừng lo, em yêu. 463 00:26:36,471 --> 00:26:37,805 ‎Để anh lo việc này. 464 00:26:37,889 --> 00:26:40,016 ‎Sĩ quan, nếu anh chỉ… 465 00:26:40,099 --> 00:26:43,102 ‎- Anh không biết tôi làm việc ở đâu. ‎- Ruy! 466 00:26:43,186 --> 00:26:46,230 ‎Thiết bị này sẽ đo nồng độ cồn ‎trong máu của cô. 467 00:26:46,314 --> 00:26:49,150 ‎Anh và tôi cùng phe. ‎Chúng ta là người tốt! 468 00:26:49,233 --> 00:26:51,152 ‎Giới hạn pháp lý là 0,04%. 469 00:26:51,235 --> 00:26:53,071 ‎Máy quay đó sẽ ghi lại mọi thứ. 470 00:26:53,154 --> 00:26:55,156 ‎Thưa cô, tôi chỉ uống hai cốc bia. 471 00:26:55,239 --> 00:26:56,991 ‎Vậy cô sẽ ổn thôi. 472 00:26:57,075 --> 00:26:57,950 ‎Thổi đi. 473 00:26:58,034 --> 00:26:59,869 ‎Nhìn thẳng vào mắt tôi này. 474 00:26:59,952 --> 00:27:03,498 ‎- ‎Anh và tôi là thường dân. ‎- Chính thế. 475 00:27:03,581 --> 00:27:05,458 ‎Ta cùng một phe. 476 00:27:05,541 --> 00:27:09,837 ‎- Nghĩ về nó đi. ‎- Sau khi kiểm tra, anh có thể đi. 477 00:27:09,921 --> 00:27:13,466 ‎- ‎Đây là một trò bịp! Anh muốn hối lộ! ‎- Ruy, thôi đi! 478 00:27:13,549 --> 00:27:16,469 ‎Không! Đây là vi hiến! 479 00:27:16,552 --> 00:27:19,222 ‎Cái gì? Thả cô ấy ra! Bắt tôi! 480 00:27:20,014 --> 00:27:22,642 ‎Bảo lãnh tôi, đồ khốn! Đây là lỗi của anh! 481 00:27:24,519 --> 00:27:28,064 ‎Thưa ngài, với 3.000 peso, ‎chúng tôi có thể nộp lệnh cấm. 482 00:27:29,607 --> 00:27:30,608 ‎Ba nghìn sao? 483 00:27:48,251 --> 00:27:51,045 ‎Đội bóng Pumas tái cấu trúc lần đầu ‎vào năm nào? 484 00:27:52,880 --> 00:27:53,798 ‎Hả? 485 00:27:53,881 --> 00:27:55,174 ‎Đó là năm 1962, phải! 486 00:27:55,258 --> 00:27:56,884 ‎Mẹ kiếp, tuyệt! 487 00:27:59,762 --> 00:28:01,597 ‎Đó là năm 1962. 488 00:28:02,640 --> 00:28:03,558 ‎Ý tôi là… 489 00:28:06,936 --> 00:28:08,813 ‎Cái gì? Không, ý tôi là… 490 00:28:09,355 --> 00:28:10,231 ‎Này! 491 00:28:11,315 --> 00:28:12,942 ‎Cây ATM nuốt thẻ của tôi. 492 00:28:13,484 --> 00:28:15,194 ‎Nó nuốt rồi, thật đấy. 493 00:28:15,862 --> 00:28:17,780 ‎Không. 494 00:28:20,283 --> 00:28:21,784 ‎Nó nuốt thẻ, chết tiệt! 495 00:28:22,618 --> 00:28:25,413 ‎Đợi đã, đừng. Đừng đi, thưa ngài! Sĩ quan! 496 00:28:25,496 --> 00:28:26,914 ‎Sĩ quan, chờ đã. 497 00:28:27,415 --> 00:28:29,125 ‎Ý tôi là nó nuốt thẻ của tôi. 498 00:28:29,208 --> 00:28:30,501 ‎Tôi có việc gấp. 499 00:28:30,585 --> 00:28:31,502 ‎Tôi làm gì đây? 500 00:28:32,003 --> 00:28:35,506 ‎Tôi dùng ngân hàng này nhiều năm, ‎nó chưa từng làm tôi thất vọng đến giờ. 501 00:28:36,048 --> 00:28:39,844 ‎Không thể tin nổi. Tôi phải làm gì? ‎Anh mở nó cho tôi được không? 502 00:28:39,927 --> 00:28:42,305 ‎- Không, đợi đến sáng. ‎- Gì cơ? Xin anh! 503 00:28:42,388 --> 00:28:44,515 ‎Nhân viên ngân hàng sáng mới đến. 504 00:28:44,599 --> 00:28:46,768 ‎- Gì cơ? ‎- Nó luôn nuốt chúng. 505 00:28:46,851 --> 00:28:48,311 ‎- Ý tôi là, sĩ quan… ‎- Nó kẹt. 506 00:28:48,394 --> 00:28:50,646 ‎- Anh không nên đánh. Đừng. ‎- Không. 507 00:29:04,410 --> 00:29:06,621 ‎- Cô sẽ làm hỏng nó. ‎- Hả? 508 00:29:06,704 --> 00:29:07,914 ‎Cô sẽ làm hỏng nó. 509 00:29:08,706 --> 00:29:10,416 ‎- Cái gì? ‎- Sơn móng tay. 510 00:29:13,753 --> 00:29:15,463 ‎Trông đẹp đấy. Nó gọi là gì? 511 00:29:16,881 --> 00:29:20,551 ‎Tôi không biết nữa. ‎Tôi đặt mua trên trang web của Trung Quốc. 512 00:29:21,719 --> 00:29:25,181 ‎Cho tôi đường dẫn ‎sau khi cô lấy lại điện thoại. 513 00:29:25,264 --> 00:29:26,140 ‎Được. 514 00:29:28,434 --> 00:29:30,853 ‎Nghiêm túc đấy, cô sẽ làm hỏng nó. Bỏ đi. 515 00:29:32,271 --> 00:29:34,482 ‎Tôi không muốn ở thêm giờ. 516 00:29:34,565 --> 00:29:36,317 ‎Họ không quan tâm đâu. 517 00:29:36,400 --> 00:29:38,778 ‎Đó là điều họ nói để dọa cô, thôi nào. 518 00:29:39,487 --> 00:29:40,321 ‎Thôi nào. 519 00:29:41,697 --> 00:29:44,116 ‎Không phải ta nên nói với người khác sao? 520 00:29:44,867 --> 00:29:48,246 ‎Chúng ta không phải là Mẹ Teresa, ‎phải không? 521 00:29:49,205 --> 00:29:51,624 ‎Phải có người dọn dẹp đống này. 522 00:29:58,256 --> 00:29:59,924 ‎Vậy, Barbie, tên cô là gì? 523 00:30:01,217 --> 00:30:02,134 ‎Julia. 524 00:30:04,053 --> 00:30:05,054 ‎Còn cô? 525 00:30:08,182 --> 00:30:09,308 ‎Major Spite. 526 00:30:10,560 --> 00:30:12,186 ‎Cô có thể gọi tôi là Major. 527 00:30:12,854 --> 00:30:15,273 ‎- Cái gì thế? ‎- Tôi đã xăm tên mình. 528 00:30:15,356 --> 00:30:16,399 ‎Khỉ thật! 529 00:30:18,401 --> 00:30:19,819 ‎Nó nhức như điên. 530 00:30:23,823 --> 00:30:25,324 ‎Vì xương, phải không? 531 00:30:25,408 --> 00:30:27,159 ‎Xương nào, tóc vàng? 532 00:30:27,243 --> 00:30:30,121 ‎Là da! Cô không có hình xăm nào à? 533 00:30:30,913 --> 00:30:32,331 ‎- Không. ‎- Biết ngay. 534 00:30:38,129 --> 00:30:41,591 ‎Làm sao hôn nhân ‎trở thành nền tảng của xã hội? 535 00:30:42,133 --> 00:30:44,510 ‎Quần thể đầu tiên loài người là mẫu hệ. 536 00:30:44,594 --> 00:30:48,472 ‎Mọi người hồi đó không biết rằng ‎tình dục đồng nghĩa với trẻ con. 537 00:30:48,556 --> 00:30:52,101 ‎Các chàng trai không hề biết ‎những đứa trẻ đó là của họ. 538 00:30:52,184 --> 00:30:55,146 ‎Họ đã thấy mối liên hệ giữa mẹ và con 539 00:30:55,229 --> 00:30:58,983 ‎bởi vì họ thấy những đứa trẻ ‎chui ra từ mẹ chúng. 540 00:30:59,483 --> 00:31:01,402 ‎Một khi họ hiểu được gốc rễ, 541 00:31:01,485 --> 00:31:05,239 ‎đàn ông trở nên ám ảnh ‎với việc gieo giống khắp nơi 542 00:31:05,323 --> 00:31:09,285 ‎và đảm bảo rằng đứa trẻ là con họ ‎chứ không phải con người giao sữa. 543 00:31:09,368 --> 00:31:12,622 ‎Tình yêu không liên quan đến hôn nhân. 544 00:31:12,705 --> 00:31:16,542 ‎Đó là một hợp đồng mua bán ‎để đảm bảo quyền sở hữu 545 00:31:16,626 --> 00:31:18,961 ‎với riêng tử cung của một phụ nữ. 546 00:31:19,462 --> 00:31:23,841 ‎Phụ nữ có một mục đích ‎và chỉ một mục đích: Có con. 547 00:31:24,467 --> 00:31:28,429 ‎Sau đó, chúng ta nảy ra ý tưởng ‎về tình yêu lãng mạn, 548 00:31:28,512 --> 00:31:32,516 ‎xuất phát từ tình yêu ‎mà người ta phải tuyên bố với Chúa. 549 00:31:32,600 --> 00:31:35,645 ‎Rồi đến chuyện nhảm nhí ‎khi yêu ai đó đến chết, 550 00:31:35,728 --> 00:31:37,813 ‎có một nửa tốt đẹp hơn, 551 00:31:37,897 --> 00:31:40,691 ‎và đến khi cái chết chìa lìa chúng ta. 552 00:31:40,775 --> 00:31:42,610 ‎Vì vậy, ngoài việc có con, 553 00:31:42,693 --> 00:31:46,238 ‎giờ phụ nữ phải hết lòng ‎tôn sùng chồng mình. 554 00:31:46,322 --> 00:31:52,078 ‎Cuối cùng, đến Cách mạng Công nghiệp, ‎ta có thể chọn chồng và kiếm việc làm. 555 00:31:52,161 --> 00:31:55,998 ‎Thế giới đã thay đổi theo mọi cách có thể, 556 00:31:56,082 --> 00:32:02,838 ‎nhưng ta vẫn đang cố gắn một cái chốt tròn ‎vào cái lỗ đã lỗi thời. 557 00:32:03,381 --> 00:32:04,799 ‎Đó là vấn đề. 558 00:32:05,299 --> 00:32:08,511 ‎Hôn nhân, bằng cách thể chế hóa tình yêu, 559 00:32:09,053 --> 00:32:10,096 ‎đã giết chết nó. 560 00:32:53,848 --> 00:32:57,685 ‎TỘI PHẠM THẬT SỰ LÀ HÔN NHÂN, ‎ĐÂY KHÔNG LÀ GÌ 561 00:33:30,009 --> 00:33:30,968 ‎Julia! 562 00:34:21,811 --> 00:34:26,816 ‎Biên dịch: Viet Nguyen