1 00:00:09,001 --> 00:00:10,876 Şikâyetimi geri almayacağım. 2 00:00:16,626 --> 00:00:22,001 SHINPO AJANSI 3 00:00:22,751 --> 00:00:23,959 Sen deli misin? 4 00:00:24,043 --> 00:00:25,043 TEKRAR SORUŞTURMA TALEBİ 5 00:00:25,126 --> 00:00:26,418 Hem şirketin kârı söz konusu 6 00:00:26,959 --> 00:00:30,293 hem de dolayısıyla ülkenin gelişmesini sağlayacak bir proje. 7 00:00:30,876 --> 00:00:32,126 Buna niye engel oluyorsun? 8 00:00:32,793 --> 00:00:34,709 Buna artık dayanamıyorum Bay Toyoda. 9 00:00:35,793 --> 00:00:38,001 Dalaverelerinizden bıktım. 10 00:00:38,084 --> 00:00:41,084 Var olmayan bir yapay zekâ teknolojisi için ödenek almanız 11 00:00:41,626 --> 00:00:43,793 suç işlemekten farksızdır! 12 00:00:54,709 --> 00:00:55,876 Matsuda. 13 00:00:57,293 --> 00:00:58,251 Şuraya bak. 14 00:00:58,834 --> 00:00:59,793 Hadi. 15 00:01:01,209 --> 00:01:03,209 Bu doğrucu davranışın yüzünden 16 00:01:03,918 --> 00:01:07,043 buradaki herkes sokaklara düşüp işsiz kalacak. 17 00:01:10,209 --> 00:01:13,793 Sence şikâyet ettin diye herhangi biri mutlu olacak mı? 18 00:01:14,418 --> 00:01:16,376 Hatta tam tersi olacak. 19 00:01:16,459 --> 00:01:18,251 {\an8}Bunun doğru olduğunu nasıl söylersin? 20 00:01:19,751 --> 00:01:20,584 Değil mi? 21 00:01:22,126 --> 00:01:23,834 Bana yardımcı ol Matsuda. 22 00:01:25,376 --> 00:01:27,709 Bu şirketin başarılı olmasını istiyorum. 23 00:01:28,626 --> 00:01:30,001 İş birliği yapalım, olur mu? 24 00:01:31,459 --> 00:01:36,876 Şimdi mümkün olmasa bile işimiz bunu gerçekleştirmek, değil mi? 25 00:01:38,459 --> 00:01:39,459 Değil mi? 26 00:01:44,584 --> 00:01:47,043 Siyasetin geleceği üretkenlikte yatar. 27 00:01:48,251 --> 00:01:51,376 Bunu göze alarak halka bir gösteri yaparsanız 28 00:01:52,001 --> 00:01:53,709 iktidarda kalmak kolay olacaktır. 29 00:01:53,793 --> 00:01:54,793 MİLLETİ KANDIRMAYIN 30 00:01:55,459 --> 00:01:56,459 MATSUDA NEDEN İNATÇI? 31 00:01:58,334 --> 00:02:00,543 Bu, üretkenlikle çözülebilecek bir sorun değil. 32 00:02:22,668 --> 00:02:23,668 Alo? 33 00:02:24,626 --> 00:02:26,209 Takip ediliyor musunuz bakın. 34 00:02:26,709 --> 00:02:28,668 İkimizi de gözetliyor olabilirler. 35 00:02:35,001 --> 00:02:36,043 Her yer temiz. 36 00:02:37,793 --> 00:02:39,084 İçeri gelin. 37 00:02:40,668 --> 00:02:41,501 Tamam. 38 00:03:03,668 --> 00:03:04,834 Siz… 39 00:03:22,668 --> 00:03:24,793 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 40 00:04:06,834 --> 00:04:09,584 KABİNE SEKRETERLİĞİ, KİAD, SHINICHI MURAKAMI 41 00:04:15,501 --> 00:04:17,251 KİAD'da mısınız? 42 00:04:20,626 --> 00:04:21,793 Ne zamandan beri? 43 00:04:23,168 --> 00:04:25,918 Buna cevap vermem yasak. 44 00:04:31,834 --> 00:04:33,251 Abimi nereden tanıyorsunuz? 45 00:04:36,626 --> 00:04:40,418 Kohei, Kabine Sekreterliğine tayin edildiği zaman… 46 00:04:42,918 --> 00:04:44,293 …birlikte çalıştık. 47 00:04:47,709 --> 00:04:49,209 Öyle mi? 48 00:04:51,751 --> 00:04:52,709 Şey… 49 00:04:54,168 --> 00:04:56,543 Shinjiro Toyoda'yı tanıyorsunuz, değil mi? 50 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 Evet. 51 00:04:59,418 --> 00:05:04,418 Toyoda'yı içeriden şikâyet edenin Kohei olduğunu biliyor muydunuz? 52 00:05:05,834 --> 00:05:06,793 Evet. 53 00:05:08,876 --> 00:05:12,459 Toyoda'ya ne kadar sorduysam da hiç doğrulamadı… 54 00:05:14,293 --> 00:05:15,959 …ama buna eminim. 55 00:05:20,584 --> 00:05:23,001 Her şeyi örtbas etmeye çalışıyor. 56 00:05:23,793 --> 00:05:26,043 Kohei'nin cesurca şikâyetini bile. 57 00:05:26,876 --> 00:05:28,751 Tutuklama emri bile başarısız oldu. 58 00:05:29,543 --> 00:05:33,459 Ekonomi Bakanlığında yeni deliller ortaya çıkınca polis soruşturma yaptı. 59 00:05:35,251 --> 00:05:36,251 Ama… 60 00:05:37,834 --> 00:05:40,043 …o soruşturma bile iptal edildi. 61 00:05:46,918 --> 00:05:49,626 Toyoda, Kabine'nin özel danışmanı olduğu sürece 62 00:05:50,709 --> 00:05:52,418 suçları örtülü kalacak. 63 00:05:52,501 --> 00:05:53,918 Doğru. Aynen öyle. 64 00:05:54,001 --> 00:05:57,084 Toyoda, bu iktidarın çok fazla sırrını biliyor. 65 00:06:00,834 --> 00:06:01,918 Nasıl olur da… 66 00:06:03,418 --> 00:06:07,376 …sizin gibi KİAD'daki biri Toyoda'nın peşine düşer? 67 00:06:11,376 --> 00:06:14,084 Buna da cevap vermem yasak. 68 00:06:14,168 --> 00:06:15,084 Öyleyse 69 00:06:16,918 --> 00:06:19,168 niye aniden benimle iletişime geçtiniz? 70 00:06:26,584 --> 00:06:28,959 Çünkü… 71 00:06:31,126 --> 00:06:32,959 Eishin Akademisiyle mi ilgili? 72 00:06:37,209 --> 00:06:38,334 Bay Murakami… 73 00:06:41,209 --> 00:06:43,168 Bay Suzuki'nin karısı Mayumi, 74 00:06:43,251 --> 00:06:45,376 hükûmete dava açmaya hazırlanıyor. 75 00:06:45,876 --> 00:06:47,501 İyi bir hızda imza topluyoruz. 76 00:06:47,584 --> 00:06:48,418 Evet. 77 00:06:48,501 --> 00:06:51,376 Başbakan işe dâhil olduğunu söylerse karısı yüklü tazminat alır 78 00:06:52,501 --> 00:06:55,709 ve halkın farkındalığı da değişebilir. 79 00:07:01,918 --> 00:07:03,918 Lütfen tanıklık eder misiniz? 80 00:07:10,251 --> 00:07:11,376 Lütfen. 81 00:07:12,751 --> 00:07:16,501 Bu ülke değişmek zorunda. 82 00:07:25,334 --> 00:07:26,251 Ben… 83 00:07:27,543 --> 00:07:28,709 Pardon. 84 00:07:29,459 --> 00:07:31,751 GELEN ARAMA TOMOYA TADA 85 00:07:33,918 --> 00:07:36,459 Lütfen. Yanlış anlamanızı istemem. 86 00:07:37,834 --> 00:07:40,168 Mevcut iktidar için kargaşaya neden olacak 87 00:07:40,251 --> 00:07:41,501 bir şeyin parçası olamam. 88 00:07:43,209 --> 00:07:44,626 Ben bir bürokratım. 89 00:07:56,668 --> 00:07:57,959 Üzgünüm, geç kaldım. 90 00:07:58,043 --> 00:07:59,376 Geldiğiniz için sağ olun. 91 00:07:59,459 --> 00:08:02,126 Matsuda, 20.000'den fazla imza topladık. 92 00:08:02,709 --> 00:08:05,251 Sosyal medyada bunun için yeterli desteği aldık. 93 00:08:06,043 --> 00:08:08,709 -Bunun iyi gideceğine eminim. -Teşekkürler. 94 00:08:09,501 --> 00:08:11,668 Dikkat çekiyor olması güzel bir şey. 95 00:08:11,751 --> 00:08:14,709 Beklenmedik kaynaklardan fikirler alabiliriz. 96 00:08:16,626 --> 00:08:17,668 Şuna ne dersiniz? 97 00:08:18,209 --> 00:08:21,626 Bu fırsatı kullanarak televizyona çıkabilirsiniz. 98 00:08:22,501 --> 00:08:23,376 Ne? 99 00:08:25,793 --> 00:08:27,126 Bunu yapabilir miyiz? 100 00:08:27,209 --> 00:08:29,959 Evet. Televizyon kanallarında çok tanıdığım var. 101 00:08:30,043 --> 00:08:31,168 Onlara söyleyebilirim. 102 00:08:37,584 --> 00:08:39,501 Bence iyi bir fikir 103 00:08:40,126 --> 00:08:43,043 ama televizyona çıkarsa daha çok kişi engel olmaya çalışabilir. 104 00:08:44,584 --> 00:08:45,459 Çıkacağım. 105 00:08:47,376 --> 00:08:48,668 Lütfen. 106 00:08:49,709 --> 00:08:52,293 Bize ne kadar ufak fırsat verecekse versin 107 00:08:53,001 --> 00:08:54,501 denemek istiyorum. 108 00:08:55,459 --> 00:08:59,501 Kocamın da bunu istediğine eminim. 109 00:09:02,834 --> 00:09:04,501 Çok sağ olun Bayan Mayumi. 110 00:09:04,584 --> 00:09:05,959 Siz de Bayan Matsuda. 111 00:09:06,043 --> 00:09:07,459 Televizyon kanalında görüşürüz. 112 00:09:08,209 --> 00:09:09,209 Aslında 113 00:09:10,126 --> 00:09:13,543 görmek istediğim başka biri daha var. 114 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Bundan sonra vaktiniz var mı Bayan Matsuda? 115 00:09:17,334 --> 00:09:18,876 Evet, boşum. 116 00:09:19,543 --> 00:09:20,668 O başka biri Ryo mu? 117 00:09:22,793 --> 00:09:23,709 Hayır. 118 00:09:33,043 --> 00:09:34,084 Ryo! 119 00:09:34,168 --> 00:09:36,543 Vay Nakano. İş teklifi almışsın. 120 00:09:36,626 --> 00:09:38,626 -Tebrikler. -Son ana kadar zorladılar. 121 00:09:38,709 --> 00:09:41,501 Bu kadar zor olacağını hiç düşünmemiştim. 122 00:09:42,126 --> 00:09:44,168 -Touto Haberde işe girmişsin. -Evet. 123 00:09:44,251 --> 00:09:45,834 Bu çok müthiş. 124 00:09:46,334 --> 00:09:47,668 Tamamen şans eseriydi. 125 00:09:47,751 --> 00:09:48,918 Yeme beni. 126 00:09:50,084 --> 00:09:52,209 O pis muhabire zorbalık yaptırtma. 127 00:09:52,293 --> 00:09:53,251 Lafına dikkat et. 128 00:09:55,584 --> 00:09:57,251 -Duydun mu? -Neyi? 129 00:09:57,334 --> 00:09:59,584 Bu yıl koronavirüs yüzünden mezuniyet yokmuş. 130 00:10:00,293 --> 00:10:03,376 -Cidden mi? -Yani durum oldukça kötü. 131 00:10:03,459 --> 00:10:06,709 Bazı şirketler iş tekliflerini iptal ediyormuş. 132 00:10:07,668 --> 00:10:10,043 Eminim Touto Haberde sıkıntı yoktur 133 00:10:10,126 --> 00:10:13,668 ama yeni açılan ve orta çaplı firmalar çok kötü durumdalar. 134 00:10:15,709 --> 00:10:16,959 Öyle mi? 135 00:10:17,043 --> 00:10:18,251 Evet. 136 00:10:18,334 --> 00:10:20,751 Bu berbat olur. 137 00:10:20,834 --> 00:10:23,084 İşe girmek için o kadar uğraştıktan sonra 138 00:10:23,168 --> 00:10:25,751 iş teklifinin iptal olması berbat olur. 139 00:10:26,793 --> 00:10:29,709 Şirketimiz turistik yerlerde çok iş yapıyor, 140 00:10:29,793 --> 00:10:33,126 bu yüzden bu koronavirüsten ağır darbe aldık. 141 00:10:35,293 --> 00:10:36,668 Bundan ötürü çok özür dilerim. 142 00:10:40,251 --> 00:10:41,584 Bu hiç mantıklı değil. 143 00:10:43,209 --> 00:10:45,918 Resmî bir iş teklifi yaptıktan sonra bunu nasıl yaparsınız? 144 00:10:47,709 --> 00:10:48,834 Biliyorum. 145 00:10:49,751 --> 00:10:51,084 Ama böyle devam ederse 146 00:10:51,168 --> 00:10:54,959 şirket yıl sonuna kadar ayakta bile kalamayabilir. 147 00:10:57,626 --> 00:11:00,834 Yeni koronavirüs hastalığına yakalananların sayısı her gün artarken 148 00:11:00,918 --> 00:11:03,543 insanlar gittikçe daha güvensiz hissediyor. 149 00:11:04,584 --> 00:11:05,876 130.000 İMZA TOPLANDI, 150 00:11:05,959 --> 00:11:07,376 ESKİ GENEL MÜDÜR MOURI'NİN 151 00:11:07,459 --> 00:11:08,626 İFADE VERMESİ İSTENİYOR 152 00:11:40,543 --> 00:11:41,834 Bay Mouri. 153 00:11:44,876 --> 00:11:47,251 Ben Touto Haberden Anna Matsuda. 154 00:11:51,043 --> 00:11:54,084 Ben Kazuya Suzuki'nin karısıyım. 155 00:11:58,459 --> 00:12:00,168 Bay Suzuki'nin notu açığa çıkınca 156 00:12:01,126 --> 00:12:04,209 toplumun görüşü çok değişti, biliyorsunuz değil mi? 157 00:12:06,543 --> 00:12:08,668 Burada ne işiniz var? Beni rahat bırakın. 158 00:12:08,751 --> 00:12:10,834 Artık bürokrat değilim. 159 00:12:10,918 --> 00:12:15,584 Bayan Suzuki'nin size sormak istediği bir şey var. 160 00:12:16,543 --> 00:12:18,543 -Bu artık beni ilgilendirmiyor. -Bay Mouri! 161 00:12:22,376 --> 00:12:24,501 Evrakların değiştirilme meselesini… 162 00:12:26,293 --> 00:12:28,584 …düzgünce açıklar mısınız? 163 00:12:31,751 --> 00:12:33,168 Bunun olmasına ne sebep oldu? 164 00:12:35,251 --> 00:12:37,793 Eminim bunu en iyi siz biliyorsunuzdur. 165 00:12:40,751 --> 00:12:42,168 Lütfen yine… 166 00:12:43,918 --> 00:12:47,084 Lütfen yine ifade verip gerçeği söyler misiniz? 167 00:12:56,626 --> 00:12:59,626 Bildiğim her konuda zaten ifade verdim. 168 00:13:03,001 --> 00:13:04,751 Başbakan olaya dâhil değildi. 169 00:13:11,876 --> 00:13:12,793 Tüm emirleri… 170 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Tüm emirleri veren 171 00:13:18,834 --> 00:13:20,334 bendim. 172 00:13:25,418 --> 00:13:26,918 Bay Suzuki'ye olandan ötürü… 173 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 …çok özür dilerim. 174 00:13:37,626 --> 00:13:38,626 Özür dilerim. 175 00:13:39,501 --> 00:13:40,584 Özür dilerim. 176 00:13:41,126 --> 00:13:42,126 Özür dilerim. 177 00:13:56,543 --> 00:13:57,584 Bayan Mayumi… 178 00:14:01,834 --> 00:14:03,126 Ona tekrar… 179 00:14:05,918 --> 00:14:07,918 …ifade verdirebileceğimizi sanmam. 180 00:14:15,251 --> 00:14:16,251 Teşekkürler. 181 00:14:32,043 --> 00:14:33,168 Buyurun. 182 00:14:34,459 --> 00:14:36,459 Zaman ayırıp geldiğiniz için sağ olun. 183 00:14:37,251 --> 00:14:39,168 Üstlerim soruşturmayı onaylamadığı için 184 00:14:39,709 --> 00:14:41,668 tek seçeneğim kendi başıma hareket etmek. 185 00:14:42,584 --> 00:14:43,709 Öyle mi? 186 00:14:44,626 --> 00:14:45,501 Oturun. 187 00:14:52,459 --> 00:14:56,376 Ancak kanıt toplayabilirsem dava tekrar açılacak. 188 00:14:58,418 --> 00:14:59,418 Bir de 189 00:15:00,043 --> 00:15:04,209 bu hâlâ tamamen gönüllü bir sorgulama, o yüzden rahat olun. 190 00:15:06,334 --> 00:15:08,793 İfade verecek misiniz? 191 00:15:11,043 --> 00:15:11,918 Evet. 192 00:15:14,251 --> 00:15:16,918 Bana ne ceza verilecekse hazırım. 193 00:15:19,501 --> 00:15:20,459 O zaman… 194 00:15:22,209 --> 00:15:23,543 Müsaadeniz var mı? 195 00:15:28,168 --> 00:15:30,584 Böyle doğrudan sorduğum için özür dilerim 196 00:15:30,668 --> 00:15:33,043 ama bu olaya Başbakanlık veya Maliye Bakanlığı 197 00:15:33,126 --> 00:15:36,043 karıştı mı öğrenmek istiyorum. 198 00:15:38,543 --> 00:15:39,834 Daha net olmak gerekirse… 199 00:15:41,834 --> 00:15:43,793 …eski Maliye Bürosu Genel Müdürü Mouri'ye 200 00:15:44,584 --> 00:15:47,084 emri Başbakanlık mı verdi? 201 00:15:56,126 --> 00:15:57,834 Duyduğuma göre… 202 00:15:59,626 --> 00:16:02,668 {\an8}…emri First Lady'nin yardımcısı Bay Murakami vermiş. 203 00:16:09,668 --> 00:16:13,793 KAZUYA SUZUKI'NİN KARISI MAYUMI SUZUKI 204 00:16:15,709 --> 00:16:19,543 MESAJLAR 205 00:16:19,626 --> 00:16:20,543 ANNA MATSUDA 206 00:16:25,126 --> 00:16:32,126 TEKRAR KONUŞABİLİR MİYİZ? 207 00:16:48,793 --> 00:16:50,668 Neredeyse tüm kitaplarınızı okudum. 208 00:16:50,751 --> 00:16:52,376 -Harika bir makaleydi. -Teşekkürler. 209 00:16:52,459 --> 00:16:54,459 Efendim, güzel kızlar topladık. 210 00:16:55,293 --> 00:16:56,793 Haber sunucusu olmak istiyor. 211 00:17:00,209 --> 00:17:01,834 Hep muhteşem olduğunu söylerdiniz. 212 00:17:01,918 --> 00:17:03,459 Peki o zaman. 213 00:17:03,543 --> 00:17:04,751 Şerefe! 214 00:17:11,043 --> 00:17:12,376 ŞİRKET FONLARINI KULLANIP… 215 00:17:25,834 --> 00:17:27,084 TOKYO ASAYİŞ ŞUBE MÜDÜRLÜĞÜ 216 00:17:43,376 --> 00:17:44,709 RIKAKO HER ŞEYİ DENİYOR! 217 00:17:52,501 --> 00:17:53,543 BİR MİLYON YEN ALDI… 218 00:17:55,251 --> 00:17:56,918 UYUŞTURUCU KULLANDIĞI SÖYLENİYOR… 219 00:18:26,251 --> 00:18:27,376 Gündelik iş bile olur. 220 00:18:28,584 --> 00:18:30,959 Böyle giderse bu ayın kirasını ödeyemeyeceğim. 221 00:18:31,459 --> 00:18:35,459 İyi eğitimlisiniz, o yüzden sizi işe almak isterdim 222 00:18:36,459 --> 00:18:38,001 ama şu an eleman ihtiyacımız yok. 223 00:18:38,084 --> 00:18:43,543 Her neyse, bize bilgilerinizi bırakın, biz sizi sonra ararız. 224 00:18:44,584 --> 00:18:45,876 Tamam. 225 00:18:53,876 --> 00:18:55,001 Alo? 226 00:18:55,084 --> 00:18:56,126 Selam. 227 00:18:57,834 --> 00:18:58,793 Ne oldu? 228 00:18:58,876 --> 00:19:01,876 Sana daha önce mesaj attım, iyi misin diye sordum. 229 00:19:02,459 --> 00:19:03,959 Cevap alamayınca endişelendim. 230 00:19:07,168 --> 00:19:08,084 Şu an neredesin? 231 00:19:08,876 --> 00:19:09,751 Ne? 232 00:19:10,626 --> 00:19:11,834 Evdeyim. 233 00:19:12,626 --> 00:19:14,043 Şimdi gelebilir miyim? 234 00:19:14,543 --> 00:19:15,376 Ne? 235 00:19:15,876 --> 00:19:17,543 Cidden mi? Benim evime mi? 236 00:19:18,084 --> 00:19:18,918 Evet. 237 00:19:19,793 --> 00:19:21,126 Vakti uygun görünüyor. 238 00:19:22,168 --> 00:19:23,793 Şey… 239 00:19:24,501 --> 00:19:26,001 Evim ufacık. 240 00:19:26,084 --> 00:19:27,918 -Bir de dağınık. -Adresini mesaj at. 241 00:19:28,418 --> 00:19:29,543 Gerçekten ufacık… 242 00:19:35,251 --> 00:19:36,626 Cidden mi? 243 00:19:37,709 --> 00:19:38,584 Evet. 244 00:19:39,626 --> 00:19:40,668 Pekâlâ. 245 00:19:41,293 --> 00:19:42,626 Anladım. 246 00:19:43,501 --> 00:19:44,543 Teşekkürler. 247 00:19:49,084 --> 00:19:50,751 Televizyon kanalları ne diyor? 248 00:19:51,918 --> 00:19:54,168 Bir şey çıkmadı. Kimse bizimle görüşmüyor. 249 00:19:55,626 --> 00:19:57,168 Ciddi olamazsın. 250 00:19:57,709 --> 00:19:59,418 İnternette çok ilgi gördük. 251 00:19:59,501 --> 00:20:03,501 Prodüksiyon aşamasında düşünülmüş ama yukarıdakiler reddetmiş. 252 00:20:04,584 --> 00:20:05,418 İnanamıyorum. 253 00:20:07,001 --> 00:20:08,251 Bu işte bir iş var. 254 00:20:09,626 --> 00:20:13,209 Muhtemelen bir yerden ağır baskı alıyorlardır. 255 00:20:15,334 --> 00:20:17,168 Şu an hiçbir seçeneğimiz yok. 256 00:20:29,459 --> 00:20:32,751 Midem bulandı. Bu kadar genç bir kızla mı? 257 00:20:34,084 --> 00:20:35,501 Bu moruk tam sapıkmış. 258 00:20:38,251 --> 00:20:39,418 Bay Tada nerede? 259 00:20:41,001 --> 00:20:43,918 Başka bir şeyle meşgul, biraz gecikecek. 260 00:20:44,459 --> 00:20:45,418 Anladım. 261 00:20:46,959 --> 00:20:50,126 Biliyor musun, bence Olimpiyatlar ertelenecek. 262 00:20:51,626 --> 00:20:53,501 Bir de o kadar uğraştık. 263 00:20:54,293 --> 00:20:56,418 Siyasette üretkenliğin başarısı deyip durdum 264 00:20:57,168 --> 00:20:58,709 ama küçük bir virüse karşı nafile. 265 00:20:59,876 --> 00:21:02,376 İnsanlar gerçekten çok hassas varlıklar. 266 00:21:05,876 --> 00:21:07,251 O kadar emin olmayın. 267 00:21:10,709 --> 00:21:11,584 Ne? 268 00:21:12,543 --> 00:21:14,293 Benden o kadar mı nefret ediyorsun? 269 00:21:15,834 --> 00:21:19,001 Matsuda'nın başına gelenden dolayı beni suçlamak istiyorsun 270 00:21:20,001 --> 00:21:20,959 ama çok yanılıyorsun. 271 00:21:21,043 --> 00:21:22,334 Bay Toyoda. 272 00:21:22,418 --> 00:21:23,709 Ne? 273 00:21:24,459 --> 00:21:25,918 Kohei Matsuda'nın 274 00:21:26,001 --> 00:21:29,459 yapay zekâ ödenekleriyle ilgili şikâyette bulunduğu doğru mu? 275 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 -Bunu sana kim söyledi? -Söyleyemem. 276 00:21:39,918 --> 00:21:43,084 Aklını kaybetti ve birden pervasız biri oldu. 277 00:21:43,709 --> 00:21:47,126 Daha geliştirilmemiş bir teknolojide nasıl dolandırıcılık olabilir? 278 00:21:47,709 --> 00:21:49,709 Önce gerçekleştirilmesi lazım. 279 00:21:50,293 --> 00:21:51,418 Eishin gibi. 280 00:21:52,001 --> 00:21:54,584 Üsttekiler istediklerini aldıkları sürece sorun yok. 281 00:21:59,293 --> 00:22:00,459 Saçmalık bu. 282 00:22:01,251 --> 00:22:02,084 Ne? 283 00:22:02,668 --> 00:22:04,418 Üsttekilerin yüzünden alttaki kaç kişi 284 00:22:04,501 --> 00:22:05,709 zarar görüyor sizce? 285 00:22:06,418 --> 00:22:07,501 -Ha? -Ne oldu sana? 286 00:22:07,584 --> 00:22:12,376 Suçluluk duygusuyla yaşamanın ne kadar berbat olduğunu bilemezsiniz! 287 00:22:12,459 --> 00:22:14,251 -Murakami! -Cevap verin! 288 00:22:14,334 --> 00:22:17,043 -Anlamıyor musunuz? -Murakami! Sakin ol! 289 00:22:17,876 --> 00:22:19,168 Her şey kaydediliyor. 290 00:22:21,668 --> 00:22:23,501 Bay Toyoda, özür dilerim. 291 00:22:28,459 --> 00:22:29,584 Özür dile. 292 00:22:42,084 --> 00:22:43,501 Özür dilerim. 293 00:22:50,584 --> 00:22:51,876 Şunu bilesin. 294 00:22:53,668 --> 00:22:57,876 Matsuda kendi şikâyetini kendi geri çekti. 295 00:23:00,834 --> 00:23:02,543 Pervasızlığı yüzünden 296 00:23:02,626 --> 00:23:04,876 on binlerce çalışan ve onların aileleri 297 00:23:04,959 --> 00:23:06,959 zarar görecekti, o yüzden bu gayet doğaldı. 298 00:23:09,168 --> 00:23:10,626 Bay Murakami, 299 00:23:11,834 --> 00:23:13,751 bunu çok dikkatli düşünmelisin. 300 00:23:14,959 --> 00:23:19,626 Sence ben kimin pisliğini temizliyorum burada? 301 00:23:25,043 --> 00:23:26,001 Bugünlük eve git. 302 00:23:36,834 --> 00:23:38,626 KAYDEDİLİYOR 303 00:23:49,209 --> 00:23:51,418 Niye yerinde duramıyorsun? 304 00:23:51,501 --> 00:23:53,168 Elimde değil. 305 00:23:53,251 --> 00:23:55,459 Annem dışında buraya gelen ilk kadınsın. 306 00:23:58,126 --> 00:23:58,959 Çok komik. 307 00:24:00,793 --> 00:24:01,834 Sus be. 308 00:24:04,001 --> 00:24:05,709 -Peki… -Efendim? 309 00:24:06,834 --> 00:24:07,834 Bir şey mi oldu? 310 00:24:10,043 --> 00:24:11,043 Yok, pek sayılmaz. 311 00:24:13,876 --> 00:24:15,209 Tamam. 312 00:24:22,793 --> 00:24:24,293 İş teklifim iptal edildi. 313 00:24:32,459 --> 00:24:33,293 Cidden mi? 314 00:24:36,584 --> 00:24:37,709 Cidden. 315 00:24:42,043 --> 00:24:46,126 Öğrenciyken verdiğim tüm emeklerim ziyan oldu. 316 00:24:53,293 --> 00:24:54,876 Bir şey söylesene! 317 00:24:55,459 --> 00:24:56,334 Ben… 318 00:24:59,501 --> 00:25:01,043 Ama bu saçmalık. 319 00:25:01,751 --> 00:25:02,959 Onları şikâyet et. 320 00:25:03,043 --> 00:25:05,501 Ettim. Suratlarına ettim 321 00:25:05,584 --> 00:25:06,793 ama işe yaramadı. 322 00:25:07,543 --> 00:25:09,668 Şirketin kendisi bile batabilir. 323 00:25:18,126 --> 00:25:19,418 Ryo… 324 00:25:22,668 --> 00:25:24,959 İyi bir gazeteci olmalısın, tamam mı? 325 00:25:25,043 --> 00:25:27,043 Beni boş ver. 326 00:25:27,126 --> 00:25:30,834 Hayır. Senin meşhur olman lazım. 327 00:25:35,959 --> 00:25:37,084 Anlayacağın… 328 00:25:38,584 --> 00:25:43,543 Sana gazete okumayı öğreten bendim diye böbürlenmek istiyorum. 329 00:25:59,876 --> 00:26:01,959 Böyle yapma! 330 00:26:02,043 --> 00:26:04,084 Niye canın sıkkın duruyorsun? 331 00:26:06,084 --> 00:26:09,001 Sen bana cesaret ver diye buraya geldim. 332 00:26:12,126 --> 00:26:12,959 Evet. 333 00:26:14,501 --> 00:26:15,543 Peki. 334 00:26:16,918 --> 00:26:19,251 Biliyorum. Seni neşelendireceğim. 335 00:26:20,043 --> 00:26:21,209 -İçelim. -Evet. 336 00:26:21,293 --> 00:26:22,918 Teşekkürler. 337 00:26:26,668 --> 00:26:29,501 Buralarda gazete dağıtırdım. 338 00:26:29,584 --> 00:26:31,084 Hey gidi günler. 339 00:26:32,209 --> 00:26:33,084 Evet. 340 00:26:33,168 --> 00:26:34,043 Doğru. 341 00:26:37,209 --> 00:26:38,418 Baksana Ryo. 342 00:26:39,251 --> 00:26:40,084 Efendim? 343 00:26:41,584 --> 00:26:44,376 Düşünüyorum da… 344 00:26:46,584 --> 00:26:49,793 İş teklifimin niye iptal edildiğini ve bunun için 345 00:26:51,001 --> 00:26:53,251 kimi suçlayacağımı düşündüm. 346 00:26:54,126 --> 00:26:56,001 Ama bu, kimsenin suçu değil. 347 00:26:58,501 --> 00:26:59,959 Absürt değil mi? 348 00:27:01,168 --> 00:27:03,168 "Bana söz verilen bu değildi!" gibi oldum. 349 00:27:08,668 --> 00:27:12,876 Ama bir şeyi anladım. 350 00:27:13,876 --> 00:27:14,834 Öyle mi? 351 00:27:17,793 --> 00:27:19,293 Bu dünyada 352 00:27:21,084 --> 00:27:23,168 kesinlikle her şey olabilir. 353 00:27:26,584 --> 00:27:27,584 Bu yüzden 354 00:27:28,543 --> 00:27:32,751 şu anda hayatımda olup bitenlerin mümkün olduğunca tadını çıkaracağım. 355 00:27:34,959 --> 00:27:38,876 Önüme ne çıkarsa ona göğüs gererek yaşayacağım. 356 00:27:40,376 --> 00:27:42,001 İçten içe böyle hissediyorum. 357 00:27:46,168 --> 00:27:47,209 Anladım. 358 00:27:52,293 --> 00:27:56,209 Enişten ve Eishin meselesiyle ilgili haberi okudum. 359 00:27:57,459 --> 00:27:58,293 Güzel. 360 00:28:00,293 --> 00:28:02,501 O olayı atlatabildin mi Ryo? 361 00:28:04,668 --> 00:28:05,709 Pek emin değilim. 362 00:28:06,709 --> 00:28:08,876 Hâlâ bilmediğim çok şey var. 363 00:28:10,251 --> 00:28:11,084 Anladım. 364 00:28:11,168 --> 00:28:12,376 Evet. 365 00:28:14,751 --> 00:28:19,459 Karşına çıkan her şeye göğüs ger, kaçmaya çalışma Bay Gazeteci. 366 00:28:22,876 --> 00:28:23,709 Peki. 367 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 -Görüşürüz. -Görüşürüz. 368 00:28:38,126 --> 00:28:39,251 Mayu! 369 00:28:50,001 --> 00:28:52,293 Seninle ilgili bir haber yazabilir miyim? 370 00:28:54,584 --> 00:28:55,459 Ne? 371 00:28:56,459 --> 00:28:57,626 Yani… 372 00:28:58,584 --> 00:29:02,293 İyi bir şey yazabilir miyim emin değilim 373 00:29:03,668 --> 00:29:06,293 ama insanlar yaşadıklarını bilsin istiyorum. 374 00:29:12,376 --> 00:29:13,626 Bunu düşüneceğim. 375 00:29:30,834 --> 00:29:33,834 SHINICHI MURAKAMI JAPONYA FIRST LADY'SİNİN YARDIMCISI 376 00:29:33,918 --> 00:29:36,709 {\an8}FIRST LADY'NİN YARDIMCILARININ FOTOLARI SHINICHI MURAKAMI 377 00:29:36,793 --> 00:29:39,043 EISHIN AKADEMİSİNİN MÜDÜRÜ 378 00:29:39,126 --> 00:29:41,168 EISHIN AKADEMİSİ 379 00:29:41,251 --> 00:29:43,501 FIRST LADY 380 00:29:43,584 --> 00:29:45,834 BAŞBAKAN 381 00:29:45,918 --> 00:29:48,126 SHINJIRO TOYODA KABİNE'NİN ÖZEL DANIŞMANI 382 00:29:48,209 --> 00:29:50,001 SHINJIRO TOYODA 383 00:29:50,084 --> 00:29:52,043 BAŞBAKAN'IN YAŞAM TARZI YAZAR: SHINJIRO TOYODA 384 00:29:52,126 --> 00:29:54,709 "BEN VEYA KARIM DÂHİLSEK BAŞBAKANLIKTAN İSTİFA EDECEĞİM." 385 00:29:54,793 --> 00:29:57,209 YOSHIKAZU MOURI MALİYE BÜROSU GENEL MÜDÜRÜ 386 00:29:59,668 --> 00:30:01,001 EMRİ BAY MOURI VERDİ 387 00:30:01,084 --> 00:30:03,043 TADASHI KUROSAKI 388 00:30:03,126 --> 00:30:04,626 EVRAKLARIN DEĞİŞTİRİLDİĞİNDEN ŞÜPHELENİLİYOR 389 00:30:04,709 --> 00:30:07,126 BAY MOURI VE 24 KİŞİYE YAPILAN SUÇLAMALAR DÜŞÜRÜLDÜ 390 00:30:07,209 --> 00:30:09,043 GÖRÜŞME KAYDI 391 00:30:09,126 --> 00:30:12,209 {\an8}MAYUMI SUZUKI 392 00:30:12,293 --> 00:30:14,084 {\an8}ÖLEN ÇALIŞANIN İNTİHAR NOTU AÇIĞA ÇIKTI 393 00:30:15,918 --> 00:30:21,501 KAZUYA SUZUKI, EVRAKTA DEĞİŞİKLİK, İNTİHAR 394 00:30:32,543 --> 00:30:35,126 UOK Başkanı ile konferans araması yapıldıktan sonra, 395 00:30:35,209 --> 00:30:37,959 dünyada yayılan yeni koronavirüsten dolayı 396 00:30:38,043 --> 00:30:41,918 {\an8}Tokyo Olimpiyatlarını ertelemeyi kabul ettiklerini onayladı. 397 00:30:42,001 --> 00:30:44,709 Ertelemenin bir yıl süreceğini 398 00:30:44,793 --> 00:30:46,876 ve iptal edilmeyeceğini vurguladı. 399 00:30:46,959 --> 00:30:48,334 Ertelendi mi? 400 00:30:49,334 --> 00:30:53,168 Ama biliyorsunuz ki bu gerçekten de uğurlu bir trajedi. 401 00:30:53,709 --> 00:30:55,959 Sayesinde Eishin meselesi unutulacak. 402 00:30:56,043 --> 00:30:57,501 Aynen öyle. 403 00:30:59,126 --> 00:31:02,584 Koronavirüs, Eishin skandalını ortadan kaldırarak amacına hizmet etti. 404 00:31:03,668 --> 00:31:05,626 Bu krizden faydalanarak 405 00:31:05,709 --> 00:31:08,293 iktidarın imajını düzeltmeliyiz. 406 00:31:10,043 --> 00:31:10,918 Ben gidiyorum. 407 00:31:12,793 --> 00:31:13,876 Hoşça kalın. 408 00:31:18,293 --> 00:31:20,043 Yukarıdan haber geldi. 409 00:31:20,126 --> 00:31:22,501 Artık Kabine Genel Sekreteri'nin basın açıklamalarına 410 00:31:22,584 --> 00:31:25,251 her gazeteden sadece bir muhabir alınacak. 411 00:31:26,126 --> 00:31:27,168 Gerçekten mi? 412 00:31:28,334 --> 00:31:31,084 Koronavirüsten faydalanarak her türlü saçmalığı yapıyorlar. 413 00:31:31,751 --> 00:31:33,876 Sizi anlıyorum ama acil bir durumdayız. 414 00:31:34,418 --> 00:31:38,084 İşlerinizi önceden alıştığınız gibi yapamayacağınızı anlamalısınız. 415 00:31:38,959 --> 00:31:39,959 Tamam mı? 416 00:31:40,043 --> 00:31:41,459 -Tamam. -Tamam. 417 00:31:49,543 --> 00:31:51,418 Bayan Matsuda. İyi günler. 418 00:31:53,084 --> 00:31:53,918 Merhaba. 419 00:31:55,459 --> 00:31:57,168 Eğitim nasıl gidiyor? 420 00:31:57,251 --> 00:31:59,834 Fena değil. Ama sadece angarya işleri yapıyorum. 421 00:32:03,418 --> 00:32:04,251 Ne oldu? 422 00:32:06,751 --> 00:32:10,251 Sizden bir iyilik isteyeceğim Bayan Matsuda. 423 00:32:10,834 --> 00:32:11,959 Öyle mi? 424 00:32:13,418 --> 00:32:16,126 Böyle bir şey benim haddime değil, biliyorum 425 00:32:17,293 --> 00:32:20,626 ama hevesle yazmak istediğim bir haber var. 426 00:32:21,834 --> 00:32:23,793 Tek başıma yapamayacağımı biliyorum. 427 00:32:25,001 --> 00:32:27,168 Yani bana yardım ederseniz çok sevinirim. 428 00:32:30,043 --> 00:32:32,126 Tabii, seve seve. 429 00:32:32,709 --> 00:32:33,709 Gerçekten mi? 430 00:32:34,543 --> 00:32:35,626 Teşekkürler. 431 00:32:38,334 --> 00:32:39,209 Ryo. 432 00:32:40,084 --> 00:32:41,001 Efendim? 433 00:32:43,001 --> 00:32:46,001 Ben de senden bir iyilik isteyeceğim. 434 00:32:47,293 --> 00:32:48,334 Peki. 435 00:32:49,543 --> 00:32:52,209 İstemiyorsan hayır diyebilirsin. 436 00:32:57,876 --> 00:33:00,084 -Anne! -Selam! 437 00:33:00,168 --> 00:33:02,709 -Baba! -Baba! 438 00:33:02,793 --> 00:33:03,668 Oley! 439 00:33:04,168 --> 00:33:05,584 İzleyin! 440 00:33:05,668 --> 00:33:06,959 -Tamam. -Hadi! 441 00:33:09,168 --> 00:33:10,459 Başardın! 442 00:33:10,959 --> 00:33:12,126 Hayato. 443 00:33:14,626 --> 00:33:16,126 Suratına bak! 444 00:33:16,959 --> 00:33:17,876 Bu mu? 445 00:33:19,376 --> 00:33:21,959 Çok hızlı, değil mi? Sırada hangisi var? 446 00:33:22,043 --> 00:33:23,084 Bu! 447 00:33:23,168 --> 00:33:24,418 Buradaki! 448 00:33:28,793 --> 00:33:31,376 -Acele et! -Hayato, Natsuki, geldiniz. 449 00:33:58,251 --> 00:34:00,168 Geldiğiniz için teşekkürler. 450 00:34:01,293 --> 00:34:04,126 Kiminle görüşmemi istiyorsunuz? 451 00:34:05,001 --> 00:34:06,043 Bu taraftan. 452 00:34:17,168 --> 00:34:18,459 Memnun oldum. 453 00:34:21,293 --> 00:34:23,543 Benim adım Ryo Kinoshita. 454 00:34:26,501 --> 00:34:29,543 Bu yıl bizim gazetede çalışmaya yeni başladı. 455 00:34:31,626 --> 00:34:35,709 Yeni bir çalışanın benimle ne işi var? 456 00:34:38,251 --> 00:34:39,251 Ben… 457 00:34:41,709 --> 00:34:43,959 Ölen adam Kazuya Suzuki'nin… 458 00:34:46,626 --> 00:34:47,501 …yeğeniyim. 459 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 Bay Murakami. 460 00:34:55,668 --> 00:34:59,626 Bugün size son bir istekle geldim. 461 00:35:08,126 --> 00:35:10,126 -Pardon. Ben gidiyorum. -Bekleyin! Lütfen! 462 00:35:10,209 --> 00:35:11,709 -Biraz konuşalım. -Hayır! Durun! 463 00:35:13,334 --> 00:35:15,668 Buraya sizi suçlamaya gelmedim. 464 00:35:17,084 --> 00:35:18,084 Lütfen. 465 00:35:45,459 --> 00:35:49,043 Eniştem öldüğünden bu yana… 466 00:35:52,001 --> 00:35:53,834 …çok fazla şey düşündüm. 467 00:35:57,959 --> 00:35:59,334 Kimi suçlayacağımı… 468 00:36:01,501 --> 00:36:02,918 …ve suçlunun kim olduğunu. 469 00:36:07,293 --> 00:36:09,709 Açıkçası artık umurumda değil. 470 00:36:13,209 --> 00:36:14,293 Çünkü benim için… 471 00:36:16,668 --> 00:36:21,001 …eniştem her zaman çok saygı duyduğum biri olacak. 472 00:36:25,418 --> 00:36:26,751 Bay Murakami. 473 00:36:28,793 --> 00:36:29,876 Efendim? 474 00:36:31,209 --> 00:36:32,668 Siz neden… 475 00:36:34,334 --> 00:36:36,001 …bir bürokrat oldunuz? 476 00:36:45,751 --> 00:36:48,043 "Neden" mi? 477 00:36:48,876 --> 00:36:49,959 Yani… 478 00:36:51,459 --> 00:36:56,584 …kimsenin kötü şeyler yapmak için bürokrat olacağını sanmam. 479 00:37:05,626 --> 00:37:08,543 Nedenini unuttum. 480 00:37:08,626 --> 00:37:10,376 Eminim hatırlıyorsunuzdur. 481 00:37:15,501 --> 00:37:16,751 Eminim siz de… 482 00:37:18,876 --> 00:37:22,001 …işlerin böyle olmaması gerektiğini düşünmüşsünüzdür. 483 00:37:43,959 --> 00:37:45,543 Çok özür dilerim. 484 00:37:46,626 --> 00:37:47,668 Size… 485 00:37:49,793 --> 00:37:51,126 …söyleyeceğim bir şey yok. 486 00:38:00,251 --> 00:38:01,584 Lütfen değişmeyi… 487 00:38:04,334 --> 00:38:05,668 …dener misiniz? 488 00:38:11,668 --> 00:38:12,876 Biz tek başımıza… 489 00:38:19,334 --> 00:38:20,543 …gerekenleri… 490 00:38:22,084 --> 00:38:23,293 …yapamayız. 491 00:38:46,251 --> 00:38:47,793 Hoşça kalın. 492 00:38:49,584 --> 00:38:50,584 Hoşça kalın. 493 00:39:16,459 --> 00:39:17,543 Hoş geldin. 494 00:39:18,959 --> 00:39:20,001 Hoş bulduk. 495 00:39:21,584 --> 00:39:23,918 Babamızı bekleyeceğiz diye uyumadılar. 496 00:39:26,334 --> 00:39:27,418 Şaşırmadım. 497 00:39:31,793 --> 00:39:33,001 İyi geçti mi? 498 00:39:35,959 --> 00:39:37,043 Evet. 499 00:39:42,626 --> 00:39:44,001 Bir şey içer misin? 500 00:39:47,501 --> 00:39:49,501 Bir kahve içerim. 501 00:39:49,584 --> 00:39:50,876 Tabii ki. 502 00:40:21,876 --> 00:40:23,334 Baksana Yukiko. 503 00:40:24,418 --> 00:40:25,293 Efendim? 504 00:40:28,501 --> 00:40:31,543 İstifa etsem ne yapardın? 505 00:40:37,126 --> 00:40:38,126 Bir düşüneyim. 506 00:40:44,626 --> 00:40:46,543 Birlikte bento restoranı açarız. 507 00:40:49,418 --> 00:40:51,584 Neden bento restoranı? 508 00:40:53,084 --> 00:40:56,251 Bilmiyorum ama eğlenceli olabilir. 509 00:40:57,876 --> 00:41:02,001 Hayato ve Natsuki bize yardım eder. Dördümüz çalışırız. 510 00:41:09,501 --> 00:41:11,251 Güzel. Beğendim. 511 00:41:17,751 --> 00:41:19,834 Epeydir böyle gülmüyordun Shin. 512 00:41:25,251 --> 00:41:27,001 Hep ne derdin, hatırlıyor musun? 513 00:41:29,001 --> 00:41:30,209 "Ben 514 00:41:31,793 --> 00:41:33,418 Japon halkı için çalışıyorum." 515 00:41:35,084 --> 00:41:40,084 "Bu yüzden biçareler için çalışan bir bürokrat olacağım." 516 00:41:46,834 --> 00:41:49,876 Ama son zamanlarda çok stresli görünüyorsun. 517 00:41:53,418 --> 00:41:55,834 Saklamaya çalışıyorsun ama çok bariz. 518 00:42:03,543 --> 00:42:04,501 Eğer dördümüz… 519 00:42:06,251 --> 00:42:08,543 …Hayato, Natsuki, 520 00:42:10,001 --> 00:42:11,043 sen ve ben… 521 00:42:14,001 --> 00:42:15,793 …beraber huzurla yaşayacaksak… 522 00:42:20,043 --> 00:42:22,418 …beni en çok bu mutlu eder. 523 00:42:29,876 --> 00:42:30,918 Shin… 524 00:42:32,959 --> 00:42:34,126 …sana en uygun şekilde… 525 00:42:37,001 --> 00:42:38,293 …hayatını yaşamanı isterim. 526 00:43:16,709 --> 00:43:17,543 Evet. 527 00:43:19,959 --> 00:43:21,043 Haklısın. 528 00:43:21,876 --> 00:43:23,001 Sanırım… 529 00:43:26,668 --> 00:43:28,626 …hayatımı kendime göre yaşayacağım. 530 00:43:40,168 --> 00:43:41,043 Teşekkürler. 531 00:43:53,459 --> 00:43:54,834 Günaydın. 532 00:43:55,501 --> 00:43:57,043 -Günaydın. -Günaydın. 533 00:43:57,126 --> 00:43:58,209 -Günaydın. -Günaydın. 534 00:44:00,543 --> 00:44:03,501 Bayan Matsuda, duruşma yakında başlayacak, değil mi? 535 00:44:04,043 --> 00:44:06,168 Evet. Önümüzdeki hafta itibarıyla. 536 00:44:06,251 --> 00:44:07,626 Sence kazanacak mısınız? 537 00:44:08,959 --> 00:44:10,959 Hâlâ güçsüz tarafız 538 00:44:11,834 --> 00:44:14,626 ama kazanma ihtimalimiz de sıfır değil. 539 00:44:14,709 --> 00:44:17,876 Bence kesin kazanacaksınız. 540 00:44:18,793 --> 00:44:19,668 Teşekkürler. 541 00:44:20,501 --> 00:44:21,668 Matsuda. 542 00:44:22,459 --> 00:44:23,668 E-postanı okudum. 543 00:44:24,459 --> 00:44:25,293 Bu doğru mu? 544 00:44:26,959 --> 00:44:30,334 Dışarıdan kontrol edip doğruladım. Buna devam edebilirim, değil mi? 545 00:44:31,418 --> 00:44:32,376 Tabii ki. 546 00:44:34,293 --> 00:44:35,209 Bravo. 547 00:44:45,418 --> 00:44:48,293 ÖDENEK ALAN ŞİRKETLERE TEKRAR SORUŞTURMA AÇMA TALEBİ 548 00:44:49,459 --> 00:44:54,751 SHINPO AJANSI ÇALIŞANI KOHEI MATSUDA 549 00:45:00,084 --> 00:45:01,751 Çok profesyonelce. 550 00:45:02,584 --> 00:45:03,584 Benimle alay etme. 551 00:45:04,709 --> 00:45:05,751 Başlıyorum. 552 00:45:06,293 --> 00:45:07,251 Başla. 553 00:45:09,168 --> 00:45:10,334 Tamam, kaydediyor. 554 00:45:11,876 --> 00:45:12,918 Bakalım. 555 00:45:13,751 --> 00:45:16,251 İsminizi söyleyerek başlayın lütfen. 556 00:45:16,834 --> 00:45:18,543 Adım Mayu Yokokawa. 557 00:45:19,501 --> 00:45:23,001 Bakalım. İş teklifiniz iptal edildiğinde… 558 00:45:24,793 --> 00:45:28,626 …nasıl hissettiğinizi sormak istiyorum. 559 00:45:34,709 --> 00:45:36,126 …nasıl dolandırıcılık olabilir? 560 00:45:36,209 --> 00:45:38,001 Önce gerçekleştirilmesi lazım. 561 00:45:38,584 --> 00:45:40,459 Eishin gibi. 562 00:45:41,209 --> 00:45:45,418 Üsttekiler istediklerini aldıkları sürece sorun yok. 563 00:45:47,751 --> 00:45:49,168 Saçmalık bu. 564 00:45:50,126 --> 00:45:51,084 Ne? 565 00:45:51,959 --> 00:45:54,543 Üsttekilerin yüzünden alttaki kaç kişi 566 00:45:54,626 --> 00:45:56,876 zarar görüyor sizce? 567 00:45:56,959 --> 00:46:01,876 Suçluluk duygusuyla yaşamanın ne kadar berbat olduğunu bilemezsiniz! 568 00:46:01,959 --> 00:46:03,584 - -Murakami! - Cevap verin! 569 00:46:03,668 --> 00:46:05,209 - -Anlamıyor musunuz? - Murakami! 570 00:46:06,418 --> 00:46:07,376 Sanırım… 571 00:46:09,959 --> 00:46:12,751 …benimle aynı şeyleri yaşayan 572 00:46:12,834 --> 00:46:14,459 birçok insan var. 573 00:46:17,168 --> 00:46:19,418 Suç o şirketlerde değil, biliyorum. 574 00:46:22,043 --> 00:46:27,501 Ama benim gibi insanlara destek sağlamak için daha çok program olmasını isterim. 575 00:46:29,209 --> 00:46:33,168 İÇİŞLERİ BAKANLIĞI EVRAKLARI: KABİNE DANIŞMANI DOLANDIRICI OLABİLİR 576 00:46:40,668 --> 00:46:43,168 On veya yirmi yıl içinde, 577 00:46:44,376 --> 00:46:46,709 daha yetişkin olduğumuzda 578 00:46:48,209 --> 00:46:50,959 Japonya'nın iyi bir ülke olduğunu 579 00:46:51,751 --> 00:46:55,626 gururla söyleyebilmemiz için ne yapabileceğimizi merak ediyorum. 580 00:47:06,209 --> 00:47:10,418 İÇİŞLERİ BAKANLIĞI EVRAKLARI: KABİNE DANIŞMANI DOLANDIRICI OLABİLİR 581 00:47:42,209 --> 00:47:43,501 Alo? 582 00:48:00,168 --> 00:48:02,084 İnsanlar, biz gençlerin 583 00:48:02,626 --> 00:48:06,459 siyasetten nefret ettiğini ve siyasete ilgisiz olduğunu söyler. 584 00:48:07,209 --> 00:48:09,668 Ama bence biz keyfimizden böyle değiliz. 585 00:48:12,959 --> 00:48:14,376 Herkesin 586 00:48:14,918 --> 00:48:18,001 dünyayı daha iyi bir yer yapmayı düşünmesini nasıl sağlayabiliriz? 587 00:48:19,668 --> 00:48:20,793 Basın, 588 00:48:21,876 --> 00:48:23,876 bu ülkeyi yöneten kişiler 589 00:48:25,126 --> 00:48:28,001 ve tabii ki biz… 590 00:48:29,293 --> 00:48:32,918 Keşke hepimiz bu ülkenin menfaati için çalışabilsek. 591 00:49:13,251 --> 00:49:16,626 İÇİŞLERİ BAKANLIĞI EVRAKLARI: KABİNE DANIŞMANI DOLANDIRICI OLABİLİR 592 00:49:16,709 --> 00:49:18,001 Al bakalım. 593 00:49:39,709 --> 00:49:42,251 Hayato, kalk. 594 00:49:50,834 --> 00:49:54,168 Bay Toyoda, yapay zekâ için usulsüz ödenek aldığınız doğru mu? 595 00:49:54,251 --> 00:49:57,626 Lütfen ses kayıtları ve İçişleri'nin evraklarıyla ilgili yorum yapın! 596 00:49:57,709 --> 00:49:59,543 Başbakan ile gizli anlaşma mı yaptınız? 597 00:49:59,626 --> 00:50:02,918 Polisin soruşturmayı tekrar açması hakkında ne düşünüyorsunuz? 598 00:50:03,001 --> 00:50:04,834 -Bay Toyoda! -Lütfen cevaplayın! 599 00:50:22,959 --> 00:50:27,668 SUZUKI AİLESİ MEZARLIĞI 600 00:50:38,834 --> 00:50:40,876 Kazuya'yla ne konuştun? 601 00:50:44,626 --> 00:50:46,293 Bana göz kulak olmasını 602 00:50:46,959 --> 00:50:49,459 ve başarılı bir gazeteci olmama yardım etmesini istedim. 603 00:50:50,043 --> 00:50:52,084 Bu tamamen sana bağlı. 604 00:50:52,168 --> 00:50:54,709 Bırak şimdi. Onu biliyorum. 605 00:50:56,334 --> 00:50:58,001 Elinden geleni yap, olur mu? 606 00:51:00,418 --> 00:51:01,501 Tamam. 607 00:51:05,126 --> 00:51:06,168 Gitme zamanı geldi. 608 00:51:07,584 --> 00:51:10,043 Shinichi Murakami'nin ifade vermesini sağlayabiliriz. 609 00:51:10,626 --> 00:51:12,251 En güçlü kanıtımız bu olur. 610 00:51:13,084 --> 00:51:14,709 Amma da inatçısın ha. 611 00:51:16,209 --> 00:51:17,376 Patron. 612 00:51:18,209 --> 00:51:21,751 Lütfen işimizin amacını unutmayın. 613 00:51:25,709 --> 00:51:27,668 Üsttekilerden destek almaya çalışacağım. 614 00:51:28,168 --> 00:51:29,043 Ne? 615 00:51:30,709 --> 00:51:32,001 Ben de savcıyım. 616 00:51:33,001 --> 00:51:35,376 Hâlâ biraz da olsa bir adalet duygum var. 617 00:51:43,709 --> 00:51:46,126 EISHIN EVRAKLARINDA OYNAMA DAVASI BAŞLIYOR 618 00:51:46,209 --> 00:51:48,376 BAY SUZUKI'NİN EŞİ: "GERÇEĞİ BİLMEK İSTİYORUM." 619 00:51:56,876 --> 00:52:02,376 {\an8}NAGOYA BÖLGE MAHKEMESİ 620 00:52:14,918 --> 00:52:16,126 Vakit geldi. 621 00:52:19,459 --> 00:52:20,626 Elimizden geleni yapalım. 622 00:52:28,126 --> 00:52:30,501 Her şey için teşekkür ederim Ryo. 623 00:52:31,959 --> 00:52:33,834 Bunu size ben söylemeliyim. 624 00:52:40,293 --> 00:52:42,126 Acaba nasıl geçecek? 625 00:52:44,584 --> 00:52:45,959 Bilmiyorum 626 00:52:47,584 --> 00:52:49,293 ama bize bağlı olduğuna eminim. 627 00:53:47,001 --> 00:53:48,251 İşte burada başlıyor. 628 00:54:15,084 --> 00:54:17,501 Biz de gitmeliyiz. 629 00:54:18,834 --> 00:54:19,834 Evet. 630 00:57:08,709 --> 00:57:13,168 Bu dizideki karakterler ve olaylar tamamen hayal ürünüdür 631 00:57:13,251 --> 00:57:15,751 ve gerçek hayatla ilgisi yoktur. 632 00:57:23,501 --> 00:57:28,501 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Hasan Yelok