1
00:00:09,001 --> 00:00:10,876
Tôi sẽ không rút lại đơn tố giác.
2
00:00:16,626 --> 00:00:22,001
CÔNG TY SHINPO
3
00:00:22,751 --> 00:00:24,043
Cậu điên à?
4
00:00:24,126 --> 00:00:25,043
YÊU CẦU TÁI ĐIỀU TRA
CÁC TẬP ĐOÀN NHẬN TRỢ CẤP
5
00:00:25,126 --> 00:00:26,876
Trước mắt là công ty có lãi,
6
00:00:26,959 --> 00:00:30,293
và xa hơn nữa, là một dự án
kéo đất nước phát triển đi lên.
7
00:00:30,876 --> 00:00:32,126
Sao cậu lại cản trở?
8
00:00:32,793 --> 00:00:34,709
Tôi chịu hết nổi rồi, anh Toyoda.
9
00:00:35,793 --> 00:00:38,001
Tôi chịu hết nổi
các mánh khóe của anh rồi.
10
00:00:38,084 --> 00:00:41,543
Bòn rút trợ cấp cho thứ công nghệ
trí tuệ nhân tạo không tồn tại
11
00:00:41,626 --> 00:00:43,793
có khác gì tội phạm đâu!
12
00:00:54,709 --> 00:00:55,876
Matsuda.
13
00:00:57,293 --> 00:00:58,251
Cậu nhìn ngoài đó đi.
14
00:00:58,834 --> 00:00:59,793
Nhìn đi.
15
00:01:01,209 --> 00:01:03,209
Hành vi mà cậu cho là đúng
16
00:01:03,918 --> 00:01:07,043
sẽ làm tất cả mọi người mất việc
và bị đẩy ra đường.
17
00:01:10,209 --> 00:01:13,793
Cậu nghĩ đơn khiếu nại tố giác
của cậu sẽ làm mọi người vui ư?
18
00:01:14,668 --> 00:01:16,376
Hoàn toàn ngược lại.
19
00:01:16,459 --> 00:01:18,251
Thế mà cậu nói làm vậy là đúng à?
20
00:01:19,751 --> 00:01:20,584
Kiểu gì được?
21
00:01:22,126 --> 00:01:23,834
Giúp tôi đi, Matsuda.
22
00:01:25,376 --> 00:01:27,709
Tôi muốn công ty này thành công.
23
00:01:28,626 --> 00:01:30,001
Hãy đồng hành cùng tôi nhé?
24
00:01:31,459 --> 00:01:36,876
Dù cho bây giờ là chưa thể,
việc của ta là biến nó thành hiện thực.
25
00:01:38,459 --> 00:01:39,459
Đúng không?
26
00:01:44,543 --> 00:01:47,043
Tương lai trong chính trị
nằm ở thành tích tốt.
27
00:01:48,251 --> 00:01:51,376
Nếu ta tạo một màn kịch cho công chúng
theo cách nghĩ đó,
28
00:01:52,001 --> 00:01:53,709
sẽ dễ để duy trì chính phủ này.
29
00:01:53,793 --> 00:01:54,626
ĐỪNG LỪA GẠT DÂN!
30
00:01:58,334 --> 00:02:00,543
Vấn đề này không thể
giải quyết bằng thành tích.
31
00:02:22,668 --> 00:02:23,668
Alô?
32
00:02:24,626 --> 00:02:26,209
Cô xem có ai bám theo không.
33
00:02:26,709 --> 00:02:28,668
Có thể cả cô và tôi đều đang bị theo dõi.
34
00:02:35,001 --> 00:02:36,043
Không có ai hết.
35
00:02:37,793 --> 00:02:39,084
Vào trong đi.
36
00:02:40,668 --> 00:02:41,501
Được.
37
00:03:03,668 --> 00:03:04,834
Chẳng phải anh là…
38
00:03:22,668 --> 00:03:24,876
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
39
00:04:06,834 --> 00:04:10,668
VĂN PHÒNG NỘI CÁC, PHÒNG CIRO,
MURAKAMI SHINICHI
40
00:04:15,501 --> 00:04:17,251
Anh ở Phòng CIRO?
41
00:04:20,626 --> 00:04:21,793
Từ khi nào?
42
00:04:23,168 --> 00:04:25,918
Tôi không được phép trả lời câu đó.
43
00:04:31,834 --> 00:04:33,251
Sao anh biết anh tôi?
44
00:04:36,626 --> 00:04:40,418
Khi anh Kohei được bổ nhiệm
vào làm ở Văn phòng Nội các,
45
00:04:42,793 --> 00:04:44,501
bọn tôi đã làm việc cùng nhau.
46
00:04:47,709 --> 00:04:49,209
Vậy sao?
47
00:04:51,751 --> 00:04:52,709
Ừm…
48
00:04:54,168 --> 00:04:56,543
Cô biết ông Toyoda Shinjiro chứ?
49
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Tôi biết.
50
00:04:59,418 --> 00:05:04,418
Cô có biết Kohei là người gửi
đơn khiếu nại tố giác ông Toyoda không?
51
00:05:05,834 --> 00:05:06,793
Biết.
52
00:05:08,876 --> 00:05:12,459
Dù tôi đã nhiều lần hỏi ông Toyoda vụ đó,
ông ta chưa từng xác nhận…
53
00:05:14,293 --> 00:05:15,959
nhưng tôi biết chắc chắn.
54
00:05:20,584 --> 00:05:23,001
Ông ta cố chôn vùi mọi chuyện,
55
00:05:23,793 --> 00:05:26,043
kể cả đơn tố giác mà
anh Kohei đã can đảm nộp lên.
56
00:05:26,876 --> 00:05:28,751
Đến lệnh bắt giữ cũng không thành.
57
00:05:29,543 --> 00:05:33,459
Cảnh sát đã vào điều tra
sau khi có chứng cứ mới ở Bộ Kinh tế.
58
00:05:35,251 --> 00:05:36,251
Nhưng…
59
00:05:37,834 --> 00:05:40,043
đến cả cuộc điều tra đó cũng bị hủy bỏ.
60
00:05:46,918 --> 00:05:49,626
Chừng nào Toyoda còn là
cố vấn đặc biệt của Nội các,
61
00:05:50,709 --> 00:05:52,418
tội lỗi của hắn sẽ bị chôn vùi.
62
00:05:52,501 --> 00:05:53,918
Đúng vậy. Chính xác.
63
00:05:54,001 --> 00:05:57,084
Toyoda biết quá nhiều bí mật
của chính phủ này.
64
00:06:00,834 --> 00:06:01,918
Mà làm sao…
65
00:06:03,418 --> 00:06:07,376
một người trong Phòng CIRO như anh
lại nhắm vào Toyoda?
66
00:06:11,376 --> 00:06:14,084
Tôi cũng không được phép trả lời câu đó.
67
00:06:14,168 --> 00:06:15,084
Vậy thì…
68
00:06:16,918 --> 00:06:19,168
sao đột nhiên anh liên lạc với tôi?
69
00:06:26,584 --> 00:06:28,959
Đó là vì…
70
00:06:31,293 --> 00:06:32,959
Có phải vì vụ Học viện Eishin không?
71
00:06:37,209 --> 00:06:38,334
Anh Murakami.
72
00:06:41,209 --> 00:06:43,168
Vợ của anh Suzuki, chị Mayumi,
73
00:06:43,251 --> 00:06:45,376
đang chuẩn bị đâm đơn kiện chính phủ.
74
00:06:45,876 --> 00:06:47,501
Số chữ ký ta có đang tăng nhanh.
75
00:06:47,584 --> 00:06:48,418
Phải.
76
00:06:48,501 --> 00:06:51,376
Thủ tướng mà thừa nhận dính vào
là chị ấy được bù đắp thỏa đáng,
77
00:06:52,501 --> 00:06:55,709
và nhận thức của người dân
có thể cũng sẽ thay đổi.
78
00:07:01,918 --> 00:07:03,918
Anh hãy ra làm chứng nhé?
79
00:07:10,251 --> 00:07:11,376
Đi mà.
80
00:07:12,751 --> 00:07:16,501
Đất nước này cần phải thay đổi.
81
00:07:25,334 --> 00:07:26,251
Tôi…
82
00:07:27,543 --> 00:07:28,709
Xin lỗi.
83
00:07:29,668 --> 00:07:31,751
CUỘC GỌI ĐẾN
TADA TOMOYA
84
00:07:33,918 --> 00:07:36,459
Làm ơn đi. Tôi không muốn cô hiểu lầm.
85
00:07:37,834 --> 00:07:40,168
Tôi không muốn tham gia
bất cứ điều gì gây rối loạn
86
00:07:40,251 --> 00:07:41,501
cho chính phủ hiện giờ.
87
00:07:43,209 --> 00:07:44,626
Tôi là một công chức.
88
00:07:56,668 --> 00:07:57,959
Xin lỗi đã đến muộn.
89
00:07:58,043 --> 00:07:59,376
Cảm ơn cô đã đến.
90
00:07:59,459 --> 00:08:02,126
Matsuda, chúng ta đã có hơn 20.000 chữ ký.
91
00:08:02,709 --> 00:08:05,251
Dân mạng xã hội kêu gọi nhau
cùng theo đuổi vụ này.
92
00:08:06,043 --> 00:08:08,709
- Tôi chắc chắn sẽ thành công thôi.
- Cảm ơn anh.
93
00:08:09,751 --> 00:08:11,668
Được chú ý nhiều là rất tốt.
94
00:08:11,751 --> 00:08:14,709
Có khi từ những nguồn bất ngờ
ta lại có được thêm thông tin.
95
00:08:16,626 --> 00:08:17,668
Hay là thế này?
96
00:08:18,209 --> 00:08:21,626
Chị có thể dùng cơ hội này
để xuất hiện trên truyền hình.
97
00:08:22,501 --> 00:08:23,376
Sao cơ?
98
00:08:25,793 --> 00:08:27,126
Ta có thể làm thế không?
99
00:08:27,209 --> 00:08:29,959
Được. Tôi có quen vài người
bên các đài truyền hình.
100
00:08:30,043 --> 00:08:31,168
Tôi có thể thử hỏi họ.
101
00:08:37,584 --> 00:08:39,501
Tôi nghĩ đó là ý hay,
102
00:08:40,126 --> 00:08:43,043
nhưng nếu chị ấy lên TV,
sẽ có thêm người muốn can thiệp vào.
103
00:08:44,584 --> 00:08:45,459
Tôi sẽ làm.
104
00:08:47,376 --> 00:08:48,668
Nhờ anh nhé.
105
00:08:49,709 --> 00:08:52,293
Dù cơ hội có nhỏ nhoi đến đâu,
106
00:08:53,001 --> 00:08:54,501
tôi vẫn muốn thử.
107
00:08:55,459 --> 00:08:59,501
Tôi chắc chắn
đó cũng là điều chồng tôi muốn.
108
00:09:02,834 --> 00:09:04,501
Cảm ơn chị nhiều, chị Mayumi.
109
00:09:04,584 --> 00:09:05,959
Nhờ cả công cô mà, cô Matsuda.
110
00:09:06,043 --> 00:09:07,459
Để tôi tiễn chị tới ga tàu.
111
00:09:08,209 --> 00:09:09,209
Thật ra,
112
00:09:10,126 --> 00:09:13,543
còn một người nữa tôi muốn gặp.
113
00:09:13,626 --> 00:09:16,418
Xong việc ở đây
cô có rảnh không, cô Matsuda?
114
00:09:17,334 --> 00:09:18,876
Có, tôi rảnh.
115
00:09:19,543 --> 00:09:20,668
Chị định gặp Ryo á?
116
00:09:22,793 --> 00:09:23,709
Không.
117
00:09:33,043 --> 00:09:34,084
Ryo!
118
00:09:34,168 --> 00:09:36,543
Chào cậu, Nakano.
Nghe nói cậu được nhận việc rồi.
119
00:09:36,626 --> 00:09:38,626
- Chúc mừng.
- Tớ được nhận sát nút.
120
00:09:38,709 --> 00:09:41,501
Tớ chưa từng nghĩ sẽ khó khăn thế này.
121
00:09:42,126 --> 00:09:44,168
- Tớ nghe nói cậu đã vào Báo Touto.
- Ừ.
122
00:09:44,251 --> 00:09:45,834
Cậu quá giỏi ấy.
123
00:09:46,334 --> 00:09:47,668
Hoàn toàn do cơ duyên thôi.
124
00:09:47,751 --> 00:09:48,918
Cậu đừng có khiêm tốn.
125
00:09:50,084 --> 00:09:52,209
Đừng để ả phóng viên
ghê gớm đó bắt nạt cậu.
126
00:09:52,293 --> 00:09:53,251
Cậu ăn nói cẩn thận.
127
00:09:55,751 --> 00:09:57,251
- Cậu nghe tin gì chưa?
- Tin gì?
128
00:09:57,334 --> 00:09:59,584
Năm nay không có lễ tốt nghiệp
do virus corona.
129
00:10:00,293 --> 00:10:03,376
- Thật sao?
- Tình hình nghiêm trọng phết mà.
130
00:10:03,459 --> 00:10:06,709
Nghe nói một số công ty
đã hủy thư mời nhận việc.
131
00:10:07,668 --> 00:10:10,043
Tớ chắc chắn Báo Touto vẫn ổn thôi,
132
00:10:10,126 --> 00:10:13,668
nhưng các công ty khởi nghiệp
và công ty cỡ vừa bị tác động nặng lắm.
133
00:10:15,709 --> 00:10:16,959
Vậy hả?
134
00:10:17,043 --> 00:10:18,251
Ừ.
135
00:10:18,334 --> 00:10:20,751
Tệ thật ấy nhỉ.
136
00:10:20,834 --> 00:10:23,084
Trầy da tróc vảy để kiếm được việc,
137
00:10:23,168 --> 00:10:26,084
rồi lại bị hủy như thế thì chán lắm.
138
00:10:26,793 --> 00:10:29,709
Công việc chỗ chúng tôi
gắn liền với việc tham quan ngắm cảnh,
139
00:10:29,793 --> 00:10:33,126
nên chúng tôi đã bị ảnh hưởng
cực lớn từ dịch bệnh virus corona này.
140
00:10:35,293 --> 00:10:36,668
Tôi thành thật xin lỗi.
141
00:10:40,251 --> 00:10:41,584
Không hợp lý chút nào.
142
00:10:43,209 --> 00:10:45,918
Sao anh có thể làm vậy
sau khi đã gửi thư mời nhận việc?
143
00:10:47,709 --> 00:10:48,834
Tôi biết.
144
00:10:49,751 --> 00:10:51,084
Nhưng cứ cái đà này,
145
00:10:51,168 --> 00:10:54,959
có lẽ công ty chúng tôi
không trụ nổi đến cuối năm.
146
00:10:57,626 --> 00:11:00,834
Vì số người nhiễm
virus corona tăng lên mỗi ngày,
147
00:11:00,918 --> 00:11:03,543
dân chúng ngày càng cảm thấy bất an.
148
00:11:04,584 --> 00:11:05,876
CÓ 130.000 CHỮ KÝ YÊU CẦU
149
00:11:05,959 --> 00:11:07,376
CỰU CỤC TRƯỞNG MOURI
150
00:11:07,459 --> 00:11:08,626
LÀM CHỨNG VỤ EISHIN TIẾP
151
00:11:40,876 --> 00:11:41,834
Ông Mouri!
152
00:11:45,168 --> 00:11:47,251
Tôi là Matsuda Anna bên Báo Touto.
153
00:11:51,043 --> 00:11:54,084
Tôi là vợ của anh Suzuki Kazuya.
154
00:11:58,459 --> 00:12:00,501
Từ lúc lá thư của anh Suzuki lộ ra,
155
00:12:01,126 --> 00:12:04,209
ông biết quan điểm xã hội
đã chuyển hướng mạnh chứ?
156
00:12:06,543 --> 00:12:08,668
Mấy người làm gì ở đây? Để tôi yên.
157
00:12:08,751 --> 00:12:10,834
Tôi không còn là quan chức nữa.
158
00:12:10,918 --> 00:12:15,584
Chị Suzuki có điều này muốn hỏi ông.
159
00:12:16,543 --> 00:12:19,126
- Vụ này đâu liên quan tôi nữa.
- Ông Mouri!
160
00:12:22,376 --> 00:12:24,501
Ông làm ơn hãy giải thích rõ ràng
161
00:12:26,543 --> 00:12:28,584
nguyên do chuyện sửa đổi hồ sơ.
162
00:12:31,876 --> 00:12:33,751
Sao lại xảy ra chuyện như vậy?
163
00:12:35,376 --> 00:12:37,918
Tôi chắc chắn
ông là người biết rõ nhất mà.
164
00:12:41,001 --> 00:12:42,168
Xin ông hãy…
165
00:12:43,918 --> 00:12:47,084
Xin ông hãy ra làm chứng tiếp
và nói ra sự thật đi.
166
00:12:56,626 --> 00:12:59,626
Mọi điều tôi biết, tôi đã khai hết rồi.
167
00:13:03,001 --> 00:13:04,751
Thủ tướng không liên quan.
168
00:13:11,876 --> 00:13:12,793
Là do…
169
00:13:15,793 --> 00:13:17,251
Là do tôi…
170
00:13:18,834 --> 00:13:20,334
đã ra mọi mệnh lệnh.
171
00:13:25,418 --> 00:13:26,918
Về chuyện xảy ra với anh Suzuki…
172
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
tôi vô cùng xin lỗi.
173
00:13:37,626 --> 00:13:38,626
Tôi xin lỗi.
174
00:13:39,501 --> 00:13:40,584
Tôi xin lỗi.
175
00:13:41,126 --> 00:13:42,126
Tôi xin lỗi.
176
00:13:56,543 --> 00:13:57,584
Chị Mayumi.
177
00:14:01,834 --> 00:14:03,126
Tôi không nghĩ…
178
00:14:05,918 --> 00:14:07,918
ta sẽ đưa được ông ta ra làm chứng tiếp.
179
00:14:15,251 --> 00:14:16,251
Cảm ơn cô.
180
00:14:32,168 --> 00:14:33,001
Anh vào đi.
181
00:14:34,626 --> 00:14:36,626
Cảm ơn anh đã dành thời gian đến đây.
182
00:14:37,251 --> 00:14:39,626
Vì cấp trên tôi không cho phép điều tra,
183
00:14:39,709 --> 00:14:41,668
tôi chỉ có mỗi cách hành động độc lập.
184
00:14:42,584 --> 00:14:43,709
Vậy sao?
185
00:14:44,626 --> 00:14:45,501
Mời anh ngồi.
186
00:14:52,459 --> 00:14:56,376
Tuy nhiên, nếu tôi thu thập được chứng cứ,
vụ án sẽ được mở lại.
187
00:14:58,418 --> 00:14:59,418
Còn nữa,
188
00:15:00,043 --> 00:15:04,209
buổi thẩm vấn này vẫn hoàn toàn tự nguyện,
nên anh cứ thả lỏng đi.
189
00:15:06,334 --> 00:15:08,793
Anh sẽ đưa ra lời khai chứ?
190
00:15:11,043 --> 00:15:11,918
Đúng.
191
00:15:14,251 --> 00:15:16,918
Tôi đã sẵn sàng chịu mọi hình phạt.
192
00:15:19,501 --> 00:15:20,459
Vậy thì…
193
00:15:22,209 --> 00:15:23,543
Cho phép tôi nhé?
194
00:15:28,168 --> 00:15:30,584
Tôi xin lỗi vì vào thẳng vấn đề,
195
00:15:30,668 --> 00:15:33,043
nhưng tôi muốn biết có sự liên quan nào
196
00:15:33,126 --> 00:15:36,043
của Văn phòng Thủ tướng và Bộ Tài chính
trong vụ việc này không?
197
00:15:38,543 --> 00:15:39,834
Cụ thể hơn,
198
00:15:41,834 --> 00:15:43,793
có phải Văn phòng Thủ tướng đã ra lệnh
199
00:15:44,584 --> 00:15:47,084
cho cựu Cục trưởng
Cục Tài chính Mouri không?
200
00:15:56,126 --> 00:15:57,834
Tôi nghe được rằng…
201
00:15:59,626 --> 00:16:02,668
trợ lý của Đệ nhất Phu nhân,
cậu Murakami, đã ra lệnh.
202
00:16:09,668 --> 00:16:13,793
VỢ CỦA SUZUKI KAZUYA, MAYUMI SUZUKI
203
00:16:15,709 --> 00:16:19,543
TIN NHẮN
204
00:16:19,626 --> 00:16:20,543
MATSUDA ANNA
205
00:16:25,126 --> 00:16:32,126
TA NÓI CHUYỆN TIẾP ĐƯỢC KHÔNG?
206
00:16:48,793 --> 00:16:50,668
Tôi đã đọc gần hết sách của ông.
207
00:16:50,751 --> 00:16:52,376
- Bài báo đó quá tuyệt.
- Cảm ơn.
208
00:16:52,459 --> 00:16:54,459
Bọn tôi đưa đến đây toàn các bé trẻ đẹp.
209
00:16:55,293 --> 00:16:56,793
Bé này muốn làm phát thanh viên.
210
00:17:00,209 --> 00:17:01,834
Ông luôn nói nó nguy nga kỳ vĩ.
211
00:17:01,918 --> 00:17:03,459
Rồi.
212
00:17:03,543 --> 00:17:04,751
Cạn ly!
213
00:17:11,043 --> 00:17:12,376
DÙNG TIỀN CÔNG TY ĐỂ…
214
00:17:25,834 --> 00:17:27,084
CẢNH SÁT TOKYO
CỤC AN NINH
215
00:17:29,209 --> 00:17:30,126
THEO DÕI HÀNH VI
216
00:17:43,376 --> 00:17:44,709
RIKAKO THỬ ĐỒ ĂN Ở SHIROKANE
217
00:17:52,501 --> 00:17:53,543
NHẬN MỘT TRIỆU YÊN…
218
00:17:55,251 --> 00:17:56,918
CÓ TIN ĐỒN DÙNG MA TÚY…
219
00:18:26,251 --> 00:18:27,376
Làm công nhật cũng được.
220
00:18:28,584 --> 00:18:31,376
Cứ thế này, tôi không trả nổi
tiền nhà tháng này mất.
221
00:18:31,459 --> 00:18:35,459
Cô có học thức cao,
nên tôi rất muốn nhận cô vào làm,
222
00:18:36,459 --> 00:18:38,001
nhưng giờ không có vị trí trống.
223
00:18:38,084 --> 00:18:43,543
Cô cứ đăng ký thông tin đi,
chúng tôi sẽ liên lạc lại sau.
224
00:18:44,584 --> 00:18:45,876
Vâng.
225
00:18:53,876 --> 00:18:55,001
Alô?
226
00:18:55,084 --> 00:18:56,126
Alô.
227
00:18:57,834 --> 00:18:58,793
Gì vậy?
228
00:18:58,876 --> 00:19:01,876
Tôi có nhắn tin hỏi tình hình cô ổn không.
229
00:19:01,959 --> 00:19:03,959
Cô không trả lời nên tôi lo quá.
230
00:19:07,168 --> 00:19:08,084
Anh đang ở đâu?
231
00:19:08,876 --> 00:19:09,751
Hả?
232
00:19:10,626 --> 00:19:11,834
Tôi ở nhà.
233
00:19:12,626 --> 00:19:14,043
Giờ tôi qua được không?
234
00:19:14,543 --> 00:19:15,376
Cái gì?
235
00:19:15,876 --> 00:19:17,543
Thật á? Qua nhà tôi?
236
00:19:18,084 --> 00:19:18,918
Ừ.
237
00:19:19,793 --> 00:19:21,126
Thời điểm thích hợp rồi.
238
00:19:22,168 --> 00:19:23,793
Ừm.
239
00:19:24,501 --> 00:19:26,001
Chỗ tôi bé lắm.
240
00:19:26,084 --> 00:19:27,918
- Lại bừa bộn.
- Nhắn tôi địa chỉ đi.
241
00:19:28,418 --> 00:19:29,543
Bé tí xíu ấy…
242
00:19:35,251 --> 00:19:36,626
Đến thật sao?
243
00:19:37,709 --> 00:19:38,584
Vâng.
244
00:19:39,626 --> 00:19:40,668
Được rồi.
245
00:19:41,293 --> 00:19:42,626
Tôi hiểu.
246
00:19:43,501 --> 00:19:44,543
Cảm ơn.
247
00:19:49,293 --> 00:19:50,668
Vụ đài truyền hình sao?
248
00:19:51,918 --> 00:19:54,168
Không được rồi.
Không bên nào chịu gặp chúng ta.
249
00:19:55,626 --> 00:19:57,168
Không thể nào như vậy.
250
00:19:57,709 --> 00:19:59,418
Vụ này đang nổi trên mạng vậy mà.
251
00:19:59,501 --> 00:20:03,501
Đội sản xuất đã cân nhắc rồi ấy chứ,
nhưng cấp trên bắt hủy.
252
00:20:04,584 --> 00:20:05,418
Không tin nổi.
253
00:20:07,001 --> 00:20:08,251
Có gì đó rất mờ ám.
254
00:20:09,626 --> 00:20:13,209
Chắc hẳn có sức ép lớn tác động tới họ.
255
00:20:15,334 --> 00:20:17,418
Giờ ta không còn lựa chọn nào khác.
256
00:20:29,459 --> 00:20:32,751
Thật bệnh hoạn.
Với một cô gái trẻ thế này sao?
257
00:20:33,584 --> 00:20:35,501
Tên già khọm này biến thái quá.
258
00:20:38,251 --> 00:20:39,418
Ông Tada đâu?
259
00:20:41,001 --> 00:20:43,918
Sếp đang lo liệu việc khác,
nên sẽ đến muộn một chút.
260
00:20:44,459 --> 00:20:45,418
Tôi hiểu.
261
00:20:46,959 --> 00:20:50,126
Cậu biết không,
chắc Olympic sẽ bị hoãn rồi.
262
00:20:51,626 --> 00:20:53,501
Chúng ta đã bỏ bao công chứ.
263
00:20:54,293 --> 00:20:56,418
Trong chính trị
có thành tích là thành công,
264
00:20:57,126 --> 00:20:59,084
nhưng gặp một con virus lại chịu.
265
00:20:59,876 --> 00:21:02,376
Con người đúng là sinh vật mong manh.
266
00:21:05,876 --> 00:21:07,251
Tôi không nghĩ vậy.
267
00:21:10,709 --> 00:21:11,584
Cái gì?
268
00:21:12,543 --> 00:21:14,293
Cậu ghét tôi đến thế sao?
269
00:21:15,834 --> 00:21:19,001
Tôi biết cậu muốn đổ lỗi cho tôi
về chuyện xảy ra với Matsuda,
270
00:21:20,001 --> 00:21:20,959
nhưng cậu sai rồi.
271
00:21:21,043 --> 00:21:22,334
Anh Toyoda.
272
00:21:22,418 --> 00:21:23,709
Cái gì?
273
00:21:24,459 --> 00:21:25,918
Có đúng là
274
00:21:26,001 --> 00:21:29,459
anh Matsuda Kohei đã đệ đơn tố giác
khoản trợ cấp trí tuệ nhân tạo không?
275
00:21:34,959 --> 00:21:37,209
- Ai bảo cậu thế?
- Tôi không nói được.
276
00:21:39,918 --> 00:21:43,084
Cậu ta hóa rồ
và đột nhiên trở nên liều lĩnh.
277
00:21:43,709 --> 00:21:47,126
Làm gì có chuyện gian lận
với một công nghệ còn chưa được tạo ra?
278
00:21:47,709 --> 00:21:49,709
Đơn giản ta phải biến nó thành thực.
279
00:21:50,293 --> 00:21:51,418
Giống như vụ Eishin,
280
00:21:52,001 --> 00:21:54,584
chỉ cần các bác bên trên
đạt được thứ mình muốn là đủ.
281
00:21:59,293 --> 00:22:00,459
Thật nực cười.
282
00:22:01,251 --> 00:22:02,084
Cái gì?
283
00:22:02,668 --> 00:22:04,418
Anh có biết ở dưới có bao dân khổ sở
284
00:22:04,501 --> 00:22:05,709
vì ý lãnh đạo trên không?
285
00:22:06,418 --> 00:22:07,501
- Hả?
- Cậu sao thế?
286
00:22:07,584 --> 00:22:12,376
Anh không biết phải sống với
cảm giác tội lỗi khốn khổ thế nào!
287
00:22:12,459 --> 00:22:14,251
- Murakami!
- Trả lời đi!
288
00:22:14,334 --> 00:22:17,043
- Anh không biết ư?
- Murakami! Bình tĩnh!
289
00:22:17,876 --> 00:22:19,376
Mọi thứ đều được ghi lại.
290
00:22:21,668 --> 00:22:23,751
Ông Toyoda, tôi xin lỗi về chuyện này.
291
00:22:28,459 --> 00:22:29,584
Cậu xin lỗi đi.
292
00:22:42,084 --> 00:22:43,501
Tôi xin lỗi.
293
00:22:50,584 --> 00:22:51,876
Tôi cho cậu biết một điều.
294
00:22:53,668 --> 00:22:57,876
Chính Matsuda đã tự rút lại
đơn khiếu nại tố giác.
295
00:23:00,834 --> 00:23:02,543
Sự liều lĩnh của cậu ấy có thể
296
00:23:02,626 --> 00:23:04,876
đẩy hàng chục nghìn nhân viên
cùng gia đình họ
297
00:23:04,959 --> 00:23:06,959
vào cảnh khó, nên cậu ấy rút lại là phải.
298
00:23:09,168 --> 00:23:10,626
Cậu Murakami,
299
00:23:11,834 --> 00:23:13,751
cậu cần cân nhắc việc này cho kỹ càng.
300
00:23:14,959 --> 00:23:19,626
Cậu nghĩ tôi đang đi dọn
đống rác của ai chứ?
301
00:23:25,043 --> 00:23:26,001
Về sớm hôm nay đi.
302
00:23:36,834 --> 00:23:38,626
ĐANG GHI ÂM
303
00:23:49,209 --> 00:23:51,418
Sao anh cứ bồn chồn thế?
304
00:23:51,501 --> 00:23:53,168
Tôi cố bình tĩnh mà không được.
305
00:23:53,251 --> 00:23:55,959
Cô là người phụ nữ đầu tiên
đến đây sau mẹ tôi.
306
00:23:58,126 --> 00:23:58,959
Buồn cười quá.
307
00:24:00,793 --> 00:24:01,834
Cô im đi.
308
00:24:04,001 --> 00:24:05,709
- Vậy…
- Sao?
309
00:24:06,834 --> 00:24:07,834
Đã có chuyện gì ư?
310
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
Không, không hẳn.
311
00:24:13,876 --> 00:24:15,209
À thế thôi.
312
00:24:22,793 --> 00:24:24,293
Thư nhận việc của tôi bị hủy rồi.
313
00:24:32,459 --> 00:24:33,293
Thật á?
314
00:24:36,584 --> 00:24:37,709
Thật.
315
00:24:42,043 --> 00:24:46,126
Mọi nỗ lực học tập của tôi
đều đổ sông đổ biển.
316
00:24:53,293 --> 00:24:54,876
Anh nói gì đi chứ!
317
00:24:55,459 --> 00:24:56,334
Tôi…
318
00:24:59,501 --> 00:25:01,043
Nhưng thế thật vô lý.
319
00:25:01,751 --> 00:25:02,959
Cô nên khiếu nại.
320
00:25:03,043 --> 00:25:05,501
Có mà. Tôi đã khiếu nại thẳng với họ,
321
00:25:05,584 --> 00:25:06,793
nhưng chẳng ăn thua.
322
00:25:07,543 --> 00:25:09,668
Công ty họ có thể còn phá sản cơ.
323
00:25:18,126 --> 00:25:19,418
Ryo.
324
00:25:22,668 --> 00:25:24,959
Anh hãy là một nhà báo tốt nhé?
325
00:25:25,043 --> 00:25:27,043
Quên tôi đi.
326
00:25:27,126 --> 00:25:30,834
Không. Tôi cần anh thành người nổi tiếng.
327
00:25:35,959 --> 00:25:37,084
Tại vì…
328
00:25:38,584 --> 00:25:43,543
Tôi muốn khoe với mọi người rằng
tôi là người dạy anh cách đọc báo.
329
00:25:59,876 --> 00:26:01,959
Anh đừng có vậy!
330
00:26:02,043 --> 00:26:04,084
Sao anh rầu rĩ thế?
331
00:26:06,084 --> 00:26:09,001
Tôi đến đây để được động viên mà.
332
00:26:12,126 --> 00:26:12,959
Phải.
333
00:26:14,501 --> 00:26:15,543
Được thôi.
334
00:26:16,918 --> 00:26:19,251
Tôi biết rồi. Để tôi động viên cô nhé.
335
00:26:20,043 --> 00:26:21,209
- Uống thôi.
- Uống.
336
00:26:21,293 --> 00:26:22,918
Cảm ơn anh.
337
00:26:26,668 --> 00:26:29,501
Tôi từng giao báo quanh khu này.
338
00:26:29,584 --> 00:26:31,084
Nhiều kỷ niệm thế.
339
00:26:32,209 --> 00:26:33,084
Phải.
340
00:26:33,168 --> 00:26:34,043
Đúng rồi.
341
00:26:37,209 --> 00:26:38,418
Ryo này.
342
00:26:39,251 --> 00:26:40,084
Ơi?
343
00:26:41,584 --> 00:26:44,376
Tôi đã suy nghĩ.
344
00:26:46,584 --> 00:26:49,793
Tôi đã nghĩ về lý do
thư nhận việc của tôi bị hủy
345
00:26:51,001 --> 00:26:53,251
và tôi nên đổ lỗi cho ai.
346
00:26:54,126 --> 00:26:56,001
Nhưng đó chẳng phải lỗi của ai cả.
347
00:26:58,501 --> 00:26:59,959
Thật ngớ ngẩn đúng không?
348
00:27:01,168 --> 00:27:03,168
Kiểu, "Đây đâu phải điều mình được hứa!"
349
00:27:08,668 --> 00:27:12,876
Nhưng có một điều mà tôi ngộ ra.
350
00:27:13,876 --> 00:27:14,834
Vậy á?
351
00:27:17,793 --> 00:27:19,293
Trên đời này,
352
00:27:21,084 --> 00:27:23,168
chuyện gì cũng có thể xảy đến.
353
00:27:26,584 --> 00:27:27,584
Nên là…
354
00:27:28,543 --> 00:27:32,751
Tôi sẽ nắm bắt hết mọi cơ hội
mình đang có trong cuộc sống.
355
00:27:34,959 --> 00:27:38,876
Tôi sẽ chấp nhận đối mặt
mọi thử thách gặp phải trên đường đời.
356
00:27:40,376 --> 00:27:42,001
Tôi cảm nhận rõ điều đó trong tâm.
357
00:27:46,168 --> 00:27:47,209
Tôi hiểu.
358
00:27:52,293 --> 00:27:56,209
Tôi đã đọc bài báo
về bác anh và vụ Eishin.
359
00:27:57,459 --> 00:27:58,293
Ừ.
360
00:28:00,293 --> 00:28:02,501
Anh đã đỡ nặng lòng vụ đó chưa, Ryo?
361
00:28:04,668 --> 00:28:05,709
Tôi không chắc lắm.
362
00:28:06,709 --> 00:28:08,876
Vẫn còn rất nhiều thứ tôi chưa biết rõ.
363
00:28:10,251 --> 00:28:11,084
Tôi hiểu.
364
00:28:11,168 --> 00:28:12,376
Ừ.
365
00:28:14,751 --> 00:28:19,459
Hãy đối mặt mọi thứ anh gặp phải
và đừng cố trốn chạy, anh Nhà báo nhé.
366
00:28:22,876 --> 00:28:23,709
Được.
367
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
368
00:28:38,126 --> 00:28:39,251
Mayu!
369
00:28:50,001 --> 00:28:52,293
Tôi viết một bài báo về cô được không?
370
00:28:54,584 --> 00:28:55,459
Gì cơ?
371
00:28:56,459 --> 00:28:57,626
Ý tôi là…
372
00:28:58,834 --> 00:29:02,293
Tôi không chắc mình viết được hay không,
373
00:29:03,584 --> 00:29:06,459
nhưng tôi muốn mọi người biết
những gì cô đã trải qua.
374
00:29:12,376 --> 00:29:13,626
Để tôi suy nghĩ nhé.
375
00:29:30,834 --> 00:29:33,834
MURAKAMI SHINICHI
TRỢ LÝ ĐỆ NHẤT PHU NHÂN NHẬT BẢN
376
00:29:33,918 --> 00:29:36,709
ẢNH TRỢ LÝ ĐỆ NHẤT PHU NHÂN
MURAKAMI SHINICHI
377
00:29:36,793 --> 00:29:39,043
GIÁM ĐỐC HỌC VIỆN EISHIN
378
00:29:39,126 --> 00:29:41,168
HỌC VIỆN EISHIN
379
00:29:41,251 --> 00:29:43,501
ĐỆ NHẤT PHU NHÂN
380
00:29:43,584 --> 00:29:45,834
THỦ TƯỚNG
381
00:29:45,918 --> 00:29:48,126
TOYODA SHINJIRO
CỐ VẤN ĐẶC BIỆT CỦA NỘI CÁC
382
00:29:48,209 --> 00:29:50,001
TOYODA SHINJIRO
383
00:29:50,084 --> 00:29:52,043
LỐI SỐNG THỦ TƯỚNG
TÁC GIẢ TOYODA SHINJIRO
384
00:29:52,126 --> 00:29:54,709
"NẾU TÔI HAY VỢ TÔI LIÊN QUAN,
TÔI SẼ TỪ CHỨC THỦ TƯỚNG".
385
00:29:54,793 --> 00:29:57,209
MOURI YOSHIKAZU
CỤC TRƯỞNG CỤC TÀI CHÍNH
386
00:29:59,668 --> 00:30:01,001
ÔNG MOURI RA LỆNH SỬA HỒ SƠ
387
00:30:01,084 --> 00:30:03,043
KUROSAKI TADASHI
388
00:30:03,126 --> 00:30:04,626
NGHI VẤN HỒ SƠ ĐÃ BỊ SỬA
389
00:30:04,709 --> 00:30:07,126
HỦY CÁC CÁO BUỘC
VỚI ÔNG MOURI VÀ 24 NGƯỜI KHÁC
390
00:30:07,209 --> 00:30:09,043
HỒ SƠ LIÊN LẠC
391
00:30:09,126 --> 00:30:12,209
SUZUKI MAYUMI
392
00:30:12,293 --> 00:30:14,084
{\an8}HÉ LỘ DI THƯ CỦA NHÂN VIÊN ĐÃ MẤT
393
00:30:15,918 --> 00:30:21,501
SUZUKI KAZUYA, SỬA HỒ SƠ, TỰ SÁT
394
00:30:32,543 --> 00:30:35,126
Sau cuộc họp với chủ tịch
Ủy ban Olympic quốc tế,
395
00:30:35,209 --> 00:30:37,959
ông đã xác nhận họ đồng ý
hoãn Olympic Tokyo
396
00:30:38,043 --> 00:30:41,918
{\an8}trong bối cảnh dịch bệnh virus corona
đang lây lan trên toàn thế giới.
397
00:30:42,001 --> 00:30:44,709
Ông cho biết thời gian trì hoãn là một năm
398
00:30:44,793 --> 00:30:46,876
và khẳng định lại
thế vận hội sẽ không bị hủy.
399
00:30:46,959 --> 00:30:48,334
Hoãn lại?
400
00:30:49,334 --> 00:30:53,168
Nhưng ông biết không,
trong cái rủi này lại có cái may ở chỗ
401
00:30:53,709 --> 00:30:55,959
nó sẽ đặt dấm chấm hết cho vụ Eishin.
402
00:30:56,043 --> 00:30:57,501
Chính xác.
403
00:30:59,126 --> 00:31:02,584
Con virus corona đã đạt được mục đích
là dập tắt vụ bê bối Eishin.
404
00:31:03,959 --> 00:31:05,626
Ta nên tận dụng khủng hoảng
405
00:31:05,709 --> 00:31:08,293
để cải thiện hình ảnh của chính phủ này.
406
00:31:10,043 --> 00:31:10,918
Tôi đi đây.
407
00:31:12,793 --> 00:31:13,876
Tạm biệt.
408
00:31:18,293 --> 00:31:20,043
Chúng ta vừa có tin từ lãnh đạo.
409
00:31:20,126 --> 00:31:22,501
Từ tháng 4, Chánh Văn phòng Nội các
sẽ chỉ cho phép
410
00:31:22,584 --> 00:31:25,543
mỗi báo một phóng viên
ở buổi gặp báo chí hằng ngày.
411
00:31:26,126 --> 00:31:27,168
Thật sao?
412
00:31:28,334 --> 00:31:31,668
Chúng đang lợi dụng dịch virus corona
để tung đủ mánh đê hèn.
413
00:31:31,751 --> 00:31:34,334
Tôi hiểu cảm giác các bạn,
nhưng giờ khẩn cấp.
414
00:31:34,418 --> 00:31:38,084
Các bạn cần hiểu rằng mình sẽ không thể
làm mọi việc như trước đây.
415
00:31:38,959 --> 00:31:39,959
Mọi người hiểu chứ?
416
00:31:40,043 --> 00:31:41,459
- Rõ ạ.
- Vâng.
417
00:31:49,543 --> 00:31:51,418
Chị Matsuda. Chào chị.
418
00:31:53,084 --> 00:31:53,918
Xin chào.
419
00:31:55,459 --> 00:31:57,168
Cậu học việc sao rồi?
420
00:31:57,251 --> 00:31:59,834
Không tệ ạ.
Nhưng tôi mới được làm sai vặt thôi.
421
00:32:03,418 --> 00:32:04,251
Sao vậy?
422
00:32:07,001 --> 00:32:10,251
Tôi có việc muốn nhờ chị, chị Matsuda.
423
00:32:10,834 --> 00:32:11,959
Thật á?
424
00:32:13,418 --> 00:32:16,126
Tôi biết mình chưa được phép
làm những việc thế này,
425
00:32:17,293 --> 00:32:20,626
nhưng có một bài báo mà tôi rất muốn viết.
426
00:32:21,834 --> 00:32:23,793
Tôi biết tôi không viết nổi một mình…
427
00:32:25,001 --> 00:32:27,168
nên chị mà giúp được thì tốt quá ạ.
428
00:32:30,043 --> 00:32:32,126
Tất nhiên tôi sẽ giúp rồi.
429
00:32:32,709 --> 00:32:33,709
Thật ạ?
430
00:32:34,543 --> 00:32:35,626
Cảm ơn chị.
431
00:32:38,334 --> 00:32:39,209
Ryo.
432
00:32:40,084 --> 00:32:41,001
Vâng?
433
00:32:43,001 --> 00:32:46,001
Tôi cũng có việc này muốn nhờ cậu.
434
00:32:47,293 --> 00:32:48,334
Vâng.
435
00:32:49,543 --> 00:32:52,209
Nếu cậu không muốn thì cứ việc từ chối.
436
00:32:57,876 --> 00:33:00,084
- Mẹ ơi!
- Chào các con!
437
00:33:00,168 --> 00:33:02,709
- Bố ơi!
- Bố!
438
00:33:02,793 --> 00:33:03,668
Thích quá!
439
00:33:04,168 --> 00:33:05,584
Nhìn bọn con này!
440
00:33:05,668 --> 00:33:06,959
- Được.
- Đi nào!
441
00:33:09,168 --> 00:33:10,459
Con làm được rồi!
442
00:33:10,959 --> 00:33:12,126
Hayato.
443
00:33:14,626 --> 00:33:16,126
Nhìn mặt con kìa!
444
00:33:16,959 --> 00:33:17,876
Cái này á?
445
00:33:19,376 --> 00:33:21,959
Rất nhanh đúng không? Tiếp theo là trò gì?
446
00:33:22,043 --> 00:33:23,084
Trò này ạ!
447
00:33:23,168 --> 00:33:24,418
Trò bên này mẹ ơi!
448
00:33:28,793 --> 00:33:31,376
- Mau lên mẹ!
- Hayato, Natsuki, thấy hai con rồi.
449
00:33:58,251 --> 00:34:00,168
Cảm ơn anh đã đến.
450
00:34:01,293 --> 00:34:04,126
Vậy cô muốn tôi gặp ai?
451
00:34:05,001 --> 00:34:06,043
Lối này.
452
00:34:17,168 --> 00:34:18,459
Rất vui được gặp anh.
453
00:34:21,293 --> 00:34:23,543
Tên tôi là Kinoshita Ryo.
454
00:34:26,501 --> 00:34:29,543
Cậu ấy là nhân viên mới ở báo tôi,
mới làm từ đầu năm nay.
455
00:34:31,626 --> 00:34:35,709
Một nhân viên mới muốn gặp tôi làm gì?
456
00:34:38,251 --> 00:34:39,251
Tôi…
457
00:34:41,709 --> 00:34:43,959
Tôi là cháu của người đàn ông đã chết,
458
00:34:46,626 --> 00:34:47,501
Suzuki Kazuya.
459
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
Anh Murakami.
460
00:34:55,668 --> 00:34:59,626
Hôm nay tôi tìm đến anh
với một thỉnh cầu cuối cùng.
461
00:35:08,126 --> 00:35:10,126
- Xin lỗi. Tôi về đây.
- Đợi đã! Xin anh đấy!
462
00:35:10,209 --> 00:35:11,709
- Tôi nói nhanh thôi.
- Không!
463
00:35:13,626 --> 00:35:15,668
Tôi không ở đây để trách anh.
464
00:35:17,084 --> 00:35:18,084
Xin anh đấy.
465
00:35:45,459 --> 00:35:49,043
Từ khi bác tôi mất,
466
00:35:52,293 --> 00:35:54,001
tôi đã nghĩ về rất nhiều thứ.
467
00:35:57,959 --> 00:35:59,334
Kiểu như nên đổ lỗi cho ai…
468
00:36:01,501 --> 00:36:02,918
và đó là lỗi của ai.
469
00:36:07,293 --> 00:36:09,709
Thật lòng mà nói, tôi không quan tâm nữa.
470
00:36:13,209 --> 00:36:14,293
Vì đối với tôi,
471
00:36:16,668 --> 00:36:21,001
bác tôi sẽ luôn là người tôi kính trọng.
472
00:36:25,418 --> 00:36:26,751
Anh Murakami.
473
00:36:28,793 --> 00:36:29,876
Gì vậy?
474
00:36:31,209 --> 00:36:32,668
Tại sao anh lại trở thành…
475
00:36:34,334 --> 00:36:36,001
một công chức?
476
00:36:45,751 --> 00:36:48,043
"Tại sao" á?
477
00:36:48,876 --> 00:36:49,959
Ý tôi là…
478
00:36:51,459 --> 00:36:56,584
tôi không nghĩ có người nào trở thành
công chức để được làm việc xấu.
479
00:37:05,626 --> 00:37:08,543
Tôi quên mất lý do rồi.
480
00:37:08,626 --> 00:37:10,376
Tôi tin là anh vẫn nhớ lý do.
481
00:37:15,501 --> 00:37:16,751
Tôi cũng tin chắc là anh…
482
00:37:18,876 --> 00:37:22,001
đã nghĩ mọi việc lẽ ra không phải thế này.
483
00:37:43,959 --> 00:37:45,543
Tôi rất xin lỗi.
484
00:37:46,626 --> 00:37:47,668
Tôi…
485
00:37:49,793 --> 00:37:51,126
không có gì để nói đâu.
486
00:38:00,251 --> 00:38:01,584
Anh có thể làm ơn…
487
00:38:04,334 --> 00:38:05,668
cố gắng thay đổi không?
488
00:38:11,668 --> 00:38:12,876
Chỉ chúng tôi…
489
00:38:19,334 --> 00:38:20,543
cố gắng…
490
00:38:22,084 --> 00:38:23,293
thì không đủ.
491
00:38:46,543 --> 00:38:47,793
Tạm biệt.
492
00:38:49,584 --> 00:38:50,584
Tạm biệt.
493
00:39:16,459 --> 00:39:17,543
Mừng anh về nhà.
494
00:39:18,959 --> 00:39:20,001
Cảm ơn em.
495
00:39:21,584 --> 00:39:23,918
Hai đứa nhất quyết phải thức đợi anh.
496
00:39:26,334 --> 00:39:27,418
Biết ngay mà.
497
00:39:31,793 --> 00:39:33,001
Công việc ổn rồi chứ anh?
498
00:39:35,959 --> 00:39:37,043
Ừ.
499
00:39:42,626 --> 00:39:44,001
Anh uống gì không?
500
00:39:47,501 --> 00:39:49,501
Chắc anh sẽ uống chút cà phê.
501
00:39:49,584 --> 00:39:50,876
Vâng.
502
00:40:22,209 --> 00:40:23,334
Yukiko này.
503
00:40:24,418 --> 00:40:25,293
Vâng?
504
00:40:28,501 --> 00:40:31,543
Em sẽ làm gì nếu anh nghỉ việc?
505
00:40:37,126 --> 00:40:38,126
Để em xem nào.
506
00:40:44,626 --> 00:40:46,543
Mình có thể mở một quán cơm hộp ăn trưa.
507
00:40:49,418 --> 00:40:51,584
Sao lại là quán cơm hộp ăn trưa?
508
00:40:53,084 --> 00:40:56,251
Em chưa rõ, nhưng có vẻ vui.
509
00:40:57,876 --> 00:41:02,001
Mình sẽ để Hayato và Natsuki phụ giúp.
Cả nhà mình cùng làm.
510
00:41:09,501 --> 00:41:11,251
Tuyệt. Anh thích ý tưởng đó.
511
00:41:17,751 --> 00:41:19,834
Lâu lắm rồi anh chưa cười như vậy, Shin ạ.
512
00:41:25,251 --> 00:41:27,001
Anh nhớ anh từng hay nói gì không?
513
00:41:29,001 --> 00:41:30,209
"Anh làm việc…
514
00:41:31,793 --> 00:41:33,418
vì nhân dân Nhật Bản.
515
00:41:35,084 --> 00:41:40,084
Nên anh sẽ là một công chức,
vì những người cô thế mà tận tâm".
516
00:41:46,834 --> 00:41:49,876
Nhưng dạo này anh có vẻ căng thẳng quá.
517
00:41:53,293 --> 00:41:56,084
Anh cố giấu,
nhưng sự căng thẳng bộc lộ rõ ràng.
518
00:42:03,543 --> 00:42:04,668
Nếu cả bốn chúng ta…
519
00:42:06,251 --> 00:42:08,543
Hayato, Natsuki,
520
00:42:10,001 --> 00:42:11,043
anh, và em…
521
00:42:14,001 --> 00:42:15,793
có thể sống bình yên bên nhau,
522
00:42:20,043 --> 00:42:22,418
là em thấy hạnh phúc nhất rồi.
523
00:42:29,876 --> 00:42:30,918
Shin à.
524
00:42:32,959 --> 00:42:34,126
Em muốn anh hãy sống
525
00:42:37,001 --> 00:42:38,293
theo cách anh thấy hợp nhất.
526
00:43:16,709 --> 00:43:17,543
Ừ.
527
00:43:19,959 --> 00:43:21,043
Em nói đúng.
528
00:43:21,876 --> 00:43:23,001
Anh nghĩ…
529
00:43:26,668 --> 00:43:28,626
anh sẽ bắt đầu sống theo cách của mình.
530
00:43:40,168 --> 00:43:41,043
Cảm ơn em.
531
00:43:53,459 --> 00:43:54,834
Chào buổi sáng.
532
00:43:55,501 --> 00:43:57,043
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
533
00:43:57,126 --> 00:43:58,209
- Chào chị.
- Xin chào.
534
00:44:00,543 --> 00:44:03,501
Chị Matsuda,
phiên tòa sắp bắt đầu đúng không?
535
00:44:04,043 --> 00:44:06,168
Ừ. Bắt đầu từ tuần sau.
536
00:44:06,251 --> 00:44:07,626
Theo chị, mình sẽ thắng chứ?
537
00:44:08,959 --> 00:44:10,959
Chúng ta vẫn ở thế yếu,
538
00:44:11,834 --> 00:44:14,626
nhưng không phải không có cơ hội.
539
00:44:14,709 --> 00:44:17,876
Tôi tin chị chắc chắn sẽ thắng.
540
00:44:18,793 --> 00:44:19,668
Cảm ơn cô.
541
00:44:20,501 --> 00:44:21,668
Matsuda.
542
00:44:22,459 --> 00:44:23,668
Tôi đã đọc email của cô.
543
00:44:24,459 --> 00:44:25,293
Có thật không vậy?
544
00:44:26,959 --> 00:44:30,334
Tôi đã tự mình xác nhận rồi.
Tôi tiến hành được chứ?
545
00:44:31,418 --> 00:44:32,376
Tất nhiên rồi.
546
00:44:34,293 --> 00:44:35,209
Làm tốt lắm.
547
00:44:45,418 --> 00:44:48,293
YÊU CẦU TÁI ĐIỀU TRA
CÁC TẬP ĐOÀN NHẬN TRỢ CẤP
548
00:44:48,376 --> 00:44:54,751
NHÂN VIÊN CÔNG TY SHINPO
MATSUDA KOHEI
549
00:45:00,084 --> 00:45:01,751
Chuyên nghiệp quá.
550
00:45:02,584 --> 00:45:03,584
Đừng trêu tôi.
551
00:45:04,709 --> 00:45:05,751
Giờ tôi sẽ bắt đầu.
552
00:45:06,293 --> 00:45:07,251
Nhất trí.
553
00:45:09,168 --> 00:45:10,334
Rồi, đang ghi âm đấy.
554
00:45:11,876 --> 00:45:12,918
Xem nào.
555
00:45:13,751 --> 00:45:16,251
Bắt đầu bằng việc nêu tên cô nhé.
556
00:45:17,126 --> 00:45:18,543
Tôi là Yokokawa Mayu.
557
00:45:19,501 --> 00:45:23,001
Rồi. Tôi muốn hỏi cô…
558
00:45:24,793 --> 00:45:28,626
cô cảm thấy sao
khi thư mời nhận việc của mình bị hủy.
559
00:45:34,709 --> 00:45:36,126
…còn chưa được tạo ra?
560
00:45:36,209 --> 00:45:38,001
Đơn giản ta phải biến nó thành thực.
561
00:45:38,584 --> 00:45:40,459
Giống như vụ Eishin,
562
00:45:41,209 --> 00:45:44,834
chỉ cần các bác bên trên
đạt được thứ mình muốn là đủ.
563
00:45:47,751 --> 00:45:49,168
Thật nực cười.
564
00:45:50,126 --> 00:45:51,084
Cái gì?
565
00:45:51,959 --> 00:45:54,543
Anh có biết ở dưới có bao dân khổ sở
566
00:45:54,626 --> 00:45:56,876
vì ý lãnh đạo trên không?
567
00:45:56,959 --> 00:46:01,876
Anh không biết phải sống với
cảm giác tội lỗi khốn khổ thế nào!
568
00:46:01,959 --> 00:46:03,584
- Murakami.
- Trả lời đi!
569
00:46:03,668 --> 00:46:05,209
- Anh không biết ư?
- Murakami!
570
00:46:06,418 --> 00:46:07,376
Tôi nghĩ…
571
00:46:10,251 --> 00:46:12,751
chắc có rất nhiều người cũng gặp phải
572
00:46:12,834 --> 00:46:14,459
tình cảnh tương tự như tôi.
573
00:46:17,168 --> 00:46:19,418
Tôi biết những công ty đó không hề có lỗi.
574
00:46:22,043 --> 00:46:27,501
Nhưng tôi muốn có thêm các chương trình
hỗ trợ những người như mình.
575
00:46:29,209 --> 00:46:33,168
VĂN BẢN NỘI BỘ: CỐ VẤN ĐẶC BIỆT NỘI CÁC
CÓ THỂ ĐÃ GIAN LẬN TRÍ TUỆ NHÂN TẠO
576
00:46:40,668 --> 00:46:43,168
Trong vòng mười hay hai mươi năm tới,
577
00:46:44,376 --> 00:46:46,709
khi chúng tôi đã trưởng thành hơn,
578
00:46:48,209 --> 00:46:50,959
tôi tự hỏi liệu chúng tôi làm được gì
579
00:46:51,751 --> 00:46:55,626
để có thể tự hào tuyên bố
Nhật Bản là một đất nước tốt đẹp.
580
00:47:06,209 --> 00:47:10,418
VĂN BẢN NỘI BỘ: CỐ VẤN ĐẶC BIỆT NỘI CÁC
CÓ THỂ ĐÃ GIAN LẬN TRÍ TUỆ NHÂN TẠO
581
00:47:42,209 --> 00:47:43,501
Alô?
582
00:48:00,168 --> 00:48:02,084
Người ta hay nói, thế hệ trẻ chúng tôi
583
00:48:02,626 --> 00:48:06,459
rất khinh thường và thờ ơ với chính trị.
584
00:48:07,209 --> 00:48:10,168
Nhưng tôi không nghĩ
chúng tôi chủ tâm muốn như vậy.
585
00:48:12,959 --> 00:48:14,376
Ta có thể làm gì
586
00:48:14,918 --> 00:48:18,001
để tất cả mọi người đều nghĩ cách
làm thế giới này tốt đẹp hơn?
587
00:48:19,668 --> 00:48:20,793
Giới báo chí…
588
00:48:21,876 --> 00:48:23,876
cùng những người điều hành quốc gia…
589
00:48:25,126 --> 00:48:28,001
và dĩ nhiên cả chúng tôi nữa,
590
00:48:29,293 --> 00:48:32,918
ước gì tất cả chúng ta có thể
chung tay vì lợi ích đất nước này.
591
00:49:13,251 --> 00:49:16,626
VĂN BẢN NỘI BỘ: CỐ VẤN ĐẶC BIỆT NỘI CÁC
CÓ THỂ ĐÃ GIAN LẬN TRÍ TUỆ NHÂN TẠO
592
00:49:16,709 --> 00:49:18,001
Của anh đây.
593
00:49:40,959 --> 00:49:42,251
Hayato, dậy đi.
594
00:49:50,834 --> 00:49:54,168
Ông Toyoda, tin về gian lận trợ cấp
trí tuệ nhân tạo có đúng không?
595
00:49:54,251 --> 00:49:57,626
Xin hãy bình luận về các đoạn ghi âm
và văn bản nội bộ!
596
00:49:57,709 --> 00:49:59,543
Vụ việc này có sự cấu kết từ Thủ tướng?
597
00:49:59,626 --> 00:50:02,918
Ông nghĩ sao về việc cảnh sát
mở lại cuộc điều tra?
598
00:50:03,001 --> 00:50:04,834
- Ông Toyoda!
- Xin hãy trả lời!
599
00:50:22,959 --> 00:50:27,668
MỘ CỦA GIA TỘC SUZUKI
600
00:50:38,834 --> 00:50:40,876
Cháu đã nói gì với bác Kazuya thế?
601
00:50:44,626 --> 00:50:46,293
Cháu xin bác ấy phù hộ…
602
00:50:46,959 --> 00:50:49,459
và giúp cháu trở thành
một nhà báo thành công.
603
00:50:50,043 --> 00:50:54,709
- Việc đó phụ thuộc hoàn toàn vào con mà.
- Ôi, mẹ. Con biết rồi.
604
00:50:56,418 --> 00:50:57,584
Cháu hãy cố hết sức nhé?
605
00:51:00,418 --> 00:51:01,501
Vâng.
606
00:51:05,126 --> 00:51:06,168
Đến lúc phải đi rồi.
607
00:51:07,584 --> 00:51:10,043
Chúng ta có thể đưa
Murakami Shinichi ra làm chứng.
608
00:51:10,626 --> 00:51:12,251
Đó sẽ là bằng chứng chắc chắn nhất.
609
00:51:13,084 --> 00:51:14,709
Cậu quả là dai như đỉa.
610
00:51:16,209 --> 00:51:17,376
Sếp.
611
00:51:18,209 --> 00:51:21,751
Xin sếp hãy nhớ
chúng ta làm công việc này vì mục đích gì.
612
00:51:25,709 --> 00:51:27,668
Tôi sẽ cố gắng để cấp trên ủng hộ.
613
00:51:28,168 --> 00:51:29,043
Sao ạ?
614
00:51:30,709 --> 00:51:32,209
Tôi cũng là công tố viên.
615
00:51:33,001 --> 00:51:35,376
Ít nhất tôi vẫn còn ý niệm về công lý.
616
00:51:43,709 --> 00:51:46,084
BẮT ĐẦU PHIÊN TÒA
VỤ SỬA ĐỔI HỒ SƠ EISHIN
617
00:51:46,168 --> 00:51:48,376
VỢ ÔNG SUZUKI:
"TÔI MUỐN BIẾT SỰ THẬT".
618
00:51:56,876 --> 00:52:02,376
{\an8}TÒA ÁN QUẬN NAGOYA
619
00:52:14,918 --> 00:52:16,126
Đã đến lúc rồi.
620
00:52:19,459 --> 00:52:20,834
Ta hãy cùng cố hết sức.
621
00:52:28,126 --> 00:52:30,501
Cảm ơn những gì cậu đã làm, Ryo.
622
00:52:31,959 --> 00:52:33,834
Tôi mới là người phải nói câu đó.
623
00:52:40,293 --> 00:52:42,501
Không biết vụ việc này rồi sẽ ra sao.
624
00:52:44,584 --> 00:52:45,959
Tôi không biết,
625
00:52:47,459 --> 00:52:49,459
nhưng chắc chắn sẽ phụ thuộc vào ta.
626
00:53:47,001 --> 00:53:48,251
Đây là điểm khởi đầu.
627
00:54:15,293 --> 00:54:17,501
Ta cũng nên vào thôi.
628
00:54:18,834 --> 00:54:19,834
Vâng.
629
00:57:08,709 --> 00:57:13,168
Các nhân vật và sự kiện
xuất hiện trong phim đều là hư cấu
630
00:57:13,251 --> 00:57:15,751
và không phản ánh đời thực.
631
00:57:23,501 --> 00:57:28,501
{\an8}Biên dịch: Lê Huy Đông