1
00:00:09,001 --> 00:00:10,876
Şikâyetimi geri almayacağım.
2
00:00:16,626 --> 00:00:22,001
SHINPO AJANSI
3
00:00:22,751 --> 00:00:23,959
Sen deli misin?
4
00:00:24,043 --> 00:00:25,043
TEKRAR SORUŞTURMA TALEBİ
5
00:00:25,126 --> 00:00:26,418
Hem şirketin kârı söz konusu
6
00:00:26,959 --> 00:00:30,293
hem de dolayısıyla
ülkenin gelişmesini sağlayacak bir proje.
7
00:00:30,876 --> 00:00:32,126
Buna niye engel oluyorsun?
8
00:00:32,793 --> 00:00:34,709
Buna artık dayanamıyorum Bay Toyoda.
9
00:00:35,793 --> 00:00:38,001
Dalaverelerinizden bıktım.
10
00:00:38,084 --> 00:00:41,084
Var olmayan bir
yapay zekâ teknolojisi için ödenek almanız
11
00:00:41,626 --> 00:00:43,793
suç işlemekten farksızdır!
12
00:00:54,709 --> 00:00:55,876
Matsuda.
13
00:00:57,293 --> 00:00:58,251
Şuraya bak.
14
00:00:58,834 --> 00:00:59,793
Hadi.
15
00:01:01,209 --> 00:01:03,209
Bu doğrucu davranışın yüzünden
16
00:01:03,918 --> 00:01:07,043
buradaki herkes
sokaklara düşüp işsiz kalacak.
17
00:01:10,209 --> 00:01:13,793
Sence şikâyet ettin diye
herhangi biri mutlu olacak mı?
18
00:01:14,418 --> 00:01:16,376
Hatta tam tersi olacak.
19
00:01:16,459 --> 00:01:18,251
{\an8}Bunun doğru olduğunu nasıl söylersin?
20
00:01:19,751 --> 00:01:20,584
Değil mi?
21
00:01:22,126 --> 00:01:23,834
Bana yardımcı ol Matsuda.
22
00:01:25,376 --> 00:01:27,709
Bu şirketin başarılı olmasını istiyorum.
23
00:01:28,626 --> 00:01:30,001
İş birliği yapalım, olur mu?
24
00:01:31,459 --> 00:01:36,876
Şimdi mümkün olmasa bile
işimiz bunu gerçekleştirmek, değil mi?
25
00:01:38,459 --> 00:01:39,459
Değil mi?
26
00:01:44,584 --> 00:01:47,043
Siyasetin geleceği üretkenlikte yatar.
27
00:01:48,251 --> 00:01:51,376
Bunu göze alarak
halka bir gösteri yaparsanız
28
00:01:52,001 --> 00:01:53,709
iktidarda kalmak kolay olacaktır.
29
00:01:53,793 --> 00:01:54,793
MİLLETİ KANDIRMAYIN
30
00:01:55,459 --> 00:01:56,459
MATSUDA NEDEN İNATÇI?
31
00:01:58,334 --> 00:02:00,543
Bu, üretkenlikle çözülebilecek
bir sorun değil.
32
00:02:22,668 --> 00:02:23,668
Alo?
33
00:02:24,626 --> 00:02:26,209
Takip ediliyor musunuz bakın.
34
00:02:26,709 --> 00:02:28,668
İkimizi de gözetliyor olabilirler.
35
00:02:35,001 --> 00:02:36,043
Her yer temiz.
36
00:02:37,793 --> 00:02:39,084
İçeri gelin.
37
00:02:40,668 --> 00:02:41,501
Tamam.
38
00:03:03,668 --> 00:03:04,834
Siz…
39
00:03:22,668 --> 00:03:24,793
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
40
00:04:06,834 --> 00:04:09,584
KABİNE SEKRETERLİĞİ, KİAD,
SHINICHI MURAKAMI
41
00:04:15,501 --> 00:04:17,251
KİAD'da mısınız?
42
00:04:20,626 --> 00:04:21,793
Ne zamandan beri?
43
00:04:23,168 --> 00:04:25,918
Buna cevap vermem yasak.
44
00:04:31,834 --> 00:04:33,251
Abimi nereden tanıyorsunuz?
45
00:04:36,626 --> 00:04:40,418
Kohei, Kabine Sekreterliğine
tayin edildiği zaman…
46
00:04:42,918 --> 00:04:44,293
…birlikte çalıştık.
47
00:04:47,709 --> 00:04:49,209
Öyle mi?
48
00:04:51,751 --> 00:04:52,709
Şey…
49
00:04:54,168 --> 00:04:56,543
Shinjiro Toyoda'yı tanıyorsunuz, değil mi?
50
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Evet.
51
00:04:59,418 --> 00:05:04,418
Toyoda'yı içeriden şikâyet edenin
Kohei olduğunu biliyor muydunuz?
52
00:05:05,834 --> 00:05:06,793
Evet.
53
00:05:08,876 --> 00:05:12,459
Toyoda'ya ne kadar sorduysam da
hiç doğrulamadı…
54
00:05:14,293 --> 00:05:15,959
…ama buna eminim.
55
00:05:20,584 --> 00:05:23,001
Her şeyi örtbas etmeye çalışıyor.
56
00:05:23,793 --> 00:05:26,043
Kohei'nin cesurca şikâyetini bile.
57
00:05:26,876 --> 00:05:28,751
Tutuklama emri bile başarısız oldu.
58
00:05:29,543 --> 00:05:33,459
Ekonomi Bakanlığında yeni deliller
ortaya çıkınca polis soruşturma yaptı.
59
00:05:35,251 --> 00:05:36,251
Ama…
60
00:05:37,834 --> 00:05:40,043
…o soruşturma bile iptal edildi.
61
00:05:46,918 --> 00:05:49,626
Toyoda, Kabine'nin özel danışmanı
olduğu sürece
62
00:05:50,709 --> 00:05:52,418
suçları örtülü kalacak.
63
00:05:52,501 --> 00:05:53,918
Doğru. Aynen öyle.
64
00:05:54,001 --> 00:05:57,084
Toyoda, bu iktidarın
çok fazla sırrını biliyor.
65
00:06:00,834 --> 00:06:01,918
Nasıl olur da…
66
00:06:03,418 --> 00:06:07,376
…sizin gibi KİAD'daki biri
Toyoda'nın peşine düşer?
67
00:06:11,376 --> 00:06:14,084
Buna da cevap vermem yasak.
68
00:06:14,168 --> 00:06:15,084
Öyleyse
69
00:06:16,918 --> 00:06:19,168
niye aniden benimle iletişime geçtiniz?
70
00:06:26,584 --> 00:06:28,959
Çünkü…
71
00:06:31,126 --> 00:06:32,959
Eishin Akademisiyle mi ilgili?
72
00:06:37,209 --> 00:06:38,334
Bay Murakami…
73
00:06:41,209 --> 00:06:43,168
Bay Suzuki'nin karısı Mayumi,
74
00:06:43,251 --> 00:06:45,376
hükûmete dava açmaya hazırlanıyor.
75
00:06:45,876 --> 00:06:47,501
İyi bir hızda imza topluyoruz.
76
00:06:47,584 --> 00:06:48,418
Evet.
77
00:06:48,501 --> 00:06:51,376
Başbakan işe dâhil olduğunu söylerse
karısı yüklü tazminat alır
78
00:06:52,501 --> 00:06:55,709
ve halkın farkındalığı da değişebilir.
79
00:07:01,918 --> 00:07:03,918
Lütfen tanıklık eder misiniz?
80
00:07:10,251 --> 00:07:11,376
Lütfen.
81
00:07:12,751 --> 00:07:16,501
Bu ülke değişmek zorunda.
82
00:07:25,334 --> 00:07:26,251
Ben…
83
00:07:27,543 --> 00:07:28,709
Pardon.
84
00:07:29,459 --> 00:07:31,751
GELEN ARAMA
TOMOYA TADA
85
00:07:33,918 --> 00:07:36,459
Lütfen. Yanlış anlamanızı istemem.
86
00:07:37,834 --> 00:07:40,168
Mevcut iktidar için kargaşaya neden olacak
87
00:07:40,251 --> 00:07:41,501
bir şeyin parçası olamam.
88
00:07:43,209 --> 00:07:44,626
Ben bir bürokratım.
89
00:07:56,668 --> 00:07:57,959
Üzgünüm, geç kaldım.
90
00:07:58,043 --> 00:07:59,376
Geldiğiniz için sağ olun.
91
00:07:59,459 --> 00:08:02,126
Matsuda, 20.000'den fazla imza topladık.
92
00:08:02,709 --> 00:08:05,251
Sosyal medyada
bunun için yeterli desteği aldık.
93
00:08:06,043 --> 00:08:08,709
-Bunun iyi gideceğine eminim.
-Teşekkürler.
94
00:08:09,501 --> 00:08:11,668
Dikkat çekiyor olması güzel bir şey.
95
00:08:11,751 --> 00:08:14,709
Beklenmedik kaynaklardan
fikirler alabiliriz.
96
00:08:16,626 --> 00:08:17,668
Şuna ne dersiniz?
97
00:08:18,209 --> 00:08:21,626
Bu fırsatı kullanarak
televizyona çıkabilirsiniz.
98
00:08:22,501 --> 00:08:23,376
Ne?
99
00:08:25,793 --> 00:08:27,126
Bunu yapabilir miyiz?
100
00:08:27,209 --> 00:08:29,959
Evet. Televizyon kanallarında
çok tanıdığım var.
101
00:08:30,043 --> 00:08:31,168
Onlara söyleyebilirim.
102
00:08:37,584 --> 00:08:39,501
Bence iyi bir fikir
103
00:08:40,126 --> 00:08:43,043
ama televizyona çıkarsa
daha çok kişi engel olmaya çalışabilir.
104
00:08:44,584 --> 00:08:45,459
Çıkacağım.
105
00:08:47,376 --> 00:08:48,668
Lütfen.
106
00:08:49,709 --> 00:08:52,293
Bize ne kadar ufak fırsat verecekse versin
107
00:08:53,001 --> 00:08:54,501
denemek istiyorum.
108
00:08:55,459 --> 00:08:59,501
Kocamın da bunu istediğine eminim.
109
00:09:02,834 --> 00:09:04,501
Çok sağ olun Bayan Mayumi.
110
00:09:04,584 --> 00:09:05,959
Siz de Bayan Matsuda.
111
00:09:06,043 --> 00:09:07,459
Televizyon kanalında görüşürüz.
112
00:09:08,209 --> 00:09:09,209
Aslında
113
00:09:10,126 --> 00:09:13,543
görmek istediğim başka biri daha var.
114
00:09:13,626 --> 00:09:16,418
Bundan sonra vaktiniz var mı
Bayan Matsuda?
115
00:09:17,334 --> 00:09:18,876
Evet, boşum.
116
00:09:19,543 --> 00:09:20,668
O başka biri Ryo mu?
117
00:09:22,793 --> 00:09:23,709
Hayır.
118
00:09:33,043 --> 00:09:34,084
Ryo!
119
00:09:34,168 --> 00:09:36,543
Vay Nakano. İş teklifi almışsın.
120
00:09:36,626 --> 00:09:38,626
-Tebrikler.
-Son ana kadar zorladılar.
121
00:09:38,709 --> 00:09:41,501
Bu kadar zor olacağını hiç düşünmemiştim.
122
00:09:42,126 --> 00:09:44,168
-Touto Haberde işe girmişsin.
-Evet.
123
00:09:44,251 --> 00:09:45,834
Bu çok müthiş.
124
00:09:46,334 --> 00:09:47,668
Tamamen şans eseriydi.
125
00:09:47,751 --> 00:09:48,918
Yeme beni.
126
00:09:50,084 --> 00:09:52,209
O pis muhabire zorbalık yaptırtma.
127
00:09:52,293 --> 00:09:53,251
Lafına dikkat et.
128
00:09:55,584 --> 00:09:57,251
-Duydun mu?
-Neyi?
129
00:09:57,334 --> 00:09:59,584
Bu yıl koronavirüs yüzünden
mezuniyet yokmuş.
130
00:10:00,293 --> 00:10:03,376
-Cidden mi?
-Yani durum oldukça kötü.
131
00:10:03,459 --> 00:10:06,709
Bazı şirketler
iş tekliflerini iptal ediyormuş.
132
00:10:07,668 --> 00:10:10,043
Eminim Touto Haberde sıkıntı yoktur
133
00:10:10,126 --> 00:10:13,668
ama yeni açılan ve orta çaplı firmalar
çok kötü durumdalar.
134
00:10:15,709 --> 00:10:16,959
Öyle mi?
135
00:10:17,043 --> 00:10:18,251
Evet.
136
00:10:18,334 --> 00:10:20,751
Bu berbat olur.
137
00:10:20,834 --> 00:10:23,084
İşe girmek için o kadar uğraştıktan sonra
138
00:10:23,168 --> 00:10:25,751
iş teklifinin iptal olması berbat olur.
139
00:10:26,793 --> 00:10:29,709
Şirketimiz turistik yerlerde
çok iş yapıyor,
140
00:10:29,793 --> 00:10:33,126
bu yüzden
bu koronavirüsten ağır darbe aldık.
141
00:10:35,293 --> 00:10:36,668
Bundan ötürü çok özür dilerim.
142
00:10:40,251 --> 00:10:41,584
Bu hiç mantıklı değil.
143
00:10:43,209 --> 00:10:45,918
Resmî bir iş teklifi yaptıktan sonra
bunu nasıl yaparsınız?
144
00:10:47,709 --> 00:10:48,834
Biliyorum.
145
00:10:49,751 --> 00:10:51,084
Ama böyle devam ederse
146
00:10:51,168 --> 00:10:54,959
şirket yıl sonuna kadar
ayakta bile kalamayabilir.
147
00:10:57,626 --> 00:11:00,834
Yeni koronavirüs hastalığına
yakalananların sayısı her gün artarken
148
00:11:00,918 --> 00:11:03,543
insanlar gittikçe
daha güvensiz hissediyor.
149
00:11:04,584 --> 00:11:05,876
130.000 İMZA TOPLANDI,
150
00:11:05,959 --> 00:11:07,376
ESKİ GENEL MÜDÜR MOURI'NİN
151
00:11:07,459 --> 00:11:08,626
İFADE VERMESİ İSTENİYOR
152
00:11:40,543 --> 00:11:41,834
Bay Mouri.
153
00:11:44,876 --> 00:11:47,251
Ben Touto Haberden Anna Matsuda.
154
00:11:51,043 --> 00:11:54,084
Ben Kazuya Suzuki'nin karısıyım.
155
00:11:58,459 --> 00:12:00,168
Bay Suzuki'nin notu açığa çıkınca
156
00:12:01,126 --> 00:12:04,209
toplumun görüşü çok değişti,
biliyorsunuz değil mi?
157
00:12:06,543 --> 00:12:08,668
Burada ne işiniz var? Beni rahat bırakın.
158
00:12:08,751 --> 00:12:10,834
Artık bürokrat değilim.
159
00:12:10,918 --> 00:12:15,584
Bayan Suzuki'nin
size sormak istediği bir şey var.
160
00:12:16,543 --> 00:12:18,543
-Bu artık beni ilgilendirmiyor.
-Bay Mouri!
161
00:12:22,376 --> 00:12:24,501
Evrakların değiştirilme meselesini…
162
00:12:26,293 --> 00:12:28,584
…düzgünce açıklar mısınız?
163
00:12:31,751 --> 00:12:33,168
Bunun olmasına ne sebep oldu?
164
00:12:35,251 --> 00:12:37,793
Eminim bunu en iyi siz biliyorsunuzdur.
165
00:12:40,751 --> 00:12:42,168
Lütfen yine…
166
00:12:43,918 --> 00:12:47,084
Lütfen yine ifade verip
gerçeği söyler misiniz?
167
00:12:56,626 --> 00:12:59,626
Bildiğim her konuda zaten ifade verdim.
168
00:13:03,001 --> 00:13:04,751
Başbakan olaya dâhil değildi.
169
00:13:11,876 --> 00:13:12,793
Tüm emirleri…
170
00:13:15,793 --> 00:13:17,251
Tüm emirleri veren
171
00:13:18,834 --> 00:13:20,334
bendim.
172
00:13:25,418 --> 00:13:26,918
Bay Suzuki'ye olandan ötürü…
173
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
…çok özür dilerim.
174
00:13:37,626 --> 00:13:38,626
Özür dilerim.
175
00:13:39,501 --> 00:13:40,584
Özür dilerim.
176
00:13:41,126 --> 00:13:42,126
Özür dilerim.
177
00:13:56,543 --> 00:13:57,584
Bayan Mayumi…
178
00:14:01,834 --> 00:14:03,126
Ona tekrar…
179
00:14:05,918 --> 00:14:07,918
…ifade verdirebileceğimizi sanmam.
180
00:14:15,251 --> 00:14:16,251
Teşekkürler.
181
00:14:32,043 --> 00:14:33,168
Buyurun.
182
00:14:34,459 --> 00:14:36,459
Zaman ayırıp geldiğiniz için sağ olun.
183
00:14:37,251 --> 00:14:39,168
Üstlerim soruşturmayı onaylamadığı için
184
00:14:39,709 --> 00:14:41,668
tek seçeneğim kendi başıma hareket etmek.
185
00:14:42,584 --> 00:14:43,709
Öyle mi?
186
00:14:44,626 --> 00:14:45,501
Oturun.
187
00:14:52,459 --> 00:14:56,376
Ancak kanıt toplayabilirsem
dava tekrar açılacak.
188
00:14:58,418 --> 00:14:59,418
Bir de
189
00:15:00,043 --> 00:15:04,209
bu hâlâ tamamen gönüllü bir sorgulama,
o yüzden rahat olun.
190
00:15:06,334 --> 00:15:08,793
İfade verecek misiniz?
191
00:15:11,043 --> 00:15:11,918
Evet.
192
00:15:14,251 --> 00:15:16,918
Bana ne ceza verilecekse hazırım.
193
00:15:19,501 --> 00:15:20,459
O zaman…
194
00:15:22,209 --> 00:15:23,543
Müsaadeniz var mı?
195
00:15:28,168 --> 00:15:30,584
Böyle doğrudan sorduğum için özür dilerim
196
00:15:30,668 --> 00:15:33,043
ama bu olaya Başbakanlık
veya Maliye Bakanlığı
197
00:15:33,126 --> 00:15:36,043
karıştı mı öğrenmek istiyorum.
198
00:15:38,543 --> 00:15:39,834
Daha net olmak gerekirse…
199
00:15:41,834 --> 00:15:43,793
…eski Maliye Bürosu Genel Müdürü Mouri'ye
200
00:15:44,584 --> 00:15:47,084
emri Başbakanlık mı verdi?
201
00:15:56,126 --> 00:15:57,834
Duyduğuma göre…
202
00:15:59,626 --> 00:16:02,668
{\an8}…emri First Lady'nin yardımcısı
Bay Murakami vermiş.
203
00:16:09,668 --> 00:16:13,793
KAZUYA SUZUKI'NİN KARISI MAYUMI SUZUKI
204
00:16:15,709 --> 00:16:19,543
MESAJLAR
205
00:16:19,626 --> 00:16:20,543
ANNA MATSUDA
206
00:16:25,126 --> 00:16:32,126
TEKRAR KONUŞABİLİR MİYİZ?
207
00:16:48,793 --> 00:16:50,668
Neredeyse tüm kitaplarınızı okudum.
208
00:16:50,751 --> 00:16:52,376
-Harika bir makaleydi.
-Teşekkürler.
209
00:16:52,459 --> 00:16:54,459
Efendim, güzel kızlar topladık.
210
00:16:55,293 --> 00:16:56,793
Haber sunucusu olmak istiyor.
211
00:17:00,209 --> 00:17:01,834
Hep muhteşem olduğunu söylerdiniz.
212
00:17:01,918 --> 00:17:03,459
Peki o zaman.
213
00:17:03,543 --> 00:17:04,751
Şerefe!
214
00:17:11,043 --> 00:17:12,376
ŞİRKET FONLARINI KULLANIP…
215
00:17:25,834 --> 00:17:27,084
TOKYO ASAYİŞ ŞUBE MÜDÜRLÜĞÜ
216
00:17:43,376 --> 00:17:44,709
RIKAKO HER ŞEYİ DENİYOR!
217
00:17:52,501 --> 00:17:53,543
BİR MİLYON YEN ALDI…
218
00:17:55,251 --> 00:17:56,918
UYUŞTURUCU KULLANDIĞI SÖYLENİYOR…
219
00:18:26,251 --> 00:18:27,376
Gündelik iş bile olur.
220
00:18:28,584 --> 00:18:30,959
Böyle giderse
bu ayın kirasını ödeyemeyeceğim.
221
00:18:31,459 --> 00:18:35,459
İyi eğitimlisiniz,
o yüzden sizi işe almak isterdim
222
00:18:36,459 --> 00:18:38,001
ama şu an eleman ihtiyacımız yok.
223
00:18:38,084 --> 00:18:43,543
Her neyse, bize bilgilerinizi bırakın,
biz sizi sonra ararız.
224
00:18:44,584 --> 00:18:45,876
Tamam.
225
00:18:53,876 --> 00:18:55,001
Alo?
226
00:18:55,084 --> 00:18:56,126
Selam.
227
00:18:57,834 --> 00:18:58,793
Ne oldu?
228
00:18:58,876 --> 00:19:01,876
Sana daha önce mesaj attım,
iyi misin diye sordum.
229
00:19:02,459 --> 00:19:03,959
Cevap alamayınca endişelendim.
230
00:19:07,168 --> 00:19:08,084
Şu an neredesin?
231
00:19:08,876 --> 00:19:09,751
Ne?
232
00:19:10,626 --> 00:19:11,834
Evdeyim.
233
00:19:12,626 --> 00:19:14,043
Şimdi gelebilir miyim?
234
00:19:14,543 --> 00:19:15,376
Ne?
235
00:19:15,876 --> 00:19:17,543
Cidden mi? Benim evime mi?
236
00:19:18,084 --> 00:19:18,918
Evet.
237
00:19:19,793 --> 00:19:21,126
Vakti uygun görünüyor.
238
00:19:22,168 --> 00:19:23,793
Şey…
239
00:19:24,501 --> 00:19:26,001
Evim ufacık.
240
00:19:26,084 --> 00:19:27,918
-Bir de dağınık.
-Adresini mesaj at.
241
00:19:28,418 --> 00:19:29,543
Gerçekten ufacık…
242
00:19:35,251 --> 00:19:36,626
Cidden mi?
243
00:19:37,709 --> 00:19:38,584
Evet.
244
00:19:39,626 --> 00:19:40,668
Pekâlâ.
245
00:19:41,293 --> 00:19:42,626
Anladım.
246
00:19:43,501 --> 00:19:44,543
Teşekkürler.
247
00:19:49,084 --> 00:19:50,751
Televizyon kanalları ne diyor?
248
00:19:51,918 --> 00:19:54,168
Bir şey çıkmadı. Kimse bizimle görüşmüyor.
249
00:19:55,626 --> 00:19:57,168
Ciddi olamazsın.
250
00:19:57,709 --> 00:19:59,418
İnternette çok ilgi gördük.
251
00:19:59,501 --> 00:20:03,501
Prodüksiyon aşamasında düşünülmüş
ama yukarıdakiler reddetmiş.
252
00:20:04,584 --> 00:20:05,418
İnanamıyorum.
253
00:20:07,001 --> 00:20:08,251
Bu işte bir iş var.
254
00:20:09,626 --> 00:20:13,209
Muhtemelen bir yerden
ağır baskı alıyorlardır.
255
00:20:15,334 --> 00:20:17,168
Şu an hiçbir seçeneğimiz yok.
256
00:20:29,459 --> 00:20:32,751
Midem bulandı. Bu kadar genç bir kızla mı?
257
00:20:34,084 --> 00:20:35,501
Bu moruk tam sapıkmış.
258
00:20:38,251 --> 00:20:39,418
Bay Tada nerede?
259
00:20:41,001 --> 00:20:43,918
Başka bir şeyle meşgul, biraz gecikecek.
260
00:20:44,459 --> 00:20:45,418
Anladım.
261
00:20:46,959 --> 00:20:50,126
Biliyor musun,
bence Olimpiyatlar ertelenecek.
262
00:20:51,626 --> 00:20:53,501
Bir de o kadar uğraştık.
263
00:20:54,293 --> 00:20:56,418
Siyasette üretkenliğin başarısı
deyip durdum
264
00:20:57,168 --> 00:20:58,709
ama küçük bir virüse karşı nafile.
265
00:20:59,876 --> 00:21:02,376
İnsanlar gerçekten çok hassas varlıklar.
266
00:21:05,876 --> 00:21:07,251
O kadar emin olmayın.
267
00:21:10,709 --> 00:21:11,584
Ne?
268
00:21:12,543 --> 00:21:14,293
Benden o kadar mı nefret ediyorsun?
269
00:21:15,834 --> 00:21:19,001
Matsuda'nın başına gelenden dolayı
beni suçlamak istiyorsun
270
00:21:20,001 --> 00:21:20,959
ama çok yanılıyorsun.
271
00:21:21,043 --> 00:21:22,334
Bay Toyoda.
272
00:21:22,418 --> 00:21:23,709
Ne?
273
00:21:24,459 --> 00:21:25,918
Kohei Matsuda'nın
274
00:21:26,001 --> 00:21:29,459
yapay zekâ ödenekleriyle ilgili
şikâyette bulunduğu doğru mu?
275
00:21:34,834 --> 00:21:37,209
-Bunu sana kim söyledi?
-Söyleyemem.
276
00:21:39,918 --> 00:21:43,084
Aklını kaybetti
ve birden pervasız biri oldu.
277
00:21:43,709 --> 00:21:47,126
Daha geliştirilmemiş bir teknolojide
nasıl dolandırıcılık olabilir?
278
00:21:47,709 --> 00:21:49,709
Önce gerçekleştirilmesi lazım.
279
00:21:50,293 --> 00:21:51,418
Eishin gibi.
280
00:21:52,001 --> 00:21:54,584
Üsttekiler istediklerini aldıkları sürece
sorun yok.
281
00:21:59,293 --> 00:22:00,459
Saçmalık bu.
282
00:22:01,251 --> 00:22:02,084
Ne?
283
00:22:02,668 --> 00:22:04,418
Üsttekilerin yüzünden alttaki kaç kişi
284
00:22:04,501 --> 00:22:05,709
zarar görüyor sizce?
285
00:22:06,418 --> 00:22:07,501
-Ha?
-Ne oldu sana?
286
00:22:07,584 --> 00:22:12,376
Suçluluk duygusuyla yaşamanın
ne kadar berbat olduğunu bilemezsiniz!
287
00:22:12,459 --> 00:22:14,251
-Murakami!
-Cevap verin!
288
00:22:14,334 --> 00:22:17,043
-Anlamıyor musunuz?
-Murakami! Sakin ol!
289
00:22:17,876 --> 00:22:19,168
Her şey kaydediliyor.
290
00:22:21,668 --> 00:22:23,501
Bay Toyoda, özür dilerim.
291
00:22:28,459 --> 00:22:29,584
Özür dile.
292
00:22:42,084 --> 00:22:43,501
Özür dilerim.
293
00:22:50,584 --> 00:22:51,876
Şunu bilesin.
294
00:22:53,668 --> 00:22:57,876
Matsuda kendi şikâyetini kendi geri çekti.
295
00:23:00,834 --> 00:23:02,543
Pervasızlığı yüzünden
296
00:23:02,626 --> 00:23:04,876
on binlerce çalışan ve onların aileleri
297
00:23:04,959 --> 00:23:06,959
zarar görecekti,
o yüzden bu gayet doğaldı.
298
00:23:09,168 --> 00:23:10,626
Bay Murakami,
299
00:23:11,834 --> 00:23:13,751
bunu çok dikkatli düşünmelisin.
300
00:23:14,959 --> 00:23:19,626
Sence ben
kimin pisliğini temizliyorum burada?
301
00:23:25,043 --> 00:23:26,001
Bugünlük eve git.
302
00:23:36,834 --> 00:23:38,626
KAYDEDİLİYOR
303
00:23:49,209 --> 00:23:51,418
Niye yerinde duramıyorsun?
304
00:23:51,501 --> 00:23:53,168
Elimde değil.
305
00:23:53,251 --> 00:23:55,459
Annem dışında buraya gelen ilk kadınsın.
306
00:23:58,126 --> 00:23:58,959
Çok komik.
307
00:24:00,793 --> 00:24:01,834
Sus be.
308
00:24:04,001 --> 00:24:05,709
-Peki…
-Efendim?
309
00:24:06,834 --> 00:24:07,834
Bir şey mi oldu?
310
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
Yok, pek sayılmaz.
311
00:24:13,876 --> 00:24:15,209
Tamam.
312
00:24:22,793 --> 00:24:24,293
İş teklifim iptal edildi.
313
00:24:32,459 --> 00:24:33,293
Cidden mi?
314
00:24:36,584 --> 00:24:37,709
Cidden.
315
00:24:42,043 --> 00:24:46,126
Öğrenciyken verdiğim
tüm emeklerim ziyan oldu.
316
00:24:53,293 --> 00:24:54,876
Bir şey söylesene!
317
00:24:55,459 --> 00:24:56,334
Ben…
318
00:24:59,501 --> 00:25:01,043
Ama bu saçmalık.
319
00:25:01,751 --> 00:25:02,959
Onları şikâyet et.
320
00:25:03,043 --> 00:25:05,501
Ettim. Suratlarına ettim
321
00:25:05,584 --> 00:25:06,793
ama işe yaramadı.
322
00:25:07,543 --> 00:25:09,668
Şirketin kendisi bile batabilir.
323
00:25:18,126 --> 00:25:19,418
Ryo…
324
00:25:22,668 --> 00:25:24,959
İyi bir gazeteci olmalısın, tamam mı?
325
00:25:25,043 --> 00:25:27,043
Beni boş ver.
326
00:25:27,126 --> 00:25:30,834
Hayır. Senin meşhur olman lazım.
327
00:25:35,959 --> 00:25:37,084
Anlayacağın…
328
00:25:38,584 --> 00:25:43,543
Sana gazete okumayı öğreten bendim
diye böbürlenmek istiyorum.
329
00:25:59,876 --> 00:26:01,959
Böyle yapma!
330
00:26:02,043 --> 00:26:04,084
Niye canın sıkkın duruyorsun?
331
00:26:06,084 --> 00:26:09,001
Sen bana cesaret ver diye buraya geldim.
332
00:26:12,126 --> 00:26:12,959
Evet.
333
00:26:14,501 --> 00:26:15,543
Peki.
334
00:26:16,918 --> 00:26:19,251
Biliyorum. Seni neşelendireceğim.
335
00:26:20,043 --> 00:26:21,209
-İçelim.
-Evet.
336
00:26:21,293 --> 00:26:22,918
Teşekkürler.
337
00:26:26,668 --> 00:26:29,501
Buralarda gazete dağıtırdım.
338
00:26:29,584 --> 00:26:31,084
Hey gidi günler.
339
00:26:32,209 --> 00:26:33,084
Evet.
340
00:26:33,168 --> 00:26:34,043
Doğru.
341
00:26:37,209 --> 00:26:38,418
Baksana Ryo.
342
00:26:39,251 --> 00:26:40,084
Efendim?
343
00:26:41,584 --> 00:26:44,376
Düşünüyorum da…
344
00:26:46,584 --> 00:26:49,793
İş teklifimin niye iptal edildiğini
ve bunun için
345
00:26:51,001 --> 00:26:53,251
kimi suçlayacağımı düşündüm.
346
00:26:54,126 --> 00:26:56,001
Ama bu, kimsenin suçu değil.
347
00:26:58,501 --> 00:26:59,959
Absürt değil mi?
348
00:27:01,168 --> 00:27:03,168
"Bana söz verilen bu değildi!" gibi oldum.
349
00:27:08,668 --> 00:27:12,876
Ama bir şeyi anladım.
350
00:27:13,876 --> 00:27:14,834
Öyle mi?
351
00:27:17,793 --> 00:27:19,293
Bu dünyada
352
00:27:21,084 --> 00:27:23,168
kesinlikle her şey olabilir.
353
00:27:26,584 --> 00:27:27,584
Bu yüzden
354
00:27:28,543 --> 00:27:32,751
şu anda hayatımda olup bitenlerin
mümkün olduğunca tadını çıkaracağım.
355
00:27:34,959 --> 00:27:38,876
Önüme ne çıkarsa
ona göğüs gererek yaşayacağım.
356
00:27:40,376 --> 00:27:42,001
İçten içe böyle hissediyorum.
357
00:27:46,168 --> 00:27:47,209
Anladım.
358
00:27:52,293 --> 00:27:56,209
Enişten ve Eishin meselesiyle
ilgili haberi okudum.
359
00:27:57,459 --> 00:27:58,293
Güzel.
360
00:28:00,293 --> 00:28:02,501
O olayı atlatabildin mi Ryo?
361
00:28:04,668 --> 00:28:05,709
Pek emin değilim.
362
00:28:06,709 --> 00:28:08,876
Hâlâ bilmediğim çok şey var.
363
00:28:10,251 --> 00:28:11,084
Anladım.
364
00:28:11,168 --> 00:28:12,376
Evet.
365
00:28:14,751 --> 00:28:19,459
Karşına çıkan her şeye göğüs ger,
kaçmaya çalışma Bay Gazeteci.
366
00:28:22,876 --> 00:28:23,709
Peki.
367
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
-Görüşürüz.
-Görüşürüz.
368
00:28:38,126 --> 00:28:39,251
Mayu!
369
00:28:50,001 --> 00:28:52,293
Seninle ilgili bir haber yazabilir miyim?
370
00:28:54,584 --> 00:28:55,459
Ne?
371
00:28:56,459 --> 00:28:57,626
Yani…
372
00:28:58,584 --> 00:29:02,293
İyi bir şey yazabilir miyim emin değilim
373
00:29:03,668 --> 00:29:06,293
ama insanlar
yaşadıklarını bilsin istiyorum.
374
00:29:12,376 --> 00:29:13,626
Bunu düşüneceğim.
375
00:29:30,834 --> 00:29:33,834
SHINICHI MURAKAMI
JAPONYA FIRST LADY'SİNİN YARDIMCISI
376
00:29:33,918 --> 00:29:36,709
{\an8}FIRST LADY'NİN YARDIMCILARININ FOTOLARI
SHINICHI MURAKAMI
377
00:29:36,793 --> 00:29:39,043
EISHIN AKADEMİSİNİN MÜDÜRÜ
378
00:29:39,126 --> 00:29:41,168
EISHIN AKADEMİSİ
379
00:29:41,251 --> 00:29:43,501
FIRST LADY
380
00:29:43,584 --> 00:29:45,834
BAŞBAKAN
381
00:29:45,918 --> 00:29:48,126
SHINJIRO TOYODA
KABİNE'NİN ÖZEL DANIŞMANI
382
00:29:48,209 --> 00:29:50,001
SHINJIRO TOYODA
383
00:29:50,084 --> 00:29:52,043
BAŞBAKAN'IN YAŞAM TARZI
YAZAR: SHINJIRO TOYODA
384
00:29:52,126 --> 00:29:54,709
"BEN VEYA KARIM DÂHİLSEK
BAŞBAKANLIKTAN İSTİFA EDECEĞİM."
385
00:29:54,793 --> 00:29:57,209
YOSHIKAZU MOURI
MALİYE BÜROSU GENEL MÜDÜRÜ
386
00:29:59,668 --> 00:30:01,001
EMRİ BAY MOURI VERDİ
387
00:30:01,084 --> 00:30:03,043
TADASHI KUROSAKI
388
00:30:03,126 --> 00:30:04,626
EVRAKLARIN
DEĞİŞTİRİLDİĞİNDEN ŞÜPHELENİLİYOR
389
00:30:04,709 --> 00:30:07,126
BAY MOURI VE 24 KİŞİYE
YAPILAN SUÇLAMALAR DÜŞÜRÜLDÜ
390
00:30:07,209 --> 00:30:09,043
GÖRÜŞME KAYDI
391
00:30:09,126 --> 00:30:12,209
{\an8}MAYUMI SUZUKI
392
00:30:12,293 --> 00:30:14,084
{\an8}ÖLEN ÇALIŞANIN İNTİHAR NOTU
AÇIĞA ÇIKTI
393
00:30:15,918 --> 00:30:21,501
KAZUYA SUZUKI,
EVRAKTA DEĞİŞİKLİK, İNTİHAR
394
00:30:32,543 --> 00:30:35,126
UOK Başkanı ile
konferans araması yapıldıktan sonra,
395
00:30:35,209 --> 00:30:37,959
dünyada yayılan yeni koronavirüsten dolayı
396
00:30:38,043 --> 00:30:41,918
{\an8}Tokyo Olimpiyatlarını ertelemeyi
kabul ettiklerini onayladı.
397
00:30:42,001 --> 00:30:44,709
Ertelemenin bir yıl süreceğini
398
00:30:44,793 --> 00:30:46,876
ve iptal edilmeyeceğini vurguladı.
399
00:30:46,959 --> 00:30:48,334
Ertelendi mi?
400
00:30:49,334 --> 00:30:53,168
Ama biliyorsunuz ki
bu gerçekten de uğurlu bir trajedi.
401
00:30:53,709 --> 00:30:55,959
Sayesinde Eishin meselesi unutulacak.
402
00:30:56,043 --> 00:30:57,501
Aynen öyle.
403
00:30:59,126 --> 00:31:02,584
Koronavirüs, Eishin skandalını
ortadan kaldırarak amacına hizmet etti.
404
00:31:03,668 --> 00:31:05,626
Bu krizden faydalanarak
405
00:31:05,709 --> 00:31:08,293
iktidarın imajını düzeltmeliyiz.
406
00:31:10,043 --> 00:31:10,918
Ben gidiyorum.
407
00:31:12,793 --> 00:31:13,876
Hoşça kalın.
408
00:31:18,293 --> 00:31:20,043
Yukarıdan haber geldi.
409
00:31:20,126 --> 00:31:22,501
Artık Kabine Genel Sekreteri'nin
basın açıklamalarına
410
00:31:22,584 --> 00:31:25,251
her gazeteden sadece bir muhabir alınacak.
411
00:31:26,126 --> 00:31:27,168
Gerçekten mi?
412
00:31:28,334 --> 00:31:31,084
Koronavirüsten faydalanarak
her türlü saçmalığı yapıyorlar.
413
00:31:31,751 --> 00:31:33,876
Sizi anlıyorum ama acil bir durumdayız.
414
00:31:34,418 --> 00:31:38,084
İşlerinizi önceden alıştığınız gibi
yapamayacağınızı anlamalısınız.
415
00:31:38,959 --> 00:31:39,959
Tamam mı?
416
00:31:40,043 --> 00:31:41,459
-Tamam.
-Tamam.
417
00:31:49,543 --> 00:31:51,418
Bayan Matsuda. İyi günler.
418
00:31:53,084 --> 00:31:53,918
Merhaba.
419
00:31:55,459 --> 00:31:57,168
Eğitim nasıl gidiyor?
420
00:31:57,251 --> 00:31:59,834
Fena değil.
Ama sadece angarya işleri yapıyorum.
421
00:32:03,418 --> 00:32:04,251
Ne oldu?
422
00:32:06,751 --> 00:32:10,251
Sizden bir iyilik isteyeceğim
Bayan Matsuda.
423
00:32:10,834 --> 00:32:11,959
Öyle mi?
424
00:32:13,418 --> 00:32:16,126
Böyle bir şey
benim haddime değil, biliyorum
425
00:32:17,293 --> 00:32:20,626
ama hevesle yazmak istediğim
bir haber var.
426
00:32:21,834 --> 00:32:23,793
Tek başıma yapamayacağımı biliyorum.
427
00:32:25,001 --> 00:32:27,168
Yani bana yardım ederseniz çok sevinirim.
428
00:32:30,043 --> 00:32:32,126
Tabii, seve seve.
429
00:32:32,709 --> 00:32:33,709
Gerçekten mi?
430
00:32:34,543 --> 00:32:35,626
Teşekkürler.
431
00:32:38,334 --> 00:32:39,209
Ryo.
432
00:32:40,084 --> 00:32:41,001
Efendim?
433
00:32:43,001 --> 00:32:46,001
Ben de senden bir iyilik isteyeceğim.
434
00:32:47,293 --> 00:32:48,334
Peki.
435
00:32:49,543 --> 00:32:52,209
İstemiyorsan hayır diyebilirsin.
436
00:32:57,876 --> 00:33:00,084
-Anne!
-Selam!
437
00:33:00,168 --> 00:33:02,709
-Baba!
-Baba!
438
00:33:02,793 --> 00:33:03,668
Oley!
439
00:33:04,168 --> 00:33:05,584
İzleyin!
440
00:33:05,668 --> 00:33:06,959
-Tamam.
-Hadi!
441
00:33:09,168 --> 00:33:10,459
Başardın!
442
00:33:10,959 --> 00:33:12,126
Hayato.
443
00:33:14,626 --> 00:33:16,126
Suratına bak!
444
00:33:16,959 --> 00:33:17,876
Bu mu?
445
00:33:19,376 --> 00:33:21,959
Çok hızlı, değil mi? Sırada hangisi var?
446
00:33:22,043 --> 00:33:23,084
Bu!
447
00:33:23,168 --> 00:33:24,418
Buradaki!
448
00:33:28,793 --> 00:33:31,376
-Acele et!
-Hayato, Natsuki, geldiniz.
449
00:33:58,251 --> 00:34:00,168
Geldiğiniz için teşekkürler.
450
00:34:01,293 --> 00:34:04,126
Kiminle görüşmemi istiyorsunuz?
451
00:34:05,001 --> 00:34:06,043
Bu taraftan.
452
00:34:17,168 --> 00:34:18,459
Memnun oldum.
453
00:34:21,293 --> 00:34:23,543
Benim adım Ryo Kinoshita.
454
00:34:26,501 --> 00:34:29,543
Bu yıl bizim gazetede
çalışmaya yeni başladı.
455
00:34:31,626 --> 00:34:35,709
Yeni bir çalışanın benimle ne işi var?
456
00:34:38,251 --> 00:34:39,251
Ben…
457
00:34:41,709 --> 00:34:43,959
Ölen adam Kazuya Suzuki'nin…
458
00:34:46,626 --> 00:34:47,501
…yeğeniyim.
459
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
Bay Murakami.
460
00:34:55,668 --> 00:34:59,626
Bugün size son bir istekle geldim.
461
00:35:08,126 --> 00:35:10,126
-Pardon. Ben gidiyorum.
-Bekleyin! Lütfen!
462
00:35:10,209 --> 00:35:11,709
-Biraz konuşalım.
-Hayır! Durun!
463
00:35:13,334 --> 00:35:15,668
Buraya sizi suçlamaya gelmedim.
464
00:35:17,084 --> 00:35:18,084
Lütfen.
465
00:35:45,459 --> 00:35:49,043
Eniştem öldüğünden bu yana…
466
00:35:52,001 --> 00:35:53,834
…çok fazla şey düşündüm.
467
00:35:57,959 --> 00:35:59,334
Kimi suçlayacağımı…
468
00:36:01,501 --> 00:36:02,918
…ve suçlunun kim olduğunu.
469
00:36:07,293 --> 00:36:09,709
Açıkçası artık umurumda değil.
470
00:36:13,209 --> 00:36:14,293
Çünkü benim için…
471
00:36:16,668 --> 00:36:21,001
…eniştem her zaman
çok saygı duyduğum biri olacak.
472
00:36:25,418 --> 00:36:26,751
Bay Murakami.
473
00:36:28,793 --> 00:36:29,876
Efendim?
474
00:36:31,209 --> 00:36:32,668
Siz neden…
475
00:36:34,334 --> 00:36:36,001
…bir bürokrat oldunuz?
476
00:36:45,751 --> 00:36:48,043
"Neden" mi?
477
00:36:48,876 --> 00:36:49,959
Yani…
478
00:36:51,459 --> 00:36:56,584
…kimsenin kötü şeyler yapmak için
bürokrat olacağını sanmam.
479
00:37:05,626 --> 00:37:08,543
Nedenini unuttum.
480
00:37:08,626 --> 00:37:10,376
Eminim hatırlıyorsunuzdur.
481
00:37:15,501 --> 00:37:16,751
Eminim siz de…
482
00:37:18,876 --> 00:37:22,001
…işlerin böyle olmaması
gerektiğini düşünmüşsünüzdür.
483
00:37:43,959 --> 00:37:45,543
Çok özür dilerim.
484
00:37:46,626 --> 00:37:47,668
Size…
485
00:37:49,793 --> 00:37:51,126
…söyleyeceğim bir şey yok.
486
00:38:00,251 --> 00:38:01,584
Lütfen değişmeyi…
487
00:38:04,334 --> 00:38:05,668
…dener misiniz?
488
00:38:11,668 --> 00:38:12,876
Biz tek başımıza…
489
00:38:19,334 --> 00:38:20,543
…gerekenleri…
490
00:38:22,084 --> 00:38:23,293
…yapamayız.
491
00:38:46,251 --> 00:38:47,793
Hoşça kalın.
492
00:38:49,584 --> 00:38:50,584
Hoşça kalın.
493
00:39:16,459 --> 00:39:17,543
Hoş geldin.
494
00:39:18,959 --> 00:39:20,001
Hoş bulduk.
495
00:39:21,584 --> 00:39:23,918
Babamızı bekleyeceğiz diye uyumadılar.
496
00:39:26,334 --> 00:39:27,418
Şaşırmadım.
497
00:39:31,793 --> 00:39:33,001
İyi geçti mi?
498
00:39:35,959 --> 00:39:37,043
Evet.
499
00:39:42,626 --> 00:39:44,001
Bir şey içer misin?
500
00:39:47,501 --> 00:39:49,501
Bir kahve içerim.
501
00:39:49,584 --> 00:39:50,876
Tabii ki.
502
00:40:21,876 --> 00:40:23,334
Baksana Yukiko.
503
00:40:24,418 --> 00:40:25,293
Efendim?
504
00:40:28,501 --> 00:40:31,543
İstifa etsem ne yapardın?
505
00:40:37,126 --> 00:40:38,126
Bir düşüneyim.
506
00:40:44,626 --> 00:40:46,543
Birlikte bento restoranı açarız.
507
00:40:49,418 --> 00:40:51,584
Neden bento restoranı?
508
00:40:53,084 --> 00:40:56,251
Bilmiyorum ama eğlenceli olabilir.
509
00:40:57,876 --> 00:41:02,001
Hayato ve Natsuki bize yardım eder.
Dördümüz çalışırız.
510
00:41:09,501 --> 00:41:11,251
Güzel. Beğendim.
511
00:41:17,751 --> 00:41:19,834
Epeydir böyle gülmüyordun Shin.
512
00:41:25,251 --> 00:41:27,001
Hep ne derdin, hatırlıyor musun?
513
00:41:29,001 --> 00:41:30,209
"Ben
514
00:41:31,793 --> 00:41:33,418
Japon halkı için çalışıyorum."
515
00:41:35,084 --> 00:41:40,084
"Bu yüzden biçareler için çalışan
bir bürokrat olacağım."
516
00:41:46,834 --> 00:41:49,876
Ama son zamanlarda
çok stresli görünüyorsun.
517
00:41:53,418 --> 00:41:55,834
Saklamaya çalışıyorsun ama çok bariz.
518
00:42:03,543 --> 00:42:04,501
Eğer dördümüz…
519
00:42:06,251 --> 00:42:08,543
…Hayato, Natsuki,
520
00:42:10,001 --> 00:42:11,043
sen ve ben…
521
00:42:14,001 --> 00:42:15,793
…beraber huzurla yaşayacaksak…
522
00:42:20,043 --> 00:42:22,418
…beni en çok bu mutlu eder.
523
00:42:29,876 --> 00:42:30,918
Shin…
524
00:42:32,959 --> 00:42:34,126
…sana en uygun şekilde…
525
00:42:37,001 --> 00:42:38,293
…hayatını yaşamanı isterim.
526
00:43:16,709 --> 00:43:17,543
Evet.
527
00:43:19,959 --> 00:43:21,043
Haklısın.
528
00:43:21,876 --> 00:43:23,001
Sanırım…
529
00:43:26,668 --> 00:43:28,626
…hayatımı kendime göre yaşayacağım.
530
00:43:40,168 --> 00:43:41,043
Teşekkürler.
531
00:43:53,459 --> 00:43:54,834
Günaydın.
532
00:43:55,501 --> 00:43:57,043
-Günaydın.
-Günaydın.
533
00:43:57,126 --> 00:43:58,209
-Günaydın.
-Günaydın.
534
00:44:00,543 --> 00:44:03,501
Bayan Matsuda,
duruşma yakında başlayacak, değil mi?
535
00:44:04,043 --> 00:44:06,168
Evet. Önümüzdeki hafta itibarıyla.
536
00:44:06,251 --> 00:44:07,626
Sence kazanacak mısınız?
537
00:44:08,959 --> 00:44:10,959
Hâlâ güçsüz tarafız
538
00:44:11,834 --> 00:44:14,626
ama kazanma ihtimalimiz de sıfır değil.
539
00:44:14,709 --> 00:44:17,876
Bence kesin kazanacaksınız.
540
00:44:18,793 --> 00:44:19,668
Teşekkürler.
541
00:44:20,501 --> 00:44:21,668
Matsuda.
542
00:44:22,459 --> 00:44:23,668
E-postanı okudum.
543
00:44:24,459 --> 00:44:25,293
Bu doğru mu?
544
00:44:26,959 --> 00:44:30,334
Dışarıdan kontrol edip doğruladım.
Buna devam edebilirim, değil mi?
545
00:44:31,418 --> 00:44:32,376
Tabii ki.
546
00:44:34,293 --> 00:44:35,209
Bravo.
547
00:44:45,418 --> 00:44:48,293
ÖDENEK ALAN ŞİRKETLERE
TEKRAR SORUŞTURMA AÇMA TALEBİ
548
00:44:49,459 --> 00:44:54,751
SHINPO AJANSI ÇALIŞANI
KOHEI MATSUDA
549
00:45:00,084 --> 00:45:01,751
Çok profesyonelce.
550
00:45:02,584 --> 00:45:03,584
Benimle alay etme.
551
00:45:04,709 --> 00:45:05,751
Başlıyorum.
552
00:45:06,293 --> 00:45:07,251
Başla.
553
00:45:09,168 --> 00:45:10,334
Tamam, kaydediyor.
554
00:45:11,876 --> 00:45:12,918
Bakalım.
555
00:45:13,751 --> 00:45:16,251
İsminizi söyleyerek başlayın lütfen.
556
00:45:16,834 --> 00:45:18,543
Adım Mayu Yokokawa.
557
00:45:19,501 --> 00:45:23,001
Bakalım. İş teklifiniz iptal edildiğinde…
558
00:45:24,793 --> 00:45:28,626
…nasıl hissettiğinizi sormak istiyorum.
559
00:45:34,709 --> 00:45:36,126
…nasıl dolandırıcılık olabilir?
560
00:45:36,209 --> 00:45:38,001
Önce gerçekleştirilmesi lazım.
561
00:45:38,584 --> 00:45:40,459
Eishin gibi.
562
00:45:41,209 --> 00:45:45,418
Üsttekiler istediklerini aldıkları sürece
sorun yok.
563
00:45:47,751 --> 00:45:49,168
Saçmalık bu.
564
00:45:50,126 --> 00:45:51,084
Ne?
565
00:45:51,959 --> 00:45:54,543
Üsttekilerin yüzünden alttaki kaç kişi
566
00:45:54,626 --> 00:45:56,876
zarar görüyor sizce?
567
00:45:56,959 --> 00:46:01,876
Suçluluk duygusuyla yaşamanın
ne kadar berbat olduğunu bilemezsiniz!
568
00:46:01,959 --> 00:46:03,584
- -Murakami!
- Cevap verin!
569
00:46:03,668 --> 00:46:05,209
- -Anlamıyor musunuz?
- Murakami!
570
00:46:06,418 --> 00:46:07,376
Sanırım…
571
00:46:09,959 --> 00:46:12,751
…benimle aynı şeyleri yaşayan
572
00:46:12,834 --> 00:46:14,459
birçok insan var.
573
00:46:17,168 --> 00:46:19,418
Suç o şirketlerde değil, biliyorum.
574
00:46:22,043 --> 00:46:27,501
Ama benim gibi insanlara destek sağlamak
için daha çok program olmasını isterim.
575
00:46:29,209 --> 00:46:33,168
İÇİŞLERİ BAKANLIĞI EVRAKLARI:
KABİNE DANIŞMANI DOLANDIRICI OLABİLİR
576
00:46:40,668 --> 00:46:43,168
On veya yirmi yıl içinde,
577
00:46:44,376 --> 00:46:46,709
daha yetişkin olduğumuzda
578
00:46:48,209 --> 00:46:50,959
Japonya'nın iyi bir ülke olduğunu
579
00:46:51,751 --> 00:46:55,626
gururla söyleyebilmemiz için
ne yapabileceğimizi merak ediyorum.
580
00:47:06,209 --> 00:47:10,418
İÇİŞLERİ BAKANLIĞI EVRAKLARI:
KABİNE DANIŞMANI DOLANDIRICI OLABİLİR
581
00:47:42,209 --> 00:47:43,501
Alo?
582
00:48:00,168 --> 00:48:02,084
İnsanlar, biz gençlerin
583
00:48:02,626 --> 00:48:06,459
siyasetten nefret ettiğini
ve siyasete ilgisiz olduğunu söyler.
584
00:48:07,209 --> 00:48:09,668
Ama bence biz keyfimizden böyle değiliz.
585
00:48:12,959 --> 00:48:14,376
Herkesin
586
00:48:14,918 --> 00:48:18,001
dünyayı daha iyi bir yer yapmayı
düşünmesini nasıl sağlayabiliriz?
587
00:48:19,668 --> 00:48:20,793
Basın,
588
00:48:21,876 --> 00:48:23,876
bu ülkeyi yöneten kişiler
589
00:48:25,126 --> 00:48:28,001
ve tabii ki biz…
590
00:48:29,293 --> 00:48:32,918
Keşke hepimiz
bu ülkenin menfaati için çalışabilsek.
591
00:49:13,251 --> 00:49:16,626
İÇİŞLERİ BAKANLIĞI EVRAKLARI:
KABİNE DANIŞMANI DOLANDIRICI OLABİLİR
592
00:49:16,709 --> 00:49:18,001
Al bakalım.
593
00:49:39,709 --> 00:49:42,251
Hayato, kalk.
594
00:49:50,834 --> 00:49:54,168
Bay Toyoda, yapay zekâ için
usulsüz ödenek aldığınız doğru mu?
595
00:49:54,251 --> 00:49:57,626
Lütfen ses kayıtları ve İçişleri'nin
evraklarıyla ilgili yorum yapın!
596
00:49:57,709 --> 00:49:59,543
Başbakan ile gizli anlaşma mı yaptınız?
597
00:49:59,626 --> 00:50:02,918
Polisin soruşturmayı
tekrar açması hakkında ne düşünüyorsunuz?
598
00:50:03,001 --> 00:50:04,834
-Bay Toyoda!
-Lütfen cevaplayın!
599
00:50:22,959 --> 00:50:27,668
SUZUKI AİLESİ MEZARLIĞI
600
00:50:38,834 --> 00:50:40,876
Kazuya'yla ne konuştun?
601
00:50:44,626 --> 00:50:46,293
Bana göz kulak olmasını
602
00:50:46,959 --> 00:50:49,459
ve başarılı bir gazeteci olmama
yardım etmesini istedim.
603
00:50:50,043 --> 00:50:52,084
Bu tamamen sana bağlı.
604
00:50:52,168 --> 00:50:54,709
Bırak şimdi. Onu biliyorum.
605
00:50:56,334 --> 00:50:58,001
Elinden geleni yap, olur mu?
606
00:51:00,418 --> 00:51:01,501
Tamam.
607
00:51:05,126 --> 00:51:06,168
Gitme zamanı geldi.
608
00:51:07,584 --> 00:51:10,043
Shinichi Murakami'nin
ifade vermesini sağlayabiliriz.
609
00:51:10,626 --> 00:51:12,251
En güçlü kanıtımız bu olur.
610
00:51:13,084 --> 00:51:14,709
Amma da inatçısın ha.
611
00:51:16,209 --> 00:51:17,376
Patron.
612
00:51:18,209 --> 00:51:21,751
Lütfen işimizin amacını unutmayın.
613
00:51:25,709 --> 00:51:27,668
Üsttekilerden destek almaya çalışacağım.
614
00:51:28,168 --> 00:51:29,043
Ne?
615
00:51:30,709 --> 00:51:32,001
Ben de savcıyım.
616
00:51:33,001 --> 00:51:35,376
Hâlâ biraz da olsa bir adalet duygum var.
617
00:51:43,709 --> 00:51:46,126
EISHIN EVRAKLARINDA
OYNAMA DAVASI BAŞLIYOR
618
00:51:46,209 --> 00:51:48,376
BAY SUZUKI'NİN EŞİ:
"GERÇEĞİ BİLMEK İSTİYORUM."
619
00:51:56,876 --> 00:52:02,376
{\an8}NAGOYA BÖLGE MAHKEMESİ
620
00:52:14,918 --> 00:52:16,126
Vakit geldi.
621
00:52:19,459 --> 00:52:20,626
Elimizden geleni yapalım.
622
00:52:28,126 --> 00:52:30,501
Her şey için teşekkür ederim Ryo.
623
00:52:31,959 --> 00:52:33,834
Bunu size ben söylemeliyim.
624
00:52:40,293 --> 00:52:42,126
Acaba nasıl geçecek?
625
00:52:44,584 --> 00:52:45,959
Bilmiyorum
626
00:52:47,584 --> 00:52:49,293
ama bize bağlı olduğuna eminim.
627
00:53:47,001 --> 00:53:48,251
İşte burada başlıyor.
628
00:54:15,084 --> 00:54:17,501
Biz de gitmeliyiz.
629
00:54:18,834 --> 00:54:19,834
Evet.
630
00:57:08,709 --> 00:57:13,168
Bu dizideki karakterler ve olaylar
tamamen hayal ürünüdür
631
00:57:13,251 --> 00:57:15,751
ve gerçek hayatla ilgisi yoktur.
632
00:57:23,501 --> 00:57:28,501
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Hasan Yelok