1
00:00:08,876 --> 00:00:11,376
Nu-mi voi retrage plângerea
de avertizor de integritate.
2
00:00:16,626 --> 00:00:22,001
AGENȚIA SHINPO
3
00:00:22,751 --> 00:00:24,043
Ești nebun?
4
00:00:24,126 --> 00:00:25,043
CERERE REDESCHIDERE ANCHETĂ
5
00:00:25,126 --> 00:00:26,418
Profitul companiei e în joc
6
00:00:26,959 --> 00:00:30,293
și, indirect, un proiect
care va duce la dezvoltarea țării.
7
00:00:30,876 --> 00:00:32,126
De ce stai în calea lor?
8
00:00:32,793 --> 00:00:34,709
Nu mai suport, dle Toyoda.
9
00:00:35,793 --> 00:00:38,001
M-am săturat de tertipurile dv.
10
00:00:38,084 --> 00:00:41,084
Să primiți subvenții
pentru o tehnologie IA care nu există
11
00:00:41,626 --> 00:00:43,793
e pur și simplu o infracțiune!
12
00:00:54,709 --> 00:00:55,876
Matsuda!
13
00:00:57,293 --> 00:00:58,251
Uită-te acolo!
14
00:00:58,834 --> 00:00:59,793
Haide!
15
00:01:01,209 --> 00:01:03,209
Comportamentul tău moralizator
16
00:01:03,918 --> 00:01:07,043
îi va lăsa pe toți de aici
fără loc de muncă.
17
00:01:10,209 --> 00:01:13,793
Crezi că plângerea ta
va face pe cineva fericit?
18
00:01:14,418 --> 00:01:16,376
Din contră.
19
00:01:16,459 --> 00:01:18,251
{\an8}Cum poți spune că asta trebuie făcut?
20
00:01:19,751 --> 00:01:20,584
Poți?
21
00:01:22,126 --> 00:01:23,834
Ajută-mă, Matsuda!
22
00:01:25,376 --> 00:01:27,709
Vreau ca această companie
să fie de succes.
23
00:01:28,626 --> 00:01:30,001
Colaborează cu mine, da?
24
00:01:31,459 --> 00:01:36,876
Chiar dacă acum nu e posibil, e datoria
noastră să facem să devină realitate, nu?
25
00:01:38,459 --> 00:01:39,459
Nu?
26
00:01:44,584 --> 00:01:47,043
Viitorul politicii stă
într-o performanță bună.
27
00:01:48,251 --> 00:01:51,376
Dacă puneți în scenă un spectacol
pentru public cu asta în minte,
28
00:01:52,001 --> 00:01:53,709
veți rămâne la putere cu ușurință.
29
00:01:53,793 --> 00:01:55,376
NU ÎNCERCAȚI SĂ PĂCĂLIȚI OAMENII
30
00:01:55,459 --> 00:01:57,251
ADEVĂRATUL MOTIV
AL STĂRUINȚEI LUI MATSUDA
31
00:01:58,334 --> 00:02:00,543
Nu e o problemă
care se poate rezolva prin performanță.
32
00:02:22,668 --> 00:02:23,668
Alo?
33
00:02:24,626 --> 00:02:26,209
Vedeți să nu fiți urmărită!
34
00:02:26,709 --> 00:02:28,668
E posibil ca amândoi să fim urmăriți.
35
00:02:34,876 --> 00:02:36,043
Nu e nimeni.
36
00:02:37,793 --> 00:02:39,084
Intrați!
37
00:02:40,668 --> 00:02:41,501
Bine.
38
00:03:03,668 --> 00:03:04,834
Nu sunteți…
39
00:03:22,668 --> 00:03:24,876
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
40
00:04:06,834 --> 00:04:10,668
SECRETARIAT CABINET - BICC
SHINICHI MURAKAMI
41
00:04:15,501 --> 00:04:17,251
Lucrați la BICC?
42
00:04:20,626 --> 00:04:21,793
De când?
43
00:04:23,168 --> 00:04:25,918
Nu am voie să răspund.
44
00:04:31,834 --> 00:04:33,251
De unde-l știți pe fratele meu?
45
00:04:36,626 --> 00:04:40,418
Când Kohei a fost trimis să lucreze
la Secretariatul Cabinetului…
46
00:04:42,918 --> 00:04:44,293
am lucrat împreună.
47
00:04:47,709 --> 00:04:49,209
Serios?
48
00:04:51,751 --> 00:04:52,709
Păi…
49
00:04:54,168 --> 00:04:56,543
Știți cine e Shinjiro Toyoda, nu?
50
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Da.
51
00:04:59,418 --> 00:05:04,418
Știați că cel care a depus plângerea
împotriva lui Toyoda a fost Kohei?
52
00:05:05,834 --> 00:05:06,793
Da.
53
00:05:08,876 --> 00:05:12,459
Ori de câte ori l-am întrebat pe Toyoda,
nu mi-a confirmat niciodată…
54
00:05:14,293 --> 00:05:15,959
dar sunt sigură de asta.
55
00:05:20,584 --> 00:05:23,001
Încearcă să îngroape totul,
56
00:05:23,793 --> 00:05:26,043
chiar și plângerea curajoasă
depusă de Kohei.
57
00:05:26,876 --> 00:05:28,751
N-a funcționat nici mandatul de arestare.
58
00:05:29,543 --> 00:05:33,459
Poliția a investigat după apariția
de probe noi la Ministerul Economiei.
59
00:05:35,251 --> 00:05:36,251
Dar…
60
00:05:37,834 --> 00:05:40,043
până și investigația a fost anulată.
61
00:05:46,918 --> 00:05:49,626
Cât timp Toyoda este
consilier special al Cabinetului,
62
00:05:50,709 --> 00:05:52,418
infracțiunile sale rămân îngropate.
63
00:05:52,501 --> 00:05:53,918
Așa e. Exact.
64
00:05:54,001 --> 00:05:57,084
Toyoda știe prea multe secrete
ale administrației.
65
00:06:00,834 --> 00:06:01,918
Cum de…
66
00:06:03,418 --> 00:06:07,376
un funcționar al BICC
îl investighează pe Toyoda?
67
00:06:11,376 --> 00:06:14,084
Nici la asta nu am voie să răspund.
68
00:06:14,168 --> 00:06:15,084
Atunci…
69
00:06:16,918 --> 00:06:19,168
de ce m-ați contactat din senin?
70
00:06:26,584 --> 00:06:28,959
Pentru că…
71
00:06:31,126 --> 00:06:32,959
E vorba de cazul Academiei Eishin?
72
00:06:37,209 --> 00:06:38,334
Domnule Murakami…
73
00:06:41,209 --> 00:06:43,168
Doamna Mayumi, soția domnului Suzuki,
74
00:06:43,251 --> 00:06:45,626
se pregătește să dea în judecată guvernul.
75
00:06:45,709 --> 00:06:47,501
Strângem semnături într-un ritm bun.
76
00:06:47,584 --> 00:06:48,418
Da.
77
00:06:48,501 --> 00:06:51,376
Dacă prim-ministrul recunoaște,
soția sa va fi despăgubită
78
00:06:52,501 --> 00:06:55,709
și acest lucru va schimba
percepția oamenilor.
79
00:07:01,918 --> 00:07:03,918
Vreți să dați declarație, vă rog?
80
00:07:10,251 --> 00:07:11,376
Vă rog!
81
00:07:12,751 --> 00:07:16,501
Țara asta trebuie să se schimbe.
82
00:07:25,334 --> 00:07:26,251
Eu…
83
00:07:27,543 --> 00:07:28,709
Mă scuzați.
84
00:07:29,668 --> 00:07:31,751
PRIMIRE APEL
TOMOYA TADA
85
00:07:33,918 --> 00:07:36,459
Vă rog. Nu vreau să mă înțelegeți greșit.
86
00:07:37,834 --> 00:07:40,168
Nu pot participa la nimic
care să agite apele
87
00:07:40,251 --> 00:07:41,501
în administrația actuală.
88
00:07:43,209 --> 00:07:44,626
Sunt birocrat.
89
00:07:56,668 --> 00:07:57,959
Scuze că am întârziat!
90
00:07:58,043 --> 00:07:59,376
Mulțumesc că ați venit.
91
00:07:59,459 --> 00:08:02,126
Matsuda, avem peste 20.000 de semnături.
92
00:08:02,709 --> 00:08:05,251
Sunt multe cereri
pe rețelele de socializare.
93
00:08:06,043 --> 00:08:08,709
- Sunt sigur că va fi bine.
- Mulțumesc.
94
00:08:09,501 --> 00:08:11,668
E bine să atragă atenția.
95
00:08:11,751 --> 00:08:14,709
Putem primi informații
din surse neașteptate.
96
00:08:16,626 --> 00:08:17,668
Ce ziceți de asta?
97
00:08:18,209 --> 00:08:21,626
Ați putea profita de ocazie
ca să apăreți la televizor.
98
00:08:22,501 --> 00:08:23,376
Ce?
99
00:08:25,793 --> 00:08:27,126
Putem face asta?
100
00:08:27,209 --> 00:08:29,959
Da. Cunosc oameni
la câteva posturi de televiziune.
101
00:08:30,043 --> 00:08:31,168
Aș putea să-i contactez.
102
00:08:37,584 --> 00:08:39,501
Cred că e o idee bună,
103
00:08:40,126 --> 00:08:43,043
dar, dacă ar apărea la televizor,
mai mulți ar putea interveni.
104
00:08:44,584 --> 00:08:45,459
Accept.
105
00:08:47,376 --> 00:08:48,668
Vă rog.
106
00:08:49,709 --> 00:08:52,293
Oricât de puțin am avea de câștigat,
107
00:08:53,001 --> 00:08:54,501
vreau să încerc.
108
00:08:55,459 --> 00:08:59,501
Sunt sigură că asta vrea și soțul meu.
109
00:09:02,834 --> 00:09:04,501
Vă mulțumesc mult, dnă Mayumi!
110
00:09:04,584 --> 00:09:05,959
Și eu dv., dră Matsuda.
111
00:09:06,043 --> 00:09:07,459
Ne vedem acolo.
112
00:09:08,209 --> 00:09:09,209
De fapt,
113
00:09:10,126 --> 00:09:13,543
aș vrea să mai văd pe cineva.
114
00:09:13,626 --> 00:09:16,418
Aveți timp după asta, dră Matsuda?
115
00:09:17,334 --> 00:09:18,876
Da, sunt liberă.
116
00:09:19,543 --> 00:09:20,668
Vă referiți la Ryo?
117
00:09:22,793 --> 00:09:23,709
Nu.
118
00:09:33,043 --> 00:09:34,084
Ryo!
119
00:09:34,168 --> 00:09:36,543
Salut, Nakano!
Am auzit că ai primit ofertă de lucru.
120
00:09:36,626 --> 00:09:38,626
- Felicitări!
- Cam greu, dar s-a întâmplat.
121
00:09:38,709 --> 00:09:41,501
N-am crezut că va fi așa de greu.
122
00:09:42,126 --> 00:09:44,168
- Știu că te-au angajat la Gazeta Touto.
- Da.
123
00:09:44,251 --> 00:09:45,834
E foarte tare.
124
00:09:46,334 --> 00:09:47,668
A fost pură întâmplare.
125
00:09:47,751 --> 00:09:48,918
Mai lasă-mă!
126
00:09:49,834 --> 00:09:52,334
N-o lăsa pe reportera aia nesuferită
să te hărțuiască!
127
00:09:52,418 --> 00:09:53,251
Nu spune asta!
128
00:09:55,584 --> 00:09:57,251
- Ai auzit?
- Ce?
129
00:09:57,334 --> 00:09:59,584
Nu se ține absolvirea
datorită coronavirusului.
130
00:10:00,293 --> 00:10:03,376
- Serios?
- Situația e destul de gravă.
131
00:10:03,459 --> 00:10:06,709
Aud că unele companii
anulează ofertele de lucru.
132
00:10:07,668 --> 00:10:10,043
Sunt sigur că Gazeta Touto e bine,
133
00:10:10,126 --> 00:10:13,668
dar start-up-urile
și firmele mijlocii nu o duc bine.
134
00:10:15,709 --> 00:10:16,959
Chiar așa?
135
00:10:17,043 --> 00:10:18,251
Da.
136
00:10:18,334 --> 00:10:20,751
Ar fi foarte nasol.
137
00:10:20,834 --> 00:10:23,084
După ce am muncit din greu
să ne găsim de lucru,
138
00:10:23,168 --> 00:10:25,751
ar fi nasol să ți se anuleze
oferta de lucru.
139
00:10:26,793 --> 00:10:29,709
Compania noastră se ocupă mult de turism,
140
00:10:29,793 --> 00:10:33,126
așa că am avut de suferit
din cauza coronavirusului.
141
00:10:35,293 --> 00:10:36,668
Îmi pare rău pentru asta.
142
00:10:40,251 --> 00:10:41,584
N-are nicio logică.
143
00:10:43,209 --> 00:10:45,918
Cum puteți face asta
după ce ați oferit o slujbă oficială?
144
00:10:47,709 --> 00:10:48,834
Știu.
145
00:10:49,751 --> 00:10:51,084
Dar, dacă va continua așa,
146
00:10:51,168 --> 00:10:54,959
s-ar putea ca firma să se închidă
până la sfârșitul anului.
147
00:10:57,626 --> 00:11:00,834
Pe măsură ce numărul celor infectați
cu noul coronavirus crește,
148
00:11:00,918 --> 00:11:03,543
oamenii se simt din ce în ce
mai puțin în siguranță.
149
00:11:04,584 --> 00:11:05,876
130.000 DE SEMNĂTURI CER
150
00:11:05,959 --> 00:11:07,376
FOSTULUI DIRECTOR GENERAL MOURI
151
00:11:07,459 --> 00:11:08,626
SĂ DEPUNĂ IAR MĂRTURIE
152
00:11:40,543 --> 00:11:41,834
Domnule Mouri.
153
00:11:44,876 --> 00:11:47,251
Sunt Anna Matsuda de la Gazeta Touto.
154
00:11:51,043 --> 00:11:54,084
Sunt soția lui Kazuya Suzuki.
155
00:11:58,459 --> 00:12:00,293
După publicarea biletului dlui Suzuki,
156
00:12:01,126 --> 00:12:04,209
știți că opinia publică
s-a schimbat mult, nu-i așa?
157
00:12:06,543 --> 00:12:08,668
Ce căutați aici? Lăsați-mă în pace!
158
00:12:08,751 --> 00:12:10,834
Nu mai sunt birocrat!
159
00:12:10,918 --> 00:12:15,584
Doamna Suzuki vrea să vă întrebe ceva.
160
00:12:16,543 --> 00:12:18,543
- Asta nu mă mai privește.
- Domnule Mouri!
161
00:12:22,376 --> 00:12:24,501
Vă rog să clarificați…
162
00:12:26,293 --> 00:12:28,584
situația din spatele
modificării documentelor.
163
00:12:31,751 --> 00:12:33,168
De ce s-a întâmplat asta?
164
00:12:35,251 --> 00:12:37,793
Sigur știți asta cel mai bine.
165
00:12:40,876 --> 00:12:42,168
Vă rog…
166
00:12:43,918 --> 00:12:47,084
Nu vreți să depuneți mărturie din nou
și să spuneți adevărul?
167
00:12:56,626 --> 00:12:59,626
Am mărturisit deja tot ce știu.
168
00:13:03,001 --> 00:13:04,876
Prim-ministrul n-a fost implicat.
169
00:13:11,876 --> 00:13:12,793
Am fost…
170
00:13:15,793 --> 00:13:17,251
Eu am fost…
171
00:13:18,834 --> 00:13:20,334
cel care a dat ordinele.
172
00:13:25,418 --> 00:13:26,918
Cât despre ce a pățit dl Suzuki…
173
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
îmi pare foarte rău.
174
00:13:37,626 --> 00:13:38,626
Îmi pare rău.
175
00:13:39,501 --> 00:13:40,584
Îmi pare rău.
176
00:13:41,126 --> 00:13:42,126
Îmi pare rău.
177
00:13:56,543 --> 00:13:57,584
Doamnă Mayumi…
178
00:14:01,834 --> 00:14:03,126
Mă îndoiesc…
179
00:14:05,918 --> 00:14:07,918
că îl facem să depună mărturie din nou.
180
00:14:15,251 --> 00:14:16,251
Mulțumesc.
181
00:14:32,043 --> 00:14:33,168
Intră!
182
00:14:34,459 --> 00:14:36,459
Mulțumesc că v-ați făcut timp să veniți.
183
00:14:37,251 --> 00:14:39,168
Cum superiorii mei nu aprobă investigația,
184
00:14:39,709 --> 00:14:41,668
pot doar să acționez independent.
185
00:14:42,584 --> 00:14:43,709
Serios?
186
00:14:44,626 --> 00:14:45,501
Luați loc!
187
00:14:52,459 --> 00:14:56,376
Însă, dacă adun dovezi,
cazul va fi redeschis.
188
00:14:58,418 --> 00:14:59,418
De asemenea,
189
00:15:00,043 --> 00:15:04,209
acest interogatoriu e voluntar,
deci stați liniștit.
190
00:15:06,334 --> 00:15:08,793
Dați o declarație?
191
00:15:11,043 --> 00:15:11,918
Da.
192
00:15:14,251 --> 00:15:16,918
Sunt pregătit
pentru orice pedeapsă voi primi.
193
00:15:19,501 --> 00:15:20,459
Atunci…
194
00:15:22,209 --> 00:15:23,543
Îmi permiteți?
195
00:15:28,168 --> 00:15:30,584
Îmi cer scuze că sunt atât de direct,
196
00:15:30,668 --> 00:15:33,043
dar aș vrea să știu dacă au fost implicați
197
00:15:33,126 --> 00:15:36,043
biroul prim-ministrului
și Ministerul de Finanțe din acest caz.
198
00:15:38,543 --> 00:15:39,834
Mai exact,
199
00:15:41,834 --> 00:15:43,793
biroul prim-ministrului i-a dat ordin
200
00:15:44,584 --> 00:15:47,084
fostului director Mouri
de la Biroul de Finanțe?
201
00:15:56,126 --> 00:15:57,834
Am auzit…
202
00:15:59,626 --> 00:16:02,668
{\an8}că ordinul a fost dat
de asistentul primei-doamne, dl Murakami.
203
00:16:09,668 --> 00:16:13,793
SOȚIA LUI KAZUYA SUZUKI, MAYUMI SUZUKI
204
00:16:15,709 --> 00:16:19,543
MESAJE
205
00:16:19,626 --> 00:16:20,543
ANNA MATSUDA
206
00:16:25,126 --> 00:16:32,126
PUTEM SĂ MAI VORBIM?
207
00:16:48,793 --> 00:16:50,668
V-am citit aproape toate cărțile.
208
00:16:50,751 --> 00:16:52,376
- A fost un articol grozav.
- Mersi.
209
00:16:52,459 --> 00:16:54,459
Domnule, am adunat un grup
de fete drăguțe.
210
00:16:55,293 --> 00:16:56,793
Ea vrea să devină crainică.
211
00:17:00,209 --> 00:17:01,834
Mereu ai spus că e magnific.
212
00:17:01,918 --> 00:17:03,459
Bine, atunci.
213
00:17:03,543 --> 00:17:04,751
Noroc!
214
00:17:11,043 --> 00:17:12,376
A FOLOSIT FONDURILE COMPANIEI…
215
00:17:25,834 --> 00:17:27,084
POLIȚIA DIN TOKIO
216
00:17:43,376 --> 00:17:45,293
RIKAKO GUSTĂ DE TOATE
MÂNCARE DELICIOASĂ
217
00:17:52,501 --> 00:17:53,543
A LUAT UN MILION DE YENI…
218
00:17:55,251 --> 00:17:56,918
SE ZVONEA CĂ SE DROGHEAZĂ…
219
00:18:26,251 --> 00:18:27,376
Accept și muncă zilieră.
220
00:18:28,584 --> 00:18:30,959
În ritmul ăsta,
nu-mi pot plăti chiria pe luna asta.
221
00:18:31,459 --> 00:18:35,459
Ești educată. Aș vrea să te angajez,
222
00:18:36,459 --> 00:18:38,001
dar nu mai avem locuri libere.
223
00:18:38,084 --> 00:18:43,543
În orice caz, înregistrează-te la noi
și te contactăm mai târziu.
224
00:18:44,584 --> 00:18:45,876
Bine.
225
00:18:53,876 --> 00:18:55,001
Alo?
226
00:18:55,084 --> 00:18:56,126
Bună!
227
00:18:57,834 --> 00:18:58,793
Ce e?
228
00:18:58,876 --> 00:19:01,876
Ți-am scris mai devreme.
Voiam să știu dacă ești bine.
229
00:19:02,459 --> 00:19:03,959
N-ai răspuns și m-am îngrijorat.
230
00:19:07,168 --> 00:19:08,084
Unde ești acum?
231
00:19:08,876 --> 00:19:09,751
Ce?
232
00:19:10,626 --> 00:19:11,834
Acasă.
233
00:19:12,626 --> 00:19:14,043
Pot să vin la tine acum?
234
00:19:14,543 --> 00:19:15,376
Ce?
235
00:19:15,876 --> 00:19:17,543
Serios? Acasă la mine?
236
00:19:18,084 --> 00:19:18,918
Da.
237
00:19:19,793 --> 00:19:21,126
Pare momentul potrivit.
238
00:19:22,168 --> 00:19:23,793
Păi…
239
00:19:24,501 --> 00:19:26,001
Apartamentul e mic.
240
00:19:26,084 --> 00:19:27,918
- Și e un dezastru.
- Trimite-mi adresa!
241
00:19:28,418 --> 00:19:29,543
Chiar e mic…
242
00:19:35,251 --> 00:19:36,626
Serios?
243
00:19:37,709 --> 00:19:38,584
Da.
244
00:19:39,626 --> 00:19:40,668
Bine.
245
00:19:41,293 --> 00:19:42,626
Înțeleg.
246
00:19:43,501 --> 00:19:44,543
Mulțumesc.
247
00:19:49,084 --> 00:19:50,751
Cum a mers cu televiziunile?
248
00:19:51,918 --> 00:19:54,168
N-am avut noroc. Nimeni nu se vede cu noi.
249
00:19:55,626 --> 00:19:57,168
Cred că glumiți.
250
00:19:57,709 --> 00:19:59,418
Uitați câtă atenție primește on-line!
251
00:19:59,501 --> 00:20:03,501
L-au luat în vedere la nivel de producție,
dar superiorii l-au anulat.
252
00:20:04,584 --> 00:20:05,418
Incredibil!
253
00:20:07,001 --> 00:20:08,251
E ceva putred la mijloc.
254
00:20:09,626 --> 00:20:13,209
Probabil că există presiuni intense
de undeva.
255
00:20:15,334 --> 00:20:17,168
Momentan, nu avem ce face.
256
00:20:29,459 --> 00:20:32,751
E bolnav. Cu o fată atât de tânără?
257
00:20:34,084 --> 00:20:35,501
Boșorogul ăsta e un ciudat.
258
00:20:38,251 --> 00:20:39,418
Unde e domnul Tada?
259
00:20:41,001 --> 00:20:43,918
El se ocupă de altceva,
așa că va întârzia puțin.
260
00:20:44,459 --> 00:20:45,418
Înțeleg.
261
00:20:46,959 --> 00:20:50,126
Cred că Jocurile Olimpice vor fi amânate.
262
00:20:51,626 --> 00:20:53,501
După toată munca noastră.
263
00:20:54,168 --> 00:20:56,668
Știu că am trâmbițat succesul
performanței în politică,
264
00:20:57,168 --> 00:20:58,709
dar nu se compară cu un mic virus.
265
00:20:59,876 --> 00:21:02,376
Oamenii sunt ființe tare fragile.
266
00:21:05,876 --> 00:21:07,251
N-aș fi așa sigur.
267
00:21:10,709 --> 00:21:11,584
Ce?
268
00:21:12,543 --> 00:21:14,293
Chiar așa de mult mă urăști?
269
00:21:15,834 --> 00:21:19,001
Știu că vrei să dai vina pe mine
pentru ce a pățit Matsuda,
270
00:21:20,001 --> 00:21:20,959
dar te înșeli.
271
00:21:21,043 --> 00:21:22,334
Domnule Toyoda.
272
00:21:22,418 --> 00:21:23,709
Ce?
273
00:21:24,459 --> 00:21:25,918
E adevărat
274
00:21:26,001 --> 00:21:29,459
că Kohei Matsuda a denunțat
subvențiile pentru IA?
275
00:21:34,834 --> 00:21:37,209
- Cine ți-a spus asta?
- Nu pot spune.
276
00:21:39,918 --> 00:21:43,084
Și-a pierdut mințile
și a devenit dintr-odată nesăbuit.
277
00:21:43,709 --> 00:21:47,126
Cum să existe fraudă pentru o tehnologie
care nu a fost dezvoltată?
278
00:21:47,709 --> 00:21:49,709
Trebuie să se concretizeze.
279
00:21:50,293 --> 00:21:51,418
Ca și cu Eishin,
280
00:21:52,001 --> 00:21:54,584
atâta timp cât cei de sus obțin
ce-și doresc, e suficient.
281
00:21:59,293 --> 00:22:00,459
E ridicol.
282
00:22:01,251 --> 00:22:02,084
Ce?
283
00:22:02,668 --> 00:22:05,709
Știți câți oameni de jos suferă
datorită deciziilor celor de sus?
284
00:22:06,293 --> 00:22:07,501
- Știți?
- Ce te-a apucat?
285
00:22:07,584 --> 00:22:12,376
Nu aveți idee ce rău e să trăiești
cu sentimentul de vinovăție!
286
00:22:12,459 --> 00:22:14,251
- Murakami!
- Răspundeți-mi!
287
00:22:14,334 --> 00:22:17,043
- Nu înțelegeți, nu-i așa?
- Murakami! Calmează-te!
288
00:22:17,876 --> 00:22:19,168
Totul e înregistrat.
289
00:22:21,668 --> 00:22:23,501
Domnule Toyoda, îmi pare rău.
290
00:22:28,459 --> 00:22:29,584
Cere-ți scuze!
291
00:22:42,084 --> 00:22:43,501
Îmi pare rău.
292
00:22:50,584 --> 00:22:51,876
Ca să știi…
293
00:22:53,668 --> 00:22:57,876
Matsuda a retras personal plângerea.
294
00:23:00,834 --> 00:23:02,543
Datorită nesăbuinței sale,
295
00:23:02,626 --> 00:23:04,876
zeci de mii de angajați și familiile lor
296
00:23:04,959 --> 00:23:06,959
ar fi avut de suferit.
Era de la sine înțeles.
297
00:23:09,168 --> 00:23:10,626
Domnule Murakami,
298
00:23:11,834 --> 00:23:13,751
trebuie să te gândești foarte bine.
299
00:23:14,959 --> 00:23:19,626
După cine crezi că fac curat aici?
300
00:23:25,043 --> 00:23:26,001
Du-te acasă azi!
301
00:23:36,834 --> 00:23:38,626
ÎNREGISTRARE
302
00:23:49,209 --> 00:23:51,418
De ce ești așa de agitat?
303
00:23:51,501 --> 00:23:53,168
Nu mă pot abține.
304
00:23:53,251 --> 00:23:55,459
Ești prima fată care vine aici
în afară de mama.
305
00:23:58,126 --> 00:23:58,959
E amuzant.
306
00:24:00,793 --> 00:24:01,834
Mai taci!
307
00:24:04,001 --> 00:24:05,709
- Atunci…
- Da?
308
00:24:06,834 --> 00:24:07,834
S-a întâmplat ceva?
309
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
Nu, nu chiar.
310
00:24:13,876 --> 00:24:15,209
Bine.
311
00:24:22,793 --> 00:24:24,293
Mi-au anulat oferta de lucru.
312
00:24:32,459 --> 00:24:33,293
Serios?
313
00:24:36,584 --> 00:24:37,709
Serios.
314
00:24:42,043 --> 00:24:46,126
Toate eforturile mele în facultate
s-au dus pe apa sâmbetei.
315
00:24:53,293 --> 00:24:54,876
Spune ceva!
316
00:24:55,459 --> 00:24:56,334
Eu…
317
00:24:59,501 --> 00:25:01,043
Dar e ridicol.
318
00:25:01,751 --> 00:25:02,959
Ar trebui să te plângi.
319
00:25:03,043 --> 00:25:05,501
Am făcut-o. M-am plâns chiar în fața lor,
320
00:25:05,584 --> 00:25:06,793
dar degeaba.
321
00:25:07,543 --> 00:25:09,668
Compania s-ar putea să dea faliment.
322
00:25:18,126 --> 00:25:19,418
Ryo…
323
00:25:22,668 --> 00:25:24,959
Ar trebui să fii un jurnalist bun, nu?
324
00:25:25,043 --> 00:25:27,043
Lasă-mă pe mine!
325
00:25:27,126 --> 00:25:30,834
Nu, vreau să devii faimos.
326
00:25:35,959 --> 00:25:37,084
Vezi tu…
327
00:25:38,584 --> 00:25:43,543
Vreau să mă laud
că eu te-am învățat să citești ziarul.
328
00:25:59,876 --> 00:26:01,959
Nu fi așa!
329
00:26:02,043 --> 00:26:04,084
De ce te apucă depresia?
330
00:26:06,084 --> 00:26:09,001
Am venit aici ca să mă încurajezi.
331
00:26:12,126 --> 00:26:12,959
Da.
332
00:26:14,626 --> 00:26:15,668
Bine.
333
00:26:16,918 --> 00:26:19,251
Știu. Te înveselesc eu.
334
00:26:20,043 --> 00:26:21,209
- Să bem!
- Da.
335
00:26:21,293 --> 00:26:22,918
Mulțumesc.
336
00:26:26,668 --> 00:26:29,501
Am livrat ziare pe aici.
337
00:26:29,584 --> 00:26:31,084
Ce amintiri!
338
00:26:32,209 --> 00:26:33,084
Da.
339
00:26:33,168 --> 00:26:34,043
Da.
340
00:26:37,209 --> 00:26:38,418
Auzi, Ryo?
341
00:26:39,251 --> 00:26:40,084
Da?
342
00:26:41,584 --> 00:26:44,376
Mă gândeam.
343
00:26:46,584 --> 00:26:49,793
M-am întrebat de ce mi s-a anulat
oferta de muncă
344
00:26:51,001 --> 00:26:53,251
și pe cine ar trebui să dau vina.
345
00:26:54,126 --> 00:26:56,001
Dar nu e vina nimănui.
346
00:26:58,501 --> 00:26:59,959
E absurd, nu-i așa?
347
00:27:01,168 --> 00:27:03,168
„Nu asta mi s-a promis!”
348
00:27:08,668 --> 00:27:12,876
Dar am înțeles un lucru.
349
00:27:13,876 --> 00:27:14,834
Da?
350
00:27:17,793 --> 00:27:19,293
În lumea asta,
351
00:27:21,084 --> 00:27:23,168
se poate întâmpla absolut orice.
352
00:27:26,584 --> 00:27:27,584
Așadar…
353
00:27:28,543 --> 00:27:32,751
voi profita la maximum
de ce se întâmplă acum în viața mea.
354
00:27:34,959 --> 00:27:38,876
O să-mi trăiesc viața înfruntând
orice îmi va apărea în cale.
355
00:27:40,376 --> 00:27:42,001
Simt asta în adâncul sufletului.
356
00:27:46,168 --> 00:27:47,209
Înțeleg.
357
00:27:52,293 --> 00:27:56,209
Am citit articolul despre unchiul tău
și despre cazul Eishin.
358
00:27:57,459 --> 00:27:58,293
Bine.
359
00:28:00,293 --> 00:28:02,501
Ai trecut peste, Ryo?
360
00:28:04,668 --> 00:28:05,709
Nu sunt așa de sigur.
361
00:28:06,709 --> 00:28:08,876
Sunt multe necunoscute încă.
362
00:28:10,251 --> 00:28:11,084
Înțeleg.
363
00:28:11,168 --> 00:28:12,376
Da.
364
00:28:14,751 --> 00:28:19,459
Înfruntă tot ce întâlnești în cale
și nu încerca să fugi, domnule jurnalist.
365
00:28:22,876 --> 00:28:23,709
Așa voi face.
366
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
- Pa.
- Pa.
367
00:28:38,126 --> 00:28:39,251
Mayu!
368
00:28:50,001 --> 00:28:52,293
Pot să scriu un articol despre tine?
369
00:28:54,584 --> 00:28:55,459
Ce?
370
00:28:56,459 --> 00:28:57,626
Adică…
371
00:28:58,584 --> 00:29:02,293
Nu știu dacă pot scrie ceva bun,
372
00:29:03,668 --> 00:29:06,293
dar vreau ca lumea să știe
prin ce ai trecut.
373
00:29:12,376 --> 00:29:13,626
Mă mai gândesc.
374
00:29:30,834 --> 00:29:33,834
SHINICHI MURAKAMI,
ASISTENTUL PRIMEI DOAMNE DIN JAPONIA
375
00:29:33,918 --> 00:29:36,709
ASISTENȚII PRIMEI-DOAMNE
SHINICHI MURAKAMI
376
00:29:36,793 --> 00:29:39,043
DIRECTOR-ȘEF AL ACADEMIEI EISHIN
377
00:29:39,126 --> 00:29:41,168
ACADEMIA EISHIN
378
00:29:41,251 --> 00:29:43,501
PRIMA-DOAMNĂ
379
00:29:43,584 --> 00:29:45,834
PRIM-MINISTRUL
380
00:29:45,918 --> 00:29:48,126
CONSILIER SPECIAL AL CABINETULUI
SHINJIRO TOYODA
381
00:29:48,209 --> 00:29:50,001
SHINJIRO TOYODA
382
00:29:50,084 --> 00:29:52,043
VIAȚA PRIM-MINISTRULUI
DE SHINJIRO TOYODA
383
00:29:52,126 --> 00:29:54,709
„DACĂ EU SAU SOȚIA AM FI IMPLICAȚI,
AȘ RENUNȚA LA FUNCȚIA DE PRIM-MINISTRU.”
384
00:29:54,793 --> 00:29:57,209
YOSHIKAZU MOURI,
DIRECTOR GENERAL FINANȚE
385
00:29:59,668 --> 00:30:01,001
DL MOURI A ORDONAT FALSIFICAREA
386
00:30:01,084 --> 00:30:03,043
TADASHI KUROSAKI
387
00:30:03,126 --> 00:30:04,751
SE SUSPECTEAZĂ CĂ DOCUMENTELE
AU FOST FALSIFICATE
388
00:30:04,834 --> 00:30:07,126
NU SUNT ACUZAȚI CEI 24 ȘI DL MOURI
389
00:30:07,209 --> 00:30:09,043
REGISTRU COMUNICĂRI
390
00:30:09,126 --> 00:30:12,209
MAYUMI SUZUKI
391
00:30:12,293 --> 00:30:14,084
{\an8}IESE LA LUMINĂ BILETUL DE ADIO
AL ANGAJATULUI
392
00:30:15,918 --> 00:30:21,501
KAZUYA SUZUKI, MODIFICARE, SINUCIDERE
393
00:30:32,543 --> 00:30:35,126
După o conferință telefonică
cu președintele CIO,
394
00:30:35,209 --> 00:30:37,959
s-a confirmat amânarea
Olimpiadei de la Tokio
395
00:30:38,043 --> 00:30:41,918
{\an8}datorită răspândirii
noului coronavirus în toată lumea.
396
00:30:42,001 --> 00:30:44,709
A declarat că amânarea va dura un an
397
00:30:44,793 --> 00:30:46,876
și a repetat că nu va fi anulată.
398
00:30:46,959 --> 00:30:48,334
S-a amânat?
399
00:30:49,334 --> 00:30:53,168
Dar să știi că e un noroc cu tragedia asta
400
00:30:53,709 --> 00:30:55,959
care va pune capăt poveștii cu Eishin.
401
00:30:56,043 --> 00:30:57,501
Exact.
402
00:30:59,126 --> 00:31:02,584
Coronavirusul și-a atins scopul:
acela de a stinge scandalul Eishin.
403
00:31:03,668 --> 00:31:05,626
Ar trebui să profităm de criză
404
00:31:05,709 --> 00:31:08,293
pentru a îmbunătăți imaginea
acestei administrații.
405
00:31:10,043 --> 00:31:10,918
Am plecat.
406
00:31:12,793 --> 00:31:13,876
La revedere!
407
00:31:18,293 --> 00:31:20,043
Am primit vești de sus.
408
00:31:20,126 --> 00:31:22,626
Din aprilie, la conferințele de presă
ale secretarului de cabinet,
409
00:31:22,709 --> 00:31:25,376
doar un reporter de la fiecare ziar
va avea voie să intre.
410
00:31:26,126 --> 00:31:27,168
Serios?
411
00:31:28,334 --> 00:31:31,084
Profită de coronavirus
ca să facă tot felul de mizerii.
412
00:31:31,751 --> 00:31:34,334
Știu cum vă simțiți,
dar suntem într-o stare de urgență.
413
00:31:34,418 --> 00:31:38,084
Trebuie să înțelegeți că nu veți mai putea
face lucrurile ca înainte.
414
00:31:38,959 --> 00:31:39,959
Ați înțeles?
415
00:31:40,043 --> 00:31:41,459
- Da.
- Da.
416
00:31:49,543 --> 00:31:51,418
Domnișoară Matsuda. Bună ziua!
417
00:31:53,084 --> 00:31:53,918
Bună ziua!
418
00:31:55,459 --> 00:31:57,168
Cum merge pregătirea?
419
00:31:57,251 --> 00:31:59,834
Nu e rău. Dar eu fac doar munca de jos.
420
00:32:03,418 --> 00:32:04,251
Ce e?
421
00:32:06,751 --> 00:32:10,251
Vreau să vă cer o favoare, dră Matsuda.
422
00:32:10,834 --> 00:32:11,959
Da?
423
00:32:13,418 --> 00:32:16,126
Înțeleg că nu e treaba mea să fac asta,
424
00:32:17,293 --> 00:32:20,626
dar e un articol
pe care abia aștept să-l scriu.
425
00:32:21,834 --> 00:32:23,793
Știu că nu pot singur,
426
00:32:25,001 --> 00:32:27,168
așa că aș aprecia dacă m-ați ajuta.
427
00:32:30,043 --> 00:32:32,126
Desigur, mi-ar face plăcere.
428
00:32:32,709 --> 00:32:33,709
Serios?
429
00:32:34,543 --> 00:32:35,626
Mulțumesc!
430
00:32:38,334 --> 00:32:39,209
Ryo!
431
00:32:40,084 --> 00:32:41,001
Da?
432
00:32:43,001 --> 00:32:46,001
Vreau și eu să-ți cer o favoare.
433
00:32:47,293 --> 00:32:48,334
Bine.
434
00:32:49,543 --> 00:32:52,209
Dacă nu vrei, poți refuza.
435
00:32:57,876 --> 00:33:00,084
- Mami!
- Bună!
436
00:33:00,168 --> 00:33:02,709
- Tati!
- Tati!
437
00:33:02,793 --> 00:33:03,668
Ura!
438
00:33:04,168 --> 00:33:05,584
Privește!
439
00:33:05,668 --> 00:33:06,959
- Bine.
- Haide!
440
00:33:09,168 --> 00:33:10,459
Ai reușit!
441
00:33:10,959 --> 00:33:12,126
Hayato!
442
00:33:14,626 --> 00:33:16,126
Uită-te la fața ta!
443
00:33:16,959 --> 00:33:17,876
Asta?
444
00:33:19,376 --> 00:33:21,959
Ce rapid e, nu? Care urmează?
445
00:33:22,043 --> 00:33:23,084
Ăsta!
446
00:33:23,168 --> 00:33:24,418
Ăsta de aici!
447
00:33:28,793 --> 00:33:31,376
- Repede!
- Hayato, Natsuki, sunteți aici.
448
00:33:58,251 --> 00:34:00,168
Mulțumesc că ați venit.
449
00:34:01,293 --> 00:34:04,126
Cu cine vreți să mă întâlnesc?
450
00:34:05,001 --> 00:34:06,043
Pe aici.
451
00:34:17,168 --> 00:34:18,459
Mă bucur să vă cunosc.
452
00:34:21,293 --> 00:34:23,543
Mă numesc Ryo Kinoshita.
453
00:34:26,501 --> 00:34:29,543
E un nou angajat la ziarul meu.
A început anul acesta.
454
00:34:31,626 --> 00:34:35,709
Ce să facă cu mine un angajat nou?
455
00:34:38,251 --> 00:34:39,251
Eu…
456
00:34:41,709 --> 00:34:43,959
sunt nepotul omului care a murit.
457
00:34:46,626 --> 00:34:47,501
Kazuya Suzuki.
458
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
Domnule Murakami.
459
00:34:55,668 --> 00:34:59,626
Am venit la dv. cu o ultimă rugăminte.
460
00:35:08,126 --> 00:35:10,126
- Scuze. Eu plec.
- Stați! Vă rog!
461
00:35:10,209 --> 00:35:11,709
- Doar o clipă.
- Nu! Stai!
462
00:35:13,334 --> 00:35:15,668
N-am venit să vă acuz.
463
00:35:17,084 --> 00:35:18,084
Vă rog.
464
00:35:45,459 --> 00:35:49,043
De când a murit unchiul meu…
465
00:35:52,001 --> 00:35:53,834
m-am gândit la multe lucruri.
466
00:35:57,959 --> 00:35:59,334
Pe cine să învinuiesc
467
00:36:01,501 --> 00:36:02,918
și a cui a fost vina.
468
00:36:07,293 --> 00:36:09,709
Sincer, nu-mi mai pasă.
469
00:36:13,209 --> 00:36:14,293
Pentru mine,
470
00:36:16,668 --> 00:36:21,001
unchiul meu va fi mereu
cineva pe care îl respect foarte mult.
471
00:36:25,418 --> 00:36:26,751
Domnule Murakami.
472
00:36:28,793 --> 00:36:29,876
Da?
473
00:36:31,209 --> 00:36:32,668
De ce ați ales să fiți
474
00:36:34,334 --> 00:36:36,001
birocrat?
475
00:36:45,751 --> 00:36:48,043
„De ce”?
476
00:36:48,876 --> 00:36:49,959
Adică…
477
00:36:51,459 --> 00:36:56,584
Nu cred că cineva devine birocrat
ca să poată face rău.
478
00:37:05,626 --> 00:37:08,543
Am uitat de ce.
479
00:37:08,626 --> 00:37:10,376
Sigur vă amintiți de ce.
480
00:37:15,501 --> 00:37:16,751
Sunt sigur că și dv.
481
00:37:18,876 --> 00:37:22,001
v-ați gândit că lucrurile
nu trebuiau să stea așa.
482
00:37:43,959 --> 00:37:45,543
Îmi pare foarte rău.
483
00:37:46,626 --> 00:37:47,668
Nu am…
484
00:37:49,793 --> 00:37:51,126
nimic de zis.
485
00:38:00,251 --> 00:38:01,584
Vreți, vă rog…
486
00:38:04,334 --> 00:38:05,668
să încercați să vă schimbați?
487
00:38:11,668 --> 00:38:12,876
Doar noi singuri…
488
00:38:19,334 --> 00:38:20,543
nu putem face
489
00:38:22,084 --> 00:38:23,293
ce e nevoie.
490
00:38:46,251 --> 00:38:47,793
La revedere!
491
00:38:49,584 --> 00:38:50,584
La revedere!
492
00:39:16,459 --> 00:39:17,543
Bine ai revenit!
493
00:39:18,959 --> 00:39:20,001
Mulțumesc.
494
00:39:21,584 --> 00:39:23,918
Au insistat să rămână treji
ca să te aștepte.
495
00:39:26,334 --> 00:39:27,418
Desigur.
496
00:39:31,793 --> 00:39:33,001
Ți-a mers bine?
497
00:39:35,959 --> 00:39:37,043
Da.
498
00:39:42,626 --> 00:39:44,001
Vrei să bei ceva?
499
00:39:47,501 --> 00:39:49,501
Cred că voi bea o cafea.
500
00:39:49,584 --> 00:39:50,876
Sigur.
501
00:40:22,001 --> 00:40:23,459
Auzi, Yukiko?
502
00:40:24,418 --> 00:40:25,293
Da?
503
00:40:28,501 --> 00:40:31,543
Ce-ai face dacă mi-aș da demisia?
504
00:40:37,126 --> 00:40:38,126
Păi, să vedem!
505
00:40:44,376 --> 00:40:46,543
Am putea deschide
un restaurant bento împreună.
506
00:40:49,418 --> 00:40:51,584
De ce restaurant bento?
507
00:40:53,084 --> 00:40:56,251
Nu știu, dar pare distractiv.
508
00:40:57,876 --> 00:41:02,001
Hayato și Natsuki ne-ar putea ajuta.
Am fi toți patru.
509
00:41:09,501 --> 00:41:11,251
Frumos. Îmi place.
510
00:41:17,751 --> 00:41:19,834
N-ai mai râs așa de mult timp, Shin.
511
00:41:25,251 --> 00:41:27,001
Mai ții minte cum spuneai tu mereu?
512
00:41:29,001 --> 00:41:30,209
„Muncesc…
513
00:41:31,793 --> 00:41:33,418
pentru cetățenii Japoniei.”
514
00:41:35,084 --> 00:41:40,084
„Voi fi un birocrat
care lucrează pentru cei neajutorați.”
515
00:41:46,834 --> 00:41:49,876
Dar pari foarte stresat în ultima vreme.
516
00:41:53,418 --> 00:41:55,834
Încerci s-o ascunzi, dar e evident.
517
00:42:03,543 --> 00:42:04,501
Dacă toți patru…
518
00:42:06,251 --> 00:42:08,543
Hayato, Natsuki,
519
00:42:10,001 --> 00:42:11,043
tu și eu…
520
00:42:14,001 --> 00:42:15,793
putem duce o viață liniștită împreună…
521
00:42:20,043 --> 00:42:22,418
asta m-ar face cea mai fericită.
522
00:42:29,876 --> 00:42:30,918
Shin!
523
00:42:32,959 --> 00:42:34,251
Vreau să-ți trăiești viața…
524
00:42:37,001 --> 00:42:38,293
așa cum îți place.
525
00:43:16,709 --> 00:43:17,543
Da.
526
00:43:19,959 --> 00:43:21,043
Ai dreptate.
527
00:43:21,876 --> 00:43:23,001
Cred…
528
00:43:26,668 --> 00:43:28,626
că o iau de la capăt în felul meu.
529
00:43:40,168 --> 00:43:41,043
Mulțumesc.
530
00:43:53,459 --> 00:43:54,834
Bună dimineața!
531
00:43:55,501 --> 00:43:57,043
- Bună dimineața!
- Bună dimineața!
532
00:43:57,126 --> 00:43:58,209
- Bună!
- Bună!
533
00:44:00,543 --> 00:44:03,501
Domnișoară Matsuda,
începe procesul în curând, nu?
534
00:44:04,043 --> 00:44:06,168
Da. Începe săptămâna viitoare.
535
00:44:06,251 --> 00:44:07,626
Credeți că veți câștiga?
536
00:44:08,959 --> 00:44:10,959
Suntem tot perdanți,
537
00:44:11,834 --> 00:44:14,626
dar șansele nu-s zero.
538
00:44:14,709 --> 00:44:17,876
Eu sunt sigură că veți câștiga.
539
00:44:18,793 --> 00:44:19,668
Mulțumesc.
540
00:44:20,501 --> 00:44:21,668
Matsuda!
541
00:44:22,459 --> 00:44:23,668
Ți-am citit e-mailul.
542
00:44:24,459 --> 00:44:25,293
E adevărat?
543
00:44:26,959 --> 00:44:30,334
Am confirmat independent.
Pot continua cu asta, nu?
544
00:44:31,418 --> 00:44:32,376
Desigur.
545
00:44:34,293 --> 00:44:35,209
Bună treabă!
546
00:44:45,418 --> 00:44:48,293
CERERE REDESCHIDERE ANCHETĂ
FIRME CE PRIMESC SUBVENȚII
547
00:44:48,376 --> 00:44:54,751
KOHEI MATSUDA,
ANGAJAT AL AGENȚIEI SHINPO
548
00:45:00,084 --> 00:45:01,751
Ce profesionist!
549
00:45:02,584 --> 00:45:03,584
Nu râde de mine!
550
00:45:04,709 --> 00:45:05,751
Încep acum.
551
00:45:06,293 --> 00:45:07,251
Haide!
552
00:45:09,168 --> 00:45:10,334
Bun, înregistrează.
553
00:45:11,876 --> 00:45:12,918
Să vedem!
554
00:45:13,751 --> 00:45:16,251
Începe prin a-ți spune numele, te rog!
555
00:45:16,834 --> 00:45:18,543
Sunt Mayu Yokokawa.
556
00:45:19,501 --> 00:45:23,001
Să vedem. Aș vrea să te întreb…
557
00:45:24,793 --> 00:45:28,626
ce ai simțit când oferta ta de lucru
a fost anulată.
558
00:45:34,709 --> 00:45:36,126
…care nu a fost dezvoltată?
559
00:45:36,209 --> 00:45:38,001
Trebuie să se concretizeze.
560
00:45:38,584 --> 00:45:40,459
Ca și cu Eishin,
561
00:45:41,209 --> 00:45:44,834
atâta timp cât cei de sus
obțin ce-și doresc, e suficient.
562
00:45:47,751 --> 00:45:49,168
E ridicol.
563
00:45:50,126 --> 00:45:51,084
Ce?
564
00:45:51,959 --> 00:45:54,543
Știți câți oameni de jos suferă
565
00:45:54,626 --> 00:45:56,876
datorită deciziilor celor de sus?
566
00:45:56,959 --> 00:46:01,876
Nu aveți idee ce rău e să trăiești
cu sentimentul de vinovăție!
567
00:46:01,959 --> 00:46:03,334
- - Murakami!
- Răspundeți-mi!
568
00:46:03,418 --> 00:46:05,209
- - Nu înțelegeți, nu-i așa?
- Murakami!
569
00:46:06,418 --> 00:46:07,376
Cred…
570
00:46:09,959 --> 00:46:12,751
că probabil au trecut mulți
571
00:46:12,834 --> 00:46:14,459
prin aceeași experiență ca mine.
572
00:46:17,168 --> 00:46:19,418
Știu că nu e vina companiilor.
573
00:46:22,043 --> 00:46:27,501
Dar mi-ar plăcea să existe mai multe
programe de sprijin pentru cei ca mine.
574
00:46:29,209 --> 00:46:33,168
DOCUMENTE INTERNE: CONSILIER AL
CABINETULUI POSIBIL IMPLICAT ÎN FRAUDĂ AI
575
00:46:40,668 --> 00:46:43,168
În 10 sau 20 de ani,
576
00:46:44,376 --> 00:46:46,709
când vom fi mai maturi,
577
00:46:48,209 --> 00:46:50,959
mă întreb ce putem face
578
00:46:51,751 --> 00:46:55,626
ca să spunem cu mândrie
că Japonia e o țară bună.
579
00:47:06,209 --> 00:47:10,418
DOCUMENTE INTERNE: CONSILIER AL
CABINETULUI POSIBIL IMPLICAT ÎN FRAUDĂ AI
580
00:47:42,209 --> 00:47:43,501
Alo?
581
00:48:00,168 --> 00:48:02,084
Oamenii spun că noi, tinerii,
582
00:48:02,626 --> 00:48:06,459
disprețuim politica
și suntem indiferenți față de ea.
583
00:48:07,209 --> 00:48:09,668
Dar nu cred că suntem așa
pentru că vrem noi.
584
00:48:12,959 --> 00:48:14,376
Ce putem face
585
00:48:14,918 --> 00:48:18,001
ca toți să se gândească
la cum să creeze o lume mai bună?
586
00:48:19,668 --> 00:48:20,793
Presa…
587
00:48:21,876 --> 00:48:23,876
și oamenii care ajută la conducerea țării…
588
00:48:25,126 --> 00:48:28,001
și, desigur, și noi,
589
00:48:29,293 --> 00:48:32,918
mi-aș dori să colaborăm
în beneficiul țării.
590
00:49:13,251 --> 00:49:16,626
DOCUMENTE INTERNE: CONSILIER AL
CABINETULUI POSIBIL IMPLICAT ÎN FRAUDĂ AI
591
00:49:16,709 --> 00:49:18,001
Poftim!
592
00:49:40,959 --> 00:49:42,251
Hayato, trezește-te!
593
00:49:50,709 --> 00:49:54,168
Domnule Toyoda, povestea subvențiilor
frauduloase pentru IA este adevărată?
594
00:49:54,251 --> 00:49:57,626
Comentați înregistrările audio
și documentele interne!
595
00:49:57,709 --> 00:49:59,543
Prim-ministrul a fost implicat?
596
00:49:59,626 --> 00:50:02,918
Ce ziceți că se redeschide ancheta?
597
00:50:03,001 --> 00:50:05,084
- Dle Toyoda!
- Dle Toyoda! Răspundeți, vă rog!
598
00:50:22,959 --> 00:50:27,668
MORMÂNTUL FAMILIEI SUZUKI
599
00:50:38,834 --> 00:50:40,876
Ce-ai vorbit cu Kazuya?
600
00:50:44,626 --> 00:50:46,293
L-am rugat să vegheze asupra mea…
601
00:50:46,959 --> 00:50:49,459
și să mă ajute să devin
un jurnalist de succes.
602
00:50:50,043 --> 00:50:52,084
Depinde doar de tine.
603
00:50:52,168 --> 00:50:54,709
Termină! Știu asta.
604
00:50:56,418 --> 00:50:57,584
Să dai tot ce poți, bine?
605
00:51:00,418 --> 00:51:01,501
Bine.
606
00:51:05,126 --> 00:51:06,168
E timpul să plec.
607
00:51:07,584 --> 00:51:10,043
Poate îl convingem pe Murakami
să depună mărturie.
608
00:51:10,626 --> 00:51:12,251
Ar fi cea mai puternică dovadă.
609
00:51:13,084 --> 00:51:14,709
Tu chiar ești insistent.
610
00:51:16,209 --> 00:51:17,376
Șefule.
611
00:51:18,209 --> 00:51:21,751
Vă rog să vă amintiți
care este scopul muncii noastre.
612
00:51:25,709 --> 00:51:27,668
Încerc să obțin sprijinul superiorilor.
613
00:51:28,293 --> 00:51:29,168
Ce?
614
00:51:30,709 --> 00:51:32,001
Și eu sunt procuror public.
615
00:51:33,001 --> 00:51:35,376
Încă mai am puțin spirit justițiar.
616
00:51:43,709 --> 00:51:46,334
ÎNCEPE PROCESUL
DOCUMENTELOR FALSIFICATE DE LA EISHIN
617
00:51:46,418 --> 00:51:48,376
SOȚIA DLUI SUZUKI:
„VREAU SĂ ȘTIU ADEVĂRUL.”
618
00:51:56,876 --> 00:52:02,376
{\an8}TRIBUNALUL DIN NAGOYA
619
00:52:14,918 --> 00:52:16,126
A venit momentul.
620
00:52:19,459 --> 00:52:20,626
Să facem tot ce putem!
621
00:52:28,126 --> 00:52:30,501
Mulțumesc pentru tot ce ai făcut, Ryo.
622
00:52:31,959 --> 00:52:33,834
Asta ar trebui să vă spun eu.
623
00:52:40,293 --> 00:52:42,126
Mă întreb ce se va întâmpla.
624
00:52:44,584 --> 00:52:45,959
Nu știu,
625
00:52:47,584 --> 00:52:49,293
dar sunt sigură că depinde de noi.
626
00:53:47,001 --> 00:53:48,251
Aici începe.
627
00:54:15,084 --> 00:54:17,501
Ar trebui să mergem și noi.
628
00:54:18,834 --> 00:54:19,834
Da.
629
00:57:08,709 --> 00:57:13,168
PERSONAJELE ȘI EVENIMENTELE
DIN ACEASTĂ PRODUCȚIE SUNT FICTIVE
630
00:57:13,251 --> 00:57:15,751
ȘI NU REPREZINTĂ VIAȚA REALĂ.
631
00:57:23,501 --> 00:57:28,501
{\an8}Subtitrarea: Clarisa Ivanov