1 00:00:09,001 --> 00:00:10,876 Não vou retirar a minha denúncia. 2 00:00:16,626 --> 00:00:22,001 AGÊNCIA SHINPO 3 00:00:22,751 --> 00:00:23,793 Está louco? 4 00:00:23,876 --> 00:00:25,043 PEDIDO PARA REABRIR INVESTIGAÇÃO A EMPRESAS QUE RECEBEM SUBSÍDIOS 5 00:00:25,126 --> 00:00:26,418 Falamos de lucros da empresa 6 00:00:26,959 --> 00:00:30,293 e, por extensão, um projeto que levará ao desenvolvimento do país. 7 00:00:30,876 --> 00:00:32,709 Porque se mete no caminho disso? 8 00:00:32,793 --> 00:00:34,709 Não aguento mais, Sr. Toyoda. 9 00:00:35,793 --> 00:00:38,001 Estou farto das suas manhas. 10 00:00:38,084 --> 00:00:41,084 A sua extração de subsídios para tecnologia IA que não existe 11 00:00:41,626 --> 00:00:43,793 não passa de um crime! 12 00:00:54,709 --> 00:00:55,876 Matsuda. 13 00:00:57,293 --> 00:00:58,251 Olhe lá para fora. 14 00:00:58,834 --> 00:00:59,793 Vá! 15 00:01:01,209 --> 00:01:03,209 O seu comportamento hipócrita 16 00:01:03,918 --> 00:01:07,043 vai pôr toda a gente na rua, sem trabalho. 17 00:01:10,209 --> 00:01:13,793 Acha que a sua denúncia vai deixar alguém feliz? 18 00:01:14,418 --> 00:01:16,376 Na verdade, é exatamente o oposto. 19 00:01:16,459 --> 00:01:18,251 {\an8}Como pode dizer que é o mais acertado? 20 00:01:19,751 --> 00:01:20,584 Pode? 21 00:01:22,126 --> 00:01:23,834 Ajude-me, Matsuda. 22 00:01:25,376 --> 00:01:27,709 Quero que esta empresa seja um sucesso. 23 00:01:28,626 --> 00:01:30,001 Colabore comigo, sim? 24 00:01:31,459 --> 00:01:36,876 Mesmo que não seja possível agora, o nosso trabalho é torná-lo realidade. 25 00:01:38,459 --> 00:01:39,459 Certo? 26 00:01:44,584 --> 00:01:47,043 O futuro da política é dar um bom desempenho. 27 00:01:48,251 --> 00:01:51,376 Se der um espetáculo ao público com isto em mente, 28 00:01:52,001 --> 00:01:53,709 será fácil manter esta administração. 29 00:01:53,793 --> 00:01:54,626 NÃO TENTE ENGANAR AS PESSOAS 30 00:01:55,459 --> 00:01:56,293 A VERDADEIRA RAZÃO POR TRÁS DA OBSTINAÇÃO DA MATSUDA 31 00:01:58,334 --> 00:02:00,543 Não é um problema que se resolva pelo desempenho. 32 00:02:22,668 --> 00:02:23,668 Estou? 33 00:02:24,626 --> 00:02:26,209 Veja se a seguem. 34 00:02:26,709 --> 00:02:29,293 É possível que estejamos ambos a ser observados. 35 00:02:35,001 --> 00:02:36,043 Está tudo livre. 36 00:02:37,793 --> 00:02:39,084 Entre. 37 00:02:40,668 --> 00:02:41,501 Está bem. 38 00:03:03,668 --> 00:03:04,834 Não é… 39 00:03:22,668 --> 00:03:24,876 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 40 00:04:06,834 --> 00:04:10,668 SECRETARIADO DO GOVERNO, CIRO, SHINICHI MURAKAMI 41 00:04:15,501 --> 00:04:17,251 Está na CIRO? 42 00:04:20,626 --> 00:04:21,793 Desde quando? 43 00:04:23,168 --> 00:04:25,918 Não posso responder a isso. 44 00:04:31,834 --> 00:04:33,251 Como conhece o meu irmão? 45 00:04:36,626 --> 00:04:40,418 Quando o Kohei foi nomeado para trabalhar no Secretariado do Governo, 46 00:04:42,918 --> 00:04:44,293 trabalhámos juntos. 47 00:04:47,709 --> 00:04:49,209 É verdade? 48 00:04:51,751 --> 00:04:52,709 Bem, 49 00:04:54,168 --> 00:04:56,543 sabe quem é o Shinjiro Toyoda, não sabe? 50 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 Sei. 51 00:04:59,418 --> 00:05:04,418 Sabia que foi o Kohei que denunciou o Toyoda? 52 00:05:05,834 --> 00:05:06,793 Sabia. 53 00:05:08,876 --> 00:05:12,459 Por mais que perguntasse ao Toyoda, ele nunca o confirmava, 54 00:05:14,293 --> 00:05:15,959 mas estou certa disso. 55 00:05:20,584 --> 00:05:23,001 Ele está a tentar enterrar tudo, 56 00:05:23,793 --> 00:05:26,043 até a queixa que o Kohei fez, corajosamente. 57 00:05:26,876 --> 00:05:28,751 Até o mandado de detenção falhou. 58 00:05:29,543 --> 00:05:33,459 A Polícia investigou após surgirem novas provas no Ministério da Economia. 59 00:05:35,251 --> 00:05:36,251 Mas 60 00:05:37,834 --> 00:05:40,043 até essa investigação foi cancelada. 61 00:05:46,918 --> 00:05:49,626 Enquanto o Toyoda for um conselheiro especial do Governo, 62 00:05:50,709 --> 00:05:52,543 os crimes dele permanecerão enterrados. 63 00:05:52,626 --> 00:05:53,918 É verdade. Exatamente. 64 00:05:54,001 --> 00:05:57,084 O Toyoda sabe demasiado sobre os segredos desta administração. 65 00:06:00,834 --> 00:06:01,918 Como é que 66 00:06:03,418 --> 00:06:07,376 alguém como você, na CIRO, anda atrás do Toyoda? 67 00:06:11,376 --> 00:06:14,084 Também não posso responder a isso. 68 00:06:14,168 --> 00:06:15,084 Então, 69 00:06:16,918 --> 00:06:19,168 porque me contactou, assim do nada? 70 00:06:26,584 --> 00:06:28,959 Porque… 71 00:06:31,126 --> 00:06:32,959 É por causa do caso da Academia Eishin? 72 00:06:37,209 --> 00:06:38,334 Sr. Murakami… 73 00:06:41,209 --> 00:06:43,168 A mulher do Sr. Suzuki, a Mayumi, 74 00:06:43,251 --> 00:06:45,793 está a preparar uma ação judicial contra o governo. 75 00:06:45,876 --> 00:06:47,501 Estamos a conseguir assinaturas a um bom ritmo. 76 00:06:47,584 --> 00:06:48,418 Sim. 77 00:06:48,501 --> 00:06:51,376 Se o PM admitir o envolvimento, a sua mulher será recompensada 78 00:06:52,501 --> 00:06:55,709 e a consciência das pessoas pode mudar. 79 00:07:01,918 --> 00:07:03,918 Pode prestar depoimento? 80 00:07:10,251 --> 00:07:11,376 Por favor. 81 00:07:12,751 --> 00:07:16,501 Este país tem de mudar. 82 00:07:25,334 --> 00:07:26,251 Eu… 83 00:07:27,543 --> 00:07:28,709 Com licença. 84 00:07:29,668 --> 00:07:31,751 CHAMADA TOMOYA TADA 85 00:07:33,918 --> 00:07:36,459 Por favor. Não quero que fique com a ideia errada. 86 00:07:37,834 --> 00:07:40,168 Não posso fazer parte de nada que cause agitação 87 00:07:40,251 --> 00:07:41,501 para a administração atual. 88 00:07:43,209 --> 00:07:44,626 Sou um burocrata. 89 00:07:56,668 --> 00:07:57,959 Desculpe o atraso. 90 00:07:58,043 --> 00:07:59,376 Obrigada por ter vindo. 91 00:07:59,459 --> 00:08:02,126 Matsuda, temos mais de 20 mil assinaturas. 92 00:08:02,709 --> 00:08:05,251 Há muitos pedidos nas redes sociais para fazer isto. 93 00:08:06,043 --> 00:08:08,709 - Tenho a certeza de que vai correr bem. - Obrigada. 94 00:08:09,501 --> 00:08:11,668 É bom para chamar a atenção. 95 00:08:11,751 --> 00:08:14,709 Pode dar-nos indicações de fontes inesperadas. 96 00:08:16,626 --> 00:08:17,668 Que tal isto? 97 00:08:18,209 --> 00:08:21,626 Podia aproveitar esta oportunidade para aparecer na televisão. 98 00:08:22,501 --> 00:08:23,376 O quê? 99 00:08:25,793 --> 00:08:27,126 Podemos fazer isso? 100 00:08:27,209 --> 00:08:29,959 Sim. Conheço várias pessoas nas estações de televisão. 101 00:08:30,043 --> 00:08:31,168 Posso contactá-las. 102 00:08:37,584 --> 00:08:39,501 Acho que é uma boa ideia, 103 00:08:40,001 --> 00:08:43,043 mas, se aparecer na televisão, mais pessoas podem tentar interferir. 104 00:08:44,584 --> 00:08:45,459 Eu faço-o. 105 00:08:47,376 --> 00:08:48,668 Por favor. 106 00:08:49,709 --> 00:08:52,293 Por mais pequenas que sejam as oportunidades que surjam, 107 00:08:53,001 --> 00:08:54,501 quero tentar. 108 00:08:55,459 --> 00:08:59,501 Estou certa de que também é o que o meu marido quer. 109 00:09:02,834 --> 00:09:04,501 Muito obrigada, Sra. Mayumi. 110 00:09:04,584 --> 00:09:05,959 Igualmente, Menina Matsuda. 111 00:09:06,043 --> 00:09:07,459 Vemo-nos na estação. 112 00:09:08,209 --> 00:09:09,209 Na verdade, 113 00:09:10,126 --> 00:09:13,543 gostava de ver outra pessoa. 114 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Tem tempo depois disto, Menina Matsuda? 115 00:09:17,334 --> 00:09:18,876 Sim, estou livre. 116 00:09:19,543 --> 00:09:20,668 Refere-se ao Ryo? 117 00:09:22,793 --> 00:09:23,709 Não. 118 00:09:33,043 --> 00:09:34,084 Ryo! 119 00:09:34,168 --> 00:09:36,793 Olá, Nakano. Soube que recebeste uma proposta de trabalho. 120 00:09:36,876 --> 00:09:38,876 - Parabéns! - Foi por um triz. 121 00:09:38,959 --> 00:09:41,501 Nunca pensei que fosse tão difícil. 122 00:09:42,126 --> 00:09:44,168 - Soube que vais para a Notícias Touto. - Sim. 123 00:09:44,251 --> 00:09:45,834 Isso é fantástico! 124 00:09:46,334 --> 00:09:47,668 Foi por puro acaso. 125 00:09:47,751 --> 00:09:48,918 Poupa-me! 126 00:09:49,959 --> 00:09:52,334 Não deixes que a jornalista nojenta se meta contigo. 127 00:09:52,418 --> 00:09:53,501 Vê como falas. 128 00:09:55,584 --> 00:09:57,251 - Já soubeste? - O quê? 129 00:09:57,334 --> 00:09:59,584 Este ano não há graduação, devido ao coronavírus. 130 00:10:00,293 --> 00:10:03,376 - A sério? - A situação está mesmo má. 131 00:10:03,459 --> 00:10:06,709 Ouvi dizer que algumas empresas cancelaram as ofertas de emprego. 132 00:10:07,668 --> 00:10:10,043 Decerto a Notícias Touto está bem, 133 00:10:10,126 --> 00:10:13,668 mas as startup e as empresas médias estão em mau estado. 134 00:10:15,709 --> 00:10:16,959 Isso é verdade? 135 00:10:17,043 --> 00:10:18,251 Sim. 136 00:10:18,334 --> 00:10:20,751 Seria uma porcaria! 137 00:10:20,834 --> 00:10:23,084 Depois de tanto trabalho para arranjar um emprego, 138 00:10:23,168 --> 00:10:25,751 cancelar a tua oferta de trabalho seria péssimo. 139 00:10:26,793 --> 00:10:29,709 A nossa empresa faz muitos trabalhos de turismo, 140 00:10:29,793 --> 00:10:33,126 por isso, fomos muito atingidos por este coronavírus. 141 00:10:35,293 --> 00:10:36,668 Lamento muito por isto. 142 00:10:40,251 --> 00:10:41,584 Isto não faz sentido. 143 00:10:43,209 --> 00:10:45,918 Como pode fazer isto após fazer uma proposta oficial? 144 00:10:47,709 --> 00:10:48,834 Eu sei. 145 00:10:49,751 --> 00:10:51,084 Mas, se isto continuar assim, 146 00:10:51,168 --> 00:10:54,959 a empresa pode nem manter o negócio até ao fim do ano. 147 00:10:57,626 --> 00:11:00,834 À medida que o número de infetados com o novo coronavírus aumenta, 148 00:11:00,918 --> 00:11:03,543 as pessoas sentem-se cada vez mais inseguras. 149 00:11:04,584 --> 00:11:05,501 130 MIL ASSINATURAS RECOLHIDAS 150 00:11:05,584 --> 00:11:07,376 A EXIGIR QUE EX-DIRETOR-GERAL DO DEPARTAMENTO FINANCEIRO MOURI 151 00:11:07,459 --> 00:11:08,626 TESTEMUNHE DE NOVO NO ESCÂNDALO EISHIN 152 00:11:40,543 --> 00:11:41,834 Sr. Mouri. 153 00:11:44,876 --> 00:11:47,251 Sou a Anna Matsuda, das Notícias Touto. 154 00:11:51,043 --> 00:11:54,084 Sou a mulher do Kazuya Suzuki. 155 00:11:58,459 --> 00:12:00,293 Depois de sair o bilhete do Sr. Suzuki, 156 00:12:01,126 --> 00:12:04,209 sabe que a opinião da sociedade mudou muito, não sabe? 157 00:12:06,543 --> 00:12:08,668 O que fazem aqui? Deixem-me em paz. 158 00:12:08,751 --> 00:12:10,834 Já não sou um burocrata. 159 00:12:10,918 --> 00:12:15,584 A Sra. Suzuki quer perguntar-lhe uma coisa. 160 00:12:16,543 --> 00:12:18,543 - Isto já não me diz respeito. - Sr. Mouri! 161 00:12:22,376 --> 00:12:24,501 Pode explicar adequadamente 162 00:12:26,293 --> 00:12:28,584 a situação por trás da alteração dos documentos? 163 00:12:31,751 --> 00:12:33,168 O que causou isto? 164 00:12:35,251 --> 00:12:37,793 De certeza que o sabe melhor do que todos. 165 00:12:40,751 --> 00:12:42,168 Pode… 166 00:12:43,918 --> 00:12:47,084 Pode voltar a testemunhar e dizer a verdade? 167 00:12:56,626 --> 00:12:59,626 Já testemunhei tudo o que sei. 168 00:13:03,001 --> 00:13:04,876 O primeiro-ministro não esteve envolvido. 169 00:13:11,876 --> 00:13:12,793 Fui… 170 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Fui eu 171 00:13:18,834 --> 00:13:20,334 que dei todas as ordens. 172 00:13:25,418 --> 00:13:26,918 Pelo que aconteceu ao Sr. Suzuki, 173 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 lamento imenso. 174 00:13:37,626 --> 00:13:38,626 Desculpe. 175 00:13:39,501 --> 00:13:40,584 Desculpe. 176 00:13:41,126 --> 00:13:42,126 Desculpe. 177 00:13:56,543 --> 00:13:57,584 Sra. Mayumi. 178 00:14:01,834 --> 00:14:03,126 Duvido 179 00:14:05,918 --> 00:14:07,918 que o faremos testemunhar de novo. 180 00:14:15,251 --> 00:14:16,251 Obrigada. 181 00:14:32,043 --> 00:14:33,168 Entre. 182 00:14:34,459 --> 00:14:36,459 Obrigado pelo seu tempo. 183 00:14:37,126 --> 00:14:39,626 Já que os meus superiores não aprovarão a investigação, 184 00:14:39,709 --> 00:14:41,793 a minha única escolha é agir de forma independente. 185 00:14:42,584 --> 00:14:43,709 É? 186 00:14:44,626 --> 00:14:45,501 Sente-se. 187 00:14:52,459 --> 00:14:56,376 No entanto, se eu reunir provas, o caso será reaberto. 188 00:14:58,418 --> 00:14:59,418 Além disso, 189 00:15:00,043 --> 00:15:04,209 este interrogatório ainda é voluntário, por isso, relaxe. 190 00:15:06,334 --> 00:15:08,793 Dará um depoimento? 191 00:15:11,043 --> 00:15:11,918 Sim. 192 00:15:14,251 --> 00:15:16,918 Estou preparado para qualquer castigo. 193 00:15:19,501 --> 00:15:20,459 Então, 194 00:15:22,209 --> 00:15:23,543 se me permitir? 195 00:15:28,168 --> 00:15:30,584 Peço desculpa por ser tão direto, 196 00:15:30,668 --> 00:15:33,043 mas gostava de saber se houve envolvimento 197 00:15:33,126 --> 00:15:36,043 do gabinete do PM e do Ministério das Finanças neste caso. 198 00:15:38,543 --> 00:15:39,834 Para ser mais específico, 199 00:15:41,834 --> 00:15:43,793 o gabinete do Primeiro-Ministro deu ordens 200 00:15:44,584 --> 00:15:47,084 ao ex-Diretor-Geral do Departamento Financeiro, Mouri? 201 00:15:56,126 --> 00:15:57,834 Soube que 202 00:15:59,626 --> 00:16:02,668 {\an8}o Sr. Murakami, assistente da primeira-dama, deu a ordem. 203 00:16:09,668 --> 00:16:13,793 ESPOSA DE KAZUYA SUZUKI, MAYUMI SUZUKI 204 00:16:15,709 --> 00:16:19,543 MENSAGENS 205 00:16:19,626 --> 00:16:20,543 ANNA MATSUDA 206 00:16:25,126 --> 00:16:32,126 PODEMOS FALAR OUTRA VEZ? 207 00:16:48,793 --> 00:16:50,668 Li quase todos os seus livros, senhor. 208 00:16:50,751 --> 00:16:52,376 - Foi um excelente artigo. - Obrigado. 209 00:16:52,459 --> 00:16:54,459 Senhor, reunimos um grupo de brasas. 210 00:16:55,293 --> 00:16:56,793 Ela quer ser apresentadora. 211 00:17:00,209 --> 00:17:01,834 Sempre disse que era magnífica. 212 00:17:01,918 --> 00:17:03,459 Bem, então. 213 00:17:03,543 --> 00:17:04,751 À nossa! 214 00:17:11,043 --> 00:17:12,376 USOU FUNDOS DA EMPRESA PARA… 215 00:17:25,834 --> 00:17:27,084 ESQUADRA DA POLÍCIA DE TÓQUIO 216 00:17:43,376 --> 00:17:44,709 RIKAKO TENTA TUDO! COMIDA DELICIOSA EM SHIROKANE 217 00:17:52,501 --> 00:17:53,543 RECEBEU UM MILHÃO DE IENES… 218 00:17:55,251 --> 00:17:56,918 RUMORES DE QUE CONSOMIA DROGA… 219 00:18:26,126 --> 00:18:27,376 Até trabalho diário serve. 220 00:18:28,584 --> 00:18:30,959 Assim, não poderei pagar a renda deste mês. 221 00:18:31,459 --> 00:18:35,459 É bem-educada, por isso, gostaria muito de a contratar, 222 00:18:36,459 --> 00:18:38,001 mas já não temos vagas. 223 00:18:38,084 --> 00:18:43,543 Seja como for, registe-se e contactamo-la mais tarde. 224 00:18:44,584 --> 00:18:45,876 Está bem. 225 00:18:53,876 --> 00:18:55,001 Estou? 226 00:18:55,084 --> 00:18:56,126 Olá. 227 00:18:57,834 --> 00:18:58,793 O que foi? 228 00:18:58,876 --> 00:19:01,876 Mandei-te uma mensagem a perguntar se estavas bem. 229 00:19:02,459 --> 00:19:04,209 Como não atendias, fiquei preocupado. 230 00:19:07,168 --> 00:19:08,084 Onde estás? 231 00:19:08,876 --> 00:19:09,751 O quê? 232 00:19:10,626 --> 00:19:11,834 Estou em casa. 233 00:19:12,626 --> 00:19:14,043 Posso ir ter contigo? 234 00:19:14,543 --> 00:19:15,376 O quê? 235 00:19:15,876 --> 00:19:17,543 A sério? A minha casa? 236 00:19:18,084 --> 00:19:18,918 Sim. 237 00:19:19,793 --> 00:19:21,126 Parece-me ser a altura certa. 238 00:19:22,168 --> 00:19:23,793 Bem… 239 00:19:24,501 --> 00:19:26,001 Este sítio é pequeno. 240 00:19:26,084 --> 00:19:27,918 - Está desarrumado. - Manda-me a morada. 241 00:19:28,418 --> 00:19:29,543 É mesmo pequeno… 242 00:19:35,251 --> 00:19:36,626 A sério? 243 00:19:37,709 --> 00:19:38,584 Sim. 244 00:19:39,626 --> 00:19:40,668 Está bem. 245 00:19:41,293 --> 00:19:42,626 Compreendo. 246 00:19:43,501 --> 00:19:44,543 Obrigado. 247 00:19:48,959 --> 00:19:50,876 Como correu com as estações televisivas? 248 00:19:51,918 --> 00:19:54,168 Não tive sorte. Ninguém se encontrará connosco. 249 00:19:55,626 --> 00:19:57,168 Deve estar a brincar. 250 00:19:57,709 --> 00:19:59,418 Veja a atenção que está a ter online. 251 00:19:59,501 --> 00:20:03,501 Foi considerado ao nível de produção, mas os superiores negaram. 252 00:20:04,584 --> 00:20:05,418 Inacreditável! 253 00:20:07,001 --> 00:20:08,251 Há aqui algo de estranho. 254 00:20:09,626 --> 00:20:13,209 Deve haver uma pressão intensa vinda de algum lado. 255 00:20:15,334 --> 00:20:17,168 Atualmente, não temos opções. 256 00:20:29,459 --> 00:20:32,751 Isso é doentio. Com uma rapariga tão nova? 257 00:20:34,084 --> 00:20:35,501 Este gajo é mesmo tarado! 258 00:20:38,251 --> 00:20:39,418 Onde está o Sr. Tada? 259 00:20:41,001 --> 00:20:43,918 Está a tratar de outra coisa, vai chegar atrasado. 260 00:20:44,459 --> 00:20:45,418 Estou a ver. 261 00:20:46,959 --> 00:20:50,126 Acho que os Jogos Olímpicos vão ser adiados. 262 00:20:51,626 --> 00:20:53,501 Depois de tanto trabalho! 263 00:20:54,293 --> 00:20:56,418 Promovi o sucesso do desempenho na política, 264 00:20:57,043 --> 00:20:58,834 mas não se compara a um pequeno vírus. 265 00:20:59,876 --> 00:21:02,376 Os humanos são mesmo seres frágeis. 266 00:21:05,876 --> 00:21:07,251 Não teria tanta certeza. 267 00:21:10,709 --> 00:21:11,584 O quê? 268 00:21:12,543 --> 00:21:14,293 Odeia-me assim tanto? 269 00:21:15,834 --> 00:21:19,001 Sei que me quer culpar pelo que aconteceu ao Matsuda, 270 00:21:20,001 --> 00:21:22,334 mas está completamente enganado. - Sr. Toyoda. 271 00:21:22,418 --> 00:21:23,709 O quê? 272 00:21:24,459 --> 00:21:25,918 É verdade que 273 00:21:26,001 --> 00:21:29,459 o Kohei Matsuda apresentou uma denúncia sobre subsídios da IA? 274 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 - Quem lhe disse isso? - Não posso dizer. 275 00:21:39,918 --> 00:21:43,084 Perdeu a cabeça e, de repente, tornou-se imprudente. 276 00:21:43,709 --> 00:21:47,126 Como pode haver fraude numa tecnologia que ainda não foi desenvolvida? 277 00:21:47,709 --> 00:21:49,709 Só tem de se tornar realidade. 278 00:21:50,293 --> 00:21:51,418 Como com a Eishin, 279 00:21:52,001 --> 00:21:54,584 desde que o topo consiga o que quer, é suficiente. 280 00:21:59,293 --> 00:22:00,459 Isso é ridículo. 281 00:22:01,251 --> 00:22:02,084 O quê? 282 00:22:02,668 --> 00:22:04,293 Sabe quantas pessoas na base sofrem 283 00:22:04,376 --> 00:22:05,709 por decisões tomadas no topo? 284 00:22:06,418 --> 00:22:07,501 - Sabe? - O que lhe deu? 285 00:22:07,584 --> 00:22:12,376 Não faz ideia de como é triste viver com um sentimento de culpa! 286 00:22:12,459 --> 00:22:14,251 - Murakami! - Responda-me! 287 00:22:14,334 --> 00:22:17,043 - Não percebe, pois não? - Murakami! Acalme-se! 288 00:22:17,876 --> 00:22:19,168 Está tudo a ser gravado. 289 00:22:21,668 --> 00:22:23,501 Sr. Toyoda, lamento por isto. 290 00:22:28,459 --> 00:22:29,584 Peça desculpa. 291 00:22:42,084 --> 00:22:43,501 Desculpe. 292 00:22:50,584 --> 00:22:51,876 Fique sabendo 293 00:22:53,668 --> 00:22:57,876 que o Matsuda retirou a própria denúncia. 294 00:23:00,834 --> 00:23:02,543 Graças à sua imprudência, 295 00:23:02,626 --> 00:23:04,876 dezenas de milhares de funcionários, e famílias 296 00:23:04,959 --> 00:23:06,959 teriam sido prejudicados, então, era natural. 297 00:23:09,168 --> 00:23:10,626 Sr. Murakami, 298 00:23:11,834 --> 00:23:13,751 tem de pensar muito bem nisto. 299 00:23:14,959 --> 00:23:19,626 De quem acha que é a confusão que estou a limpar? 300 00:23:25,043 --> 00:23:26,001 Vá para casa. 301 00:23:36,834 --> 00:23:38,626 A GRAVAR 302 00:23:49,209 --> 00:23:51,418 Porque estás tão nervoso? 303 00:23:51,501 --> 00:23:53,168 Não o consigo evitar. 304 00:23:53,251 --> 00:23:55,459 És a primeira mulher aqui desde a minha mãe. 305 00:23:58,126 --> 00:23:58,959 Isso é hilariante! 306 00:24:00,793 --> 00:24:01,834 Cala-te. 307 00:24:04,001 --> 00:24:05,709 - Então… - Sim? 308 00:24:06,709 --> 00:24:07,834 Aconteceu alguma coisa? 309 00:24:10,043 --> 00:24:11,043 Não, nem por isso. 310 00:24:13,876 --> 00:24:15,209 Está bem. 311 00:24:22,793 --> 00:24:24,293 A minha proposta foi cancelada. 312 00:24:32,459 --> 00:24:33,293 A sério? 313 00:24:36,584 --> 00:24:37,709 A sério. 314 00:24:42,043 --> 00:24:46,126 Todo o meu trabalho árduo como estudante foi pelo ralo abaixo. 315 00:24:53,293 --> 00:24:54,876 Diz alguma coisa! 316 00:24:55,459 --> 00:24:56,334 Eu… 317 00:24:59,501 --> 00:25:01,043 Mas isso é ridículo! 318 00:25:01,751 --> 00:25:02,959 Devias queixar-te. 319 00:25:03,043 --> 00:25:05,501 Eu fi-lo. Queixei-me na cara deles, 320 00:25:05,584 --> 00:25:06,793 mas não serviu de nada. 321 00:25:07,543 --> 00:25:09,668 A empresa até pode falir. 322 00:25:18,126 --> 00:25:19,418 Ryo, 323 00:25:22,668 --> 00:25:24,959 tens de ser um bom jornalista, sim? 324 00:25:25,043 --> 00:25:27,043 Esquece isso. 325 00:25:27,126 --> 00:25:30,834 Não. Preciso que sejas famoso. 326 00:25:35,959 --> 00:25:37,084 Sabes, 327 00:25:38,584 --> 00:25:43,543 quero gabar-me de ter sido eu a ensinar-te a ler o jornal. 328 00:25:59,876 --> 00:26:01,959 Não sejas assim! 329 00:26:02,043 --> 00:26:04,084 Porque estás triste? 330 00:26:06,084 --> 00:26:09,001 Vim aqui para ser encorajada. 331 00:26:12,126 --> 00:26:12,959 Certo. 332 00:26:14,501 --> 00:26:15,543 Está bem. 333 00:26:16,918 --> 00:26:19,251 Eu sei. Eu animo-te. 334 00:26:20,043 --> 00:26:21,209 - Vamos beber. - Sim. 335 00:26:21,293 --> 00:26:22,918 Obrigada. 336 00:26:26,668 --> 00:26:29,501 Entreguei jornais por aqui. 337 00:26:29,584 --> 00:26:31,084 Que recordações! 338 00:26:32,209 --> 00:26:33,084 Sim. 339 00:26:33,168 --> 00:26:34,043 Certo. 340 00:26:37,209 --> 00:26:38,418 Ryo. 341 00:26:39,251 --> 00:26:40,084 Sim? 342 00:26:41,584 --> 00:26:44,376 Estive a pensar. 343 00:26:46,584 --> 00:26:49,793 Pensei no porquê de a proposta ter sido cancelada 344 00:26:51,001 --> 00:26:53,251 e quem devo culpar por isso. 345 00:26:54,126 --> 00:26:56,001 Mas ninguém tem culpa. 346 00:26:58,501 --> 00:26:59,959 É absurdo, não é? 347 00:27:01,168 --> 00:27:03,168 Do género: "Não foi isto que me prometeram!" 348 00:27:08,668 --> 00:27:12,876 Mas descobri uma coisa. 349 00:27:13,876 --> 00:27:14,834 O quê? 350 00:27:17,793 --> 00:27:19,293 Neste mundo, 351 00:27:21,084 --> 00:27:23,168 tudo pode acontecer. 352 00:27:26,584 --> 00:27:27,584 Então, 353 00:27:28,543 --> 00:27:32,751 vou aproveitar ao máximo o que se passa na minha vida. 354 00:27:34,959 --> 00:27:38,876 Vou viver a minha vida enfrentando o que vier na minha direção. 355 00:27:40,376 --> 00:27:42,001 Sinto isso cá no fundo. 356 00:27:46,168 --> 00:27:47,209 Estou a ver. 357 00:27:52,293 --> 00:27:56,209 Li o artigo sobre o teu tio e o caso Eishin. 358 00:27:57,459 --> 00:27:58,293 Boa. 359 00:28:00,293 --> 00:28:02,501 Já superaste isso, Ryo? 360 00:28:04,543 --> 00:28:05,709 Não tenho tanta certeza. 361 00:28:06,709 --> 00:28:08,876 Ainda há muita coisa desconhecida. 362 00:28:10,251 --> 00:28:11,084 Estou a ver. 363 00:28:11,168 --> 00:28:12,376 Sim. 364 00:28:14,751 --> 00:28:19,459 Encara tudo o que encontrares e não tentes fugir, Sr. Jornalista. 365 00:28:22,876 --> 00:28:23,709 Assim farei. 366 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 - Adeus. - Adeus. 367 00:28:38,126 --> 00:28:39,251 Mayu! 368 00:28:50,001 --> 00:28:52,293 Posso escrever um artigo sobre ti? 369 00:28:54,584 --> 00:28:55,459 O quê? 370 00:28:56,459 --> 00:28:57,626 Quero dizer, 371 00:28:58,584 --> 00:29:02,293 não sei se consigo escrever algo bom, 372 00:29:03,668 --> 00:29:06,293 mas quero que saibam aquilo por que passaste. 373 00:29:12,376 --> 00:29:13,626 Vou pensar nisso. 374 00:29:30,834 --> 00:29:33,834 SHINICHI MURAKAMI ASSISTENTE DA PRIMEIRA DAMA DE JAPÃO 375 00:29:33,918 --> 00:29:36,709 FOTO DOS ASSISTENTES DA PRIMEIRA-DAMA SHINICHI MURAKAMI. 376 00:29:36,793 --> 00:29:39,043 DIRETOR DA ACADEMIA EISHIN 377 00:29:39,126 --> 00:29:41,168 ACADEMIA EISHIN 378 00:29:41,251 --> 00:29:43,501 PRIMEIRA-DAMA 379 00:29:43,584 --> 00:29:45,834 PRIMEIRO-MINISTRO 380 00:29:45,918 --> 00:29:48,126 SHINJIRO TOYODA, CONSELHEIRO ESPECIAL DO GOVERNO 381 00:29:48,209 --> 00:29:50,001 SHINJIRO TOYODA 382 00:29:50,084 --> 00:29:52,043 ESTILO DE VIDA DO PRIMEIRO-MINISTRO POR SHINJIRO TOYODA 383 00:29:52,126 --> 00:29:54,584 "SE EU OU A MINHA ESPOSA ESTIVEMOS ENVOLVIDOS, DEMITO-ME." 384 00:29:54,668 --> 00:29:57,209 YOSHIKAZU MOURI DIRETOR-GERAL DO DEPARTAMENTO FINANCEIRO 385 00:29:59,668 --> 00:30:01,001 SR. MOURI ENCOMENDOU A MANIPULAÇÃO 386 00:30:01,084 --> 00:30:03,043 TADASHI KUROSAKI 387 00:30:03,126 --> 00:30:04,626 DOCUMENTOS SUSPEITOS DE ALTERAÇÃO 388 00:30:04,709 --> 00:30:07,126 ACUSAÇÕES RETIRADAS CONTRA SR. MOURI E MAIS 24 389 00:30:07,209 --> 00:30:09,043 REGISTO DAS COMUNICAÇÕES 390 00:30:09,126 --> 00:30:12,209 MAYUMI SUZUKI 391 00:30:12,293 --> 00:30:14,084 {\an8}BILHETE DE SUICÍDIO DE UM FUNCIONÁRIO MORTO REVELADO 392 00:30:15,918 --> 00:30:21,501 KAZUYA SUZUKI, ALTERAÇÃO, SUICÍDIO 393 00:30:32,543 --> 00:30:35,126 Após uma chamada em conferência com o presidente do COI, 394 00:30:35,209 --> 00:30:37,959 ele confirmou que concordaram adiar os Jogos Olímpicos de Tóquio, 395 00:30:38,043 --> 00:30:41,918 {\an8}face à disseminação do novo coronavírus em todo o mundo. 396 00:30:42,001 --> 00:30:44,709 Ele disse que o adiamento seria por um ano 397 00:30:44,793 --> 00:30:46,876 e reafirmou que não serão cancelados. 398 00:30:46,959 --> 00:30:48,334 Adiados? 399 00:30:49,334 --> 00:30:53,168 Mas, sabe, é mesmo uma tragédia infeliz 400 00:30:53,709 --> 00:30:55,959 que acabará com o caso Eishin. 401 00:30:56,043 --> 00:30:57,501 Precisamente. 402 00:30:59,126 --> 00:31:02,584 O coronavírus cumpriu o seu propósito ao extinguir o escândalo Eishin. 403 00:31:03,668 --> 00:31:05,626 Devíamos aproveitar esta crise 404 00:31:05,709 --> 00:31:08,293 para melhorar a imagem desta administração. 405 00:31:10,043 --> 00:31:10,918 Vou andando. 406 00:31:12,793 --> 00:31:13,876 Adeus. 407 00:31:18,293 --> 00:31:20,043 Recebemos notícias lá de cima. 408 00:31:20,126 --> 00:31:22,876 Para as conferências de imprensa do secretário-geral de abril 409 00:31:22,959 --> 00:31:25,251 apenas um jornalista de cada jornal poderá entrar. 410 00:31:26,126 --> 00:31:27,168 A sério? 411 00:31:28,334 --> 00:31:31,209 Aproveitam-se do coronavírus para fazer todo o tipo de porcaria. 412 00:31:31,751 --> 00:31:34,334 Sei como se sente, mas estamos em estado de emergência. 413 00:31:34,418 --> 00:31:38,084 Têm de perceber que não conseguirão fazer as coisas como antes. 414 00:31:38,959 --> 00:31:39,959 Entendido? 415 00:31:40,043 --> 00:31:41,459 - Está bem. - Está bem. 416 00:31:49,543 --> 00:31:51,418 Menina Matsuda. Boa tarde. 417 00:31:53,084 --> 00:31:53,918 Olá. 418 00:31:55,459 --> 00:31:57,168 Como vai o estágio? 419 00:31:57,251 --> 00:31:59,834 Nada mau. Mas só estou a fazer o trabalho chato. 420 00:32:03,418 --> 00:32:04,251 O que foi? 421 00:32:06,751 --> 00:32:10,251 Quero pedir-lhe um favor, Menina Matsuda. 422 00:32:10,834 --> 00:32:11,959 A sério? 423 00:32:13,418 --> 00:32:16,126 Compreendo que não me compete fazer este tipo de coisas, 424 00:32:17,293 --> 00:32:20,626 mas há um artigo que quero mesmo escrever. 425 00:32:21,834 --> 00:32:23,793 Sei que não consigo sozinho, 426 00:32:25,001 --> 00:32:27,168 por isso, agradecia que me ajudasse. 427 00:32:30,043 --> 00:32:32,126 Claro, adoraria. 428 00:32:32,709 --> 00:32:33,709 A sério? 429 00:32:34,543 --> 00:32:35,626 Obrigado. 430 00:32:38,334 --> 00:32:39,209 Ryo. 431 00:32:40,084 --> 00:32:41,001 Sim? 432 00:32:43,001 --> 00:32:46,001 Também quero pedir um favor. 433 00:32:47,293 --> 00:32:48,334 Está bem. 434 00:32:49,543 --> 00:32:52,209 Se não quiseres, diz que não. 435 00:32:57,876 --> 00:33:00,084 - Mamã! - Olá! 436 00:33:00,168 --> 00:33:02,709 - Papá! - Papá! 437 00:33:02,793 --> 00:33:03,668 Boa! 438 00:33:04,168 --> 00:33:05,584 Vejam! 439 00:33:05,668 --> 00:33:06,959 - Está bem. - Vá! 440 00:33:09,168 --> 00:33:10,459 Conseguiste! 441 00:33:10,959 --> 00:33:12,126 Hayato. 442 00:33:14,626 --> 00:33:16,126 Olha para a tua cara! 443 00:33:16,959 --> 00:33:17,876 Isto? 444 00:33:19,376 --> 00:33:21,959 É tão rápido, não é? Qual é o próximo? 445 00:33:22,043 --> 00:33:23,084 Este! 446 00:33:23,168 --> 00:33:24,418 Este aqui! 447 00:33:28,793 --> 00:33:31,376 - Depressa! - Hayato, Natsuki, estão aqui. 448 00:33:58,251 --> 00:34:00,168 Obrigada por ter vindo. 449 00:34:01,293 --> 00:34:04,126 Com quem quer que me encontre? 450 00:34:05,001 --> 00:34:06,043 Por aqui. 451 00:34:17,168 --> 00:34:18,459 Prazer em conhecê-lo. 452 00:34:21,293 --> 00:34:23,543 Chamo-me Ryo Kinoshita. 453 00:34:26,501 --> 00:34:29,543 É um funcionário novo do jornal que começou este ano. 454 00:34:31,626 --> 00:34:35,709 O que quer um funcionário novo comigo? 455 00:34:38,251 --> 00:34:39,251 Eu… 456 00:34:41,709 --> 00:34:43,959 Sou o sobrinho do homem que morreu, 457 00:34:46,626 --> 00:34:47,501 Kazuya Suzuki. 458 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 Sr. Murakami. 459 00:34:55,668 --> 00:34:59,626 Vim fazer-lhe um último pedido. 460 00:35:08,126 --> 00:35:10,251 - Desculpe. Vou-me embora. - Espere! Por favor! 461 00:35:10,334 --> 00:35:12,084 - Só quero um momento. - Não! Espere! 462 00:35:13,334 --> 00:35:15,668 Não o vim culpar. 463 00:35:17,084 --> 00:35:18,084 Por favor. 464 00:35:45,459 --> 00:35:49,043 Desde que o meu tio morreu, 465 00:35:52,001 --> 00:35:53,834 pensei em muitas coisas. 466 00:35:57,959 --> 00:35:59,334 Em quem culpar 467 00:36:01,501 --> 00:36:02,918 e de quem foi a culpa. 468 00:36:07,293 --> 00:36:09,709 Para ser sincero, já não me interessa. 469 00:36:13,209 --> 00:36:14,293 Porque, para mim, 470 00:36:16,668 --> 00:36:21,001 o meu tio será sempre alguém que eu respeito muito. 471 00:36:25,418 --> 00:36:26,751 Sr. Murakami. 472 00:36:28,793 --> 00:36:29,876 Sim? 473 00:36:31,209 --> 00:36:32,668 Porque se tornou 474 00:36:34,334 --> 00:36:36,001 num burocrata? 475 00:36:45,751 --> 00:36:48,043 "Porquê"? 476 00:36:48,876 --> 00:36:49,959 Quero dizer, 477 00:36:51,459 --> 00:36:56,584 duvido que alguém se torne burocrata para fazer coisas más. 478 00:37:05,626 --> 00:37:08,543 Esqueci-me do motivo. 479 00:37:08,626 --> 00:37:10,376 Decerto se lembra do motivo. 480 00:37:15,501 --> 00:37:16,751 Decerto também 481 00:37:18,876 --> 00:37:22,001 pensou que as coisas não deviam ser assim. 482 00:37:43,959 --> 00:37:45,543 Lamento muito. 483 00:37:46,626 --> 00:37:47,668 Não tenho 484 00:37:49,793 --> 00:37:51,126 nada para lhe dizer. 485 00:38:00,251 --> 00:38:01,584 Por favor, pode 486 00:38:04,334 --> 00:38:05,668 tentar mudar? 487 00:38:11,668 --> 00:38:12,876 Só nós 488 00:38:19,334 --> 00:38:20,543 não podemos fazer 489 00:38:22,084 --> 00:38:23,293 o que é preciso. 490 00:38:46,251 --> 00:38:47,793 Adeus. 491 00:38:49,584 --> 00:38:50,584 Adeus. 492 00:39:16,459 --> 00:39:17,543 Bem-vindo de volta. 493 00:39:18,959 --> 00:39:20,001 Obrigado. 494 00:39:21,584 --> 00:39:23,918 Insistiram em ficar acordados à tua espera. 495 00:39:26,334 --> 00:39:27,418 Sim. 496 00:39:31,793 --> 00:39:33,001 Correu bem? 497 00:39:35,959 --> 00:39:37,043 Sim. 498 00:39:42,626 --> 00:39:44,001 Queres beber alguma coisa? 499 00:39:47,501 --> 00:39:49,501 Acho que vou beber um café. 500 00:39:49,584 --> 00:39:50,876 Claro. 501 00:40:21,876 --> 00:40:23,334 Yukiko. 502 00:40:24,418 --> 00:40:25,293 Sim? 503 00:40:28,501 --> 00:40:31,543 O que farias se eu deixasse o meu emprego? 504 00:40:37,126 --> 00:40:38,126 Bem, vejamos. 505 00:40:44,626 --> 00:40:46,543 Podíamos abrir uma loja de lancheiras. 506 00:40:49,418 --> 00:40:51,584 Porquê uma loja de lancheiras? 507 00:40:53,084 --> 00:40:56,251 Não sei, mas parece divertido. 508 00:40:57,876 --> 00:41:02,001 Podemos pedir ajuda ao Hayato e à Natsuki. Seríamos só nós os quatro. 509 00:41:09,501 --> 00:41:11,251 Boa! Eu gosto. 510 00:41:17,751 --> 00:41:19,834 Há muito que não te rias assim, Shin. 511 00:41:25,251 --> 00:41:27,001 Lembras-te do que dizias sempre? 512 00:41:29,001 --> 00:41:30,209 "Eu trabalho para 513 00:41:31,793 --> 00:41:33,418 os cidadãos do Japão." 514 00:41:35,084 --> 00:41:40,084 "Então, serei um burocrata que trabalha para os desamparados." 515 00:41:46,834 --> 00:41:49,876 Mas parece que tens andado stressado. 516 00:41:53,418 --> 00:41:55,834 Tentas escondê-lo, mas é óbvio. 517 00:42:03,543 --> 00:42:04,501 Se nós os quatro, 518 00:42:06,251 --> 00:42:08,543 o Hayato, a Natsuki, 519 00:42:10,001 --> 00:42:11,043 eu e tu 520 00:42:14,001 --> 00:42:15,793 podemos ter uma vida tranquila juntos, 521 00:42:20,043 --> 00:42:22,418 isso deixar-me-ia muito feliz. 522 00:42:29,876 --> 00:42:30,918 Shin. 523 00:42:32,959 --> 00:42:34,126 Quero que vivas a vida 524 00:42:37,001 --> 00:42:38,293 como for melhor para ti. 525 00:43:16,709 --> 00:43:17,543 Sim. 526 00:43:19,959 --> 00:43:21,043 Tens razão. 527 00:43:21,876 --> 00:43:23,001 Acho 528 00:43:26,668 --> 00:43:28,626 que vou recomeçar a viver à minha maneira. 529 00:43:40,168 --> 00:43:41,043 Obrigado. 530 00:43:53,459 --> 00:43:54,834 Bom dia. 531 00:43:55,501 --> 00:43:57,043 - Bom dia. - Bom dia. 532 00:43:57,126 --> 00:43:58,209 - Bom dia. - Bom dia. 533 00:44:00,543 --> 00:44:03,501 Menina Matsuda, o julgamento começará em breve, não é? 534 00:44:04,043 --> 00:44:06,168 Sim. Na próxima semana. 535 00:44:06,251 --> 00:44:07,626 Acha que vão ganhar? 536 00:44:08,959 --> 00:44:10,959 Ainda somos os desfavorecidos, 537 00:44:11,834 --> 00:44:14,626 mas as hipóteses não são nulas. 538 00:44:14,709 --> 00:44:17,876 Acredito que vencerão. 539 00:44:18,793 --> 00:44:19,668 Obrigada. 540 00:44:20,501 --> 00:44:21,668 Matsuda. 541 00:44:22,459 --> 00:44:23,668 Li o seu e-mail. 542 00:44:24,459 --> 00:44:25,293 Isto é verdade? 543 00:44:26,959 --> 00:44:30,334 Eu confirmei independentemente. Posso avançar, certo? 544 00:44:31,418 --> 00:44:32,376 Claro. 545 00:44:34,293 --> 00:44:35,209 Bom trabalho. 546 00:44:45,418 --> 00:44:48,418 PEDIDO PARA REABRIR INVESTIGAÇÃO A EMPRESAS QUE RECEBEM SUBSÍDIOS 547 00:44:48,501 --> 00:44:54,751 FUNCIONÁRIO DA AGÊNCIA SHINPO KOHEI MATSUDA 548 00:45:00,084 --> 00:45:01,751 Que profissional! 549 00:45:02,584 --> 00:45:03,584 Não gozes comigo. 550 00:45:04,709 --> 00:45:05,751 Vou começar agora. 551 00:45:06,293 --> 00:45:07,251 Vai lá. 552 00:45:09,168 --> 00:45:10,334 Pronto, está a gravar. 553 00:45:11,876 --> 00:45:12,918 Vejamos. 554 00:45:13,751 --> 00:45:16,251 Começa por dizer o teu nome, por favor. 555 00:45:16,834 --> 00:45:18,543 Sou a Mayu Yokokawa. 556 00:45:19,501 --> 00:45:23,001 Vejamos. Por isso, queria perguntar-te 557 00:45:24,793 --> 00:45:28,626 como te sentiste quando cancelaram a tua proposta de trabalho. 558 00:45:34,709 --> 00:45:36,126 … ainda não foi desenvolvida? 559 00:45:36,209 --> 00:45:38,001 Só tem de se tornar realidade. 560 00:45:38,584 --> 00:45:40,459 Como com a Eishin, 561 00:45:41,209 --> 00:45:44,834 desde que o topo consiga o que quer, é suficiente. 562 00:45:47,751 --> 00:45:49,168 Isso é ridículo. 563 00:45:50,126 --> 00:45:51,084 O quê? 564 00:45:51,959 --> 00:45:54,543 Sabe quantas pessoas na base sofrem 565 00:45:54,626 --> 00:45:56,876 por decisões tomadas no topo? 566 00:45:56,959 --> 00:46:01,876 Não faz ideia de como é triste viver com um sentimento de culpa! 567 00:46:01,959 --> 00:46:03,459 - - Murakami? - Responda-me! 568 00:46:03,543 --> 00:46:05,209 - - Não percebe, pois não? - Murakami! 569 00:46:06,418 --> 00:46:07,376 Acho que 570 00:46:09,959 --> 00:46:12,751 deve haver muita gente que passou 571 00:46:12,834 --> 00:46:14,459 pela mesma experiência que eu. 572 00:46:17,168 --> 00:46:19,418 Sei que as empresas não têm culpa. 573 00:46:22,043 --> 00:46:27,501 Mas gostava que houvesse mais programas de apoio a pessoas como eu. 574 00:46:29,209 --> 00:46:33,168 DOCUMENTOS: CONSELHEIRO ESPECIAL DO GOVERNO ENVOLVIDO EM FRAUDE 575 00:46:40,668 --> 00:46:43,168 Daqui a 10 ou 20 anos, 576 00:46:44,376 --> 00:46:46,709 quando formos mais adultos, 577 00:46:48,209 --> 00:46:50,959 Pergunto-me o que podemos fazer 578 00:46:51,751 --> 00:46:55,626 para declararmos orgulhosamente que o Japão é um bom país. 579 00:47:06,209 --> 00:47:10,418 DOCUMENTOS: CONSELHEIRO ESPECIAL DO GOVERNO ENVOLVIDO EM FRAUDE 580 00:47:42,209 --> 00:47:43,501 Estou? 581 00:48:00,168 --> 00:48:02,084 Dizem que nós, jovens, 582 00:48:02,626 --> 00:48:06,459 desprezamos a política e somos apáticos. 583 00:48:07,209 --> 00:48:09,668 Mas não somos assim por querermos. 584 00:48:12,959 --> 00:48:14,376 O que podemos fazer 585 00:48:14,918 --> 00:48:18,001 para que todos pensem em como tornar este mundo melhor? 586 00:48:19,668 --> 00:48:20,793 A imprensa, 587 00:48:21,876 --> 00:48:23,876 as pessoas que ajudam a governar o país 588 00:48:25,126 --> 00:48:28,001 e, claro, nós também, 589 00:48:29,293 --> 00:48:32,918 gostava que pudéssemos trabalhar juntos em prol deste país. 590 00:49:13,251 --> 00:49:16,626 DOCUMENTOS: CONSELHEIRO ESPECIAL DO GOVERNO ENVOLVIDO EM FRAUDE 591 00:49:16,709 --> 00:49:18,001 Aqui tem. 592 00:49:40,959 --> 00:49:42,251 Hayato, levanta-te. 593 00:49:50,834 --> 00:49:54,168 Sr. Toyoda, a história sobre subsídios fraudulentos da IA é verdadeira? 594 00:49:54,251 --> 00:49:57,626 Comente as gravações de voz e documentos internos! 595 00:49:57,709 --> 00:49:59,543 Houve conluio com o PM? 596 00:49:59,626 --> 00:50:02,918 O que acha da Polícia reabrir a investigação? 597 00:50:03,001 --> 00:50:04,834 - Sr. Toyoda! - Responda, por favor! 598 00:50:22,959 --> 00:50:27,668 CAMPA DA FAMÍLIA SUZUKI 599 00:50:38,834 --> 00:50:40,876 De que falaste com o Kazuya? 600 00:50:44,626 --> 00:50:46,293 Pedi-lhe para olhar por mim 601 00:50:46,959 --> 00:50:49,459 e me ajudar a ser um jornalista de sucesso. 602 00:50:50,043 --> 00:50:52,084 Isso depende de ti. 603 00:50:52,168 --> 00:50:54,709 Para com isso. Eu sei. 604 00:50:56,418 --> 00:50:57,584 Dá o teu melhor, sim? 605 00:51:00,418 --> 00:51:01,501 Está bem. 606 00:51:05,126 --> 00:51:06,293 Já são quase horas de ir. 607 00:51:07,584 --> 00:51:10,043 Talvez consigamos que o Shinichi Murakami testemunhe. 608 00:51:10,626 --> 00:51:12,251 Seria a nossa prova mais forte. 609 00:51:13,084 --> 00:51:14,709 É mesmo persistente. 610 00:51:16,209 --> 00:51:17,376 Chefe. 611 00:51:18,209 --> 00:51:21,751 Lembre-se do propósito do nosso trabalho. 612 00:51:25,709 --> 00:51:27,668 Vou tentar que os superiores o apoiem. 613 00:51:28,168 --> 00:51:29,043 O quê? 614 00:51:30,709 --> 00:51:32,126 Também sou procurador público. 615 00:51:33,001 --> 00:51:35,376 Ainda tenho algum sentido de justiça. 616 00:51:43,709 --> 00:51:46,209 COMEÇA O JULGAMENTO DA ADULTERAÇÃO DE DOCUMENTO EISHIN 617 00:51:46,293 --> 00:51:48,376 ESPOSA DO SR. SUZUKI DIZ: "QUERO SABER A VERDADE." 618 00:51:56,876 --> 00:52:02,376 {\an8}TRIBUNAL DE NAGOIA 619 00:52:14,918 --> 00:52:16,126 Chegou a hora. 620 00:52:19,459 --> 00:52:20,626 Vamos dar o nosso melhor. 621 00:52:28,126 --> 00:52:30,501 Obrigada por tudo, Ryo. 622 00:52:31,959 --> 00:52:33,834 Eu é que lhe devia dizer isso. 623 00:52:40,293 --> 00:52:42,126 Como será que vai correr? 624 00:52:44,584 --> 00:52:45,959 Não sei, 625 00:52:47,584 --> 00:52:49,293 mas estou certa que depende de nós. 626 00:53:47,001 --> 00:53:48,251 É aqui que começa. 627 00:54:15,084 --> 00:54:17,501 Também devíamos ir. 628 00:54:18,834 --> 00:54:19,834 Sim. 629 00:57:08,709 --> 00:57:13,168 As personagens e os acontecimentos que aparecem neste trabalho são fictícios 630 00:57:13,251 --> 00:57:15,751 e não retratam a vida real. 631 00:57:23,501 --> 00:57:28,501 {\an8}Legendas: Ana Braga