1 00:00:09,001 --> 00:00:10,876 ‪Tôi sẽ không rút lại đơn tố giác. 2 00:00:16,626 --> 00:00:22,001 ‪CÔNG TY SHINPO 3 00:00:22,751 --> 00:00:24,043 ‪Cậu điên à? 4 00:00:24,126 --> 00:00:25,043 ‪YÊU CẦU TÁI ĐIỀU TRA ‪CÁC TẬP ĐOÀN NHẬN TRỢ CẤP 5 00:00:25,126 --> 00:00:26,876 ‪Trước mắt là công ty có lãi, 6 00:00:26,959 --> 00:00:30,293 ‪và xa hơn nữa, là một dự án ‪kéo đất nước phát triển đi lên. 7 00:00:30,876 --> 00:00:32,126 ‪Sao cậu lại cản trở? 8 00:00:32,793 --> 00:00:34,709 ‪Tôi chịu hết nổi rồi, anh Toyoda. 9 00:00:35,793 --> 00:00:38,001 ‪Tôi chịu hết nổi ‪các mánh khóe của anh rồi. 10 00:00:38,084 --> 00:00:41,543 ‪Bòn rút trợ cấp cho thứ công nghệ ‪trí tuệ nhân tạo không tồn tại 11 00:00:41,626 --> 00:00:43,793 ‪có khác gì tội phạm đâu! 12 00:00:54,709 --> 00:00:55,876 ‪Matsuda. 13 00:00:57,293 --> 00:00:58,251 ‪Cậu nhìn ngoài đó đi. 14 00:00:58,834 --> 00:00:59,793 ‪Nhìn đi. 15 00:01:01,209 --> 00:01:03,209 ‪Hành vi mà cậu cho là đúng 16 00:01:03,918 --> 00:01:07,043 ‪sẽ làm tất cả mọi người mất việc ‪và bị đẩy ra đường. 17 00:01:10,209 --> 00:01:13,793 ‪Cậu nghĩ đơn khiếu nại tố giác ‪của cậu sẽ làm mọi người vui ư? 18 00:01:14,668 --> 00:01:16,376 ‪Hoàn toàn ngược lại. 19 00:01:16,459 --> 00:01:18,251 ‪Thế mà cậu nói làm vậy là đúng à? 20 00:01:19,751 --> 00:01:20,584 ‪Kiểu gì được? 21 00:01:22,126 --> 00:01:23,834 ‪Giúp tôi đi, Matsuda. 22 00:01:25,376 --> 00:01:27,709 ‪Tôi muốn công ty này thành công. 23 00:01:28,626 --> 00:01:30,001 ‪Hãy đồng hành cùng tôi nhé? 24 00:01:31,459 --> 00:01:36,876 ‪Dù cho bây giờ là chưa thể, ‪việc của ta là biến nó thành hiện thực. 25 00:01:38,459 --> 00:01:39,459 ‪Đúng không? 26 00:01:44,543 --> 00:01:47,043 ‪Tương lai trong chính trị ‪nằm ở thành tích tốt. 27 00:01:48,251 --> 00:01:51,376 ‪Nếu ta tạo một màn kịch cho công chúng ‪theo cách nghĩ đó, 28 00:01:52,001 --> 00:01:53,709 ‪sẽ dễ để duy trì chính phủ này. 29 00:01:53,793 --> 00:01:54,626 ‪ĐỪNG LỪA GẠT DÂN! 30 00:01:58,334 --> 00:02:00,543 ‪Vấn đề này không thể ‪giải quyết bằng thành tích. 31 00:02:22,668 --> 00:02:23,668 ‪Alô? 32 00:02:24,626 --> 00:02:26,209 ‪Cô xem có ai bám theo không. 33 00:02:26,709 --> 00:02:28,668 ‪Có thể cả cô và tôi đều đang bị theo dõi. 34 00:02:35,001 --> 00:02:36,043 ‪Không có ai hết. 35 00:02:37,793 --> 00:02:39,084 ‪Vào trong đi. 36 00:02:40,668 --> 00:02:41,501 ‪Được. 37 00:03:03,668 --> 00:03:04,834 ‪Chẳng phải anh là… 38 00:03:22,668 --> 00:03:24,876 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 39 00:04:06,834 --> 00:04:10,668 ‪VĂN PHÒNG NỘI CÁC, PHÒNG CIRO, ‪MURAKAMI SHINICHI 40 00:04:15,501 --> 00:04:17,251 ‪Anh ở Phòng CIRO? 41 00:04:20,626 --> 00:04:21,793 ‪Từ khi nào? 42 00:04:23,168 --> 00:04:25,918 ‪Tôi không được phép trả lời câu đó. 43 00:04:31,834 --> 00:04:33,251 ‪Sao anh biết anh tôi? 44 00:04:36,626 --> 00:04:40,418 ‪Khi anh Kohei được bổ nhiệm ‪vào làm ở Văn phòng Nội các, 45 00:04:42,793 --> 00:04:44,501 ‪bọn tôi đã làm việc cùng nhau. 46 00:04:47,709 --> 00:04:49,209 ‪Vậy sao? 47 00:04:51,751 --> 00:04:52,709 ‪Ừm… 48 00:04:54,168 --> 00:04:56,543 ‪Cô biết ông Toyoda Shinjiro chứ? 49 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 ‪Tôi biết. 50 00:04:59,418 --> 00:05:04,418 ‪Cô có biết Kohei là người gửi ‪đơn khiếu nại tố giác ông Toyoda không? 51 00:05:05,834 --> 00:05:06,793 ‪Biết. 52 00:05:08,876 --> 00:05:12,459 ‪Dù tôi đã nhiều lần hỏi ông Toyoda vụ đó, ‪ông ta chưa từng xác nhận… 53 00:05:14,293 --> 00:05:15,959 ‪nhưng tôi biết chắc chắn. 54 00:05:20,584 --> 00:05:23,001 ‪Ông ta cố chôn vùi mọi chuyện, 55 00:05:23,793 --> 00:05:26,043 ‪kể cả đơn tố giác mà ‪anh Kohei đã can đảm nộp lên. 56 00:05:26,876 --> 00:05:28,751 ‪Đến lệnh bắt giữ cũng không thành. 57 00:05:29,543 --> 00:05:33,459 ‪Cảnh sát đã vào điều tra ‪sau khi có chứng cứ mới ở Bộ Kinh tế. 58 00:05:35,251 --> 00:05:36,251 ‪Nhưng… 59 00:05:37,834 --> 00:05:40,043 ‪đến cả cuộc điều tra đó cũng bị hủy bỏ. 60 00:05:46,918 --> 00:05:49,626 ‪Chừng nào Toyoda còn là ‪cố vấn đặc biệt của Nội các, 61 00:05:50,709 --> 00:05:52,418 ‪tội lỗi của hắn sẽ bị chôn vùi. 62 00:05:52,501 --> 00:05:53,918 ‪Đúng vậy. Chính xác. 63 00:05:54,001 --> 00:05:57,084 ‪Toyoda biết quá nhiều bí mật ‪của chính phủ này. 64 00:06:00,834 --> 00:06:01,918 ‪Mà làm sao… 65 00:06:03,418 --> 00:06:07,376 ‪một người trong Phòng CIRO như anh ‪lại nhắm vào Toyoda? 66 00:06:11,376 --> 00:06:14,084 ‪Tôi cũng không được phép trả lời câu đó. 67 00:06:14,168 --> 00:06:15,084 ‪Vậy thì… 68 00:06:16,918 --> 00:06:19,168 ‪sao đột nhiên anh liên lạc với tôi? 69 00:06:26,584 --> 00:06:28,959 ‪Đó là vì… 70 00:06:31,293 --> 00:06:32,959 ‪Có phải vì vụ Học viện Eishin không? 71 00:06:37,209 --> 00:06:38,334 ‪Anh Murakami. 72 00:06:41,209 --> 00:06:43,168 ‪Vợ của anh Suzuki, chị Mayumi, 73 00:06:43,251 --> 00:06:45,376 ‪đang chuẩn bị đâm đơn kiện chính phủ. 74 00:06:45,876 --> 00:06:47,501 ‪Số chữ ký ta có đang tăng nhanh. 75 00:06:47,584 --> 00:06:48,418 ‪Phải. 76 00:06:48,501 --> 00:06:51,376 ‪Thủ tướng mà thừa nhận dính vào ‪là chị ấy được bù đắp thỏa đáng, 77 00:06:52,501 --> 00:06:55,709 ‪và nhận thức của người dân ‪có thể cũng sẽ thay đổi. 78 00:07:01,918 --> 00:07:03,918 ‪Anh hãy ra làm chứng nhé? 79 00:07:10,251 --> 00:07:11,376 ‪Đi mà. 80 00:07:12,751 --> 00:07:16,501 ‪Đất nước này cần phải thay đổi. 81 00:07:25,334 --> 00:07:26,251 ‪Tôi… 82 00:07:27,543 --> 00:07:28,709 ‪Xin lỗi. 83 00:07:29,668 --> 00:07:31,751 ‪CUỘC GỌI ĐẾN ‪TADA TOMOYA 84 00:07:33,918 --> 00:07:36,459 ‪Làm ơn đi. Tôi không muốn cô hiểu lầm. 85 00:07:37,834 --> 00:07:40,168 ‪Tôi không muốn tham gia ‪bất cứ điều gì gây rối loạn 86 00:07:40,251 --> 00:07:41,501 ‪cho chính phủ hiện giờ. 87 00:07:43,209 --> 00:07:44,626 ‪Tôi là một công chức. 88 00:07:56,668 --> 00:07:57,959 ‪Xin lỗi đã đến muộn. 89 00:07:58,043 --> 00:07:59,376 ‪Cảm ơn cô đã đến. 90 00:07:59,459 --> 00:08:02,126 ‪Matsuda, chúng ta đã có hơn 20.000 chữ ký. 91 00:08:02,709 --> 00:08:05,251 ‪Dân mạng xã hội kêu gọi nhau ‪cùng theo đuổi vụ này. 92 00:08:06,043 --> 00:08:08,709 ‪- Tôi chắc chắn sẽ thành công thôi. ‪- Cảm ơn anh. 93 00:08:09,751 --> 00:08:11,668 ‪Được chú ý nhiều là rất tốt. 94 00:08:11,751 --> 00:08:14,709 ‪Có khi từ những nguồn bất ngờ ‪ta lại có được thêm thông tin. 95 00:08:16,626 --> 00:08:17,668 ‪Hay là thế này? 96 00:08:18,209 --> 00:08:21,626 ‪Chị có thể dùng cơ hội này ‪để xuất hiện trên truyền hình. 97 00:08:22,501 --> 00:08:23,376 ‪Sao cơ? 98 00:08:25,793 --> 00:08:27,126 ‪Ta có thể làm thế không? 99 00:08:27,209 --> 00:08:29,959 ‪Được. Tôi có quen vài người ‪bên các đài truyền hình. 100 00:08:30,043 --> 00:08:31,168 ‪Tôi có thể thử hỏi họ. 101 00:08:37,584 --> 00:08:39,501 ‪Tôi nghĩ đó là ý hay, 102 00:08:40,126 --> 00:08:43,043 ‪nhưng nếu chị ấy lên TV, ‪sẽ có thêm người muốn can thiệp vào. 103 00:08:44,584 --> 00:08:45,459 ‪Tôi sẽ làm. 104 00:08:47,376 --> 00:08:48,668 ‪Nhờ anh nhé. 105 00:08:49,709 --> 00:08:52,293 ‪Dù cơ hội có nhỏ nhoi đến đâu, 106 00:08:53,001 --> 00:08:54,501 ‪tôi vẫn muốn thử. 107 00:08:55,459 --> 00:08:59,501 ‪Tôi chắc chắn ‪đó cũng là điều chồng tôi muốn. 108 00:09:02,834 --> 00:09:04,501 ‪Cảm ơn chị nhiều, chị Mayumi. 109 00:09:04,584 --> 00:09:05,959 ‪Nhờ cả công cô mà, cô Matsuda. 110 00:09:06,043 --> 00:09:07,459 ‪Để tôi tiễn chị tới ga tàu. 111 00:09:08,209 --> 00:09:09,209 ‪Thật ra, 112 00:09:10,126 --> 00:09:13,543 ‪còn một người nữa tôi muốn gặp. 113 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 ‪Xong việc ở đây ‪cô có rảnh không, cô Matsuda? 114 00:09:17,334 --> 00:09:18,876 ‪Có, tôi rảnh. 115 00:09:19,543 --> 00:09:20,668 ‪Chị định gặp Ryo á? 116 00:09:22,793 --> 00:09:23,709 ‪Không. 117 00:09:33,043 --> 00:09:34,084 ‪Ryo! 118 00:09:34,168 --> 00:09:36,543 ‪Chào cậu, Nakano. ‪Nghe nói cậu được nhận việc rồi. 119 00:09:36,626 --> 00:09:38,626 ‪- Chúc mừng. ‪- Tớ được nhận sát nút. 120 00:09:38,709 --> 00:09:41,501 ‪Tớ chưa từng nghĩ sẽ khó khăn thế này. 121 00:09:42,126 --> 00:09:44,168 ‪- Tớ nghe nói cậu đã vào Báo Touto. ‪- Ừ. 122 00:09:44,251 --> 00:09:45,834 ‪Cậu quá giỏi ấy. 123 00:09:46,334 --> 00:09:47,668 ‪Hoàn toàn do cơ duyên thôi. 124 00:09:47,751 --> 00:09:48,918 ‪Cậu đừng có khiêm tốn. 125 00:09:50,084 --> 00:09:52,209 ‪Đừng để ả phóng viên ‪ghê gớm đó bắt nạt cậu. 126 00:09:52,293 --> 00:09:53,251 ‪Cậu ăn nói cẩn thận. 127 00:09:55,751 --> 00:09:57,251 ‪- Cậu nghe tin gì chưa? ‪- Tin gì? 128 00:09:57,334 --> 00:09:59,584 ‪Năm nay không có lễ tốt nghiệp ‪do virus corona. 129 00:10:00,293 --> 00:10:03,376 ‪- Thật sao? ‪- Tình hình nghiêm trọng phết mà. 130 00:10:03,459 --> 00:10:06,709 ‪Nghe nói một số công ty ‪đã hủy thư mời nhận việc. 131 00:10:07,668 --> 00:10:10,043 ‪Tớ chắc chắn Báo Touto vẫn ổn thôi, 132 00:10:10,126 --> 00:10:13,668 ‪nhưng các công ty khởi nghiệp ‪và công ty cỡ vừa bị tác động nặng lắm. 133 00:10:15,709 --> 00:10:16,959 ‪Vậy hả? 134 00:10:17,043 --> 00:10:18,251 ‪Ừ. 135 00:10:18,334 --> 00:10:20,751 ‪Tệ thật ấy nhỉ. 136 00:10:20,834 --> 00:10:23,084 ‪Trầy da tróc vảy để kiếm được việc, 137 00:10:23,168 --> 00:10:26,084 ‪rồi lại bị hủy như thế thì chán lắm. 138 00:10:26,793 --> 00:10:29,709 ‪Công việc chỗ chúng tôi ‪gắn liền với việc tham quan ngắm cảnh, 139 00:10:29,793 --> 00:10:33,126 ‪nên chúng tôi đã bị ảnh hưởng ‪cực lớn từ dịch bệnh virus corona này. 140 00:10:35,293 --> 00:10:36,668 ‪Tôi thành thật xin lỗi. 141 00:10:40,251 --> 00:10:41,584 ‪Không hợp lý chút nào. 142 00:10:43,209 --> 00:10:45,918 ‪Sao anh có thể làm vậy ‪sau khi đã gửi thư mời nhận việc? 143 00:10:47,709 --> 00:10:48,834 ‪Tôi biết. 144 00:10:49,751 --> 00:10:51,084 ‪Nhưng cứ cái đà này, 145 00:10:51,168 --> 00:10:54,959 ‪có lẽ công ty chúng tôi ‪không trụ nổi đến cuối năm. 146 00:10:57,626 --> 00:11:00,834 ‪Vì số người nhiễm ‪virus corona tăng lên mỗi ngày, 147 00:11:00,918 --> 00:11:03,543 ‪dân chúng ngày càng cảm thấy bất an. 148 00:11:04,584 --> 00:11:05,876 ‪CÓ 130.000 CHỮ KÝ YÊU CẦU 149 00:11:05,959 --> 00:11:07,376 ‪CỰU CỤC TRƯỞNG MOURI 150 00:11:07,459 --> 00:11:08,626 ‪LÀM CHỨNG VỤ EISHIN TIẾP 151 00:11:40,876 --> 00:11:41,834 ‪Ông Mouri! 152 00:11:45,168 --> 00:11:47,251 ‪Tôi là Matsuda Anna bên Báo Touto. 153 00:11:51,043 --> 00:11:54,084 ‪Tôi là vợ của anh Suzuki Kazuya. 154 00:11:58,459 --> 00:12:00,501 ‪Từ lúc lá thư của anh Suzuki lộ ra, 155 00:12:01,126 --> 00:12:04,209 ‪ông biết quan điểm xã hội ‪đã chuyển hướng mạnh chứ? 156 00:12:06,543 --> 00:12:08,668 ‪Mấy người làm gì ở đây? Để tôi yên. 157 00:12:08,751 --> 00:12:10,834 ‪Tôi không còn là quan chức nữa. 158 00:12:10,918 --> 00:12:15,584 ‪Chị Suzuki có điều này muốn hỏi ông. 159 00:12:16,543 --> 00:12:19,126 ‪- Vụ này đâu liên quan tôi nữa. ‪- Ông Mouri! 160 00:12:22,376 --> 00:12:24,501 ‪Ông làm ơn hãy giải thích rõ ràng 161 00:12:26,543 --> 00:12:28,584 ‪nguyên do chuyện sửa đổi hồ sơ. 162 00:12:31,876 --> 00:12:33,751 ‪Sao lại xảy ra chuyện như vậy? 163 00:12:35,376 --> 00:12:37,918 ‪Tôi chắc chắn ‪ông là người biết rõ nhất mà. 164 00:12:41,001 --> 00:12:42,168 ‪Xin ông hãy… 165 00:12:43,918 --> 00:12:47,084 ‪Xin ông hãy ra làm chứng tiếp ‪và nói ra sự thật đi. 166 00:12:56,626 --> 00:12:59,626 ‪Mọi điều tôi biết, tôi đã khai hết rồi. 167 00:13:03,001 --> 00:13:04,751 ‪Thủ tướng không liên quan. 168 00:13:11,876 --> 00:13:12,793 ‪Là do… 169 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 ‪Là do tôi… 170 00:13:18,834 --> 00:13:20,334 ‪đã ra mọi mệnh lệnh. 171 00:13:25,418 --> 00:13:26,918 ‪Về chuyện xảy ra với anh Suzuki… 172 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 ‪tôi vô cùng xin lỗi. 173 00:13:37,626 --> 00:13:38,626 ‪Tôi xin lỗi. 174 00:13:39,501 --> 00:13:40,584 ‪Tôi xin lỗi. 175 00:13:41,126 --> 00:13:42,126 ‪Tôi xin lỗi. 176 00:13:56,543 --> 00:13:57,584 ‪Chị Mayumi. 177 00:14:01,834 --> 00:14:03,126 ‪Tôi không nghĩ… 178 00:14:05,918 --> 00:14:07,918 ‪ta sẽ đưa được ông ta ra làm chứng tiếp. 179 00:14:15,251 --> 00:14:16,251 ‪Cảm ơn cô. 180 00:14:32,168 --> 00:14:33,001 ‪Anh vào đi. 181 00:14:34,626 --> 00:14:36,626 ‪Cảm ơn anh đã dành thời gian đến đây. 182 00:14:37,251 --> 00:14:39,626 ‪Vì cấp trên tôi không cho phép điều tra, 183 00:14:39,709 --> 00:14:41,668 ‪tôi chỉ có mỗi cách hành động độc lập. 184 00:14:42,584 --> 00:14:43,709 ‪Vậy sao? 185 00:14:44,626 --> 00:14:45,501 ‪Mời anh ngồi. 186 00:14:52,459 --> 00:14:56,376 ‪Tuy nhiên, nếu tôi thu thập được chứng cứ, ‪vụ án sẽ được mở lại. 187 00:14:58,418 --> 00:14:59,418 ‪Còn nữa, 188 00:15:00,043 --> 00:15:04,209 ‪buổi thẩm vấn này vẫn hoàn toàn tự nguyện, ‪nên anh cứ thả lỏng đi. 189 00:15:06,334 --> 00:15:08,793 ‪Anh sẽ đưa ra lời khai chứ? 190 00:15:11,043 --> 00:15:11,918 ‪Đúng. 191 00:15:14,251 --> 00:15:16,918 ‪Tôi đã sẵn sàng chịu mọi hình phạt. 192 00:15:19,501 --> 00:15:20,459 ‪Vậy thì… 193 00:15:22,209 --> 00:15:23,543 ‪Cho phép tôi nhé? 194 00:15:28,168 --> 00:15:30,584 ‪Tôi xin lỗi vì vào thẳng vấn đề, 195 00:15:30,668 --> 00:15:33,043 ‪nhưng tôi muốn biết có sự liên quan nào 196 00:15:33,126 --> 00:15:36,043 ‪của Văn phòng Thủ tướng và Bộ Tài chính ‪trong vụ việc này không? 197 00:15:38,543 --> 00:15:39,834 ‪Cụ thể hơn, 198 00:15:41,834 --> 00:15:43,793 ‪có phải Văn phòng Thủ tướng đã ra lệnh 199 00:15:44,584 --> 00:15:47,084 ‪cho cựu Cục trưởng ‪Cục Tài chính Mouri không? 200 00:15:56,126 --> 00:15:57,834 ‪Tôi nghe được rằng… 201 00:15:59,626 --> 00:16:02,668 ‪trợ lý của Đệ nhất Phu nhân, ‪cậu Murakami, đã ra lệnh. 202 00:16:09,668 --> 00:16:13,793 ‪VỢ CỦA SUZUKI KAZUYA, MAYUMI SUZUKI 203 00:16:15,709 --> 00:16:19,543 ‪TIN NHẮN 204 00:16:19,626 --> 00:16:20,543 ‪MATSUDA ANNA 205 00:16:25,126 --> 00:16:32,126 ‪TA NÓI CHUYỆN TIẾP ĐƯỢC KHÔNG? 206 00:16:48,793 --> 00:16:50,668 ‪Tôi đã đọc gần hết sách của ông. 207 00:16:50,751 --> 00:16:52,376 ‪- Bài báo đó quá tuyệt. ‪- Cảm ơn. 208 00:16:52,459 --> 00:16:54,459 ‪Bọn tôi đưa đến đây toàn các bé trẻ đẹp. 209 00:16:55,293 --> 00:16:56,793 ‪Bé này muốn làm phát thanh viên. 210 00:17:00,209 --> 00:17:01,834 ‪Ông luôn nói nó nguy nga kỳ vĩ. 211 00:17:01,918 --> 00:17:03,459 ‪Rồi. 212 00:17:03,543 --> 00:17:04,751 ‪Cạn ly! 213 00:17:11,043 --> 00:17:12,376 ‪DÙNG TIỀN CÔNG TY ĐỂ… 214 00:17:25,834 --> 00:17:27,084 ‪CẢNH SÁT TOKYO ‪CỤC AN NINH 215 00:17:29,209 --> 00:17:30,126 ‪THEO DÕI HÀNH VI 216 00:17:43,376 --> 00:17:44,709 ‪RIKAKO THỬ ĐỒ ĂN Ở SHIROKANE 217 00:17:52,501 --> 00:17:53,543 ‪NHẬN MỘT TRIỆU YÊN… 218 00:17:55,251 --> 00:17:56,918 ‪CÓ TIN ĐỒN DÙNG MA TÚY… 219 00:18:26,251 --> 00:18:27,376 ‪Làm công nhật cũng được. 220 00:18:28,584 --> 00:18:31,376 ‪Cứ thế này, tôi không trả nổi ‪tiền nhà tháng này mất. 221 00:18:31,459 --> 00:18:35,459 ‪Cô có học thức cao, ‪nên tôi rất muốn nhận cô vào làm, 222 00:18:36,459 --> 00:18:38,001 ‪nhưng giờ không có vị trí trống. 223 00:18:38,084 --> 00:18:43,543 ‪Cô cứ đăng ký thông tin đi, ‪chúng tôi sẽ liên lạc lại sau. 224 00:18:44,584 --> 00:18:45,876 ‪Vâng. 225 00:18:53,876 --> 00:18:55,001 ‪Alô? 226 00:18:55,084 --> 00:18:56,126 ‪Alô. 227 00:18:57,834 --> 00:18:58,793 ‪Gì vậy? 228 00:18:58,876 --> 00:19:01,876 ‪Tôi có nhắn tin hỏi tình hình cô ổn không. 229 00:19:01,959 --> 00:19:03,959 ‪Cô không trả lời nên tôi lo quá. 230 00:19:07,168 --> 00:19:08,084 ‪Anh đang ở đâu? 231 00:19:08,876 --> 00:19:09,751 ‪Hả? 232 00:19:10,626 --> 00:19:11,834 ‪Tôi ở nhà. 233 00:19:12,626 --> 00:19:14,043 ‪Giờ tôi qua được không? 234 00:19:14,543 --> 00:19:15,376 ‪Cái gì? 235 00:19:15,876 --> 00:19:17,543 ‪Thật á? Qua nhà tôi? 236 00:19:18,084 --> 00:19:18,918 ‪Ừ. 237 00:19:19,793 --> 00:19:21,126 ‪Thời điểm thích hợp rồi. 238 00:19:22,168 --> 00:19:23,793 ‪Ừm. 239 00:19:24,501 --> 00:19:26,001 ‪Chỗ tôi bé lắm. 240 00:19:26,084 --> 00:19:27,918 ‪- Lại bừa bộn. ‪- Nhắn tôi địa chỉ đi. 241 00:19:28,418 --> 00:19:29,543 ‪Bé tí xíu ấy… 242 00:19:35,251 --> 00:19:36,626 ‪Đến thật sao? 243 00:19:37,709 --> 00:19:38,584 ‪Vâng. 244 00:19:39,626 --> 00:19:40,668 ‪Được rồi. 245 00:19:41,293 --> 00:19:42,626 ‪Tôi hiểu. 246 00:19:43,501 --> 00:19:44,543 ‪Cảm ơn. 247 00:19:49,293 --> 00:19:50,668 ‪Vụ đài truyền hình sao? 248 00:19:51,918 --> 00:19:54,168 ‪Không được rồi. ‪Không bên nào chịu gặp chúng ta. 249 00:19:55,626 --> 00:19:57,168 ‪Không thể nào như vậy. 250 00:19:57,709 --> 00:19:59,418 ‪Vụ này đang nổi trên mạng vậy mà. 251 00:19:59,501 --> 00:20:03,501 ‪Đội sản xuất đã cân nhắc rồi ấy chứ, ‪nhưng cấp trên bắt hủy. 252 00:20:04,584 --> 00:20:05,418 ‪Không tin nổi. 253 00:20:07,001 --> 00:20:08,251 ‪Có gì đó rất mờ ám. 254 00:20:09,626 --> 00:20:13,209 ‪Chắc hẳn có sức ép lớn tác động tới họ. 255 00:20:15,334 --> 00:20:17,418 ‪Giờ ta không còn lựa chọn nào khác. 256 00:20:29,459 --> 00:20:32,751 ‪Thật bệnh hoạn. ‪Với một cô gái trẻ thế này sao? 257 00:20:33,584 --> 00:20:35,501 ‪Tên già khọm này biến thái quá. 258 00:20:38,251 --> 00:20:39,418 ‪Ông Tada đâu? 259 00:20:41,001 --> 00:20:43,918 ‪Sếp đang lo liệu việc khác, ‪nên sẽ đến muộn một chút. 260 00:20:44,459 --> 00:20:45,418 ‪Tôi hiểu. 261 00:20:46,959 --> 00:20:50,126 ‪Cậu biết không, ‪chắc Olympic sẽ bị hoãn rồi. 262 00:20:51,626 --> 00:20:53,501 ‪Chúng ta đã bỏ bao công chứ. 263 00:20:54,293 --> 00:20:56,418 ‪Trong chính trị ‪có thành tích là thành công, 264 00:20:57,126 --> 00:20:59,084 ‪nhưng gặp một con virus lại chịu. 265 00:20:59,876 --> 00:21:02,376 ‪Con người đúng là sinh vật mong manh. 266 00:21:05,876 --> 00:21:07,251 ‪Tôi không nghĩ vậy. 267 00:21:10,709 --> 00:21:11,584 ‪Cái gì? 268 00:21:12,543 --> 00:21:14,293 ‪Cậu ghét tôi đến thế sao? 269 00:21:15,834 --> 00:21:19,001 ‪Tôi biết cậu muốn đổ lỗi cho tôi ‪về chuyện xảy ra với Matsuda, 270 00:21:20,001 --> 00:21:20,959 ‪nhưng cậu sai rồi. 271 00:21:21,043 --> 00:21:22,334 ‪Anh Toyoda. 272 00:21:22,418 --> 00:21:23,709 ‪Cái gì? 273 00:21:24,459 --> 00:21:25,918 ‪Có đúng là 274 00:21:26,001 --> 00:21:29,459 ‪anh Matsuda Kohei đã đệ đơn tố giác ‪khoản trợ cấp trí tuệ nhân tạo không? 275 00:21:34,959 --> 00:21:37,209 ‪- Ai bảo cậu thế? ‪- Tôi không nói được. 276 00:21:39,918 --> 00:21:43,084 ‪Cậu ta hóa rồ ‪và đột nhiên trở nên liều lĩnh. 277 00:21:43,709 --> 00:21:47,126 ‪Làm gì có chuyện gian lận ‪với một công nghệ còn chưa được tạo ra? 278 00:21:47,709 --> 00:21:49,709 ‪Đơn giản ta phải biến nó thành thực. 279 00:21:50,293 --> 00:21:51,418 ‪Giống như vụ Eishin, 280 00:21:52,001 --> 00:21:54,584 ‪chỉ cần các bác bên trên ‪đạt được thứ mình muốn là đủ. 281 00:21:59,293 --> 00:22:00,459 ‪Thật nực cười. 282 00:22:01,251 --> 00:22:02,084 ‪Cái gì? 283 00:22:02,668 --> 00:22:04,418 ‪Anh có biết ở dưới có bao dân khổ sở 284 00:22:04,501 --> 00:22:05,709 ‪vì ý lãnh đạo trên không? 285 00:22:06,418 --> 00:22:07,501 ‪- Hả? ‪- Cậu sao thế? 286 00:22:07,584 --> 00:22:12,376 ‪Anh không biết phải sống với ‪cảm giác tội lỗi khốn khổ thế nào! 287 00:22:12,459 --> 00:22:14,251 ‪- Murakami! ‪- Trả lời đi! 288 00:22:14,334 --> 00:22:17,043 ‪- Anh không biết ư? ‪- Murakami! Bình tĩnh! 289 00:22:17,876 --> 00:22:19,376 ‪Mọi thứ đều được ghi lại. 290 00:22:21,668 --> 00:22:23,751 ‪Ông Toyoda, tôi xin lỗi về chuyện này. 291 00:22:28,459 --> 00:22:29,584 ‪Cậu xin lỗi đi. 292 00:22:42,084 --> 00:22:43,501 ‪Tôi xin lỗi. 293 00:22:50,584 --> 00:22:51,876 ‪Tôi cho cậu biết một điều. 294 00:22:53,668 --> 00:22:57,876 ‪Chính Matsuda đã tự rút lại ‪đơn khiếu nại tố giác. 295 00:23:00,834 --> 00:23:02,543 ‪Sự liều lĩnh của cậu ấy có thể 296 00:23:02,626 --> 00:23:04,876 ‪đẩy hàng chục nghìn nhân viên ‪cùng gia đình họ 297 00:23:04,959 --> 00:23:06,959 ‪vào cảnh khó, nên cậu ấy rút lại là phải. 298 00:23:09,168 --> 00:23:10,626 ‪Cậu Murakami, 299 00:23:11,834 --> 00:23:13,751 ‪cậu cần cân nhắc việc này cho kỹ càng. 300 00:23:14,959 --> 00:23:19,626 ‪Cậu nghĩ tôi đang đi dọn ‪đống rác của ai chứ? 301 00:23:25,043 --> 00:23:26,001 ‪Về sớm hôm nay đi. 302 00:23:36,834 --> 00:23:38,626 ‪ĐANG GHI ÂM 303 00:23:49,209 --> 00:23:51,418 ‪Sao anh cứ bồn chồn thế? 304 00:23:51,501 --> 00:23:53,168 ‪Tôi cố bình tĩnh mà không được. 305 00:23:53,251 --> 00:23:55,959 ‪Cô là người phụ nữ đầu tiên ‪đến đây sau mẹ tôi. 306 00:23:58,126 --> 00:23:58,959 ‪Buồn cười quá. 307 00:24:00,793 --> 00:24:01,834 ‪Cô im đi. 308 00:24:04,001 --> 00:24:05,709 ‪- Vậy… ‪- Sao? 309 00:24:06,834 --> 00:24:07,834 ‪Đã có chuyện gì ư? 310 00:24:10,043 --> 00:24:11,043 ‪Không, không hẳn. 311 00:24:13,876 --> 00:24:15,209 ‪À thế thôi. 312 00:24:22,793 --> 00:24:24,293 ‪Thư nhận việc của tôi bị hủy rồi. 313 00:24:32,459 --> 00:24:33,293 ‪Thật á? 314 00:24:36,584 --> 00:24:37,709 ‪Thật. 315 00:24:42,043 --> 00:24:46,126 ‪Mọi nỗ lực học tập của tôi ‪đều đổ sông đổ biển. 316 00:24:53,293 --> 00:24:54,876 ‪Anh nói gì đi chứ! 317 00:24:55,459 --> 00:24:56,334 ‪Tôi… 318 00:24:59,501 --> 00:25:01,043 ‪Nhưng thế thật vô lý. 319 00:25:01,751 --> 00:25:02,959 ‪Cô nên khiếu nại. 320 00:25:03,043 --> 00:25:05,501 ‪Có mà. Tôi đã khiếu nại thẳng với họ, 321 00:25:05,584 --> 00:25:06,793 ‪nhưng chẳng ăn thua. 322 00:25:07,543 --> 00:25:09,668 ‪Công ty họ có thể còn phá sản cơ. 323 00:25:18,126 --> 00:25:19,418 ‪Ryo. 324 00:25:22,668 --> 00:25:24,959 ‪Anh hãy là một nhà báo tốt nhé? 325 00:25:25,043 --> 00:25:27,043 ‪Quên tôi đi. 326 00:25:27,126 --> 00:25:30,834 ‪Không. Tôi cần anh thành người nổi tiếng. 327 00:25:35,959 --> 00:25:37,084 ‪Tại vì… 328 00:25:38,584 --> 00:25:43,543 ‪Tôi muốn khoe với mọi người rằng ‪tôi là người dạy anh cách đọc báo. 329 00:25:59,876 --> 00:26:01,959 ‪Anh đừng có vậy! 330 00:26:02,043 --> 00:26:04,084 ‪Sao anh rầu rĩ thế? 331 00:26:06,084 --> 00:26:09,001 ‪Tôi đến đây để được động viên mà. 332 00:26:12,126 --> 00:26:12,959 ‪Phải. 333 00:26:14,501 --> 00:26:15,543 ‪Được thôi. 334 00:26:16,918 --> 00:26:19,251 ‪Tôi biết rồi. Để tôi động viên cô nhé. 335 00:26:20,043 --> 00:26:21,209 ‪- Uống thôi. ‪- Uống. 336 00:26:21,293 --> 00:26:22,918 ‪Cảm ơn anh. 337 00:26:26,668 --> 00:26:29,501 ‪Tôi từng giao báo quanh khu này. 338 00:26:29,584 --> 00:26:31,084 ‪Nhiều kỷ niệm thế. 339 00:26:32,209 --> 00:26:33,084 ‪Phải. 340 00:26:33,168 --> 00:26:34,043 ‪Đúng rồi. 341 00:26:37,209 --> 00:26:38,418 ‪Ryo này. 342 00:26:39,251 --> 00:26:40,084 ‪Ơi? 343 00:26:41,584 --> 00:26:44,376 ‪Tôi đã suy nghĩ. 344 00:26:46,584 --> 00:26:49,793 ‪Tôi đã nghĩ về lý do ‪thư nhận việc của tôi bị hủy 345 00:26:51,001 --> 00:26:53,251 ‪và tôi nên đổ lỗi cho ai. 346 00:26:54,126 --> 00:26:56,001 ‪Nhưng đó chẳng phải lỗi của ai cả. 347 00:26:58,501 --> 00:26:59,959 ‪Thật ngớ ngẩn đúng không? 348 00:27:01,168 --> 00:27:03,168 ‪Kiểu, "Đây đâu phải điều mình được hứa!" 349 00:27:08,668 --> 00:27:12,876 ‪Nhưng có một điều mà tôi ngộ ra. 350 00:27:13,876 --> 00:27:14,834 ‪Vậy á? 351 00:27:17,793 --> 00:27:19,293 ‪Trên đời này, 352 00:27:21,084 --> 00:27:23,168 ‪chuyện gì cũng có thể xảy đến. 353 00:27:26,584 --> 00:27:27,584 ‪Nên là… 354 00:27:28,543 --> 00:27:32,751 ‪Tôi sẽ nắm bắt hết mọi cơ hội ‪mình đang có trong cuộc sống. 355 00:27:34,959 --> 00:27:38,876 ‪Tôi sẽ chấp nhận đối mặt ‪mọi thử thách gặp phải trên đường đời. 356 00:27:40,376 --> 00:27:42,001 ‪Tôi cảm nhận rõ điều đó trong tâm. 357 00:27:46,168 --> 00:27:47,209 ‪Tôi hiểu. 358 00:27:52,293 --> 00:27:56,209 ‪Tôi đã đọc bài báo ‪về bác anh và vụ Eishin. 359 00:27:57,459 --> 00:27:58,293 ‪Ừ. 360 00:28:00,293 --> 00:28:02,501 ‪Anh đã đỡ nặng lòng vụ đó chưa, Ryo? 361 00:28:04,668 --> 00:28:05,709 ‪Tôi không chắc lắm. 362 00:28:06,709 --> 00:28:08,876 ‪Vẫn còn rất nhiều thứ tôi chưa biết rõ. 363 00:28:10,251 --> 00:28:11,084 ‪Tôi hiểu. 364 00:28:11,168 --> 00:28:12,376 ‪Ừ. 365 00:28:14,751 --> 00:28:19,459 ‪Hãy đối mặt mọi thứ anh gặp phải ‪và đừng cố trốn chạy, anh Nhà báo nhé. 366 00:28:22,876 --> 00:28:23,709 ‪Được. 367 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 ‪- Tạm biệt. ‪- Tạm biệt. 368 00:28:38,126 --> 00:28:39,251 ‪Mayu! 369 00:28:50,001 --> 00:28:52,293 ‪Tôi viết một bài báo về cô được không? 370 00:28:54,584 --> 00:28:55,459 ‪Gì cơ? 371 00:28:56,459 --> 00:28:57,626 ‪Ý tôi là… 372 00:28:58,834 --> 00:29:02,293 ‪Tôi không chắc mình viết được hay không, 373 00:29:03,584 --> 00:29:06,459 ‪nhưng tôi muốn mọi người biết ‪những gì cô đã trải qua. 374 00:29:12,376 --> 00:29:13,626 ‪Để tôi suy nghĩ nhé. 375 00:29:30,834 --> 00:29:33,834 ‪MURAKAMI SHINICHI ‪TRỢ LÝ ĐỆ NHẤT PHU NHÂN NHẬT BẢN 376 00:29:33,918 --> 00:29:36,709 ‪ẢNH TRỢ LÝ ĐỆ NHẤT PHU NHÂN ‪MURAKAMI SHINICHI 377 00:29:36,793 --> 00:29:39,043 ‪GIÁM ĐỐC HỌC VIỆN EISHIN 378 00:29:39,126 --> 00:29:41,168 ‪HỌC VIỆN EISHIN 379 00:29:41,251 --> 00:29:43,501 ‪ĐỆ NHẤT PHU NHÂN 380 00:29:43,584 --> 00:29:45,834 ‪THỦ TƯỚNG 381 00:29:45,918 --> 00:29:48,126 ‪TOYODA SHINJIRO ‪CỐ VẤN ĐẶC BIỆT CỦA NỘI CÁC 382 00:29:48,209 --> 00:29:50,001 ‪TOYODA SHINJIRO 383 00:29:50,084 --> 00:29:52,043 ‪LỐI SỐNG THỦ TƯỚNG ‪TÁC GIẢ TOYODA SHINJIRO 384 00:29:52,126 --> 00:29:54,709 ‪"NẾU TÔI HAY VỢ TÔI LIÊN QUAN, ‪TÔI SẼ TỪ CHỨC THỦ TƯỚNG". 385 00:29:54,793 --> 00:29:57,209 ‪MOURI YOSHIKAZU ‪CỤC TRƯỞNG CỤC TÀI CHÍNH 386 00:29:59,668 --> 00:30:01,001 ‪ÔNG MOURI RA LỆNH SỬA HỒ SƠ 387 00:30:01,084 --> 00:30:03,043 ‪KUROSAKI TADASHI 388 00:30:03,126 --> 00:30:04,626 ‪NGHI VẤN HỒ SƠ ĐÃ BỊ SỬA 389 00:30:04,709 --> 00:30:07,126 ‪HỦY CÁC CÁO BUỘC ‪VỚI ÔNG MOURI VÀ 24 NGƯỜI KHÁC 390 00:30:07,209 --> 00:30:09,043 ‪HỒ SƠ LIÊN LẠC 391 00:30:09,126 --> 00:30:12,209 ‪SUZUKI MAYUMI 392 00:30:12,293 --> 00:30:14,084 {\an8}‪HÉ LỘ DI THƯ CỦA NHÂN VIÊN ĐÃ MẤT 393 00:30:15,918 --> 00:30:21,501 ‪SUZUKI KAZUYA, SỬA HỒ SƠ, TỰ SÁT 394 00:30:32,543 --> 00:30:35,126 ‪Sau cuộc họp với chủ tịch ‪Ủy ban Olympic quốc tế, 395 00:30:35,209 --> 00:30:37,959 ‪ông đã xác nhận họ đồng ý ‪hoãn Olympic Tokyo 396 00:30:38,043 --> 00:30:41,918 {\an8}‪trong bối cảnh dịch bệnh virus corona ‪đang lây lan trên toàn thế giới. 397 00:30:42,001 --> 00:30:44,709 ‪Ông cho biết thời gian trì hoãn là một năm 398 00:30:44,793 --> 00:30:46,876 ‪và khẳng định lại ‪thế vận hội sẽ không bị hủy. 399 00:30:46,959 --> 00:30:48,334 ‪Hoãn lại? 400 00:30:49,334 --> 00:30:53,168 ‪Nhưng ông biết không, ‪trong cái rủi này lại có cái may ở chỗ 401 00:30:53,709 --> 00:30:55,959 ‪nó sẽ đặt dấm chấm hết cho vụ Eishin. 402 00:30:56,043 --> 00:30:57,501 ‪Chính xác. 403 00:30:59,126 --> 00:31:02,584 ‪Con virus corona đã đạt được mục đích ‪là dập tắt vụ bê bối Eishin. 404 00:31:03,959 --> 00:31:05,626 ‪Ta nên tận dụng khủng hoảng 405 00:31:05,709 --> 00:31:08,293 ‪để cải thiện hình ảnh của chính phủ này. 406 00:31:10,043 --> 00:31:10,918 ‪Tôi đi đây. 407 00:31:12,793 --> 00:31:13,876 ‪Tạm biệt. 408 00:31:18,293 --> 00:31:20,043 ‪Chúng ta vừa có tin từ lãnh đạo. 409 00:31:20,126 --> 00:31:22,501 ‪Từ tháng 4, Chánh Văn phòng Nội các ‪sẽ chỉ cho phép 410 00:31:22,584 --> 00:31:25,543 ‪mỗi báo một phóng viên ‪ở buổi gặp báo chí hằng ngày. 411 00:31:26,126 --> 00:31:27,168 ‪Thật sao? 412 00:31:28,334 --> 00:31:31,668 ‪Chúng đang lợi dụng dịch virus corona ‪để tung đủ mánh đê hèn. 413 00:31:31,751 --> 00:31:34,334 ‪Tôi hiểu cảm giác các bạn, ‪nhưng giờ khẩn cấp. 414 00:31:34,418 --> 00:31:38,084 ‪Các bạn cần hiểu rằng mình sẽ không thể ‪làm mọi việc như trước đây. 415 00:31:38,959 --> 00:31:39,959 ‪Mọi người hiểu chứ? 416 00:31:40,043 --> 00:31:41,459 ‪- Rõ ạ. ‪- Vâng. 417 00:31:49,543 --> 00:31:51,418 ‪Chị Matsuda. Chào chị. 418 00:31:53,084 --> 00:31:53,918 ‪Xin chào. 419 00:31:55,459 --> 00:31:57,168 ‪Cậu học việc sao rồi? 420 00:31:57,251 --> 00:31:59,834 ‪Không tệ ạ. ‪Nhưng tôi mới được làm sai vặt thôi. 421 00:32:03,418 --> 00:32:04,251 ‪Sao vậy? 422 00:32:07,001 --> 00:32:10,251 ‪Tôi có việc muốn nhờ chị, chị Matsuda. 423 00:32:10,834 --> 00:32:11,959 ‪Thật á? 424 00:32:13,418 --> 00:32:16,126 ‪Tôi biết mình chưa được phép ‪làm những việc thế này, 425 00:32:17,293 --> 00:32:20,626 ‪nhưng có một bài báo mà tôi rất muốn viết. 426 00:32:21,834 --> 00:32:23,793 ‪Tôi biết tôi không viết nổi một mình… 427 00:32:25,001 --> 00:32:27,168 ‪nên chị mà giúp được thì tốt quá ạ. 428 00:32:30,043 --> 00:32:32,126 ‪Tất nhiên tôi sẽ giúp rồi. 429 00:32:32,709 --> 00:32:33,709 ‪Thật ạ? 430 00:32:34,543 --> 00:32:35,626 ‪Cảm ơn chị. 431 00:32:38,334 --> 00:32:39,209 ‪Ryo. 432 00:32:40,084 --> 00:32:41,001 ‪Vâng? 433 00:32:43,001 --> 00:32:46,001 ‪Tôi cũng có việc này muốn nhờ cậu. 434 00:32:47,293 --> 00:32:48,334 ‪Vâng. 435 00:32:49,543 --> 00:32:52,209 ‪Nếu cậu không muốn thì cứ việc từ chối. 436 00:32:57,876 --> 00:33:00,084 ‪- Mẹ ơi! ‪- Chào các con! 437 00:33:00,168 --> 00:33:02,709 ‪- Bố ơi! ‪- Bố! 438 00:33:02,793 --> 00:33:03,668 ‪Thích quá! 439 00:33:04,168 --> 00:33:05,584 ‪Nhìn bọn con này! 440 00:33:05,668 --> 00:33:06,959 ‪- Được. ‪- Đi nào! 441 00:33:09,168 --> 00:33:10,459 ‪Con làm được rồi! 442 00:33:10,959 --> 00:33:12,126 ‪Hayato. 443 00:33:14,626 --> 00:33:16,126 ‪Nhìn mặt con kìa! 444 00:33:16,959 --> 00:33:17,876 ‪Cái này á? 445 00:33:19,376 --> 00:33:21,959 ‪Rất nhanh đúng không? Tiếp theo là trò gì? 446 00:33:22,043 --> 00:33:23,084 ‪Trò này ạ! 447 00:33:23,168 --> 00:33:24,418 ‪Trò bên này mẹ ơi! 448 00:33:28,793 --> 00:33:31,376 ‪- Mau lên mẹ! ‪- Hayato, Natsuki, thấy hai con rồi. 449 00:33:58,251 --> 00:34:00,168 ‪Cảm ơn anh đã đến. 450 00:34:01,293 --> 00:34:04,126 ‪Vậy cô muốn tôi gặp ai? 451 00:34:05,001 --> 00:34:06,043 ‪Lối này. 452 00:34:17,168 --> 00:34:18,459 ‪Rất vui được gặp anh. 453 00:34:21,293 --> 00:34:23,543 ‪Tên tôi là Kinoshita Ryo. 454 00:34:26,501 --> 00:34:29,543 ‪Cậu ấy là nhân viên mới ở báo tôi, ‪mới làm từ đầu năm nay. 455 00:34:31,626 --> 00:34:35,709 ‪Một nhân viên mới muốn gặp tôi làm gì? 456 00:34:38,251 --> 00:34:39,251 ‪Tôi… 457 00:34:41,709 --> 00:34:43,959 ‪Tôi là cháu của người đàn ông đã chết, 458 00:34:46,626 --> 00:34:47,501 ‪Suzuki Kazuya. 459 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 ‪Anh Murakami. 460 00:34:55,668 --> 00:34:59,626 ‪Hôm nay tôi tìm đến anh ‪với một thỉnh cầu cuối cùng. 461 00:35:08,126 --> 00:35:10,126 ‪- Xin lỗi. Tôi về đây. ‪- Đợi đã! Xin anh đấy! 462 00:35:10,209 --> 00:35:11,709 ‪- Tôi nói nhanh thôi. ‪- Không! 463 00:35:13,626 --> 00:35:15,668 ‪Tôi không ở đây để trách anh. 464 00:35:17,084 --> 00:35:18,084 ‪Xin anh đấy. 465 00:35:45,459 --> 00:35:49,043 ‪Từ khi bác tôi mất, 466 00:35:52,293 --> 00:35:54,001 ‪tôi đã nghĩ về rất nhiều thứ. 467 00:35:57,959 --> 00:35:59,334 ‪Kiểu như nên đổ lỗi cho ai… 468 00:36:01,501 --> 00:36:02,918 ‪và đó là lỗi của ai. 469 00:36:07,293 --> 00:36:09,709 ‪Thật lòng mà nói, tôi không quan tâm nữa. 470 00:36:13,209 --> 00:36:14,293 ‪Vì đối với tôi, 471 00:36:16,668 --> 00:36:21,001 ‪bác tôi sẽ luôn là người tôi kính trọng. 472 00:36:25,418 --> 00:36:26,751 ‪Anh Murakami. 473 00:36:28,793 --> 00:36:29,876 ‪Gì vậy? 474 00:36:31,209 --> 00:36:32,668 ‪Tại sao anh lại trở thành… 475 00:36:34,334 --> 00:36:36,001 ‪một công chức? 476 00:36:45,751 --> 00:36:48,043 ‪"Tại sao" á? 477 00:36:48,876 --> 00:36:49,959 ‪Ý tôi là… 478 00:36:51,459 --> 00:36:56,584 ‪tôi không nghĩ có người nào trở thành ‪công chức để được làm việc xấu. 479 00:37:05,626 --> 00:37:08,543 ‪Tôi quên mất lý do rồi. 480 00:37:08,626 --> 00:37:10,376 ‪Tôi tin là anh vẫn nhớ lý do. 481 00:37:15,501 --> 00:37:16,751 ‪Tôi cũng tin chắc là anh… 482 00:37:18,876 --> 00:37:22,001 ‪đã nghĩ mọi việc lẽ ra không phải thế này. 483 00:37:43,959 --> 00:37:45,543 ‪Tôi rất xin lỗi. 484 00:37:46,626 --> 00:37:47,668 ‪Tôi… 485 00:37:49,793 --> 00:37:51,126 ‪không có gì để nói đâu. 486 00:38:00,251 --> 00:38:01,584 ‪Anh có thể làm ơn… 487 00:38:04,334 --> 00:38:05,668 ‪cố gắng thay đổi không? 488 00:38:11,668 --> 00:38:12,876 ‪Chỉ chúng tôi… 489 00:38:19,334 --> 00:38:20,543 ‪cố gắng… 490 00:38:22,084 --> 00:38:23,293 ‪thì không đủ. 491 00:38:46,543 --> 00:38:47,793 ‪Tạm biệt. 492 00:38:49,584 --> 00:38:50,584 ‪Tạm biệt. 493 00:39:16,459 --> 00:39:17,543 ‪Mừng anh về nhà. 494 00:39:18,959 --> 00:39:20,001 ‪Cảm ơn em. 495 00:39:21,584 --> 00:39:23,918 ‪Hai đứa nhất quyết phải thức đợi anh. 496 00:39:26,334 --> 00:39:27,418 ‪Biết ngay mà. 497 00:39:31,793 --> 00:39:33,001 ‪Công việc ổn rồi chứ anh? 498 00:39:35,959 --> 00:39:37,043 ‪Ừ. 499 00:39:42,626 --> 00:39:44,001 ‪Anh uống gì không? 500 00:39:47,501 --> 00:39:49,501 ‪Chắc anh sẽ uống chút cà phê. 501 00:39:49,584 --> 00:39:50,876 ‪Vâng. 502 00:40:22,209 --> 00:40:23,334 ‪Yukiko này. 503 00:40:24,418 --> 00:40:25,293 ‪Vâng? 504 00:40:28,501 --> 00:40:31,543 ‪Em sẽ làm gì nếu anh nghỉ việc? 505 00:40:37,126 --> 00:40:38,126 ‪Để em xem nào. 506 00:40:44,626 --> 00:40:46,543 ‪Mình có thể mở một quán cơm hộp ăn trưa. 507 00:40:49,418 --> 00:40:51,584 ‪Sao lại là quán cơm hộp ăn trưa? 508 00:40:53,084 --> 00:40:56,251 ‪Em chưa rõ, nhưng có vẻ vui. 509 00:40:57,876 --> 00:41:02,001 ‪Mình sẽ để Hayato và Natsuki phụ giúp. ‪Cả nhà mình cùng làm. 510 00:41:09,501 --> 00:41:11,251 ‪Tuyệt. Anh thích ý tưởng đó. 511 00:41:17,751 --> 00:41:19,834 ‪Lâu lắm rồi anh chưa cười như vậy, Shin ạ. 512 00:41:25,251 --> 00:41:27,001 ‪Anh nhớ anh từng hay nói gì không? 513 00:41:29,001 --> 00:41:30,209 ‪"Anh làm việc… 514 00:41:31,793 --> 00:41:33,418 ‪vì nhân dân Nhật Bản. 515 00:41:35,084 --> 00:41:40,084 ‪Nên anh sẽ là một công chức, ‪vì những người cô thế mà tận tâm". 516 00:41:46,834 --> 00:41:49,876 ‪Nhưng dạo này anh có vẻ căng thẳng quá. 517 00:41:53,293 --> 00:41:56,084 ‪Anh cố giấu, ‪nhưng sự căng thẳng bộc lộ rõ ràng. 518 00:42:03,543 --> 00:42:04,668 ‪Nếu cả bốn chúng ta… 519 00:42:06,251 --> 00:42:08,543 ‪Hayato, Natsuki, 520 00:42:10,001 --> 00:42:11,043 ‪anh, và em… 521 00:42:14,001 --> 00:42:15,793 ‪có thể sống bình yên bên nhau, 522 00:42:20,043 --> 00:42:22,418 ‪là em thấy hạnh phúc nhất rồi. 523 00:42:29,876 --> 00:42:30,918 ‪Shin à. 524 00:42:32,959 --> 00:42:34,126 ‪Em muốn anh hãy sống 525 00:42:37,001 --> 00:42:38,293 ‪theo cách anh thấy hợp nhất. 526 00:43:16,709 --> 00:43:17,543 ‪Ừ. 527 00:43:19,959 --> 00:43:21,043 ‪Em nói đúng. 528 00:43:21,876 --> 00:43:23,001 ‪Anh nghĩ… 529 00:43:26,668 --> 00:43:28,626 ‪anh sẽ bắt đầu sống theo cách của mình. 530 00:43:40,168 --> 00:43:41,043 ‪Cảm ơn em. 531 00:43:53,459 --> 00:43:54,834 ‪Chào buổi sáng. 532 00:43:55,501 --> 00:43:57,043 ‪- Chào buổi sáng. ‪- Chào buổi sáng. 533 00:43:57,126 --> 00:43:58,209 ‪- Chào chị. ‪- Xin chào. 534 00:44:00,543 --> 00:44:03,501 ‪Chị Matsuda, ‪phiên tòa sắp bắt đầu đúng không? 535 00:44:04,043 --> 00:44:06,168 ‪Ừ. Bắt đầu từ tuần sau. 536 00:44:06,251 --> 00:44:07,626 ‪Theo chị, mình sẽ thắng chứ? 537 00:44:08,959 --> 00:44:10,959 ‪Chúng ta vẫn ở thế yếu, 538 00:44:11,834 --> 00:44:14,626 ‪nhưng không phải không có cơ hội. 539 00:44:14,709 --> 00:44:17,876 ‪Tôi tin chị chắc chắn sẽ thắng. 540 00:44:18,793 --> 00:44:19,668 ‪Cảm ơn cô. 541 00:44:20,501 --> 00:44:21,668 ‪Matsuda. 542 00:44:22,459 --> 00:44:23,668 ‪Tôi đã đọc email của cô. 543 00:44:24,459 --> 00:44:25,293 ‪Có thật không vậy? 544 00:44:26,959 --> 00:44:30,334 ‪Tôi đã tự mình xác nhận rồi. ‪Tôi tiến hành được chứ? 545 00:44:31,418 --> 00:44:32,376 ‪Tất nhiên rồi. 546 00:44:34,293 --> 00:44:35,209 ‪Làm tốt lắm. 547 00:44:45,418 --> 00:44:48,293 ‪YÊU CẦU TÁI ĐIỀU TRA ‪CÁC TẬP ĐOÀN NHẬN TRỢ CẤP 548 00:44:48,376 --> 00:44:54,751 ‪NHÂN VIÊN CÔNG TY SHINPO ‪MATSUDA KOHEI 549 00:45:00,084 --> 00:45:01,751 ‪Chuyên nghiệp quá. 550 00:45:02,584 --> 00:45:03,584 ‪Đừng trêu tôi. 551 00:45:04,709 --> 00:45:05,751 ‪Giờ tôi sẽ bắt đầu. 552 00:45:06,293 --> 00:45:07,251 ‪Nhất trí. 553 00:45:09,168 --> 00:45:10,334 ‪Rồi, đang ghi âm đấy. 554 00:45:11,876 --> 00:45:12,918 ‪Xem nào. 555 00:45:13,751 --> 00:45:16,251 ‪Bắt đầu bằng việc nêu tên cô nhé. 556 00:45:17,126 --> 00:45:18,543 ‪Tôi là Yokokawa Mayu. 557 00:45:19,501 --> 00:45:23,001 ‪Rồi. Tôi muốn hỏi cô… 558 00:45:24,793 --> 00:45:28,626 ‪cô cảm thấy sao ‪khi thư mời nhận việc của mình bị hủy. 559 00:45:34,709 --> 00:45:36,126 ‪…còn chưa được tạo ra? 560 00:45:36,209 --> 00:45:38,001 ‪Đơn giản ta phải biến nó thành thực. 561 00:45:38,584 --> 00:45:40,459 ‪Giống như vụ Eishin, 562 00:45:41,209 --> 00:45:44,834 ‪chỉ cần các bác bên trên ‪đạt được thứ mình muốn là đủ. 563 00:45:47,751 --> 00:45:49,168 ‪Thật nực cười. 564 00:45:50,126 --> 00:45:51,084 ‪Cái gì? 565 00:45:51,959 --> 00:45:54,543 ‪Anh có biết ở dưới có bao dân khổ sở 566 00:45:54,626 --> 00:45:56,876 ‪vì ý lãnh đạo trên không? 567 00:45:56,959 --> 00:46:01,876 ‪Anh không biết phải sống với ‪cảm giác tội lỗi khốn khổ thế nào! 568 00:46:01,959 --> 00:46:03,584 ‪- Murakami. ‪- Trả lời đi! 569 00:46:03,668 --> 00:46:05,209 ‪- Anh không biết ư? ‪- Murakami! 570 00:46:06,418 --> 00:46:07,376 ‪Tôi nghĩ… 571 00:46:10,251 --> 00:46:12,751 ‪chắc có rất nhiều người cũng gặp phải 572 00:46:12,834 --> 00:46:14,459 ‪tình cảnh tương tự như tôi. 573 00:46:17,168 --> 00:46:19,418 ‪Tôi biết những công ty đó không hề có lỗi. 574 00:46:22,043 --> 00:46:27,501 ‪Nhưng tôi muốn có thêm các chương trình ‪hỗ trợ những người như mình. 575 00:46:29,209 --> 00:46:33,168 ‪VĂN BẢN NỘI BỘ: CỐ VẤN ĐẶC BIỆT NỘI CÁC ‪CÓ THỂ ĐÃ GIAN LẬN TRÍ TUỆ NHÂN TẠO 576 00:46:40,668 --> 00:46:43,168 ‪Trong vòng mười hay hai mươi năm tới, 577 00:46:44,376 --> 00:46:46,709 ‪khi chúng tôi đã trưởng thành hơn, 578 00:46:48,209 --> 00:46:50,959 ‪tôi tự hỏi liệu chúng tôi làm được gì 579 00:46:51,751 --> 00:46:55,626 ‪để có thể tự hào tuyên bố ‪Nhật Bản là một đất nước tốt đẹp. 580 00:47:06,209 --> 00:47:10,418 ‪VĂN BẢN NỘI BỘ: CỐ VẤN ĐẶC BIỆT NỘI CÁC ‪CÓ THỂ ĐÃ GIAN LẬN TRÍ TUỆ NHÂN TẠO 581 00:47:42,209 --> 00:47:43,501 ‪Alô? 582 00:48:00,168 --> 00:48:02,084 ‪Người ta hay nói, thế hệ trẻ chúng tôi 583 00:48:02,626 --> 00:48:06,459 ‪rất khinh thường và thờ ơ với chính trị. 584 00:48:07,209 --> 00:48:10,168 ‪Nhưng tôi không nghĩ ‪chúng tôi chủ tâm muốn như vậy. 585 00:48:12,959 --> 00:48:14,376 ‪Ta có thể làm gì 586 00:48:14,918 --> 00:48:18,001 ‪để tất cả mọi người đều nghĩ cách ‪làm thế giới này tốt đẹp hơn? 587 00:48:19,668 --> 00:48:20,793 ‪Giới báo chí… 588 00:48:21,876 --> 00:48:23,876 ‪cùng những người điều hành quốc gia… 589 00:48:25,126 --> 00:48:28,001 ‪và dĩ nhiên cả chúng tôi nữa, 590 00:48:29,293 --> 00:48:32,918 ‪ước gì tất cả chúng ta có thể ‪chung tay vì lợi ích đất nước này. 591 00:49:13,251 --> 00:49:16,626 ‪VĂN BẢN NỘI BỘ: CỐ VẤN ĐẶC BIỆT NỘI CÁC ‪CÓ THỂ ĐÃ GIAN LẬN TRÍ TUỆ NHÂN TẠO 592 00:49:16,709 --> 00:49:18,001 ‪Của anh đây. 593 00:49:40,959 --> 00:49:42,251 ‪Hayato, dậy đi. 594 00:49:50,834 --> 00:49:54,168 ‪Ông Toyoda, tin về gian lận trợ cấp ‪trí tuệ nhân tạo có đúng không? 595 00:49:54,251 --> 00:49:57,626 ‪Xin hãy bình luận về các đoạn ghi âm ‪và văn bản nội bộ! 596 00:49:57,709 --> 00:49:59,543 ‪Vụ việc này có sự cấu kết từ Thủ tướng? 597 00:49:59,626 --> 00:50:02,918 ‪Ông nghĩ sao về việc cảnh sát ‪mở lại cuộc điều tra? 598 00:50:03,001 --> 00:50:04,834 ‪- Ông Toyoda! ‪- Xin hãy trả lời! 599 00:50:22,959 --> 00:50:27,668 ‪MỘ CỦA GIA TỘC SUZUKI 600 00:50:38,834 --> 00:50:40,876 ‪Cháu đã nói gì với bác Kazuya thế? 601 00:50:44,626 --> 00:50:46,293 ‪Cháu xin bác ấy phù hộ… 602 00:50:46,959 --> 00:50:49,459 ‪và giúp cháu trở thành ‪một nhà báo thành công. 603 00:50:50,043 --> 00:50:54,709 ‪- Việc đó phụ thuộc hoàn toàn vào con mà. ‪- Ôi, mẹ. Con biết rồi. 604 00:50:56,418 --> 00:50:57,584 ‪Cháu hãy cố hết sức nhé? 605 00:51:00,418 --> 00:51:01,501 ‪Vâng. 606 00:51:05,126 --> 00:51:06,168 ‪Đến lúc phải đi rồi. 607 00:51:07,584 --> 00:51:10,043 ‪Chúng ta có thể đưa ‪Murakami Shinichi ra làm chứng. 608 00:51:10,626 --> 00:51:12,251 ‪Đó sẽ là bằng chứng chắc chắn nhất. 609 00:51:13,084 --> 00:51:14,709 ‪Cậu quả là dai như đỉa. 610 00:51:16,209 --> 00:51:17,376 ‪Sếp. 611 00:51:18,209 --> 00:51:21,751 ‪Xin sếp hãy nhớ ‪chúng ta làm công việc này vì mục đích gì. 612 00:51:25,709 --> 00:51:27,668 ‪Tôi sẽ cố gắng để cấp trên ủng hộ. 613 00:51:28,168 --> 00:51:29,043 ‪Sao ạ? 614 00:51:30,709 --> 00:51:32,209 ‪Tôi cũng là công tố viên. 615 00:51:33,001 --> 00:51:35,376 ‪Ít nhất tôi vẫn còn ý niệm về công lý. 616 00:51:43,709 --> 00:51:46,084 ‪BẮT ĐẦU PHIÊN TÒA ‪VỤ SỬA ĐỔI HỒ SƠ EISHIN 617 00:51:46,168 --> 00:51:48,376 ‪VỢ ÔNG SUZUKI: ‪"TÔI MUỐN BIẾT SỰ THẬT". 618 00:51:56,876 --> 00:52:02,376 {\an8}‪TÒA ÁN QUẬN NAGOYA 619 00:52:14,918 --> 00:52:16,126 ‪Đã đến lúc rồi. 620 00:52:19,459 --> 00:52:20,834 ‪Ta hãy cùng cố hết sức. 621 00:52:28,126 --> 00:52:30,501 ‪Cảm ơn những gì cậu đã làm, Ryo. 622 00:52:31,959 --> 00:52:33,834 ‪Tôi mới là người phải nói câu đó. 623 00:52:40,293 --> 00:52:42,501 ‪Không biết vụ việc này rồi sẽ ra sao. 624 00:52:44,584 --> 00:52:45,959 ‪Tôi không biết, 625 00:52:47,459 --> 00:52:49,459 ‪nhưng chắc chắn sẽ phụ thuộc vào ta. 626 00:53:47,001 --> 00:53:48,251 ‪Đây là điểm khởi đầu. 627 00:54:15,293 --> 00:54:17,501 ‪Ta cũng nên vào thôi. 628 00:54:18,834 --> 00:54:19,834 ‪Vâng. 629 00:57:08,709 --> 00:57:13,168 ‪Các nhân vật và sự kiện ‪xuất hiện trong phim đều là hư cấu 630 00:57:13,251 --> 00:57:15,751 ‪và không phản ánh đời thực. 631 00:57:23,501 --> 00:57:28,501 {\an8}‪Biên dịch: Lê Huy Đông