1 00:00:09,001 --> 00:00:10,876 Я не отзову свою жалобу информатора. 2 00:00:16,626 --> 00:00:22,001 «СИНПО ЭЙДЖЕНСИ» 3 00:00:22,751 --> 00:00:24,043 Ты с ума сошел? 4 00:00:24,126 --> 00:00:25,043 ПРОСЬБА О ПРОВЕРКЕ 5 00:00:25,126 --> 00:00:26,418 Речь о прибыли компании 6 00:00:26,959 --> 00:00:30,293 и, соответственно, о проекте, который приведет к развитию страны. 7 00:00:30,876 --> 00:00:32,126 Почему ты этому мешаешь? 8 00:00:32,793 --> 00:00:34,709 Я так больше не могу, господин Тойода. 9 00:00:35,793 --> 00:00:38,001 Хватит с меня ваших махинаций. 10 00:00:38,084 --> 00:00:41,084 Ваше получение субсидий на несуществующую ИИ технологию 11 00:00:41,626 --> 00:00:43,793 просто преступно! 12 00:00:54,709 --> 00:00:55,876 Мацуда. 13 00:00:57,293 --> 00:00:58,251 Взгляни туда. 14 00:00:58,834 --> 00:00:59,793 Давай. 15 00:01:01,209 --> 00:01:03,209 Из-за твоей праведности 16 00:01:03,918 --> 00:01:07,043 эти люди окажутся на улице без работы. 17 00:01:10,209 --> 00:01:13,793 Думаешь, жалоба информатора кому-то поможет? 18 00:01:14,418 --> 00:01:16,376 Вообще-то всё наоборот. 19 00:01:16,459 --> 00:01:18,251 {\an8}Как можно считать это правильным? 20 00:01:19,751 --> 00:01:20,584 А? 21 00:01:22,126 --> 00:01:23,834 Помоги мне, Мацуда. 22 00:01:25,376 --> 00:01:27,709 Я хочу, чтобы компания преуспела. 23 00:01:28,626 --> 00:01:30,001 Давай работать вместе. 24 00:01:31,459 --> 00:01:36,876 Даже если пока это невозможно, наш долг - сделать это возможным, так? 25 00:01:38,459 --> 00:01:39,459 Так? 26 00:01:44,584 --> 00:01:47,043 Будущее в политике зависит от хорошей игры на публику. 27 00:01:48,251 --> 00:01:51,376 Будете об этом помнить и отыгрывать свои роли - 28 00:01:52,001 --> 00:01:53,709 легко сохраним эту администрацию. 29 00:01:53,793 --> 00:01:54,626 НЕ ЛГИТЕ ЛЮДЯМ 30 00:01:55,459 --> 00:01:56,543 ПРИЧИНА УПОРСТВА МАЦУДЫ 31 00:01:58,334 --> 00:02:00,543 Эту проблему нельзя решить игрой на публику. 32 00:02:22,668 --> 00:02:23,668 Алло? 33 00:02:24,626 --> 00:02:26,209 Проверьте, не следят ли за вами. 34 00:02:26,709 --> 00:02:28,668 Возможно, за нами обоими следят. 35 00:02:35,001 --> 00:02:36,043 Всё чисто. 36 00:02:37,793 --> 00:02:39,084 Заходите. 37 00:02:40,668 --> 00:02:41,501 Ладно. 38 00:03:03,668 --> 00:03:04,834 Вы же… 39 00:03:22,668 --> 00:03:24,876 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 40 00:04:06,834 --> 00:04:10,668 СЕКРЕТАРИАТ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ, УРИ СИНИТИ МУРАКАМИ 41 00:04:15,501 --> 00:04:17,251 Вы в УРИ? 42 00:04:20,626 --> 00:04:21,793 С каких пор? 43 00:04:23,168 --> 00:04:25,918 Я не могу вам ответить. 44 00:04:31,834 --> 00:04:33,251 Откуда вы знаете моего брата? 45 00:04:36,626 --> 00:04:40,418 Когда Кохэя назначили работать в секретариате Кабинета министров, 46 00:04:42,918 --> 00:04:44,293 мы работали вместе. 47 00:04:47,709 --> 00:04:49,209 Правда? 48 00:04:51,751 --> 00:04:52,709 Что ж… 49 00:04:54,168 --> 00:04:56,543 Вы же знаете, кто такой Синдзиро Тойода? 50 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 Да. 51 00:04:59,418 --> 00:05:04,418 Вы знали, что это Кохэй подал жалобу на Тойоду? 52 00:05:05,834 --> 00:05:06,793 Да. 53 00:05:08,876 --> 00:05:12,459 Сколько раз я ни спрашивала Тойоду, он это не подтверждал. 54 00:05:14,293 --> 00:05:15,959 Но я в этом уверена. 55 00:05:20,584 --> 00:05:23,001 Он пытается всё замять, 56 00:05:23,793 --> 00:05:26,043 даже жалобу, которую осмелился подать Кохэй. 57 00:05:26,876 --> 00:05:28,751 Даже ордера на арест не было. 58 00:05:29,543 --> 00:05:33,459 Полиция провела расследование в Министерстве экономики по новым уликам. 59 00:05:35,251 --> 00:05:36,251 Но… 60 00:05:37,834 --> 00:05:40,043 …даже его прекратили. 61 00:05:46,918 --> 00:05:49,626 Пока Тойода - специальный советник Кабинета министров, 62 00:05:50,709 --> 00:05:52,418 его преступления будут скрываться. 63 00:05:52,501 --> 00:05:53,918 Точно. Именно. 64 00:05:54,001 --> 00:05:57,084 Тойода слишком много знает о секретах этой администрации. 65 00:06:00,834 --> 00:06:01,918 Почему вы, 66 00:06:03,418 --> 00:06:07,376 будучи из УРИ, идете против Тойоды? 67 00:06:11,376 --> 00:06:14,084 Я и на это не могу вам ответить. 68 00:06:14,168 --> 00:06:15,084 Тогда 69 00:06:16,918 --> 00:06:19,168 почему вы вдруг со мной связались? 70 00:06:26,584 --> 00:06:28,959 Это из-за… 71 00:06:31,126 --> 00:06:32,959 Из-за дела школы «Эйсин»? 72 00:06:37,209 --> 00:06:38,334 Господин Мураками… 73 00:06:41,209 --> 00:06:43,168 Жена Судзуки, Маюми, 74 00:06:43,251 --> 00:06:45,376 готовится подать иск против правительства. 75 00:06:45,876 --> 00:06:47,501 Подписи быстро набираются. 76 00:06:47,584 --> 00:06:48,418 Да. 77 00:06:48,501 --> 00:06:51,376 Если премьер-министр признает вину, то ей выплатят компенсацию, 78 00:06:52,501 --> 00:06:55,709 а отношение людей может измениться. 79 00:07:01,918 --> 00:07:03,918 Вы дадите показания? 80 00:07:10,251 --> 00:07:11,376 Пожалуйста. 81 00:07:12,751 --> 00:07:16,501 Этой стране нужны перемены. 82 00:07:25,334 --> 00:07:26,251 Я… 83 00:07:27,543 --> 00:07:28,709 Извините. 84 00:07:29,668 --> 00:07:31,751 ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК, ТОМОЯ ТАДА 85 00:07:33,918 --> 00:07:36,459 Пожалуйста, не поймите меня неправильно. 86 00:07:37,834 --> 00:07:40,168 Я не могу участвовать в том, что вызовет проблемы 87 00:07:40,251 --> 00:07:41,501 у администрации. 88 00:07:43,209 --> 00:07:44,626 Я всё-таки госслужащий. 89 00:07:56,668 --> 00:07:57,959 Простите за опоздание. 90 00:07:58,043 --> 00:07:59,376 Спасибо, что пришли. 91 00:07:59,459 --> 00:08:02,126 Мацуда, у нас более 20 000 подписей. 92 00:08:02,709 --> 00:08:05,251 В соцсетях многие призывают разобраться в этом деле. 93 00:08:06,043 --> 00:08:08,709 - Уверен, всё пройдет хорошо. - Спасибо. 94 00:08:09,501 --> 00:08:11,668 Чем больше внимания, тем лучше. 95 00:08:11,751 --> 00:08:14,709 Так мы сможем получить информацию из неожиданных источников. 96 00:08:16,626 --> 00:08:17,668 Есть идея. 97 00:08:18,209 --> 00:08:21,626 Воспользуйтесь этой возможностью и выступите на телевидении. 98 00:08:22,501 --> 00:08:23,376 Что? 99 00:08:25,793 --> 00:08:27,126 Мы можем это сделать? 100 00:08:27,209 --> 00:08:29,959 Да. У меня есть знакомые с телеканалов. 101 00:08:30,043 --> 00:08:31,168 Я свяжусь с ними. 102 00:08:37,584 --> 00:08:39,501 Это хорошая идея, 103 00:08:40,126 --> 00:08:43,043 но если она появится на ТВ, больше людей захотят нам помешать. 104 00:08:44,584 --> 00:08:45,459 Я это сделаю. 105 00:08:47,376 --> 00:08:48,668 Пожалуйста. 106 00:08:49,709 --> 00:08:52,293 Какой бы маленькой ни была отдача от этого, 107 00:08:53,001 --> 00:08:54,501 я хочу попробовать… 108 00:08:55,459 --> 00:08:59,501 Уверена, что этого хочет и мой муж. 109 00:09:02,834 --> 00:09:04,501 Большое спасибо, Маюми. 110 00:09:04,584 --> 00:09:05,959 И вам, госпожа Мацуда. 111 00:09:06,043 --> 00:09:07,459 Увидимся в участке. 112 00:09:08,209 --> 00:09:09,209 Вообще-то, 113 00:09:10,126 --> 00:09:13,543 я хочу еще кое с кем встретиться. 114 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 У вас есть время после этого? 115 00:09:17,334 --> 00:09:18,876 Да, я свободна. 116 00:09:19,543 --> 00:09:20,668 Вы про Рё? 117 00:09:22,793 --> 00:09:23,709 Нет. 118 00:09:33,043 --> 00:09:34,084 Рё! 119 00:09:34,168 --> 00:09:36,543 Эй, Накано. Я слышал, тебе предложили работу. 120 00:09:36,626 --> 00:09:38,626 - Поздравляю. - Еле получил ее. 121 00:09:38,709 --> 00:09:41,501 Я не думал, что будет так тяжело. 122 00:09:42,126 --> 00:09:44,168 - Я слышал, ты устроился в «Тото-Ньюз». - Да. 123 00:09:44,251 --> 00:09:45,834 Это круто. 124 00:09:46,334 --> 00:09:47,668 Просто случайность. 125 00:09:47,751 --> 00:09:48,918 Я тебя умоляю. 126 00:09:50,084 --> 00:09:52,209 Не давай той ужасной журналистке тебя гнобить. 127 00:09:52,293 --> 00:09:53,251 Следи за языком. 128 00:09:55,584 --> 00:09:57,251 - Ты слышал? - О чём? 129 00:09:57,334 --> 00:09:59,584 Выпускного не будет из-за коронавируса. 130 00:10:00,293 --> 00:10:03,376 - Серьезно? - Ситуация нехорошая. 131 00:10:03,459 --> 00:10:06,709 Я слышал, некоторые компании отменяют предложения о работе. 132 00:10:07,668 --> 00:10:10,043 Уверен, у «Тото-Ньюз» всё в порядке, 133 00:10:10,126 --> 00:10:13,668 но стартапы и небольшие фирмы сейчас не в лучшем положении. 134 00:10:15,709 --> 00:10:16,959 Правда? 135 00:10:17,043 --> 00:10:18,251 Да. 136 00:10:18,334 --> 00:10:20,751 Это было бы ужасно. 137 00:10:20,834 --> 00:10:23,084 Мы так старались найти работу, 138 00:10:23,168 --> 00:10:25,751 будет отстойно, если ее теперь отменят. 139 00:10:26,793 --> 00:10:29,709 Наша компания организует много экскурсий, 140 00:10:29,793 --> 00:10:33,126 так что этот коронавирус нас подкосил. 141 00:10:35,293 --> 00:10:36,668 Мне очень жаль. 142 00:10:40,251 --> 00:10:41,584 Бессмыслица какая-то. 143 00:10:43,209 --> 00:10:45,918 Как можно так поступать, уже официально предложив работу? 144 00:10:47,709 --> 00:10:48,834 Да уж. 145 00:10:49,751 --> 00:10:51,084 Если так пойдет и дальше, 146 00:10:51,168 --> 00:10:54,959 компания может закрыться до конца года. 147 00:10:57,626 --> 00:11:00,834 Количество зараженных новым коронавирусом растет с каждым днем, 148 00:11:00,918 --> 00:11:03,543 люди всё сильнее тревожатся. 149 00:11:04,584 --> 00:11:05,876 СОБРАНО 130 000 ПОДПИСЕЙ 150 00:11:05,959 --> 00:11:07,376 ЗА ПОВТОРНЫЕ ПОКАЗАНИЯ МОРИ 151 00:11:07,459 --> 00:11:08,626 ПО ДЕЛУ ШКОЛЫ «ЭЙСИН» 152 00:11:40,543 --> 00:11:41,834 Господин Мори. 153 00:11:44,876 --> 00:11:47,251 Я Анна Мацуда из «Тото-Ньюз». 154 00:11:51,043 --> 00:11:54,084 Я жена Кадзуи Судзуки. 155 00:11:58,459 --> 00:12:00,168 Вы же знаете, что после публикации 156 00:12:01,126 --> 00:12:04,209 предсмертной записки Судзуки мнение людей сильно изменилось? 157 00:12:06,543 --> 00:12:08,668 Что вы тут делаете? Оставьте меня в покое. 158 00:12:08,751 --> 00:12:10,834 Я больше не чиновник. 159 00:12:10,918 --> 00:12:15,584 У госпожи Судзуки есть к вам вопрос. 160 00:12:16,543 --> 00:12:18,543 - Меня это не касается. - Господин Мори! 161 00:12:22,376 --> 00:12:24,501 Прошу, объясните… 162 00:12:26,293 --> 00:12:28,584 …как всё было с фальсификацией документов. 163 00:12:31,751 --> 00:12:33,168 Почему это случилось? 164 00:12:35,251 --> 00:12:37,793 Уверена, вы знаете это лучше всех. 165 00:12:40,751 --> 00:12:42,168 Пожалуйста… 166 00:12:43,918 --> 00:12:47,084 Пожалуйста, дайте снова показания и скажите правду. 167 00:12:56,626 --> 00:12:59,626 Я уже дал показания обо всём, что знаю. 168 00:13:03,001 --> 00:13:04,751 Премьер-министр был ни при чём. 169 00:13:11,876 --> 00:13:12,793 Это был… 170 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Это был я. 171 00:13:18,834 --> 00:13:20,334 Я отдавал приказы. 172 00:13:25,418 --> 00:13:26,918 Мне очень жаль, что с Судзуки… 173 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 …всё так произошло. 174 00:13:37,626 --> 00:13:38,626 Простите. 175 00:13:39,501 --> 00:13:40,584 Простите. 176 00:13:41,126 --> 00:13:42,126 Простите. 177 00:13:56,543 --> 00:13:57,584 Маюми… 178 00:14:01,834 --> 00:14:03,126 Не думаю… 179 00:14:05,918 --> 00:14:07,918 …что мы убедим его повторно дать показания. 180 00:14:15,251 --> 00:14:16,251 Спасибо. 181 00:14:32,043 --> 00:14:33,168 Заходите. 182 00:14:34,459 --> 00:14:36,459 Спасибо, что нашли время прийти. 183 00:14:37,251 --> 00:14:39,168 Начальство не одобряет расследование, 184 00:14:39,709 --> 00:14:41,668 поэтому мне придется действовать независимо. 185 00:14:42,584 --> 00:14:43,709 Правда? 186 00:14:44,626 --> 00:14:45,501 Садитесь. 187 00:14:52,459 --> 00:14:56,376 Но если у меня будут доказательства, дело будет вновь открыто. 188 00:14:58,418 --> 00:14:59,418 Кроме того, 189 00:15:00,043 --> 00:15:04,209 дача показаний всё еще добровольная, так что не волнуйтесь. 190 00:15:06,334 --> 00:15:08,793 Вы сделаете заявление? 191 00:15:11,043 --> 00:15:11,918 Да. 192 00:15:14,251 --> 00:15:16,918 Я готов к любому наказанию. 193 00:15:19,501 --> 00:15:20,459 Тогда… 194 00:15:22,209 --> 00:15:23,543 Позвольте? 195 00:15:28,168 --> 00:15:30,584 Простите за прямоту, 196 00:15:30,668 --> 00:15:33,043 но я хочу знать, замешаны ли в этом 197 00:15:33,126 --> 00:15:36,043 администрация премьер-министра и Минфин? 198 00:15:38,543 --> 00:15:39,834 А конкретнее, 199 00:15:41,834 --> 00:15:43,793 отдавала ли администрация приказы 200 00:15:44,584 --> 00:15:47,084 бывшему гендиректору финансового бюро Мори? 201 00:15:56,126 --> 00:15:57,834 Я слышал, 202 00:15:59,626 --> 00:16:02,668 {\an8}что приказ отдал ассистент первой леди, господин Мураками. 203 00:16:09,668 --> 00:16:13,793 ЖЕНА КАДЗУИ СУДЗУКИ, МАЮМИ СУДЗУКИ 204 00:16:15,709 --> 00:16:19,543 СООБЩЕНИЯ 205 00:16:19,626 --> 00:16:20,543 АННА МАЦУДА 206 00:16:25,126 --> 00:16:32,126 МЫ МОЖЕМ СНОВА ПОГОВОРИТЬ? 207 00:16:48,793 --> 00:16:50,668 Я прочел почти все ваши книги. 208 00:16:50,751 --> 00:16:52,376 - Отличная вышла статья. - Спасибо. 209 00:16:52,459 --> 00:16:54,459 Мы собрали группу милашек. 210 00:16:55,293 --> 00:16:56,793 Она хочет быть ведущей новостей. 211 00:17:00,209 --> 00:17:01,834 Вы говорили, что это великолепно. 212 00:17:01,918 --> 00:17:03,459 Ну что ж. 213 00:17:03,543 --> 00:17:04,751 Ура! 214 00:17:11,043 --> 00:17:12,376 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДЕНЕГ КОМПАНИИ… 215 00:17:25,834 --> 00:17:27,084 ПОЛИЦИЯ ТОКИО 216 00:17:43,376 --> 00:17:44,709 РИКАКО ПРОБУЕТ ЕДУ В СИРОКАНЕ 217 00:17:52,501 --> 00:17:53,543 ПОЛУЧИЛ МИЛЛИОН ИЕН… 218 00:17:55,251 --> 00:17:56,918 ПО СЛУХАМ ПРИНИМАЕТ НАРКОТИКИ… 219 00:18:26,251 --> 00:18:27,376 Любая работа подойдет. 220 00:18:28,584 --> 00:18:30,959 А то мне нечем платить за аренду жилья в этом месяце. 221 00:18:31,459 --> 00:18:35,459 У вас отличное образование. Я бы с удовольствием вас нанял, 222 00:18:36,459 --> 00:18:38,001 но сейчас еще нет вакансий. 223 00:18:38,084 --> 00:18:43,543 Оставьте ваше резюме, и мы с вами свяжемся в другой раз. 224 00:18:44,584 --> 00:18:45,876 Ладно. 225 00:18:53,876 --> 00:18:55,001 Алло? 226 00:18:55,084 --> 00:18:56,126 Привет. 227 00:18:57,834 --> 00:18:58,793 Что такое? 228 00:18:58,876 --> 00:19:01,876 Я тебе писал, спрашивал, как твои дела. 229 00:19:02,459 --> 00:19:03,959 Ты не ответила, и я заволновался. 230 00:19:07,168 --> 00:19:08,084 Где ты сейчас? 231 00:19:08,876 --> 00:19:09,751 Что? 232 00:19:10,626 --> 00:19:11,834 Дома. 233 00:19:12,626 --> 00:19:14,043 Можно мне приехать? 234 00:19:14,543 --> 00:19:15,376 Что? 235 00:19:15,876 --> 00:19:17,543 Серьезно? Ко мне? 236 00:19:18,084 --> 00:19:18,918 Да. 237 00:19:19,793 --> 00:19:21,126 Время подходящее. 238 00:19:22,168 --> 00:19:23,793 Что ж… 239 00:19:24,501 --> 00:19:26,001 Квартира крошечная. 240 00:19:26,084 --> 00:19:27,918 - И тут бардак. - Скинь свой адрес. 241 00:19:28,418 --> 00:19:29,543 Она правда крошечная… 242 00:19:35,251 --> 00:19:36,626 Серьезно? 243 00:19:37,709 --> 00:19:38,584 Да. 244 00:19:39,626 --> 00:19:40,668 Хорошо. 245 00:19:41,293 --> 00:19:42,626 Ясно. 246 00:19:43,501 --> 00:19:44,543 Спасибо. 247 00:19:49,084 --> 00:19:50,751 Как всё прошло с телеканалами? 248 00:19:51,918 --> 00:19:54,168 Неудачно. С нами не хотят встречаться. 249 00:19:55,626 --> 00:19:57,168 Шутите? 250 00:19:57,709 --> 00:19:59,418 Посмотрите на ажиотаж в сети. 251 00:19:59,501 --> 00:20:03,501 Продюсеры хотели это сделать, но начальство не согласилось. 252 00:20:04,584 --> 00:20:05,418 Невероятно. 253 00:20:07,001 --> 00:20:08,251 Что-то здесь не так. 254 00:20:09,626 --> 00:20:13,209 Должно быть, на них сильно давят. 255 00:20:15,334 --> 00:20:17,168 В данный момент у нас нет вариантов. 256 00:20:29,459 --> 00:20:32,751 Отвратительно. С такой молодой девочкой? 257 00:20:34,084 --> 00:20:35,501 Вот уж гад. 258 00:20:38,251 --> 00:20:39,418 Где Тада? 259 00:20:41,001 --> 00:20:43,918 Он занят другим делом и немного опоздает. 260 00:20:44,459 --> 00:20:45,418 Ясно. 261 00:20:46,959 --> 00:20:50,126 Думаю, Олимпиаду отложат. 262 00:20:51,626 --> 00:20:53,501 А мы так старались. 263 00:20:54,293 --> 00:20:56,418 Я хвастался игрой на публику в политике, 264 00:20:57,168 --> 00:20:58,709 но ей не справиться с вирусом. 265 00:20:59,876 --> 00:21:02,376 Люди и правда хрупкие существа. 266 00:21:05,876 --> 00:21:07,251 Я бы не был так уверен. 267 00:21:10,709 --> 00:21:11,584 Что? 268 00:21:12,543 --> 00:21:14,293 Так сильно меня ненавидишь? 269 00:21:15,834 --> 00:21:19,001 Я знаю, ты винишь меня в болезни Мацуды, 270 00:21:20,001 --> 00:21:20,959 но ты ошибаешься. 271 00:21:21,043 --> 00:21:22,334 Господин Тойода. 272 00:21:22,418 --> 00:21:23,709 Что? 273 00:21:24,459 --> 00:21:25,918 Это правда, 274 00:21:26,001 --> 00:21:29,459 что Кохэй Мацуда подал жалобу информатора на субсидии для ИИ? 275 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 - Кто тебе это сказал? - Не могу ответить. 276 00:21:39,918 --> 00:21:43,084 Он вдруг свихнулся и стал безрассудным. 277 00:21:43,709 --> 00:21:47,126 Как можно совершать махинации с еще не созданной технологией? 278 00:21:47,709 --> 00:21:49,709 Ее просто надо воплотить в жизнь. 279 00:21:50,293 --> 00:21:51,418 Как и с «Эйсин», 280 00:21:52,001 --> 00:21:54,584 если верхушка получает, что хочет, этого достаточно. 281 00:21:59,293 --> 00:22:00,459 Это смешно. 282 00:22:01,251 --> 00:22:02,084 Что? 283 00:22:02,668 --> 00:22:04,418 Знаете, сколько внизу страдает людей 284 00:22:04,501 --> 00:22:05,709 от решений сверху? 285 00:22:06,418 --> 00:22:07,501 - А? - Чего это ты? 286 00:22:07,584 --> 00:22:12,376 Вы не представляете, как ужасно жить с чувством вины! 287 00:22:12,459 --> 00:22:14,251 - Мураками! - Отвечайте! 288 00:22:14,334 --> 00:22:17,043 - Не понимаете? - Мураками! Успокойся! 289 00:22:17,876 --> 00:22:19,168 Всё записывается. 290 00:22:21,668 --> 00:22:23,501 Господин Тойода, простите меня. 291 00:22:28,459 --> 00:22:29,584 Извинись. 292 00:22:42,084 --> 00:22:43,501 Простите. 293 00:22:50,584 --> 00:22:51,876 Хочу, чтобы ты знал. 294 00:22:53,668 --> 00:22:57,876 Мацуда сам отозвал жалобу. 295 00:23:00,834 --> 00:23:02,543 Благодаря его безрассудству 296 00:23:02,626 --> 00:23:04,876 десятки тысяч сотрудников и их семей 297 00:23:04,959 --> 00:23:06,959 пострадали бы. Это было естественно. 298 00:23:09,168 --> 00:23:10,626 Мураками, 299 00:23:11,834 --> 00:23:13,751 хорошенько это обдумай. 300 00:23:14,959 --> 00:23:19,626 Как считаешь, за кем я тут подчищаю? 301 00:23:25,043 --> 00:23:26,001 Иди на сегодня домой. 302 00:23:36,834 --> 00:23:38,626 ЗАПИСЬ 303 00:23:49,209 --> 00:23:51,418 Ты чего это такой нервный? 304 00:23:51,501 --> 00:23:53,168 Ничего не могу поделать. 305 00:23:53,251 --> 00:23:55,459 Ты первая женщина, которая тут была, кроме мамы. 306 00:23:58,126 --> 00:23:58,959 Вот умора. 307 00:24:00,793 --> 00:24:01,834 Заткнись. 308 00:24:04,001 --> 00:24:05,709 - Так… - Да? 309 00:24:06,834 --> 00:24:07,834 Что-то случилось? 310 00:24:10,043 --> 00:24:11,043 Нет. 311 00:24:13,876 --> 00:24:15,209 Ладно. 312 00:24:22,793 --> 00:24:24,293 Предложение о работе отменили. 313 00:24:32,459 --> 00:24:33,293 Серьезно? 314 00:24:36,584 --> 00:24:37,709 Серьезно. 315 00:24:42,043 --> 00:24:46,126 Вся моя работа во время учебы псу под хвост. 316 00:24:53,293 --> 00:24:54,876 Да скажи ты что-нибудь! 317 00:24:55,459 --> 00:24:56,334 Я… 318 00:24:59,501 --> 00:25:01,043 Но это чушь. 319 00:25:01,751 --> 00:25:02,959 Ты должна пожаловаться. 320 00:25:03,043 --> 00:25:05,501 Да. Я жаловалась им прямо в глаза, 321 00:25:05,584 --> 00:25:06,793 но это не помогло. 322 00:25:07,543 --> 00:25:09,668 Компания и сама может разориться. 323 00:25:18,126 --> 00:25:19,418 Рё… 324 00:25:22,668 --> 00:25:24,959 Стань хорошим журналистом, ладно? 325 00:25:25,043 --> 00:25:27,043 Не думай обо мне. 326 00:25:27,126 --> 00:25:30,834 Нет. Мне нужно, чтобы ты прославился. 327 00:25:35,959 --> 00:25:37,084 Видишь ли… 328 00:25:38,584 --> 00:25:43,543 Я хочу хвастаться, что это я научила тебя читать газеты. 329 00:25:59,876 --> 00:26:01,959 Не надо так! 330 00:26:02,043 --> 00:26:04,084 Чего ты грустишь? 331 00:26:06,084 --> 00:26:09,001 Я сюда пришла за поддержкой. 332 00:26:12,126 --> 00:26:12,959 Да. 333 00:26:14,501 --> 00:26:15,543 Ладно. 334 00:26:16,918 --> 00:26:19,251 Я знаю. Подбодрю тебя. 335 00:26:20,043 --> 00:26:21,209 - Выпьем. - Да. 336 00:26:21,293 --> 00:26:22,918 Спасибо. 337 00:26:26,668 --> 00:26:29,501 Я тут газеты разносила. 338 00:26:29,584 --> 00:26:31,084 Какие воспоминания. 339 00:26:32,209 --> 00:26:33,084 Да. 340 00:26:33,168 --> 00:26:34,043 Да. 341 00:26:37,209 --> 00:26:38,418 Слушай, Рё. 342 00:26:39,251 --> 00:26:40,084 Да? 343 00:26:41,584 --> 00:26:44,376 Я тут подумала. 344 00:26:46,584 --> 00:26:49,793 Я думала, почему мое предложение о работе отменили, 345 00:26:51,001 --> 00:26:53,251 и кого мне в этом винить. 346 00:26:54,126 --> 00:26:56,001 Но никто не виноват. 347 00:26:58,501 --> 00:26:59,959 Это нелепо, да? 348 00:27:01,168 --> 00:27:03,168 Типа: «Вы же обещали!» 349 00:27:08,668 --> 00:27:12,876 Но я кое-что поняла. 350 00:27:13,876 --> 00:27:14,834 Да? 351 00:27:17,793 --> 00:27:19,293 В этом мире 352 00:27:21,084 --> 00:27:23,168 всё может случиться. 353 00:27:26,584 --> 00:27:27,584 Так что… 354 00:27:28,543 --> 00:27:32,751 Возьму от жизни всё, здесь и сейчас. 355 00:27:34,959 --> 00:27:38,876 Буду справляться со всем, что бы жизнь мне ни уготовила. 356 00:27:40,376 --> 00:27:42,001 Вот что я решила. 357 00:27:46,168 --> 00:27:47,209 Ясно. 358 00:27:52,293 --> 00:27:56,209 Я прочла статью о твоем дяде и деле «Эйсин». 359 00:27:57,459 --> 00:27:58,293 Хорошо. 360 00:28:00,293 --> 00:28:02,501 Ты от этого оправился, Рё? 361 00:28:04,668 --> 00:28:05,709 Я не уверен. 362 00:28:06,709 --> 00:28:08,876 Столько всего еще неизвестно. 363 00:28:10,251 --> 00:28:11,084 Ясно. 364 00:28:11,168 --> 00:28:12,376 Да. 365 00:28:14,751 --> 00:28:19,459 Смело встречай трудности и не избегай их, господин Журналист. 366 00:28:22,876 --> 00:28:23,709 Хорошо. 367 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 - Пока. - Пока. 368 00:28:38,126 --> 00:28:39,251 Маю! 369 00:28:50,001 --> 00:28:52,293 Я могу написать о тебе статью? 370 00:28:54,584 --> 00:28:55,459 Что? 371 00:28:56,459 --> 00:28:57,626 То есть… 372 00:28:58,584 --> 00:29:02,293 Не уверен, что получится хорошая статья, 373 00:29:03,668 --> 00:29:06,293 но я хочу, чтобы люди знали, через что ты прошла. 374 00:29:12,376 --> 00:29:13,626 Я подумаю. 375 00:29:30,834 --> 00:29:33,834 СИНИТИ МУРАКАМИ АССИСТЕНТ ПЕРВОЙ ЛЕДИ ЯПОНИИ 376 00:29:33,918 --> 00:29:36,709 ФОТО АССИСТЕНТА ПЕРВОЙ ЛЕДИ СИНИТИ МУРАКАМИ 377 00:29:36,793 --> 00:29:39,043 ДИРЕКТОР ШКОЛЫ «ЭЙСИН» 378 00:29:39,126 --> 00:29:41,168 ШКОЛА «ЭЙСИН» 379 00:29:41,251 --> 00:29:43,501 ПЕРВАЯ ЛЕДИ 380 00:29:43,584 --> 00:29:45,834 ПРЕМЬЕР-МИНИСТР 381 00:29:45,918 --> 00:29:48,126 СИНДЗИРО ТОЙОДА СПЕЦИАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК КАБМИНА 382 00:29:48,209 --> 00:29:50,001 СИНДЗИРО ТОЙОДА 383 00:29:50,084 --> 00:29:52,043 «ЖИЗНЬ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА» СИНДЗИРО ТОЙОДА 384 00:29:52,126 --> 00:29:54,709 «ЕСЛИ Я ИЛИ МОЯ ЖЕНА ПРИЧАСТНЫ, Я УЙДУ В ОТСТАВКУ». 385 00:29:54,793 --> 00:29:57,209 ЙОСИКАДЗУ МОРИ ГЕНДИРЕКТОР ФИНАНСОВОГО БЮРО 386 00:29:59,668 --> 00:30:01,001 ФАЛЬСИФИКАЦИЯ ПО ПРИКАЗУ МОРИ 387 00:30:01,084 --> 00:30:03,043 ТАДАСИ КУРОСАКИ 388 00:30:03,126 --> 00:30:04,626 ДОКУМЕНТЫ, ВЕРОЯТНО, ИЗМЕНЕНЫ 389 00:30:04,709 --> 00:30:07,126 МОРИ И 24 ДРУГИМ НЕ ВЫДВИНУТЫ ОБВИНЕНИЯ 390 00:30:07,209 --> 00:30:09,043 ЖУРНАЛ СОВЕЩАНИЙ 391 00:30:09,126 --> 00:30:12,209 МАЮМИ СУДЗУКИ 392 00:30:12,293 --> 00:30:14,084 {\an8}ОПУБЛИКОВАНА ПРЕДСМЕРТНАЯ ЗАПИСКА 393 00:30:15,918 --> 00:30:21,501 КАДЗУЯ СУДЗУКИ, ФАЛЬСИФИКАЦИЯ, САМОУБИЙСТВО 394 00:30:32,543 --> 00:30:35,126 После совещания c президентом МОК 395 00:30:35,209 --> 00:30:37,959 он подтвердил, что Олимпиада в Токио будет отложена 396 00:30:38,043 --> 00:30:41,918 {\an8}в связи с распространением по миру нового коронавируса. 397 00:30:42,001 --> 00:30:44,709 Он заявил, что Олимпиада будет перенесена на следующий год, 398 00:30:44,793 --> 00:30:46,876 и подчеркнул, что речь не идет об отмене. 399 00:30:46,959 --> 00:30:48,334 Перенесена? 400 00:30:49,334 --> 00:30:53,168 Но, знаете, нет худа без добра: 401 00:30:53,709 --> 00:30:55,959 это положит конец делу школы «Эйсин». 402 00:30:56,043 --> 00:30:57,501 Именно. 403 00:30:59,126 --> 00:31:02,584 Коронавирус погасил скандал с «Эйсин». 404 00:31:03,668 --> 00:31:05,626 Надо воспользоваться этим кризисом, 405 00:31:05,709 --> 00:31:08,293 чтобы улучшить репутацию администрации. 406 00:31:10,043 --> 00:31:10,918 Я пойду. 407 00:31:12,793 --> 00:31:13,876 До свидания. 408 00:31:18,293 --> 00:31:20,043 Мы получили указания сверху. 409 00:31:20,126 --> 00:31:22,501 С апреля на пресс-конференции генсека Кабмина 410 00:31:22,584 --> 00:31:25,251 допускается по одному журналисту от газеты. 411 00:31:26,126 --> 00:31:27,168 Правда? 412 00:31:28,334 --> 00:31:31,084 Творят, что хотят, прикрываясь коронавирусом. 413 00:31:31,751 --> 00:31:33,876 Я тебя понимаю, но мы в чрезвычайной ситуации. 414 00:31:34,418 --> 00:31:38,084 Ты должна понять, что не сможешь делать всё, как раньше. 415 00:31:38,959 --> 00:31:39,959 Понятно? 416 00:31:40,043 --> 00:31:41,459 - Ладно. - Ладно. 417 00:31:49,543 --> 00:31:51,418 Госпожа Мацуда. Добрый день. 418 00:31:53,084 --> 00:31:53,918 Здравствуйте. 419 00:31:55,459 --> 00:31:57,168 Как введение в профессию? 420 00:31:57,251 --> 00:31:59,834 Неплохо. Но я делаю лишь простую работу. 421 00:32:03,418 --> 00:32:04,251 Что такое? 422 00:32:06,751 --> 00:32:10,251 Хочу попросить вас кое о чём. 423 00:32:10,834 --> 00:32:11,959 Правда? 424 00:32:13,418 --> 00:32:16,126 Понимаю, что это чересчур, 425 00:32:17,293 --> 00:32:20,626 но я хочу написать статью 426 00:32:21,834 --> 00:32:23,793 и знаю, что один я не справлюсь. 427 00:32:25,001 --> 00:32:27,168 Поэтому я бы хотел, чтобы вы мне помогли. 428 00:32:30,043 --> 00:32:32,126 Конечно, с радостью. 429 00:32:32,709 --> 00:32:33,709 Правда? 430 00:32:34,543 --> 00:32:35,626 Спасибо. 431 00:32:38,334 --> 00:32:39,209 Рё. 432 00:32:40,084 --> 00:32:41,001 Да? 433 00:32:43,001 --> 00:32:46,001 У меня тоже есть просьба. 434 00:32:47,293 --> 00:32:48,334 Ладно. 435 00:32:49,543 --> 00:32:52,209 Можешь отказаться, если хочешь. 436 00:32:57,876 --> 00:33:00,084 - Мама! - Привет! 437 00:33:00,168 --> 00:33:02,709 - Папа! - Папа! 438 00:33:02,793 --> 00:33:03,668 Ура! 439 00:33:04,168 --> 00:33:05,584 Смотри! 440 00:33:05,668 --> 00:33:06,959 - Ладно. - Давай! 441 00:33:09,168 --> 00:33:10,459 У тебя получилось! 442 00:33:10,959 --> 00:33:12,126 Хаято. 443 00:33:14,626 --> 00:33:16,126 Посмотри на себя! 444 00:33:16,959 --> 00:33:17,876 Это? 445 00:33:19,376 --> 00:33:21,959 Так быстро, да? Что теперь? 446 00:33:22,043 --> 00:33:23,084 Вот это! 447 00:33:23,168 --> 00:33:24,418 Туда! 448 00:33:28,793 --> 00:33:31,376 - Быстрее! - Хаято, Нацуки, вот вы где. 449 00:33:58,251 --> 00:34:00,168 Спасибо, что пришли. 450 00:34:01,293 --> 00:34:04,126 С кем вы хотите меня познакомить? 451 00:34:05,001 --> 00:34:06,043 Сюда. 452 00:34:17,168 --> 00:34:18,459 Приятно познакомиться. 453 00:34:21,293 --> 00:34:23,543 Меня зовут Рё Киносита. 454 00:34:26,501 --> 00:34:29,543 Новый сотрудник моей газеты. Только начал работу. 455 00:34:31,626 --> 00:34:35,709 Зачем я новому сотруднику? 456 00:34:38,251 --> 00:34:39,251 Я… 457 00:34:41,709 --> 00:34:43,959 Я племянник погибшего 458 00:34:46,626 --> 00:34:47,501 Кадзуи Судзуки. 459 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 Господин Мураками. 460 00:34:55,668 --> 00:34:59,626 У меня к вам последняя просьба. 461 00:35:08,126 --> 00:35:10,126 - Простите. Я ухожу. - Стойте! Пожалуйста! 462 00:35:10,209 --> 00:35:11,709 - Я хочу поговорить. - Нет! Стой! 463 00:35:13,334 --> 00:35:15,668 Я не обвинять вас пришел. 464 00:35:17,084 --> 00:35:18,084 Пожалуйста. 465 00:35:45,459 --> 00:35:49,043 С тех пор, как умер дядя, 466 00:35:52,001 --> 00:35:53,834 я много о чём думал. 467 00:35:57,959 --> 00:35:59,334 Например, кого винить… 468 00:36:01,501 --> 00:36:02,918 …и кто в ответе за это. 469 00:36:07,293 --> 00:36:09,709 Если честно, мне уже всё равно. 470 00:36:13,209 --> 00:36:14,293 Потому что для меня 471 00:36:16,668 --> 00:36:21,001 дядя всегда будет тем, кого я очень уважаю. 472 00:36:25,418 --> 00:36:26,751 Господин Мураками. 473 00:36:28,793 --> 00:36:29,876 Да? 474 00:36:31,209 --> 00:36:32,668 Почему вы стали 475 00:36:34,334 --> 00:36:36,001 госслужащим? 476 00:36:45,751 --> 00:36:48,043 Почему? 477 00:36:48,876 --> 00:36:49,959 То есть… 478 00:36:51,459 --> 00:36:56,584 Сомневаюсь, что кто-то становится бюрократом, чтобы творить зло. 479 00:37:05,626 --> 00:37:08,543 Я забыл почему. 480 00:37:08,626 --> 00:37:10,376 Думаю, вы помните причину. 481 00:37:15,501 --> 00:37:16,751 Уверен, вы тоже… 482 00:37:18,876 --> 00:37:22,001 …считаете, что всё не должно быть так. 483 00:37:43,959 --> 00:37:45,543 Мне очень жаль. 484 00:37:46,626 --> 00:37:47,668 Мне… 485 00:37:49,793 --> 00:37:51,126 …нечего вам сказать. 486 00:38:00,251 --> 00:38:01,584 Пожалуйста… 487 00:38:04,334 --> 00:38:05,668 …попытайтесь измениться. 488 00:38:11,668 --> 00:38:12,876 В одиночку мы… 489 00:38:19,334 --> 00:38:20,543 …не сможем… 490 00:38:22,084 --> 00:38:23,293 …сделать то, что нужно. 491 00:38:46,251 --> 00:38:47,793 До свидания. 492 00:38:49,584 --> 00:38:50,584 До свидания. 493 00:39:16,459 --> 00:39:17,543 С возвращением. 494 00:39:18,959 --> 00:39:20,001 Спасибо. 495 00:39:21,584 --> 00:39:23,918 Они остались здесь и ждали тебя. 496 00:39:26,334 --> 00:39:27,418 Ясно. 497 00:39:31,793 --> 00:39:33,001 Всё прошло хорошо? 498 00:39:35,959 --> 00:39:37,043 Да. 499 00:39:42,626 --> 00:39:44,001 Хочешь чего-нибудь выпить? 500 00:39:47,501 --> 00:39:49,501 Я, наверное, кофе выпью. 501 00:39:49,584 --> 00:39:50,876 Конечно. 502 00:40:21,876 --> 00:40:23,334 Скажи, Юкико. 503 00:40:24,418 --> 00:40:25,293 Да? 504 00:40:28,501 --> 00:40:31,543 Что ты сделаешь, если я уволюсь? 505 00:40:37,126 --> 00:40:38,126 Что ж, посмотрим. 506 00:40:44,626 --> 00:40:46,543 Можем открыть лавочку бэнто. 507 00:40:49,418 --> 00:40:51,584 Почему лавочку бэнто? 508 00:40:53,084 --> 00:40:56,251 Не знаю, но, кажется, это весело. 509 00:40:57,876 --> 00:41:02,001 Попросим Хаято и Нацуки нам помогать. Будем готовить вчетвером. 510 00:41:09,501 --> 00:41:11,251 Здорово. Мне нравится. 511 00:41:17,751 --> 00:41:19,834 Давно ты так не смеялся, Синити. 512 00:41:25,251 --> 00:41:27,001 Помнишь, что ты всегда говорил? 513 00:41:29,001 --> 00:41:30,209 «Я работаю… 514 00:41:31,793 --> 00:41:33,418 …ради граждан Японии. 515 00:41:35,084 --> 00:41:40,084 Буду чиновником, который помогает нуждающимся». 516 00:41:46,834 --> 00:41:49,876 Но в последнее время ты напряжен. 517 00:41:53,418 --> 00:41:55,834 Пытаешься это скрыть, но это же очевидно. 518 00:42:03,543 --> 00:42:04,501 Если мы вчетвером - 519 00:42:06,251 --> 00:42:08,543 Хаято, Нацуки, 520 00:42:10,001 --> 00:42:11,043 ты и я - 521 00:42:14,001 --> 00:42:15,793 сможем жить спокойной жизнью вместе, 522 00:42:20,043 --> 00:42:22,418 я буду самой счастливой. 523 00:42:29,876 --> 00:42:30,918 Синити… 524 00:42:32,959 --> 00:42:34,126 Я хочу, чтобы ты жил так… 525 00:42:37,001 --> 00:42:38,293 …как тебе нравится. 526 00:43:16,709 --> 00:43:17,543 Да. 527 00:43:19,959 --> 00:43:21,043 Ты права. 528 00:43:21,876 --> 00:43:23,001 Думаю… 529 00:43:26,668 --> 00:43:28,626 …я начну жить по-своему. 530 00:43:40,168 --> 00:43:41,043 Спасибо. 531 00:43:53,459 --> 00:43:54,834 Доброе утро. 532 00:43:55,501 --> 00:43:57,043 - Доброе утро. - Доброе утро. 533 00:43:57,126 --> 00:43:58,209 - Доброе утро. - Доброе. 534 00:44:00,543 --> 00:44:03,501 Мацуда, скоро ведь суд? 535 00:44:04,043 --> 00:44:06,168 Да. Со следующей недели. 536 00:44:06,251 --> 00:44:07,626 Думаешь, вы победите? 537 00:44:08,959 --> 00:44:10,959 У нас всё еще слабые позиции, 538 00:44:11,834 --> 00:44:14,626 но шансы не нулевые. 539 00:44:14,709 --> 00:44:17,876 Я верю, что ты победишь. 540 00:44:18,793 --> 00:44:19,668 Спасибо. 541 00:44:20,501 --> 00:44:21,668 Мацуда. 542 00:44:22,459 --> 00:44:23,668 Я прочел твое сообщение. 543 00:44:24,459 --> 00:44:25,293 Это правда? 544 00:44:26,959 --> 00:44:30,334 Я это перепроверила. Я могу это использовать, да? 545 00:44:31,418 --> 00:44:32,376 Конечно. 546 00:44:34,293 --> 00:44:35,209 Отличная работа. 547 00:44:45,418 --> 00:44:48,293 ЗАПРОС ВОЗОБНОВИТЬ РАССЛЕДОВАНИЕ ПО ФИРМАМ, ПОЛУЧАЮЩИМ СУБСИДИИ 548 00:44:48,376 --> 00:44:54,751 СОТРУДНИК АГЕНТСТВА «СИНПО» КОХЭЙ МАЦУДА 549 00:45:00,084 --> 00:45:01,751 Очень профессионально. 550 00:45:02,584 --> 00:45:03,584 Не смейся надо мной. 551 00:45:04,709 --> 00:45:05,751 Я начинаю. 552 00:45:06,293 --> 00:45:07,251 Давай. 553 00:45:09,168 --> 00:45:10,334 Всё, запись идет. 554 00:45:11,876 --> 00:45:12,918 Так. 555 00:45:13,751 --> 00:45:16,251 Для начала назови свое имя. 556 00:45:16,834 --> 00:45:18,543 Я Маю Йококава. 557 00:45:19,501 --> 00:45:23,001 Так. Я бы хотел тебя спросить… 558 00:45:24,793 --> 00:45:28,626 …что ты почувствовала, когда твое предложение о работе отменили? 559 00:45:34,709 --> 00:45:36,126 …еще не созданной технологией? 560 00:45:36,209 --> 00:45:38,001 Ее просто надо воплотить в жизнь. 561 00:45:38,584 --> 00:45:40,459 Как и с «Эйсин», 562 00:45:41,209 --> 00:45:44,834 если верхушка получает, что хочет, этого достаточно. 563 00:45:47,751 --> 00:45:49,168 Это смешно. 564 00:45:50,126 --> 00:45:51,084 Что? 565 00:45:51,959 --> 00:45:54,543 Знаете, сколько внизу страдает людей 566 00:45:54,626 --> 00:45:56,876 от решений сверху? 567 00:45:56,959 --> 00:46:01,876 Вы не представляете, как ужасно жить с чувством вины! 568 00:46:01,959 --> 00:46:03,584 - - Мураками! - Отвечайте! 569 00:46:03,668 --> 00:46:05,209 - - Не понимаете? - Мураками! 570 00:46:06,418 --> 00:46:07,376 Я думаю… 571 00:46:09,959 --> 00:46:12,751 …многие столкнулись с тем же, 572 00:46:12,834 --> 00:46:14,459 что и я. 573 00:46:17,168 --> 00:46:19,418 Я знаю, что эти компании не виноваты. 574 00:46:22,043 --> 00:46:27,501 Но я бы хотела, чтобы было больше программ, помогающих таким, как я. 575 00:46:29,209 --> 00:46:33,168 ДОКУМЕНТЫ МИНИСТЕРСТВА: РОЛЬ СОВЕТНИКА КАБМИНА В АФЕРЕ С ИИ 576 00:46:40,668 --> 00:46:43,168 Через 10 или 20 лет, 577 00:46:44,376 --> 00:46:46,709 когда мы станем старше, 578 00:46:48,209 --> 00:46:50,959 интересно, что мы можем сделать, 579 00:46:51,751 --> 00:46:55,626 чтобы с гордостью говорить, что Япония - хорошая страна. 580 00:47:06,209 --> 00:47:10,418 ДОКУМЕНТЫ МИНИСТЕРСТВА: РОЛЬ СОВЕТНИКА КАБМИНА В АФЕРЕ С ИИ 581 00:47:42,209 --> 00:47:43,501 Алло? 582 00:48:00,168 --> 00:48:02,084 Люди говорят, что мы, молодежь, 583 00:48:02,626 --> 00:48:06,459 презираем политику и равнодушны к ней. 584 00:48:07,209 --> 00:48:09,668 Но я не думаю, что мы такие по своей воле. 585 00:48:12,959 --> 00:48:14,376 Что мы можем сделать, 586 00:48:14,918 --> 00:48:18,001 чтобы всех убедить думать о том, как улучшить наш мир? 587 00:48:19,668 --> 00:48:20,793 Пресса 588 00:48:21,876 --> 00:48:23,876 и люди, управляющие страной, 589 00:48:25,126 --> 00:48:28,001 и, конечно, мы тоже - 590 00:48:29,293 --> 00:48:32,918 я бы хотела, чтобы мы вместе работали на благо страны. 591 00:49:13,251 --> 00:49:16,626 ДОКУМЕНТЫ МИНИСТЕРСТВА: РОЛЬ СОВЕТНИКА КАБМИНА В АФЕРЕ С ИИ 592 00:49:16,709 --> 00:49:18,001 Держи. 593 00:49:40,959 --> 00:49:42,251 Хаято, вставай. 594 00:49:50,834 --> 00:49:54,168 Господин Тойода, история о субсидиях для несуществующего ИИ - правда? 595 00:49:54,251 --> 00:49:57,626 Прокомментируйте аудиозаписи и внутренние документы. 596 00:49:57,709 --> 00:49:59,543 За этим стоит премьер-министр? 597 00:49:59,626 --> 00:50:02,918 Что вы думаете о возобновлении расследования полицией? 598 00:50:03,001 --> 00:50:04,834 - Господин Тойода! - Ответьте! 599 00:50:22,959 --> 00:50:27,668 МОГИЛА СЕМЬИ СУДЗУКИ 600 00:50:38,834 --> 00:50:40,876 О чём говорил с Кадзуей? 601 00:50:44,626 --> 00:50:46,293 Я попросил присматривать за мной 602 00:50:46,959 --> 00:50:49,459 и помочь стать успешным журналистом. 603 00:50:50,043 --> 00:50:52,084 Это зависит исключительно от тебя. 604 00:50:52,168 --> 00:50:54,709 Да ладно вам, и так знаю. 605 00:50:56,418 --> 00:50:57,584 Ты уж постарайся, ладно? 606 00:51:00,418 --> 00:51:01,501 Да. 607 00:51:05,126 --> 00:51:06,168 Нам пора. 608 00:51:07,584 --> 00:51:10,043 Возможно, убедим Синити Мураками дать показания. 609 00:51:10,626 --> 00:51:12,251 Это было бы главное доказательство. 610 00:51:13,084 --> 00:51:14,709 Ты чертовски настойчив. 611 00:51:16,209 --> 00:51:17,376 Босс. 612 00:51:18,209 --> 00:51:21,751 Не забывайте цель нашей работы. 613 00:51:25,709 --> 00:51:27,668 Постараюсь убедить начальство. 614 00:51:28,168 --> 00:51:29,043 Что? 615 00:51:30,709 --> 00:51:32,001 Я ведь тоже прокурор. 616 00:51:33,001 --> 00:51:35,376 У меня всё еще есть чувство справедливости. 617 00:51:43,709 --> 00:51:46,459 НАЧАЛО ЗАСЕДАНИЯ СУДА ПО ДЕЛУ ШКОЛЫ «ЭЙСИН» 618 00:51:46,543 --> 00:51:48,376 ЖЕНА СУДЗУКИ: «ХОЧУ ЗНАТЬ ПРАВДУ». 619 00:51:56,876 --> 00:52:02,376 {\an8}ОКРУЖНОЙ СУД НАГОИ 620 00:52:14,918 --> 00:52:16,126 Время пришло. 621 00:52:19,459 --> 00:52:20,626 Сделаем всё возможное. 622 00:52:28,126 --> 00:52:30,501 Спасибо за всё, что ты сделал, Рё. 623 00:52:31,959 --> 00:52:33,834 То же самое я должен сказать вам. 624 00:52:40,293 --> 00:52:42,126 Интересно, как всё пройдет? 625 00:52:44,584 --> 00:52:45,959 Я не знаю, 626 00:52:47,584 --> 00:52:49,293 но уверена, что это зависит от нас. 627 00:53:47,001 --> 00:53:48,251 Это только начало. 628 00:54:15,084 --> 00:54:17,501 Нам тоже пора. 629 00:54:18,834 --> 00:54:19,834 Да. 630 00:57:08,709 --> 00:57:13,168 ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ В ЭТОМ СЕРИАЛЕ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 631 00:57:13,251 --> 00:57:15,751 И НЕ ОТОБРАЖАЮТ РЕАЛЬНУЮ ЖИЗНЬ. 632 00:57:23,501 --> 00:57:28,501 {\an8}Перевод субтитров: Мария Равданис