1
00:00:09,001 --> 00:00:10,876
Я не отзову свою жалобу информатора.
2
00:00:16,626 --> 00:00:22,001
«СИНПО ЭЙДЖЕНСИ»
3
00:00:22,751 --> 00:00:24,043
Ты с ума сошел?
4
00:00:24,126 --> 00:00:25,043
ПРОСЬБА О ПРОВЕРКЕ
5
00:00:25,126 --> 00:00:26,418
Речь о прибыли компании
6
00:00:26,959 --> 00:00:30,293
и, соответственно, о проекте,
который приведет к развитию страны.
7
00:00:30,876 --> 00:00:32,126
Почему ты этому мешаешь?
8
00:00:32,793 --> 00:00:34,709
Я так больше не могу, господин Тойода.
9
00:00:35,793 --> 00:00:38,001
Хватит с меня ваших махинаций.
10
00:00:38,084 --> 00:00:41,084
Ваше получение субсидий
на несуществующую ИИ технологию
11
00:00:41,626 --> 00:00:43,793
просто преступно!
12
00:00:54,709 --> 00:00:55,876
Мацуда.
13
00:00:57,293 --> 00:00:58,251
Взгляни туда.
14
00:00:58,834 --> 00:00:59,793
Давай.
15
00:01:01,209 --> 00:01:03,209
Из-за твоей праведности
16
00:01:03,918 --> 00:01:07,043
эти люди окажутся на улице без работы.
17
00:01:10,209 --> 00:01:13,793
Думаешь, жалоба информатора
кому-то поможет?
18
00:01:14,418 --> 00:01:16,376
Вообще-то всё наоборот.
19
00:01:16,459 --> 00:01:18,251
{\an8}Как можно считать это правильным?
20
00:01:19,751 --> 00:01:20,584
А?
21
00:01:22,126 --> 00:01:23,834
Помоги мне, Мацуда.
22
00:01:25,376 --> 00:01:27,709
Я хочу, чтобы компания преуспела.
23
00:01:28,626 --> 00:01:30,001
Давай работать вместе.
24
00:01:31,459 --> 00:01:36,876
Даже если пока это невозможно,
наш долг - сделать это возможным, так?
25
00:01:38,459 --> 00:01:39,459
Так?
26
00:01:44,584 --> 00:01:47,043
Будущее в политике зависит
от хорошей игры на публику.
27
00:01:48,251 --> 00:01:51,376
Будете об этом помнить
и отыгрывать свои роли -
28
00:01:52,001 --> 00:01:53,709
легко сохраним эту администрацию.
29
00:01:53,793 --> 00:01:54,626
НЕ ЛГИТЕ ЛЮДЯМ
30
00:01:55,459 --> 00:01:56,543
ПРИЧИНА УПОРСТВА МАЦУДЫ
31
00:01:58,334 --> 00:02:00,543
Эту проблему нельзя
решить игрой на публику.
32
00:02:22,668 --> 00:02:23,668
Алло?
33
00:02:24,626 --> 00:02:26,209
Проверьте, не следят ли за вами.
34
00:02:26,709 --> 00:02:28,668
Возможно, за нами обоими следят.
35
00:02:35,001 --> 00:02:36,043
Всё чисто.
36
00:02:37,793 --> 00:02:39,084
Заходите.
37
00:02:40,668 --> 00:02:41,501
Ладно.
38
00:03:03,668 --> 00:03:04,834
Вы же…
39
00:03:22,668 --> 00:03:24,876
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
40
00:04:06,834 --> 00:04:10,668
СЕКРЕТАРИАТ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ, УРИ
СИНИТИ МУРАКАМИ
41
00:04:15,501 --> 00:04:17,251
Вы в УРИ?
42
00:04:20,626 --> 00:04:21,793
С каких пор?
43
00:04:23,168 --> 00:04:25,918
Я не могу вам ответить.
44
00:04:31,834 --> 00:04:33,251
Откуда вы знаете моего брата?
45
00:04:36,626 --> 00:04:40,418
Когда Кохэя назначили работать в
секретариате Кабинета министров,
46
00:04:42,918 --> 00:04:44,293
мы работали вместе.
47
00:04:47,709 --> 00:04:49,209
Правда?
48
00:04:51,751 --> 00:04:52,709
Что ж…
49
00:04:54,168 --> 00:04:56,543
Вы же знаете, кто такой
Синдзиро Тойода?
50
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Да.
51
00:04:59,418 --> 00:05:04,418
Вы знали, что это Кохэй
подал жалобу на Тойоду?
52
00:05:05,834 --> 00:05:06,793
Да.
53
00:05:08,876 --> 00:05:12,459
Сколько раз я ни спрашивала Тойоду,
он это не подтверждал.
54
00:05:14,293 --> 00:05:15,959
Но я в этом уверена.
55
00:05:20,584 --> 00:05:23,001
Он пытается всё замять,
56
00:05:23,793 --> 00:05:26,043
даже жалобу,
которую осмелился подать Кохэй.
57
00:05:26,876 --> 00:05:28,751
Даже ордера на арест не было.
58
00:05:29,543 --> 00:05:33,459
Полиция провела расследование в
Министерстве экономики по новым уликам.
59
00:05:35,251 --> 00:05:36,251
Но…
60
00:05:37,834 --> 00:05:40,043
…даже его прекратили.
61
00:05:46,918 --> 00:05:49,626
Пока Тойода - специальный советник
Кабинета министров,
62
00:05:50,709 --> 00:05:52,418
его преступления будут скрываться.
63
00:05:52,501 --> 00:05:53,918
Точно. Именно.
64
00:05:54,001 --> 00:05:57,084
Тойода слишком много знает
о секретах этой администрации.
65
00:06:00,834 --> 00:06:01,918
Почему вы,
66
00:06:03,418 --> 00:06:07,376
будучи из УРИ, идете против Тойоды?
67
00:06:11,376 --> 00:06:14,084
Я и на это не могу вам ответить.
68
00:06:14,168 --> 00:06:15,084
Тогда
69
00:06:16,918 --> 00:06:19,168
почему вы вдруг со мной связались?
70
00:06:26,584 --> 00:06:28,959
Это из-за…
71
00:06:31,126 --> 00:06:32,959
Из-за дела школы «Эйсин»?
72
00:06:37,209 --> 00:06:38,334
Господин Мураками…
73
00:06:41,209 --> 00:06:43,168
Жена Судзуки, Маюми,
74
00:06:43,251 --> 00:06:45,376
готовится подать иск против
правительства.
75
00:06:45,876 --> 00:06:47,501
Подписи быстро набираются.
76
00:06:47,584 --> 00:06:48,418
Да.
77
00:06:48,501 --> 00:06:51,376
Если премьер-министр признает вину,
то ей выплатят компенсацию,
78
00:06:52,501 --> 00:06:55,709
а отношение людей может измениться.
79
00:07:01,918 --> 00:07:03,918
Вы дадите показания?
80
00:07:10,251 --> 00:07:11,376
Пожалуйста.
81
00:07:12,751 --> 00:07:16,501
Этой стране нужны перемены.
82
00:07:25,334 --> 00:07:26,251
Я…
83
00:07:27,543 --> 00:07:28,709
Извините.
84
00:07:29,668 --> 00:07:31,751
ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК, ТОМОЯ ТАДА
85
00:07:33,918 --> 00:07:36,459
Пожалуйста, не поймите
меня неправильно.
86
00:07:37,834 --> 00:07:40,168
Я не могу участвовать в том,
что вызовет проблемы
87
00:07:40,251 --> 00:07:41,501
у администрации.
88
00:07:43,209 --> 00:07:44,626
Я всё-таки госслужащий.
89
00:07:56,668 --> 00:07:57,959
Простите за опоздание.
90
00:07:58,043 --> 00:07:59,376
Спасибо, что пришли.
91
00:07:59,459 --> 00:08:02,126
Мацуда, у нас более 20 000 подписей.
92
00:08:02,709 --> 00:08:05,251
В соцсетях многие призывают
разобраться в этом деле.
93
00:08:06,043 --> 00:08:08,709
- Уверен, всё пройдет хорошо.
- Спасибо.
94
00:08:09,501 --> 00:08:11,668
Чем больше внимания, тем лучше.
95
00:08:11,751 --> 00:08:14,709
Так мы сможем получить информацию
из неожиданных источников.
96
00:08:16,626 --> 00:08:17,668
Есть идея.
97
00:08:18,209 --> 00:08:21,626
Воспользуйтесь этой возможностью
и выступите на телевидении.
98
00:08:22,501 --> 00:08:23,376
Что?
99
00:08:25,793 --> 00:08:27,126
Мы можем это сделать?
100
00:08:27,209 --> 00:08:29,959
Да. У меня есть знакомые с телеканалов.
101
00:08:30,043 --> 00:08:31,168
Я свяжусь с ними.
102
00:08:37,584 --> 00:08:39,501
Это хорошая идея,
103
00:08:40,126 --> 00:08:43,043
но если она появится на ТВ,
больше людей захотят нам помешать.
104
00:08:44,584 --> 00:08:45,459
Я это сделаю.
105
00:08:47,376 --> 00:08:48,668
Пожалуйста.
106
00:08:49,709 --> 00:08:52,293
Какой бы маленькой ни была
отдача от этого,
107
00:08:53,001 --> 00:08:54,501
я хочу попробовать…
108
00:08:55,459 --> 00:08:59,501
Уверена, что этого хочет и мой муж.
109
00:09:02,834 --> 00:09:04,501
Большое спасибо, Маюми.
110
00:09:04,584 --> 00:09:05,959
И вам, госпожа Мацуда.
111
00:09:06,043 --> 00:09:07,459
Увидимся в участке.
112
00:09:08,209 --> 00:09:09,209
Вообще-то,
113
00:09:10,126 --> 00:09:13,543
я хочу еще кое с кем встретиться.
114
00:09:13,626 --> 00:09:16,418
У вас есть время после этого?
115
00:09:17,334 --> 00:09:18,876
Да, я свободна.
116
00:09:19,543 --> 00:09:20,668
Вы про Рё?
117
00:09:22,793 --> 00:09:23,709
Нет.
118
00:09:33,043 --> 00:09:34,084
Рё!
119
00:09:34,168 --> 00:09:36,543
Эй, Накано. Я слышал,
тебе предложили работу.
120
00:09:36,626 --> 00:09:38,626
- Поздравляю.
- Еле получил ее.
121
00:09:38,709 --> 00:09:41,501
Я не думал, что будет так тяжело.
122
00:09:42,126 --> 00:09:44,168
- Я слышал, ты устроился в «Тото-Ньюз».
- Да.
123
00:09:44,251 --> 00:09:45,834
Это круто.
124
00:09:46,334 --> 00:09:47,668
Просто случайность.
125
00:09:47,751 --> 00:09:48,918
Я тебя умоляю.
126
00:09:50,084 --> 00:09:52,209
Не давай той ужасной
журналистке тебя гнобить.
127
00:09:52,293 --> 00:09:53,251
Следи за языком.
128
00:09:55,584 --> 00:09:57,251
- Ты слышал?
- О чём?
129
00:09:57,334 --> 00:09:59,584
Выпускного не будет из-за коронавируса.
130
00:10:00,293 --> 00:10:03,376
- Серьезно?
- Ситуация нехорошая.
131
00:10:03,459 --> 00:10:06,709
Я слышал, некоторые компании
отменяют предложения о работе.
132
00:10:07,668 --> 00:10:10,043
Уверен, у «Тото-Ньюз» всё в порядке,
133
00:10:10,126 --> 00:10:13,668
но стартапы и небольшие фирмы
сейчас не в лучшем положении.
134
00:10:15,709 --> 00:10:16,959
Правда?
135
00:10:17,043 --> 00:10:18,251
Да.
136
00:10:18,334 --> 00:10:20,751
Это было бы ужасно.
137
00:10:20,834 --> 00:10:23,084
Мы так старались найти работу,
138
00:10:23,168 --> 00:10:25,751
будет отстойно, если ее теперь отменят.
139
00:10:26,793 --> 00:10:29,709
Наша компания организует
много экскурсий,
140
00:10:29,793 --> 00:10:33,126
так что этот коронавирус нас подкосил.
141
00:10:35,293 --> 00:10:36,668
Мне очень жаль.
142
00:10:40,251 --> 00:10:41,584
Бессмыслица какая-то.
143
00:10:43,209 --> 00:10:45,918
Как можно так поступать,
уже официально предложив работу?
144
00:10:47,709 --> 00:10:48,834
Да уж.
145
00:10:49,751 --> 00:10:51,084
Если так пойдет и дальше,
146
00:10:51,168 --> 00:10:54,959
компания может закрыться до конца года.
147
00:10:57,626 --> 00:11:00,834
Количество зараженных новым
коронавирусом растет с каждым днем,
148
00:11:00,918 --> 00:11:03,543
люди всё сильнее тревожатся.
149
00:11:04,584 --> 00:11:05,876
СОБРАНО 130 000 ПОДПИСЕЙ
150
00:11:05,959 --> 00:11:07,376
ЗА ПОВТОРНЫЕ ПОКАЗАНИЯ МОРИ
151
00:11:07,459 --> 00:11:08,626
ПО ДЕЛУ ШКОЛЫ «ЭЙСИН»
152
00:11:40,543 --> 00:11:41,834
Господин Мори.
153
00:11:44,876 --> 00:11:47,251
Я Анна Мацуда из «Тото-Ньюз».
154
00:11:51,043 --> 00:11:54,084
Я жена Кадзуи Судзуки.
155
00:11:58,459 --> 00:12:00,168
Вы же знаете, что после публикации
156
00:12:01,126 --> 00:12:04,209
предсмертной записки Судзуки
мнение людей сильно изменилось?
157
00:12:06,543 --> 00:12:08,668
Что вы тут делаете?
Оставьте меня в покое.
158
00:12:08,751 --> 00:12:10,834
Я больше не чиновник.
159
00:12:10,918 --> 00:12:15,584
У госпожи Судзуки есть к вам вопрос.
160
00:12:16,543 --> 00:12:18,543
- Меня это не касается.
- Господин Мори!
161
00:12:22,376 --> 00:12:24,501
Прошу, объясните…
162
00:12:26,293 --> 00:12:28,584
…как всё было
с фальсификацией документов.
163
00:12:31,751 --> 00:12:33,168
Почему это случилось?
164
00:12:35,251 --> 00:12:37,793
Уверена, вы знаете это лучше всех.
165
00:12:40,751 --> 00:12:42,168
Пожалуйста…
166
00:12:43,918 --> 00:12:47,084
Пожалуйста, дайте снова показания
и скажите правду.
167
00:12:56,626 --> 00:12:59,626
Я уже дал показания обо всём, что знаю.
168
00:13:03,001 --> 00:13:04,751
Премьер-министр был ни при чём.
169
00:13:11,876 --> 00:13:12,793
Это был…
170
00:13:15,793 --> 00:13:17,251
Это был я.
171
00:13:18,834 --> 00:13:20,334
Я отдавал приказы.
172
00:13:25,418 --> 00:13:26,918
Мне очень жаль, что с Судзуки…
173
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
…всё так произошло.
174
00:13:37,626 --> 00:13:38,626
Простите.
175
00:13:39,501 --> 00:13:40,584
Простите.
176
00:13:41,126 --> 00:13:42,126
Простите.
177
00:13:56,543 --> 00:13:57,584
Маюми…
178
00:14:01,834 --> 00:14:03,126
Не думаю…
179
00:14:05,918 --> 00:14:07,918
…что мы убедим его
повторно дать показания.
180
00:14:15,251 --> 00:14:16,251
Спасибо.
181
00:14:32,043 --> 00:14:33,168
Заходите.
182
00:14:34,459 --> 00:14:36,459
Спасибо, что нашли время прийти.
183
00:14:37,251 --> 00:14:39,168
Начальство не одобряет расследование,
184
00:14:39,709 --> 00:14:41,668
поэтому мне придется
действовать независимо.
185
00:14:42,584 --> 00:14:43,709
Правда?
186
00:14:44,626 --> 00:14:45,501
Садитесь.
187
00:14:52,459 --> 00:14:56,376
Но если у меня будут доказательства,
дело будет вновь открыто.
188
00:14:58,418 --> 00:14:59,418
Кроме того,
189
00:15:00,043 --> 00:15:04,209
дача показаний всё еще добровольная,
так что не волнуйтесь.
190
00:15:06,334 --> 00:15:08,793
Вы сделаете заявление?
191
00:15:11,043 --> 00:15:11,918
Да.
192
00:15:14,251 --> 00:15:16,918
Я готов к любому наказанию.
193
00:15:19,501 --> 00:15:20,459
Тогда…
194
00:15:22,209 --> 00:15:23,543
Позвольте?
195
00:15:28,168 --> 00:15:30,584
Простите за прямоту,
196
00:15:30,668 --> 00:15:33,043
но я хочу знать, замешаны ли в этом
197
00:15:33,126 --> 00:15:36,043
администрация премьер-министра
и Минфин?
198
00:15:38,543 --> 00:15:39,834
А конкретнее,
199
00:15:41,834 --> 00:15:43,793
отдавала ли администрация приказы
200
00:15:44,584 --> 00:15:47,084
бывшему гендиректору
финансового бюро Мори?
201
00:15:56,126 --> 00:15:57,834
Я слышал,
202
00:15:59,626 --> 00:16:02,668
{\an8}что приказ отдал ассистент первой леди,
господин Мураками.
203
00:16:09,668 --> 00:16:13,793
ЖЕНА КАДЗУИ СУДЗУКИ, МАЮМИ СУДЗУКИ
204
00:16:15,709 --> 00:16:19,543
СООБЩЕНИЯ
205
00:16:19,626 --> 00:16:20,543
АННА МАЦУДА
206
00:16:25,126 --> 00:16:32,126
МЫ МОЖЕМ СНОВА ПОГОВОРИТЬ?
207
00:16:48,793 --> 00:16:50,668
Я прочел почти все ваши книги.
208
00:16:50,751 --> 00:16:52,376
- Отличная вышла статья.
- Спасибо.
209
00:16:52,459 --> 00:16:54,459
Мы собрали группу милашек.
210
00:16:55,293 --> 00:16:56,793
Она хочет быть ведущей новостей.
211
00:17:00,209 --> 00:17:01,834
Вы говорили, что это великолепно.
212
00:17:01,918 --> 00:17:03,459
Ну что ж.
213
00:17:03,543 --> 00:17:04,751
Ура!
214
00:17:11,043 --> 00:17:12,376
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДЕНЕГ КОМПАНИИ…
215
00:17:25,834 --> 00:17:27,084
ПОЛИЦИЯ ТОКИО
216
00:17:43,376 --> 00:17:44,709
РИКАКО ПРОБУЕТ ЕДУ В СИРОКАНЕ
217
00:17:52,501 --> 00:17:53,543
ПОЛУЧИЛ МИЛЛИОН ИЕН…
218
00:17:55,251 --> 00:17:56,918
ПО СЛУХАМ ПРИНИМАЕТ НАРКОТИКИ…
219
00:18:26,251 --> 00:18:27,376
Любая работа подойдет.
220
00:18:28,584 --> 00:18:30,959
А то мне нечем платить
за аренду жилья в этом месяце.
221
00:18:31,459 --> 00:18:35,459
У вас отличное образование.
Я бы с удовольствием вас нанял,
222
00:18:36,459 --> 00:18:38,001
но сейчас еще нет вакансий.
223
00:18:38,084 --> 00:18:43,543
Оставьте ваше резюме,
и мы с вами свяжемся в другой раз.
224
00:18:44,584 --> 00:18:45,876
Ладно.
225
00:18:53,876 --> 00:18:55,001
Алло?
226
00:18:55,084 --> 00:18:56,126
Привет.
227
00:18:57,834 --> 00:18:58,793
Что такое?
228
00:18:58,876 --> 00:19:01,876
Я тебе писал, спрашивал, как твои дела.
229
00:19:02,459 --> 00:19:03,959
Ты не ответила, и я заволновался.
230
00:19:07,168 --> 00:19:08,084
Где ты сейчас?
231
00:19:08,876 --> 00:19:09,751
Что?
232
00:19:10,626 --> 00:19:11,834
Дома.
233
00:19:12,626 --> 00:19:14,043
Можно мне приехать?
234
00:19:14,543 --> 00:19:15,376
Что?
235
00:19:15,876 --> 00:19:17,543
Серьезно? Ко мне?
236
00:19:18,084 --> 00:19:18,918
Да.
237
00:19:19,793 --> 00:19:21,126
Время подходящее.
238
00:19:22,168 --> 00:19:23,793
Что ж…
239
00:19:24,501 --> 00:19:26,001
Квартира крошечная.
240
00:19:26,084 --> 00:19:27,918
- И тут бардак.
- Скинь свой адрес.
241
00:19:28,418 --> 00:19:29,543
Она правда крошечная…
242
00:19:35,251 --> 00:19:36,626
Серьезно?
243
00:19:37,709 --> 00:19:38,584
Да.
244
00:19:39,626 --> 00:19:40,668
Хорошо.
245
00:19:41,293 --> 00:19:42,626
Ясно.
246
00:19:43,501 --> 00:19:44,543
Спасибо.
247
00:19:49,084 --> 00:19:50,751
Как всё прошло с телеканалами?
248
00:19:51,918 --> 00:19:54,168
Неудачно. С нами не хотят встречаться.
249
00:19:55,626 --> 00:19:57,168
Шутите?
250
00:19:57,709 --> 00:19:59,418
Посмотрите на ажиотаж в сети.
251
00:19:59,501 --> 00:20:03,501
Продюсеры хотели это сделать,
но начальство не согласилось.
252
00:20:04,584 --> 00:20:05,418
Невероятно.
253
00:20:07,001 --> 00:20:08,251
Что-то здесь не так.
254
00:20:09,626 --> 00:20:13,209
Должно быть, на них сильно давят.
255
00:20:15,334 --> 00:20:17,168
В данный момент у нас нет вариантов.
256
00:20:29,459 --> 00:20:32,751
Отвратительно.
С такой молодой девочкой?
257
00:20:34,084 --> 00:20:35,501
Вот уж гад.
258
00:20:38,251 --> 00:20:39,418
Где Тада?
259
00:20:41,001 --> 00:20:43,918
Он занят другим делом
и немного опоздает.
260
00:20:44,459 --> 00:20:45,418
Ясно.
261
00:20:46,959 --> 00:20:50,126
Думаю, Олимпиаду отложат.
262
00:20:51,626 --> 00:20:53,501
А мы так старались.
263
00:20:54,293 --> 00:20:56,418
Я хвастался
игрой на публику в политике,
264
00:20:57,168 --> 00:20:58,709
но ей не справиться с вирусом.
265
00:20:59,876 --> 00:21:02,376
Люди и правда хрупкие существа.
266
00:21:05,876 --> 00:21:07,251
Я бы не был так уверен.
267
00:21:10,709 --> 00:21:11,584
Что?
268
00:21:12,543 --> 00:21:14,293
Так сильно меня ненавидишь?
269
00:21:15,834 --> 00:21:19,001
Я знаю, ты винишь меня
в болезни Мацуды,
270
00:21:20,001 --> 00:21:20,959
но ты ошибаешься.
271
00:21:21,043 --> 00:21:22,334
Господин Тойода.
272
00:21:22,418 --> 00:21:23,709
Что?
273
00:21:24,459 --> 00:21:25,918
Это правда,
274
00:21:26,001 --> 00:21:29,459
что Кохэй Мацуда подал жалобу
информатора на субсидии для ИИ?
275
00:21:34,834 --> 00:21:37,209
- Кто тебе это сказал?
- Не могу ответить.
276
00:21:39,918 --> 00:21:43,084
Он вдруг свихнулся и стал безрассудным.
277
00:21:43,709 --> 00:21:47,126
Как можно совершать махинации
с еще не созданной технологией?
278
00:21:47,709 --> 00:21:49,709
Ее просто надо воплотить в жизнь.
279
00:21:50,293 --> 00:21:51,418
Как и с «Эйсин»,
280
00:21:52,001 --> 00:21:54,584
если верхушка получает,
что хочет, этого достаточно.
281
00:21:59,293 --> 00:22:00,459
Это смешно.
282
00:22:01,251 --> 00:22:02,084
Что?
283
00:22:02,668 --> 00:22:04,418
Знаете, сколько внизу страдает людей
284
00:22:04,501 --> 00:22:05,709
от решений сверху?
285
00:22:06,418 --> 00:22:07,501
- А?
- Чего это ты?
286
00:22:07,584 --> 00:22:12,376
Вы не представляете,
как ужасно жить с чувством вины!
287
00:22:12,459 --> 00:22:14,251
- Мураками!
- Отвечайте!
288
00:22:14,334 --> 00:22:17,043
- Не понимаете?
- Мураками! Успокойся!
289
00:22:17,876 --> 00:22:19,168
Всё записывается.
290
00:22:21,668 --> 00:22:23,501
Господин Тойода, простите меня.
291
00:22:28,459 --> 00:22:29,584
Извинись.
292
00:22:42,084 --> 00:22:43,501
Простите.
293
00:22:50,584 --> 00:22:51,876
Хочу, чтобы ты знал.
294
00:22:53,668 --> 00:22:57,876
Мацуда сам отозвал жалобу.
295
00:23:00,834 --> 00:23:02,543
Благодаря его безрассудству
296
00:23:02,626 --> 00:23:04,876
десятки тысяч сотрудников и их семей
297
00:23:04,959 --> 00:23:06,959
пострадали бы. Это было естественно.
298
00:23:09,168 --> 00:23:10,626
Мураками,
299
00:23:11,834 --> 00:23:13,751
хорошенько это обдумай.
300
00:23:14,959 --> 00:23:19,626
Как считаешь, за кем я тут подчищаю?
301
00:23:25,043 --> 00:23:26,001
Иди на сегодня домой.
302
00:23:36,834 --> 00:23:38,626
ЗАПИСЬ
303
00:23:49,209 --> 00:23:51,418
Ты чего это такой нервный?
304
00:23:51,501 --> 00:23:53,168
Ничего не могу поделать.
305
00:23:53,251 --> 00:23:55,459
Ты первая женщина,
которая тут была, кроме мамы.
306
00:23:58,126 --> 00:23:58,959
Вот умора.
307
00:24:00,793 --> 00:24:01,834
Заткнись.
308
00:24:04,001 --> 00:24:05,709
- Так…
- Да?
309
00:24:06,834 --> 00:24:07,834
Что-то случилось?
310
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
Нет.
311
00:24:13,876 --> 00:24:15,209
Ладно.
312
00:24:22,793 --> 00:24:24,293
Предложение о работе отменили.
313
00:24:32,459 --> 00:24:33,293
Серьезно?
314
00:24:36,584 --> 00:24:37,709
Серьезно.
315
00:24:42,043 --> 00:24:46,126
Вся моя работа во время учебы
псу под хвост.
316
00:24:53,293 --> 00:24:54,876
Да скажи ты что-нибудь!
317
00:24:55,459 --> 00:24:56,334
Я…
318
00:24:59,501 --> 00:25:01,043
Но это чушь.
319
00:25:01,751 --> 00:25:02,959
Ты должна пожаловаться.
320
00:25:03,043 --> 00:25:05,501
Да. Я жаловалась им прямо в глаза,
321
00:25:05,584 --> 00:25:06,793
но это не помогло.
322
00:25:07,543 --> 00:25:09,668
Компания и сама может разориться.
323
00:25:18,126 --> 00:25:19,418
Рё…
324
00:25:22,668 --> 00:25:24,959
Стань хорошим журналистом, ладно?
325
00:25:25,043 --> 00:25:27,043
Не думай обо мне.
326
00:25:27,126 --> 00:25:30,834
Нет. Мне нужно, чтобы ты прославился.
327
00:25:35,959 --> 00:25:37,084
Видишь ли…
328
00:25:38,584 --> 00:25:43,543
Я хочу хвастаться,
что это я научила тебя читать газеты.
329
00:25:59,876 --> 00:26:01,959
Не надо так!
330
00:26:02,043 --> 00:26:04,084
Чего ты грустишь?
331
00:26:06,084 --> 00:26:09,001
Я сюда пришла за поддержкой.
332
00:26:12,126 --> 00:26:12,959
Да.
333
00:26:14,501 --> 00:26:15,543
Ладно.
334
00:26:16,918 --> 00:26:19,251
Я знаю. Подбодрю тебя.
335
00:26:20,043 --> 00:26:21,209
- Выпьем.
- Да.
336
00:26:21,293 --> 00:26:22,918
Спасибо.
337
00:26:26,668 --> 00:26:29,501
Я тут газеты разносила.
338
00:26:29,584 --> 00:26:31,084
Какие воспоминания.
339
00:26:32,209 --> 00:26:33,084
Да.
340
00:26:33,168 --> 00:26:34,043
Да.
341
00:26:37,209 --> 00:26:38,418
Слушай, Рё.
342
00:26:39,251 --> 00:26:40,084
Да?
343
00:26:41,584 --> 00:26:44,376
Я тут подумала.
344
00:26:46,584 --> 00:26:49,793
Я думала, почему
мое предложение о работе отменили,
345
00:26:51,001 --> 00:26:53,251
и кого мне в этом винить.
346
00:26:54,126 --> 00:26:56,001
Но никто не виноват.
347
00:26:58,501 --> 00:26:59,959
Это нелепо, да?
348
00:27:01,168 --> 00:27:03,168
Типа: «Вы же обещали!»
349
00:27:08,668 --> 00:27:12,876
Но я кое-что поняла.
350
00:27:13,876 --> 00:27:14,834
Да?
351
00:27:17,793 --> 00:27:19,293
В этом мире
352
00:27:21,084 --> 00:27:23,168
всё может случиться.
353
00:27:26,584 --> 00:27:27,584
Так что…
354
00:27:28,543 --> 00:27:32,751
Возьму от жизни всё, здесь и сейчас.
355
00:27:34,959 --> 00:27:38,876
Буду справляться со всем,
что бы жизнь мне ни уготовила.
356
00:27:40,376 --> 00:27:42,001
Вот что я решила.
357
00:27:46,168 --> 00:27:47,209
Ясно.
358
00:27:52,293 --> 00:27:56,209
Я прочла статью о твоем дяде
и деле «Эйсин».
359
00:27:57,459 --> 00:27:58,293
Хорошо.
360
00:28:00,293 --> 00:28:02,501
Ты от этого оправился, Рё?
361
00:28:04,668 --> 00:28:05,709
Я не уверен.
362
00:28:06,709 --> 00:28:08,876
Столько всего еще неизвестно.
363
00:28:10,251 --> 00:28:11,084
Ясно.
364
00:28:11,168 --> 00:28:12,376
Да.
365
00:28:14,751 --> 00:28:19,459
Смело встречай трудности и
не избегай их, господин Журналист.
366
00:28:22,876 --> 00:28:23,709
Хорошо.
367
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
- Пока.
- Пока.
368
00:28:38,126 --> 00:28:39,251
Маю!
369
00:28:50,001 --> 00:28:52,293
Я могу написать о тебе статью?
370
00:28:54,584 --> 00:28:55,459
Что?
371
00:28:56,459 --> 00:28:57,626
То есть…
372
00:28:58,584 --> 00:29:02,293
Не уверен, что получится
хорошая статья,
373
00:29:03,668 --> 00:29:06,293
но я хочу, чтобы люди знали,
через что ты прошла.
374
00:29:12,376 --> 00:29:13,626
Я подумаю.
375
00:29:30,834 --> 00:29:33,834
СИНИТИ МУРАКАМИ
АССИСТЕНТ ПЕРВОЙ ЛЕДИ ЯПОНИИ
376
00:29:33,918 --> 00:29:36,709
ФОТО АССИСТЕНТА ПЕРВОЙ ЛЕДИ
СИНИТИ МУРАКАМИ
377
00:29:36,793 --> 00:29:39,043
ДИРЕКТОР ШКОЛЫ «ЭЙСИН»
378
00:29:39,126 --> 00:29:41,168
ШКОЛА «ЭЙСИН»
379
00:29:41,251 --> 00:29:43,501
ПЕРВАЯ ЛЕДИ
380
00:29:43,584 --> 00:29:45,834
ПРЕМЬЕР-МИНИСТР
381
00:29:45,918 --> 00:29:48,126
СИНДЗИРО ТОЙОДА
СПЕЦИАЛЬНЫЙ СОВЕТНИК КАБМИНА
382
00:29:48,209 --> 00:29:50,001
СИНДЗИРО ТОЙОДА
383
00:29:50,084 --> 00:29:52,043
«ЖИЗНЬ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА»
СИНДЗИРО ТОЙОДА
384
00:29:52,126 --> 00:29:54,709
«ЕСЛИ Я ИЛИ МОЯ ЖЕНА ПРИЧАСТНЫ,
Я УЙДУ В ОТСТАВКУ».
385
00:29:54,793 --> 00:29:57,209
ЙОСИКАДЗУ МОРИ
ГЕНДИРЕКТОР ФИНАНСОВОГО БЮРО
386
00:29:59,668 --> 00:30:01,001
ФАЛЬСИФИКАЦИЯ ПО ПРИКАЗУ МОРИ
387
00:30:01,084 --> 00:30:03,043
ТАДАСИ КУРОСАКИ
388
00:30:03,126 --> 00:30:04,626
ДОКУМЕНТЫ, ВЕРОЯТНО, ИЗМЕНЕНЫ
389
00:30:04,709 --> 00:30:07,126
МОРИ И 24 ДРУГИМ
НЕ ВЫДВИНУТЫ ОБВИНЕНИЯ
390
00:30:07,209 --> 00:30:09,043
ЖУРНАЛ СОВЕЩАНИЙ
391
00:30:09,126 --> 00:30:12,209
МАЮМИ СУДЗУКИ
392
00:30:12,293 --> 00:30:14,084
{\an8}ОПУБЛИКОВАНА ПРЕДСМЕРТНАЯ ЗАПИСКА
393
00:30:15,918 --> 00:30:21,501
КАДЗУЯ СУДЗУКИ, ФАЛЬСИФИКАЦИЯ,
САМОУБИЙСТВО
394
00:30:32,543 --> 00:30:35,126
После совещания c президентом МОК
395
00:30:35,209 --> 00:30:37,959
он подтвердил,
что Олимпиада в Токио будет отложена
396
00:30:38,043 --> 00:30:41,918
{\an8}в связи с распространением по миру
нового коронавируса.
397
00:30:42,001 --> 00:30:44,709
Он заявил, что Олимпиада
будет перенесена на следующий год,
398
00:30:44,793 --> 00:30:46,876
и подчеркнул,
что речь не идет об отмене.
399
00:30:46,959 --> 00:30:48,334
Перенесена?
400
00:30:49,334 --> 00:30:53,168
Но, знаете, нет худа без добра:
401
00:30:53,709 --> 00:30:55,959
это положит конец делу школы «Эйсин».
402
00:30:56,043 --> 00:30:57,501
Именно.
403
00:30:59,126 --> 00:31:02,584
Коронавирус погасил скандал с «Эйсин».
404
00:31:03,668 --> 00:31:05,626
Надо воспользоваться этим кризисом,
405
00:31:05,709 --> 00:31:08,293
чтобы улучшить репутацию администрации.
406
00:31:10,043 --> 00:31:10,918
Я пойду.
407
00:31:12,793 --> 00:31:13,876
До свидания.
408
00:31:18,293 --> 00:31:20,043
Мы получили указания сверху.
409
00:31:20,126 --> 00:31:22,501
С апреля на пресс-конференции
генсека Кабмина
410
00:31:22,584 --> 00:31:25,251
допускается по одному
журналисту от газеты.
411
00:31:26,126 --> 00:31:27,168
Правда?
412
00:31:28,334 --> 00:31:31,084
Творят, что хотят,
прикрываясь коронавирусом.
413
00:31:31,751 --> 00:31:33,876
Я тебя понимаю,
но мы в чрезвычайной ситуации.
414
00:31:34,418 --> 00:31:38,084
Ты должна понять,
что не сможешь делать всё, как раньше.
415
00:31:38,959 --> 00:31:39,959
Понятно?
416
00:31:40,043 --> 00:31:41,459
- Ладно.
- Ладно.
417
00:31:49,543 --> 00:31:51,418
Госпожа Мацуда. Добрый день.
418
00:31:53,084 --> 00:31:53,918
Здравствуйте.
419
00:31:55,459 --> 00:31:57,168
Как введение в профессию?
420
00:31:57,251 --> 00:31:59,834
Неплохо. Но я делаю
лишь простую работу.
421
00:32:03,418 --> 00:32:04,251
Что такое?
422
00:32:06,751 --> 00:32:10,251
Хочу попросить вас кое о чём.
423
00:32:10,834 --> 00:32:11,959
Правда?
424
00:32:13,418 --> 00:32:16,126
Понимаю, что это чересчур,
425
00:32:17,293 --> 00:32:20,626
но я хочу написать статью
426
00:32:21,834 --> 00:32:23,793
и знаю, что один я не справлюсь.
427
00:32:25,001 --> 00:32:27,168
Поэтому я бы хотел,
чтобы вы мне помогли.
428
00:32:30,043 --> 00:32:32,126
Конечно, с радостью.
429
00:32:32,709 --> 00:32:33,709
Правда?
430
00:32:34,543 --> 00:32:35,626
Спасибо.
431
00:32:38,334 --> 00:32:39,209
Рё.
432
00:32:40,084 --> 00:32:41,001
Да?
433
00:32:43,001 --> 00:32:46,001
У меня тоже есть просьба.
434
00:32:47,293 --> 00:32:48,334
Ладно.
435
00:32:49,543 --> 00:32:52,209
Можешь отказаться, если хочешь.
436
00:32:57,876 --> 00:33:00,084
- Мама!
- Привет!
437
00:33:00,168 --> 00:33:02,709
- Папа!
- Папа!
438
00:33:02,793 --> 00:33:03,668
Ура!
439
00:33:04,168 --> 00:33:05,584
Смотри!
440
00:33:05,668 --> 00:33:06,959
- Ладно.
- Давай!
441
00:33:09,168 --> 00:33:10,459
У тебя получилось!
442
00:33:10,959 --> 00:33:12,126
Хаято.
443
00:33:14,626 --> 00:33:16,126
Посмотри на себя!
444
00:33:16,959 --> 00:33:17,876
Это?
445
00:33:19,376 --> 00:33:21,959
Так быстро, да? Что теперь?
446
00:33:22,043 --> 00:33:23,084
Вот это!
447
00:33:23,168 --> 00:33:24,418
Туда!
448
00:33:28,793 --> 00:33:31,376
- Быстрее!
- Хаято, Нацуки, вот вы где.
449
00:33:58,251 --> 00:34:00,168
Спасибо, что пришли.
450
00:34:01,293 --> 00:34:04,126
С кем вы хотите меня познакомить?
451
00:34:05,001 --> 00:34:06,043
Сюда.
452
00:34:17,168 --> 00:34:18,459
Приятно познакомиться.
453
00:34:21,293 --> 00:34:23,543
Меня зовут Рё Киносита.
454
00:34:26,501 --> 00:34:29,543
Новый сотрудник моей газеты.
Только начал работу.
455
00:34:31,626 --> 00:34:35,709
Зачем я новому сотруднику?
456
00:34:38,251 --> 00:34:39,251
Я…
457
00:34:41,709 --> 00:34:43,959
Я племянник погибшего
458
00:34:46,626 --> 00:34:47,501
Кадзуи Судзуки.
459
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
Господин Мураками.
460
00:34:55,668 --> 00:34:59,626
У меня к вам последняя просьба.
461
00:35:08,126 --> 00:35:10,126
- Простите. Я ухожу.
- Стойте! Пожалуйста!
462
00:35:10,209 --> 00:35:11,709
- Я хочу поговорить.
- Нет! Стой!
463
00:35:13,334 --> 00:35:15,668
Я не обвинять вас пришел.
464
00:35:17,084 --> 00:35:18,084
Пожалуйста.
465
00:35:45,459 --> 00:35:49,043
С тех пор, как умер дядя,
466
00:35:52,001 --> 00:35:53,834
я много о чём думал.
467
00:35:57,959 --> 00:35:59,334
Например, кого винить…
468
00:36:01,501 --> 00:36:02,918
…и кто в ответе за это.
469
00:36:07,293 --> 00:36:09,709
Если честно, мне уже всё равно.
470
00:36:13,209 --> 00:36:14,293
Потому что для меня
471
00:36:16,668 --> 00:36:21,001
дядя всегда будет тем,
кого я очень уважаю.
472
00:36:25,418 --> 00:36:26,751
Господин Мураками.
473
00:36:28,793 --> 00:36:29,876
Да?
474
00:36:31,209 --> 00:36:32,668
Почему вы стали
475
00:36:34,334 --> 00:36:36,001
госслужащим?
476
00:36:45,751 --> 00:36:48,043
Почему?
477
00:36:48,876 --> 00:36:49,959
То есть…
478
00:36:51,459 --> 00:36:56,584
Сомневаюсь, что кто-то становится
бюрократом, чтобы творить зло.
479
00:37:05,626 --> 00:37:08,543
Я забыл почему.
480
00:37:08,626 --> 00:37:10,376
Думаю, вы помните причину.
481
00:37:15,501 --> 00:37:16,751
Уверен, вы тоже…
482
00:37:18,876 --> 00:37:22,001
…считаете, что всё не должно быть так.
483
00:37:43,959 --> 00:37:45,543
Мне очень жаль.
484
00:37:46,626 --> 00:37:47,668
Мне…
485
00:37:49,793 --> 00:37:51,126
…нечего вам сказать.
486
00:38:00,251 --> 00:38:01,584
Пожалуйста…
487
00:38:04,334 --> 00:38:05,668
…попытайтесь измениться.
488
00:38:11,668 --> 00:38:12,876
В одиночку мы…
489
00:38:19,334 --> 00:38:20,543
…не сможем…
490
00:38:22,084 --> 00:38:23,293
…сделать то, что нужно.
491
00:38:46,251 --> 00:38:47,793
До свидания.
492
00:38:49,584 --> 00:38:50,584
До свидания.
493
00:39:16,459 --> 00:39:17,543
С возвращением.
494
00:39:18,959 --> 00:39:20,001
Спасибо.
495
00:39:21,584 --> 00:39:23,918
Они остались здесь и ждали тебя.
496
00:39:26,334 --> 00:39:27,418
Ясно.
497
00:39:31,793 --> 00:39:33,001
Всё прошло хорошо?
498
00:39:35,959 --> 00:39:37,043
Да.
499
00:39:42,626 --> 00:39:44,001
Хочешь чего-нибудь выпить?
500
00:39:47,501 --> 00:39:49,501
Я, наверное, кофе выпью.
501
00:39:49,584 --> 00:39:50,876
Конечно.
502
00:40:21,876 --> 00:40:23,334
Скажи, Юкико.
503
00:40:24,418 --> 00:40:25,293
Да?
504
00:40:28,501 --> 00:40:31,543
Что ты сделаешь, если я уволюсь?
505
00:40:37,126 --> 00:40:38,126
Что ж, посмотрим.
506
00:40:44,626 --> 00:40:46,543
Можем открыть лавочку бэнто.
507
00:40:49,418 --> 00:40:51,584
Почему лавочку бэнто?
508
00:40:53,084 --> 00:40:56,251
Не знаю, но, кажется, это весело.
509
00:40:57,876 --> 00:41:02,001
Попросим Хаято и Нацуки нам помогать.
Будем готовить вчетвером.
510
00:41:09,501 --> 00:41:11,251
Здорово. Мне нравится.
511
00:41:17,751 --> 00:41:19,834
Давно ты так не смеялся, Синити.
512
00:41:25,251 --> 00:41:27,001
Помнишь, что ты всегда говорил?
513
00:41:29,001 --> 00:41:30,209
«Я работаю…
514
00:41:31,793 --> 00:41:33,418
…ради граждан Японии.
515
00:41:35,084 --> 00:41:40,084
Буду чиновником,
который помогает нуждающимся».
516
00:41:46,834 --> 00:41:49,876
Но в последнее время ты напряжен.
517
00:41:53,418 --> 00:41:55,834
Пытаешься это скрыть,
но это же очевидно.
518
00:42:03,543 --> 00:42:04,501
Если мы вчетвером -
519
00:42:06,251 --> 00:42:08,543
Хаято, Нацуки,
520
00:42:10,001 --> 00:42:11,043
ты и я -
521
00:42:14,001 --> 00:42:15,793
сможем жить спокойной жизнью вместе,
522
00:42:20,043 --> 00:42:22,418
я буду самой счастливой.
523
00:42:29,876 --> 00:42:30,918
Синити…
524
00:42:32,959 --> 00:42:34,126
Я хочу, чтобы ты жил так…
525
00:42:37,001 --> 00:42:38,293
…как тебе нравится.
526
00:43:16,709 --> 00:43:17,543
Да.
527
00:43:19,959 --> 00:43:21,043
Ты права.
528
00:43:21,876 --> 00:43:23,001
Думаю…
529
00:43:26,668 --> 00:43:28,626
…я начну жить по-своему.
530
00:43:40,168 --> 00:43:41,043
Спасибо.
531
00:43:53,459 --> 00:43:54,834
Доброе утро.
532
00:43:55,501 --> 00:43:57,043
- Доброе утро.
- Доброе утро.
533
00:43:57,126 --> 00:43:58,209
- Доброе утро.
- Доброе.
534
00:44:00,543 --> 00:44:03,501
Мацуда, скоро ведь суд?
535
00:44:04,043 --> 00:44:06,168
Да. Со следующей недели.
536
00:44:06,251 --> 00:44:07,626
Думаешь, вы победите?
537
00:44:08,959 --> 00:44:10,959
У нас всё еще слабые позиции,
538
00:44:11,834 --> 00:44:14,626
но шансы не нулевые.
539
00:44:14,709 --> 00:44:17,876
Я верю, что ты победишь.
540
00:44:18,793 --> 00:44:19,668
Спасибо.
541
00:44:20,501 --> 00:44:21,668
Мацуда.
542
00:44:22,459 --> 00:44:23,668
Я прочел твое сообщение.
543
00:44:24,459 --> 00:44:25,293
Это правда?
544
00:44:26,959 --> 00:44:30,334
Я это перепроверила.
Я могу это использовать, да?
545
00:44:31,418 --> 00:44:32,376
Конечно.
546
00:44:34,293 --> 00:44:35,209
Отличная работа.
547
00:44:45,418 --> 00:44:48,293
ЗАПРОС ВОЗОБНОВИТЬ РАССЛЕДОВАНИЕ
ПО ФИРМАМ, ПОЛУЧАЮЩИМ СУБСИДИИ
548
00:44:48,376 --> 00:44:54,751
СОТРУДНИК АГЕНТСТВА «СИНПО»
КОХЭЙ МАЦУДА
549
00:45:00,084 --> 00:45:01,751
Очень профессионально.
550
00:45:02,584 --> 00:45:03,584
Не смейся надо мной.
551
00:45:04,709 --> 00:45:05,751
Я начинаю.
552
00:45:06,293 --> 00:45:07,251
Давай.
553
00:45:09,168 --> 00:45:10,334
Всё, запись идет.
554
00:45:11,876 --> 00:45:12,918
Так.
555
00:45:13,751 --> 00:45:16,251
Для начала назови свое имя.
556
00:45:16,834 --> 00:45:18,543
Я Маю Йококава.
557
00:45:19,501 --> 00:45:23,001
Так. Я бы хотел тебя спросить…
558
00:45:24,793 --> 00:45:28,626
…что ты почувствовала, когда твое
предложение о работе отменили?
559
00:45:34,709 --> 00:45:36,126
…еще не созданной технологией?
560
00:45:36,209 --> 00:45:38,001
Ее просто надо воплотить в жизнь.
561
00:45:38,584 --> 00:45:40,459
Как и с «Эйсин»,
562
00:45:41,209 --> 00:45:44,834
если верхушка получает,
что хочет, этого достаточно.
563
00:45:47,751 --> 00:45:49,168
Это смешно.
564
00:45:50,126 --> 00:45:51,084
Что?
565
00:45:51,959 --> 00:45:54,543
Знаете, сколько внизу страдает людей
566
00:45:54,626 --> 00:45:56,876
от решений сверху?
567
00:45:56,959 --> 00:46:01,876
Вы не представляете,
как ужасно жить с чувством вины!
568
00:46:01,959 --> 00:46:03,584
- - Мураками!
- Отвечайте!
569
00:46:03,668 --> 00:46:05,209
- - Не понимаете?
- Мураками!
570
00:46:06,418 --> 00:46:07,376
Я думаю…
571
00:46:09,959 --> 00:46:12,751
…многие столкнулись с тем же,
572
00:46:12,834 --> 00:46:14,459
что и я.
573
00:46:17,168 --> 00:46:19,418
Я знаю, что эти компании не виноваты.
574
00:46:22,043 --> 00:46:27,501
Но я бы хотела, чтобы было больше
программ, помогающих таким, как я.
575
00:46:29,209 --> 00:46:33,168
ДОКУМЕНТЫ МИНИСТЕРСТВА:
РОЛЬ СОВЕТНИКА КАБМИНА В АФЕРЕ С ИИ
576
00:46:40,668 --> 00:46:43,168
Через 10 или 20 лет,
577
00:46:44,376 --> 00:46:46,709
когда мы станем старше,
578
00:46:48,209 --> 00:46:50,959
интересно, что мы можем сделать,
579
00:46:51,751 --> 00:46:55,626
чтобы с гордостью говорить,
что Япония - хорошая страна.
580
00:47:06,209 --> 00:47:10,418
ДОКУМЕНТЫ МИНИСТЕРСТВА:
РОЛЬ СОВЕТНИКА КАБМИНА В АФЕРЕ С ИИ
581
00:47:42,209 --> 00:47:43,501
Алло?
582
00:48:00,168 --> 00:48:02,084
Люди говорят, что мы, молодежь,
583
00:48:02,626 --> 00:48:06,459
презираем политику и равнодушны к ней.
584
00:48:07,209 --> 00:48:09,668
Но я не думаю,
что мы такие по своей воле.
585
00:48:12,959 --> 00:48:14,376
Что мы можем сделать,
586
00:48:14,918 --> 00:48:18,001
чтобы всех убедить думать о том,
как улучшить наш мир?
587
00:48:19,668 --> 00:48:20,793
Пресса
588
00:48:21,876 --> 00:48:23,876
и люди, управляющие страной,
589
00:48:25,126 --> 00:48:28,001
и, конечно, мы тоже -
590
00:48:29,293 --> 00:48:32,918
я бы хотела, чтобы мы вместе
работали на благо страны.
591
00:49:13,251 --> 00:49:16,626
ДОКУМЕНТЫ МИНИСТЕРСТВА:
РОЛЬ СОВЕТНИКА КАБМИНА В АФЕРЕ С ИИ
592
00:49:16,709 --> 00:49:18,001
Держи.
593
00:49:40,959 --> 00:49:42,251
Хаято, вставай.
594
00:49:50,834 --> 00:49:54,168
Господин Тойода, история о субсидиях
для несуществующего ИИ - правда?
595
00:49:54,251 --> 00:49:57,626
Прокомментируйте аудиозаписи
и внутренние документы.
596
00:49:57,709 --> 00:49:59,543
За этим стоит премьер-министр?
597
00:49:59,626 --> 00:50:02,918
Что вы думаете о возобновлении
расследования полицией?
598
00:50:03,001 --> 00:50:04,834
- Господин Тойода!
- Ответьте!
599
00:50:22,959 --> 00:50:27,668
МОГИЛА СЕМЬИ СУДЗУКИ
600
00:50:38,834 --> 00:50:40,876
О чём говорил с Кадзуей?
601
00:50:44,626 --> 00:50:46,293
Я попросил присматривать за мной
602
00:50:46,959 --> 00:50:49,459
и помочь стать успешным журналистом.
603
00:50:50,043 --> 00:50:52,084
Это зависит исключительно от тебя.
604
00:50:52,168 --> 00:50:54,709
Да ладно вам, и так знаю.
605
00:50:56,418 --> 00:50:57,584
Ты уж постарайся, ладно?
606
00:51:00,418 --> 00:51:01,501
Да.
607
00:51:05,126 --> 00:51:06,168
Нам пора.
608
00:51:07,584 --> 00:51:10,043
Возможно, убедим
Синити Мураками дать показания.
609
00:51:10,626 --> 00:51:12,251
Это было бы главное доказательство.
610
00:51:13,084 --> 00:51:14,709
Ты чертовски настойчив.
611
00:51:16,209 --> 00:51:17,376
Босс.
612
00:51:18,209 --> 00:51:21,751
Не забывайте цель нашей работы.
613
00:51:25,709 --> 00:51:27,668
Постараюсь убедить начальство.
614
00:51:28,168 --> 00:51:29,043
Что?
615
00:51:30,709 --> 00:51:32,001
Я ведь тоже прокурор.
616
00:51:33,001 --> 00:51:35,376
У меня всё еще есть
чувство справедливости.
617
00:51:43,709 --> 00:51:46,459
НАЧАЛО ЗАСЕДАНИЯ СУДА
ПО ДЕЛУ ШКОЛЫ «ЭЙСИН»
618
00:51:46,543 --> 00:51:48,376
ЖЕНА СУДЗУКИ: «ХОЧУ ЗНАТЬ ПРАВДУ».
619
00:51:56,876 --> 00:52:02,376
{\an8}ОКРУЖНОЙ СУД НАГОИ
620
00:52:14,918 --> 00:52:16,126
Время пришло.
621
00:52:19,459 --> 00:52:20,626
Сделаем всё возможное.
622
00:52:28,126 --> 00:52:30,501
Спасибо за всё, что ты сделал, Рё.
623
00:52:31,959 --> 00:52:33,834
То же самое я должен сказать вам.
624
00:52:40,293 --> 00:52:42,126
Интересно, как всё пройдет?
625
00:52:44,584 --> 00:52:45,959
Я не знаю,
626
00:52:47,584 --> 00:52:49,293
но уверена, что это зависит от нас.
627
00:53:47,001 --> 00:53:48,251
Это только начало.
628
00:54:15,084 --> 00:54:17,501
Нам тоже пора.
629
00:54:18,834 --> 00:54:19,834
Да.
630
00:57:08,709 --> 00:57:13,168
ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ В ЭТОМ СЕРИАЛЕ
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
631
00:57:13,251 --> 00:57:15,751
И НЕ ОТОБРАЖАЮТ РЕАЛЬНУЮ ЖИЗНЬ.
632
00:57:23,501 --> 00:57:28,501
{\an8}Перевод субтитров: Мария Равданис