1
00:00:09,001 --> 00:00:10,876
Não vou retirar a minha denúncia.
2
00:00:16,626 --> 00:00:22,001
AGÊNCIA SHINPO
3
00:00:22,751 --> 00:00:23,793
Está louco?
4
00:00:23,876 --> 00:00:25,043
PEDIDO PARA REABRIR INVESTIGAÇÃO
A EMPRESAS QUE RECEBEM SUBSÍDIOS
5
00:00:25,126 --> 00:00:26,418
Falamos de lucros da empresa
6
00:00:26,959 --> 00:00:30,293
e, por extensão, um projeto
que levará ao desenvolvimento do país.
7
00:00:30,876 --> 00:00:32,709
Porque se mete no caminho disso?
8
00:00:32,793 --> 00:00:34,709
Não aguento mais, Sr. Toyoda.
9
00:00:35,793 --> 00:00:38,001
Estou farto das suas manhas.
10
00:00:38,084 --> 00:00:41,084
A sua extração de subsídios
para tecnologia IA que não existe
11
00:00:41,626 --> 00:00:43,793
não passa de um crime!
12
00:00:54,709 --> 00:00:55,876
Matsuda.
13
00:00:57,293 --> 00:00:58,251
Olhe lá para fora.
14
00:00:58,834 --> 00:00:59,793
Vá!
15
00:01:01,209 --> 00:01:03,209
O seu comportamento hipócrita
16
00:01:03,918 --> 00:01:07,043
vai pôr toda a gente na rua, sem trabalho.
17
00:01:10,209 --> 00:01:13,793
Acha que a sua denúncia
vai deixar alguém feliz?
18
00:01:14,418 --> 00:01:16,376
Na verdade, é exatamente o oposto.
19
00:01:16,459 --> 00:01:18,251
{\an8}Como pode dizer que é o mais acertado?
20
00:01:19,751 --> 00:01:20,584
Pode?
21
00:01:22,126 --> 00:01:23,834
Ajude-me, Matsuda.
22
00:01:25,376 --> 00:01:27,709
Quero que esta empresa seja um sucesso.
23
00:01:28,626 --> 00:01:30,001
Colabore comigo, sim?
24
00:01:31,459 --> 00:01:36,876
Mesmo que não seja possível agora,
o nosso trabalho é torná-lo realidade.
25
00:01:38,459 --> 00:01:39,459
Certo?
26
00:01:44,584 --> 00:01:47,043
O futuro da política
é dar um bom desempenho.
27
00:01:48,251 --> 00:01:51,376
Se der um espetáculo ao público
com isto em mente,
28
00:01:52,001 --> 00:01:53,709
será fácil manter esta administração.
29
00:01:53,793 --> 00:01:54,626
NÃO TENTE ENGANAR AS PESSOAS
30
00:01:55,459 --> 00:01:56,293
A VERDADEIRA RAZÃO POR TRÁS
DA OBSTINAÇÃO DA MATSUDA
31
00:01:58,334 --> 00:02:00,543
Não é um problema
que se resolva pelo desempenho.
32
00:02:22,668 --> 00:02:23,668
Estou?
33
00:02:24,626 --> 00:02:26,209
Veja se a seguem.
34
00:02:26,709 --> 00:02:29,293
É possível que estejamos ambos
a ser observados.
35
00:02:35,001 --> 00:02:36,043
Está tudo livre.
36
00:02:37,793 --> 00:02:39,084
Entre.
37
00:02:40,668 --> 00:02:41,501
Está bem.
38
00:03:03,668 --> 00:03:04,834
Não é…
39
00:03:22,668 --> 00:03:24,876
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
40
00:04:06,834 --> 00:04:10,668
SECRETARIADO DO GOVERNO, CIRO,
SHINICHI MURAKAMI
41
00:04:15,501 --> 00:04:17,251
Está na CIRO?
42
00:04:20,626 --> 00:04:21,793
Desde quando?
43
00:04:23,168 --> 00:04:25,918
Não posso responder a isso.
44
00:04:31,834 --> 00:04:33,251
Como conhece o meu irmão?
45
00:04:36,626 --> 00:04:40,418
Quando o Kohei foi nomeado para trabalhar
no Secretariado do Governo,
46
00:04:42,918 --> 00:04:44,293
trabalhámos juntos.
47
00:04:47,709 --> 00:04:49,209
É verdade?
48
00:04:51,751 --> 00:04:52,709
Bem,
49
00:04:54,168 --> 00:04:56,543
sabe quem é o Shinjiro Toyoda, não sabe?
50
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Sei.
51
00:04:59,418 --> 00:05:04,418
Sabia que foi o Kohei
que denunciou o Toyoda?
52
00:05:05,834 --> 00:05:06,793
Sabia.
53
00:05:08,876 --> 00:05:12,459
Por mais que perguntasse ao Toyoda,
ele nunca o confirmava,
54
00:05:14,293 --> 00:05:15,959
mas estou certa disso.
55
00:05:20,584 --> 00:05:23,001
Ele está a tentar enterrar tudo,
56
00:05:23,793 --> 00:05:26,043
até a queixa
que o Kohei fez, corajosamente.
57
00:05:26,876 --> 00:05:28,751
Até o mandado de detenção falhou.
58
00:05:29,543 --> 00:05:33,459
A Polícia investigou após surgirem
novas provas no Ministério da Economia.
59
00:05:35,251 --> 00:05:36,251
Mas
60
00:05:37,834 --> 00:05:40,043
até essa investigação foi cancelada.
61
00:05:46,918 --> 00:05:49,626
Enquanto o Toyoda for
um conselheiro especial do Governo,
62
00:05:50,709 --> 00:05:52,543
os crimes dele permanecerão enterrados.
63
00:05:52,626 --> 00:05:53,918
É verdade. Exatamente.
64
00:05:54,001 --> 00:05:57,084
O Toyoda sabe demasiado
sobre os segredos desta administração.
65
00:06:00,834 --> 00:06:01,918
Como é que
66
00:06:03,418 --> 00:06:07,376
alguém como você, na CIRO,
anda atrás do Toyoda?
67
00:06:11,376 --> 00:06:14,084
Também não posso responder a isso.
68
00:06:14,168 --> 00:06:15,084
Então,
69
00:06:16,918 --> 00:06:19,168
porque me contactou, assim do nada?
70
00:06:26,584 --> 00:06:28,959
Porque…
71
00:06:31,126 --> 00:06:32,959
É por causa do caso da Academia Eishin?
72
00:06:37,209 --> 00:06:38,334
Sr. Murakami…
73
00:06:41,209 --> 00:06:43,168
A mulher do Sr. Suzuki, a Mayumi,
74
00:06:43,251 --> 00:06:45,793
está a preparar uma ação judicial
contra o governo.
75
00:06:45,876 --> 00:06:47,501
Estamos a conseguir assinaturas
a um bom ritmo.
76
00:06:47,584 --> 00:06:48,418
Sim.
77
00:06:48,501 --> 00:06:51,376
Se o PM admitir o envolvimento,
a sua mulher será recompensada
78
00:06:52,501 --> 00:06:55,709
e a consciência das pessoas pode mudar.
79
00:07:01,918 --> 00:07:03,918
Pode prestar depoimento?
80
00:07:10,251 --> 00:07:11,376
Por favor.
81
00:07:12,751 --> 00:07:16,501
Este país tem de mudar.
82
00:07:25,334 --> 00:07:26,251
Eu…
83
00:07:27,543 --> 00:07:28,709
Com licença.
84
00:07:29,668 --> 00:07:31,751
CHAMADA
TOMOYA TADA
85
00:07:33,918 --> 00:07:36,459
Por favor.
Não quero que fique com a ideia errada.
86
00:07:37,834 --> 00:07:40,168
Não posso fazer parte de nada
que cause agitação
87
00:07:40,251 --> 00:07:41,501
para a administração atual.
88
00:07:43,209 --> 00:07:44,626
Sou um burocrata.
89
00:07:56,668 --> 00:07:57,959
Desculpe o atraso.
90
00:07:58,043 --> 00:07:59,376
Obrigada por ter vindo.
91
00:07:59,459 --> 00:08:02,126
Matsuda, temos mais de 20 mil assinaturas.
92
00:08:02,709 --> 00:08:05,251
Há muitos pedidos nas redes sociais
para fazer isto.
93
00:08:06,043 --> 00:08:08,709
- Tenho a certeza de que vai correr bem.
- Obrigada.
94
00:08:09,501 --> 00:08:11,668
É bom para chamar a atenção.
95
00:08:11,751 --> 00:08:14,709
Pode dar-nos indicações
de fontes inesperadas.
96
00:08:16,626 --> 00:08:17,668
Que tal isto?
97
00:08:18,209 --> 00:08:21,626
Podia aproveitar esta oportunidade
para aparecer na televisão.
98
00:08:22,501 --> 00:08:23,376
O quê?
99
00:08:25,793 --> 00:08:27,126
Podemos fazer isso?
100
00:08:27,209 --> 00:08:29,959
Sim. Conheço várias pessoas
nas estações de televisão.
101
00:08:30,043 --> 00:08:31,168
Posso contactá-las.
102
00:08:37,584 --> 00:08:39,501
Acho que é uma boa ideia,
103
00:08:40,001 --> 00:08:43,043
mas, se aparecer na televisão,
mais pessoas podem tentar interferir.
104
00:08:44,584 --> 00:08:45,459
Eu faço-o.
105
00:08:47,376 --> 00:08:48,668
Por favor.
106
00:08:49,709 --> 00:08:52,293
Por mais pequenas que sejam
as oportunidades que surjam,
107
00:08:53,001 --> 00:08:54,501
quero tentar.
108
00:08:55,459 --> 00:08:59,501
Estou certa
de que também é o que o meu marido quer.
109
00:09:02,834 --> 00:09:04,501
Muito obrigada, Sra. Mayumi.
110
00:09:04,584 --> 00:09:05,959
Igualmente, Menina Matsuda.
111
00:09:06,043 --> 00:09:07,459
Vemo-nos na estação.
112
00:09:08,209 --> 00:09:09,209
Na verdade,
113
00:09:10,126 --> 00:09:13,543
gostava de ver outra pessoa.
114
00:09:13,626 --> 00:09:16,418
Tem tempo depois disto, Menina Matsuda?
115
00:09:17,334 --> 00:09:18,876
Sim, estou livre.
116
00:09:19,543 --> 00:09:20,668
Refere-se ao Ryo?
117
00:09:22,793 --> 00:09:23,709
Não.
118
00:09:33,043 --> 00:09:34,084
Ryo!
119
00:09:34,168 --> 00:09:36,793
Olá, Nakano. Soube
que recebeste uma proposta de trabalho.
120
00:09:36,876 --> 00:09:38,876
- Parabéns!
- Foi por um triz.
121
00:09:38,959 --> 00:09:41,501
Nunca pensei que fosse tão difícil.
122
00:09:42,126 --> 00:09:44,168
- Soube que vais para a Notícias Touto.
- Sim.
123
00:09:44,251 --> 00:09:45,834
Isso é fantástico!
124
00:09:46,334 --> 00:09:47,668
Foi por puro acaso.
125
00:09:47,751 --> 00:09:48,918
Poupa-me!
126
00:09:49,959 --> 00:09:52,334
Não deixes que a jornalista nojenta
se meta contigo.
127
00:09:52,418 --> 00:09:53,501
Vê como falas.
128
00:09:55,584 --> 00:09:57,251
- Já soubeste?
- O quê?
129
00:09:57,334 --> 00:09:59,584
Este ano não há graduação,
devido ao coronavírus.
130
00:10:00,293 --> 00:10:03,376
- A sério?
- A situação está mesmo má.
131
00:10:03,459 --> 00:10:06,709
Ouvi dizer que algumas empresas
cancelaram as ofertas de emprego.
132
00:10:07,668 --> 00:10:10,043
Decerto a Notícias Touto está bem,
133
00:10:10,126 --> 00:10:13,668
mas as startup
e as empresas médias estão em mau estado.
134
00:10:15,709 --> 00:10:16,959
Isso é verdade?
135
00:10:17,043 --> 00:10:18,251
Sim.
136
00:10:18,334 --> 00:10:20,751
Seria uma porcaria!
137
00:10:20,834 --> 00:10:23,084
Depois de tanto trabalho
para arranjar um emprego,
138
00:10:23,168 --> 00:10:25,751
cancelar a tua oferta de trabalho
seria péssimo.
139
00:10:26,793 --> 00:10:29,709
A nossa empresa faz
muitos trabalhos de turismo,
140
00:10:29,793 --> 00:10:33,126
por isso, fomos muito atingidos
por este coronavírus.
141
00:10:35,293 --> 00:10:36,668
Lamento muito por isto.
142
00:10:40,251 --> 00:10:41,584
Isto não faz sentido.
143
00:10:43,209 --> 00:10:45,918
Como pode fazer isto
após fazer uma proposta oficial?
144
00:10:47,709 --> 00:10:48,834
Eu sei.
145
00:10:49,751 --> 00:10:51,084
Mas, se isto continuar assim,
146
00:10:51,168 --> 00:10:54,959
a empresa pode nem manter o negócio
até ao fim do ano.
147
00:10:57,626 --> 00:11:00,834
À medida que o número de infetados
com o novo coronavírus aumenta,
148
00:11:00,918 --> 00:11:03,543
as pessoas sentem-se
cada vez mais inseguras.
149
00:11:04,584 --> 00:11:05,501
130 MIL ASSINATURAS RECOLHIDAS
150
00:11:05,584 --> 00:11:07,376
A EXIGIR QUE EX-DIRETOR-GERAL
DO DEPARTAMENTO FINANCEIRO MOURI
151
00:11:07,459 --> 00:11:08,626
TESTEMUNHE DE NOVO NO ESCÂNDALO EISHIN
152
00:11:40,543 --> 00:11:41,834
Sr. Mouri.
153
00:11:44,876 --> 00:11:47,251
Sou a Anna Matsuda, das Notícias Touto.
154
00:11:51,043 --> 00:11:54,084
Sou a mulher do Kazuya Suzuki.
155
00:11:58,459 --> 00:12:00,293
Depois de sair o bilhete do Sr. Suzuki,
156
00:12:01,126 --> 00:12:04,209
sabe que a opinião da sociedade
mudou muito, não sabe?
157
00:12:06,543 --> 00:12:08,668
O que fazem aqui? Deixem-me em paz.
158
00:12:08,751 --> 00:12:10,834
Já não sou um burocrata.
159
00:12:10,918 --> 00:12:15,584
A Sra. Suzuki
quer perguntar-lhe uma coisa.
160
00:12:16,543 --> 00:12:18,543
- Isto já não me diz respeito.
- Sr. Mouri!
161
00:12:22,376 --> 00:12:24,501
Pode explicar adequadamente
162
00:12:26,293 --> 00:12:28,584
a situação por trás
da alteração dos documentos?
163
00:12:31,751 --> 00:12:33,168
O que causou isto?
164
00:12:35,251 --> 00:12:37,793
De certeza que o sabe melhor do que todos.
165
00:12:40,751 --> 00:12:42,168
Pode…
166
00:12:43,918 --> 00:12:47,084
Pode voltar a testemunhar
e dizer a verdade?
167
00:12:56,626 --> 00:12:59,626
Já testemunhei tudo o que sei.
168
00:13:03,001 --> 00:13:04,876
O primeiro-ministro não esteve envolvido.
169
00:13:11,876 --> 00:13:12,793
Fui…
170
00:13:15,793 --> 00:13:17,251
Fui eu
171
00:13:18,834 --> 00:13:20,334
que dei todas as ordens.
172
00:13:25,418 --> 00:13:26,918
Pelo que aconteceu ao Sr. Suzuki,
173
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
lamento imenso.
174
00:13:37,626 --> 00:13:38,626
Desculpe.
175
00:13:39,501 --> 00:13:40,584
Desculpe.
176
00:13:41,126 --> 00:13:42,126
Desculpe.
177
00:13:56,543 --> 00:13:57,584
Sra. Mayumi.
178
00:14:01,834 --> 00:14:03,126
Duvido
179
00:14:05,918 --> 00:14:07,918
que o faremos testemunhar de novo.
180
00:14:15,251 --> 00:14:16,251
Obrigada.
181
00:14:32,043 --> 00:14:33,168
Entre.
182
00:14:34,459 --> 00:14:36,459
Obrigado pelo seu tempo.
183
00:14:37,126 --> 00:14:39,626
Já que os meus superiores
não aprovarão a investigação,
184
00:14:39,709 --> 00:14:41,793
a minha única escolha
é agir de forma independente.
185
00:14:42,584 --> 00:14:43,709
É?
186
00:14:44,626 --> 00:14:45,501
Sente-se.
187
00:14:52,459 --> 00:14:56,376
No entanto, se eu reunir provas,
o caso será reaberto.
188
00:14:58,418 --> 00:14:59,418
Além disso,
189
00:15:00,043 --> 00:15:04,209
este interrogatório ainda é voluntário,
por isso, relaxe.
190
00:15:06,334 --> 00:15:08,793
Dará um depoimento?
191
00:15:11,043 --> 00:15:11,918
Sim.
192
00:15:14,251 --> 00:15:16,918
Estou preparado para qualquer castigo.
193
00:15:19,501 --> 00:15:20,459
Então,
194
00:15:22,209 --> 00:15:23,543
se me permitir?
195
00:15:28,168 --> 00:15:30,584
Peço desculpa por ser tão direto,
196
00:15:30,668 --> 00:15:33,043
mas gostava de saber se houve envolvimento
197
00:15:33,126 --> 00:15:36,043
do gabinete do PM
e do Ministério das Finanças neste caso.
198
00:15:38,543 --> 00:15:39,834
Para ser mais específico,
199
00:15:41,834 --> 00:15:43,793
o gabinete do Primeiro-Ministro deu ordens
200
00:15:44,584 --> 00:15:47,084
ao ex-Diretor-Geral
do Departamento Financeiro, Mouri?
201
00:15:56,126 --> 00:15:57,834
Soube que
202
00:15:59,626 --> 00:16:02,668
{\an8}o Sr. Murakami,
assistente da primeira-dama, deu a ordem.
203
00:16:09,668 --> 00:16:13,793
ESPOSA DE KAZUYA SUZUKI, MAYUMI SUZUKI
204
00:16:15,709 --> 00:16:19,543
MENSAGENS
205
00:16:19,626 --> 00:16:20,543
ANNA MATSUDA
206
00:16:25,126 --> 00:16:32,126
PODEMOS FALAR OUTRA VEZ?
207
00:16:48,793 --> 00:16:50,668
Li quase todos os seus livros, senhor.
208
00:16:50,751 --> 00:16:52,376
- Foi um excelente artigo.
- Obrigado.
209
00:16:52,459 --> 00:16:54,459
Senhor, reunimos um grupo de brasas.
210
00:16:55,293 --> 00:16:56,793
Ela quer ser apresentadora.
211
00:17:00,209 --> 00:17:01,834
Sempre disse que era magnífica.
212
00:17:01,918 --> 00:17:03,459
Bem, então.
213
00:17:03,543 --> 00:17:04,751
À nossa!
214
00:17:11,043 --> 00:17:12,376
USOU FUNDOS DA EMPRESA PARA…
215
00:17:25,834 --> 00:17:27,084
ESQUADRA DA POLÍCIA DE TÓQUIO
216
00:17:43,376 --> 00:17:44,709
RIKAKO TENTA TUDO!
COMIDA DELICIOSA EM SHIROKANE
217
00:17:52,501 --> 00:17:53,543
RECEBEU UM MILHÃO DE IENES…
218
00:17:55,251 --> 00:17:56,918
RUMORES DE QUE CONSOMIA DROGA…
219
00:18:26,126 --> 00:18:27,376
Até trabalho diário serve.
220
00:18:28,584 --> 00:18:30,959
Assim, não poderei pagar
a renda deste mês.
221
00:18:31,459 --> 00:18:35,459
É bem-educada, por isso,
gostaria muito de a contratar,
222
00:18:36,459 --> 00:18:38,001
mas já não temos vagas.
223
00:18:38,084 --> 00:18:43,543
Seja como for,
registe-se e contactamo-la mais tarde.
224
00:18:44,584 --> 00:18:45,876
Está bem.
225
00:18:53,876 --> 00:18:55,001
Estou?
226
00:18:55,084 --> 00:18:56,126
Olá.
227
00:18:57,834 --> 00:18:58,793
O que foi?
228
00:18:58,876 --> 00:19:01,876
Mandei-te uma mensagem
a perguntar se estavas bem.
229
00:19:02,459 --> 00:19:04,209
Como não atendias, fiquei preocupado.
230
00:19:07,168 --> 00:19:08,084
Onde estás?
231
00:19:08,876 --> 00:19:09,751
O quê?
232
00:19:10,626 --> 00:19:11,834
Estou em casa.
233
00:19:12,626 --> 00:19:14,043
Posso ir ter contigo?
234
00:19:14,543 --> 00:19:15,376
O quê?
235
00:19:15,876 --> 00:19:17,543
A sério? A minha casa?
236
00:19:18,084 --> 00:19:18,918
Sim.
237
00:19:19,793 --> 00:19:21,126
Parece-me ser a altura certa.
238
00:19:22,168 --> 00:19:23,793
Bem…
239
00:19:24,501 --> 00:19:26,001
Este sítio é pequeno.
240
00:19:26,084 --> 00:19:27,918
- Está desarrumado.
- Manda-me a morada.
241
00:19:28,418 --> 00:19:29,543
É mesmo pequeno…
242
00:19:35,251 --> 00:19:36,626
A sério?
243
00:19:37,709 --> 00:19:38,584
Sim.
244
00:19:39,626 --> 00:19:40,668
Está bem.
245
00:19:41,293 --> 00:19:42,626
Compreendo.
246
00:19:43,501 --> 00:19:44,543
Obrigado.
247
00:19:48,959 --> 00:19:50,876
Como correu com as estações televisivas?
248
00:19:51,918 --> 00:19:54,168
Não tive sorte.
Ninguém se encontrará connosco.
249
00:19:55,626 --> 00:19:57,168
Deve estar a brincar.
250
00:19:57,709 --> 00:19:59,418
Veja a atenção que está a ter online.
251
00:19:59,501 --> 00:20:03,501
Foi considerado ao nível de produção,
mas os superiores negaram.
252
00:20:04,584 --> 00:20:05,418
Inacreditável!
253
00:20:07,001 --> 00:20:08,251
Há aqui algo de estranho.
254
00:20:09,626 --> 00:20:13,209
Deve haver uma pressão intensa
vinda de algum lado.
255
00:20:15,334 --> 00:20:17,168
Atualmente, não temos opções.
256
00:20:29,459 --> 00:20:32,751
Isso é doentio. Com uma rapariga tão nova?
257
00:20:34,084 --> 00:20:35,501
Este gajo é mesmo tarado!
258
00:20:38,251 --> 00:20:39,418
Onde está o Sr. Tada?
259
00:20:41,001 --> 00:20:43,918
Está a tratar de outra coisa,
vai chegar atrasado.
260
00:20:44,459 --> 00:20:45,418
Estou a ver.
261
00:20:46,959 --> 00:20:50,126
Acho que os Jogos Olímpicos
vão ser adiados.
262
00:20:51,626 --> 00:20:53,501
Depois de tanto trabalho!
263
00:20:54,293 --> 00:20:56,418
Promovi o sucesso do desempenho
na política,
264
00:20:57,043 --> 00:20:58,834
mas não se compara a um pequeno vírus.
265
00:20:59,876 --> 00:21:02,376
Os humanos são mesmo seres frágeis.
266
00:21:05,876 --> 00:21:07,251
Não teria tanta certeza.
267
00:21:10,709 --> 00:21:11,584
O quê?
268
00:21:12,543 --> 00:21:14,293
Odeia-me assim tanto?
269
00:21:15,834 --> 00:21:19,001
Sei que me quer culpar
pelo que aconteceu ao Matsuda,
270
00:21:20,001 --> 00:21:22,334
mas está completamente enganado.
- Sr. Toyoda.
271
00:21:22,418 --> 00:21:23,709
O quê?
272
00:21:24,459 --> 00:21:25,918
É verdade que
273
00:21:26,001 --> 00:21:29,459
o Kohei Matsuda apresentou uma denúncia
sobre subsídios da IA?
274
00:21:34,834 --> 00:21:37,209
- Quem lhe disse isso?
- Não posso dizer.
275
00:21:39,918 --> 00:21:43,084
Perdeu a cabeça
e, de repente, tornou-se imprudente.
276
00:21:43,709 --> 00:21:47,126
Como pode haver fraude numa tecnologia
que ainda não foi desenvolvida?
277
00:21:47,709 --> 00:21:49,709
Só tem de se tornar realidade.
278
00:21:50,293 --> 00:21:51,418
Como com a Eishin,
279
00:21:52,001 --> 00:21:54,584
desde que o topo consiga o que quer,
é suficiente.
280
00:21:59,293 --> 00:22:00,459
Isso é ridículo.
281
00:22:01,251 --> 00:22:02,084
O quê?
282
00:22:02,668 --> 00:22:04,293
Sabe quantas pessoas na base sofrem
283
00:22:04,376 --> 00:22:05,709
por decisões tomadas no topo?
284
00:22:06,418 --> 00:22:07,501
- Sabe?
- O que lhe deu?
285
00:22:07,584 --> 00:22:12,376
Não faz ideia de como é triste
viver com um sentimento de culpa!
286
00:22:12,459 --> 00:22:14,251
- Murakami!
- Responda-me!
287
00:22:14,334 --> 00:22:17,043
- Não percebe, pois não?
- Murakami! Acalme-se!
288
00:22:17,876 --> 00:22:19,168
Está tudo a ser gravado.
289
00:22:21,668 --> 00:22:23,501
Sr. Toyoda, lamento por isto.
290
00:22:28,459 --> 00:22:29,584
Peça desculpa.
291
00:22:42,084 --> 00:22:43,501
Desculpe.
292
00:22:50,584 --> 00:22:51,876
Fique sabendo
293
00:22:53,668 --> 00:22:57,876
que o Matsuda retirou a própria denúncia.
294
00:23:00,834 --> 00:23:02,543
Graças à sua imprudência,
295
00:23:02,626 --> 00:23:04,876
dezenas de milhares de funcionários,
e famílias
296
00:23:04,959 --> 00:23:06,959
teriam sido prejudicados,
então, era natural.
297
00:23:09,168 --> 00:23:10,626
Sr. Murakami,
298
00:23:11,834 --> 00:23:13,751
tem de pensar muito bem nisto.
299
00:23:14,959 --> 00:23:19,626
De quem acha que é
a confusão que estou a limpar?
300
00:23:25,043 --> 00:23:26,001
Vá para casa.
301
00:23:36,834 --> 00:23:38,626
A GRAVAR
302
00:23:49,209 --> 00:23:51,418
Porque estás tão nervoso?
303
00:23:51,501 --> 00:23:53,168
Não o consigo evitar.
304
00:23:53,251 --> 00:23:55,459
És a primeira mulher aqui
desde a minha mãe.
305
00:23:58,126 --> 00:23:58,959
Isso é hilariante!
306
00:24:00,793 --> 00:24:01,834
Cala-te.
307
00:24:04,001 --> 00:24:05,709
- Então…
- Sim?
308
00:24:06,709 --> 00:24:07,834
Aconteceu alguma coisa?
309
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
Não, nem por isso.
310
00:24:13,876 --> 00:24:15,209
Está bem.
311
00:24:22,793 --> 00:24:24,293
A minha proposta foi cancelada.
312
00:24:32,459 --> 00:24:33,293
A sério?
313
00:24:36,584 --> 00:24:37,709
A sério.
314
00:24:42,043 --> 00:24:46,126
Todo o meu trabalho árduo como estudante
foi pelo ralo abaixo.
315
00:24:53,293 --> 00:24:54,876
Diz alguma coisa!
316
00:24:55,459 --> 00:24:56,334
Eu…
317
00:24:59,501 --> 00:25:01,043
Mas isso é ridículo!
318
00:25:01,751 --> 00:25:02,959
Devias queixar-te.
319
00:25:03,043 --> 00:25:05,501
Eu fi-lo. Queixei-me na cara deles,
320
00:25:05,584 --> 00:25:06,793
mas não serviu de nada.
321
00:25:07,543 --> 00:25:09,668
A empresa até pode falir.
322
00:25:18,126 --> 00:25:19,418
Ryo,
323
00:25:22,668 --> 00:25:24,959
tens de ser um bom jornalista, sim?
324
00:25:25,043 --> 00:25:27,043
Esquece isso.
325
00:25:27,126 --> 00:25:30,834
Não. Preciso que sejas famoso.
326
00:25:35,959 --> 00:25:37,084
Sabes,
327
00:25:38,584 --> 00:25:43,543
quero gabar-me de ter sido eu
a ensinar-te a ler o jornal.
328
00:25:59,876 --> 00:26:01,959
Não sejas assim!
329
00:26:02,043 --> 00:26:04,084
Porque estás triste?
330
00:26:06,084 --> 00:26:09,001
Vim aqui para ser encorajada.
331
00:26:12,126 --> 00:26:12,959
Certo.
332
00:26:14,501 --> 00:26:15,543
Está bem.
333
00:26:16,918 --> 00:26:19,251
Eu sei. Eu animo-te.
334
00:26:20,043 --> 00:26:21,209
- Vamos beber.
- Sim.
335
00:26:21,293 --> 00:26:22,918
Obrigada.
336
00:26:26,668 --> 00:26:29,501
Entreguei jornais por aqui.
337
00:26:29,584 --> 00:26:31,084
Que recordações!
338
00:26:32,209 --> 00:26:33,084
Sim.
339
00:26:33,168 --> 00:26:34,043
Certo.
340
00:26:37,209 --> 00:26:38,418
Ryo.
341
00:26:39,251 --> 00:26:40,084
Sim?
342
00:26:41,584 --> 00:26:44,376
Estive a pensar.
343
00:26:46,584 --> 00:26:49,793
Pensei no porquê
de a proposta ter sido cancelada
344
00:26:51,001 --> 00:26:53,251
e quem devo culpar por isso.
345
00:26:54,126 --> 00:26:56,001
Mas ninguém tem culpa.
346
00:26:58,501 --> 00:26:59,959
É absurdo, não é?
347
00:27:01,168 --> 00:27:03,168
Do género:
"Não foi isto que me prometeram!"
348
00:27:08,668 --> 00:27:12,876
Mas descobri uma coisa.
349
00:27:13,876 --> 00:27:14,834
O quê?
350
00:27:17,793 --> 00:27:19,293
Neste mundo,
351
00:27:21,084 --> 00:27:23,168
tudo pode acontecer.
352
00:27:26,584 --> 00:27:27,584
Então,
353
00:27:28,543 --> 00:27:32,751
vou aproveitar ao máximo
o que se passa na minha vida.
354
00:27:34,959 --> 00:27:38,876
Vou viver a minha vida
enfrentando o que vier na minha direção.
355
00:27:40,376 --> 00:27:42,001
Sinto isso cá no fundo.
356
00:27:46,168 --> 00:27:47,209
Estou a ver.
357
00:27:52,293 --> 00:27:56,209
Li o artigo sobre o teu tio
e o caso Eishin.
358
00:27:57,459 --> 00:27:58,293
Boa.
359
00:28:00,293 --> 00:28:02,501
Já superaste isso, Ryo?
360
00:28:04,543 --> 00:28:05,709
Não tenho tanta certeza.
361
00:28:06,709 --> 00:28:08,876
Ainda há muita coisa desconhecida.
362
00:28:10,251 --> 00:28:11,084
Estou a ver.
363
00:28:11,168 --> 00:28:12,376
Sim.
364
00:28:14,751 --> 00:28:19,459
Encara tudo o que encontrares
e não tentes fugir, Sr. Jornalista.
365
00:28:22,876 --> 00:28:23,709
Assim farei.
366
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
- Adeus.
- Adeus.
367
00:28:38,126 --> 00:28:39,251
Mayu!
368
00:28:50,001 --> 00:28:52,293
Posso escrever um artigo sobre ti?
369
00:28:54,584 --> 00:28:55,459
O quê?
370
00:28:56,459 --> 00:28:57,626
Quero dizer,
371
00:28:58,584 --> 00:29:02,293
não sei se consigo escrever algo bom,
372
00:29:03,668 --> 00:29:06,293
mas quero que saibam
aquilo por que passaste.
373
00:29:12,376 --> 00:29:13,626
Vou pensar nisso.
374
00:29:30,834 --> 00:29:33,834
SHINICHI MURAKAMI ASSISTENTE
DA PRIMEIRA DAMA DE JAPÃO
375
00:29:33,918 --> 00:29:36,709
FOTO DOS ASSISTENTES DA PRIMEIRA-DAMA
SHINICHI MURAKAMI.
376
00:29:36,793 --> 00:29:39,043
DIRETOR DA ACADEMIA EISHIN
377
00:29:39,126 --> 00:29:41,168
ACADEMIA EISHIN
378
00:29:41,251 --> 00:29:43,501
PRIMEIRA-DAMA
379
00:29:43,584 --> 00:29:45,834
PRIMEIRO-MINISTRO
380
00:29:45,918 --> 00:29:48,126
SHINJIRO TOYODA,
CONSELHEIRO ESPECIAL DO GOVERNO
381
00:29:48,209 --> 00:29:50,001
SHINJIRO TOYODA
382
00:29:50,084 --> 00:29:52,043
ESTILO DE VIDA DO PRIMEIRO-MINISTRO
POR SHINJIRO TOYODA
383
00:29:52,126 --> 00:29:54,584
"SE EU OU A MINHA ESPOSA ESTIVEMOS
ENVOLVIDOS, DEMITO-ME."
384
00:29:54,668 --> 00:29:57,209
YOSHIKAZU MOURI DIRETOR-GERAL
DO DEPARTAMENTO FINANCEIRO
385
00:29:59,668 --> 00:30:01,001
SR. MOURI ENCOMENDOU A MANIPULAÇÃO
386
00:30:01,084 --> 00:30:03,043
TADASHI KUROSAKI
387
00:30:03,126 --> 00:30:04,626
DOCUMENTOS SUSPEITOS DE ALTERAÇÃO
388
00:30:04,709 --> 00:30:07,126
ACUSAÇÕES RETIRADAS
CONTRA SR. MOURI E MAIS 24
389
00:30:07,209 --> 00:30:09,043
REGISTO DAS COMUNICAÇÕES
390
00:30:09,126 --> 00:30:12,209
MAYUMI SUZUKI
391
00:30:12,293 --> 00:30:14,084
{\an8}BILHETE DE SUICÍDIO
DE UM FUNCIONÁRIO MORTO REVELADO
392
00:30:15,918 --> 00:30:21,501
KAZUYA SUZUKI, ALTERAÇÃO, SUICÍDIO
393
00:30:32,543 --> 00:30:35,126
Após uma chamada em conferência
com o presidente do COI,
394
00:30:35,209 --> 00:30:37,959
ele confirmou que concordaram
adiar os Jogos Olímpicos de Tóquio,
395
00:30:38,043 --> 00:30:41,918
{\an8}face à disseminação
do novo coronavírus em todo o mundo.
396
00:30:42,001 --> 00:30:44,709
Ele disse que o adiamento seria por um ano
397
00:30:44,793 --> 00:30:46,876
e reafirmou que não serão cancelados.
398
00:30:46,959 --> 00:30:48,334
Adiados?
399
00:30:49,334 --> 00:30:53,168
Mas, sabe, é mesmo uma tragédia infeliz
400
00:30:53,709 --> 00:30:55,959
que acabará com o caso Eishin.
401
00:30:56,043 --> 00:30:57,501
Precisamente.
402
00:30:59,126 --> 00:31:02,584
O coronavírus cumpriu o seu propósito
ao extinguir o escândalo Eishin.
403
00:31:03,668 --> 00:31:05,626
Devíamos aproveitar esta crise
404
00:31:05,709 --> 00:31:08,293
para melhorar
a imagem desta administração.
405
00:31:10,043 --> 00:31:10,918
Vou andando.
406
00:31:12,793 --> 00:31:13,876
Adeus.
407
00:31:18,293 --> 00:31:20,043
Recebemos notícias lá de cima.
408
00:31:20,126 --> 00:31:22,876
Para as conferências de imprensa
do secretário-geral de abril
409
00:31:22,959 --> 00:31:25,251
apenas um jornalista de cada jornal
poderá entrar.
410
00:31:26,126 --> 00:31:27,168
A sério?
411
00:31:28,334 --> 00:31:31,209
Aproveitam-se do coronavírus
para fazer todo o tipo de porcaria.
412
00:31:31,751 --> 00:31:34,334
Sei como se sente,
mas estamos em estado de emergência.
413
00:31:34,418 --> 00:31:38,084
Têm de perceber que não conseguirão
fazer as coisas como antes.
414
00:31:38,959 --> 00:31:39,959
Entendido?
415
00:31:40,043 --> 00:31:41,459
- Está bem.
- Está bem.
416
00:31:49,543 --> 00:31:51,418
Menina Matsuda. Boa tarde.
417
00:31:53,084 --> 00:31:53,918
Olá.
418
00:31:55,459 --> 00:31:57,168
Como vai o estágio?
419
00:31:57,251 --> 00:31:59,834
Nada mau.
Mas só estou a fazer o trabalho chato.
420
00:32:03,418 --> 00:32:04,251
O que foi?
421
00:32:06,751 --> 00:32:10,251
Quero pedir-lhe um favor, Menina Matsuda.
422
00:32:10,834 --> 00:32:11,959
A sério?
423
00:32:13,418 --> 00:32:16,126
Compreendo que não me compete
fazer este tipo de coisas,
424
00:32:17,293 --> 00:32:20,626
mas há um artigo que quero mesmo escrever.
425
00:32:21,834 --> 00:32:23,793
Sei que não consigo sozinho,
426
00:32:25,001 --> 00:32:27,168
por isso, agradecia que me ajudasse.
427
00:32:30,043 --> 00:32:32,126
Claro, adoraria.
428
00:32:32,709 --> 00:32:33,709
A sério?
429
00:32:34,543 --> 00:32:35,626
Obrigado.
430
00:32:38,334 --> 00:32:39,209
Ryo.
431
00:32:40,084 --> 00:32:41,001
Sim?
432
00:32:43,001 --> 00:32:46,001
Também quero pedir um favor.
433
00:32:47,293 --> 00:32:48,334
Está bem.
434
00:32:49,543 --> 00:32:52,209
Se não quiseres, diz que não.
435
00:32:57,876 --> 00:33:00,084
- Mamã!
- Olá!
436
00:33:00,168 --> 00:33:02,709
- Papá!
- Papá!
437
00:33:02,793 --> 00:33:03,668
Boa!
438
00:33:04,168 --> 00:33:05,584
Vejam!
439
00:33:05,668 --> 00:33:06,959
- Está bem.
- Vá!
440
00:33:09,168 --> 00:33:10,459
Conseguiste!
441
00:33:10,959 --> 00:33:12,126
Hayato.
442
00:33:14,626 --> 00:33:16,126
Olha para a tua cara!
443
00:33:16,959 --> 00:33:17,876
Isto?
444
00:33:19,376 --> 00:33:21,959
É tão rápido, não é? Qual é o próximo?
445
00:33:22,043 --> 00:33:23,084
Este!
446
00:33:23,168 --> 00:33:24,418
Este aqui!
447
00:33:28,793 --> 00:33:31,376
- Depressa!
- Hayato, Natsuki, estão aqui.
448
00:33:58,251 --> 00:34:00,168
Obrigada por ter vindo.
449
00:34:01,293 --> 00:34:04,126
Com quem quer que me encontre?
450
00:34:05,001 --> 00:34:06,043
Por aqui.
451
00:34:17,168 --> 00:34:18,459
Prazer em conhecê-lo.
452
00:34:21,293 --> 00:34:23,543
Chamo-me Ryo Kinoshita.
453
00:34:26,501 --> 00:34:29,543
É um funcionário novo do jornal
que começou este ano.
454
00:34:31,626 --> 00:34:35,709
O que quer um funcionário novo comigo?
455
00:34:38,251 --> 00:34:39,251
Eu…
456
00:34:41,709 --> 00:34:43,959
Sou o sobrinho do homem que morreu,
457
00:34:46,626 --> 00:34:47,501
Kazuya Suzuki.
458
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
Sr. Murakami.
459
00:34:55,668 --> 00:34:59,626
Vim fazer-lhe um último pedido.
460
00:35:08,126 --> 00:35:10,251
- Desculpe. Vou-me embora.
- Espere! Por favor!
461
00:35:10,334 --> 00:35:12,084
- Só quero um momento.
- Não! Espere!
462
00:35:13,334 --> 00:35:15,668
Não o vim culpar.
463
00:35:17,084 --> 00:35:18,084
Por favor.
464
00:35:45,459 --> 00:35:49,043
Desde que o meu tio morreu,
465
00:35:52,001 --> 00:35:53,834
pensei em muitas coisas.
466
00:35:57,959 --> 00:35:59,334
Em quem culpar
467
00:36:01,501 --> 00:36:02,918
e de quem foi a culpa.
468
00:36:07,293 --> 00:36:09,709
Para ser sincero, já não me interessa.
469
00:36:13,209 --> 00:36:14,293
Porque, para mim,
470
00:36:16,668 --> 00:36:21,001
o meu tio será sempre alguém
que eu respeito muito.
471
00:36:25,418 --> 00:36:26,751
Sr. Murakami.
472
00:36:28,793 --> 00:36:29,876
Sim?
473
00:36:31,209 --> 00:36:32,668
Porque se tornou
474
00:36:34,334 --> 00:36:36,001
num burocrata?
475
00:36:45,751 --> 00:36:48,043
"Porquê"?
476
00:36:48,876 --> 00:36:49,959
Quero dizer,
477
00:36:51,459 --> 00:36:56,584
duvido que alguém se torne burocrata
para fazer coisas más.
478
00:37:05,626 --> 00:37:08,543
Esqueci-me do motivo.
479
00:37:08,626 --> 00:37:10,376
Decerto se lembra do motivo.
480
00:37:15,501 --> 00:37:16,751
Decerto também
481
00:37:18,876 --> 00:37:22,001
pensou que as coisas não deviam ser assim.
482
00:37:43,959 --> 00:37:45,543
Lamento muito.
483
00:37:46,626 --> 00:37:47,668
Não tenho
484
00:37:49,793 --> 00:37:51,126
nada para lhe dizer.
485
00:38:00,251 --> 00:38:01,584
Por favor, pode
486
00:38:04,334 --> 00:38:05,668
tentar mudar?
487
00:38:11,668 --> 00:38:12,876
Só nós
488
00:38:19,334 --> 00:38:20,543
não podemos fazer
489
00:38:22,084 --> 00:38:23,293
o que é preciso.
490
00:38:46,251 --> 00:38:47,793
Adeus.
491
00:38:49,584 --> 00:38:50,584
Adeus.
492
00:39:16,459 --> 00:39:17,543
Bem-vindo de volta.
493
00:39:18,959 --> 00:39:20,001
Obrigado.
494
00:39:21,584 --> 00:39:23,918
Insistiram em ficar acordados
à tua espera.
495
00:39:26,334 --> 00:39:27,418
Sim.
496
00:39:31,793 --> 00:39:33,001
Correu bem?
497
00:39:35,959 --> 00:39:37,043
Sim.
498
00:39:42,626 --> 00:39:44,001
Queres beber alguma coisa?
499
00:39:47,501 --> 00:39:49,501
Acho que vou beber um café.
500
00:39:49,584 --> 00:39:50,876
Claro.
501
00:40:21,876 --> 00:40:23,334
Yukiko.
502
00:40:24,418 --> 00:40:25,293
Sim?
503
00:40:28,501 --> 00:40:31,543
O que farias se eu deixasse o meu emprego?
504
00:40:37,126 --> 00:40:38,126
Bem, vejamos.
505
00:40:44,626 --> 00:40:46,543
Podíamos abrir uma loja de lancheiras.
506
00:40:49,418 --> 00:40:51,584
Porquê uma loja de lancheiras?
507
00:40:53,084 --> 00:40:56,251
Não sei, mas parece divertido.
508
00:40:57,876 --> 00:41:02,001
Podemos pedir ajuda ao Hayato
e à Natsuki. Seríamos só nós os quatro.
509
00:41:09,501 --> 00:41:11,251
Boa! Eu gosto.
510
00:41:17,751 --> 00:41:19,834
Há muito que não te rias assim, Shin.
511
00:41:25,251 --> 00:41:27,001
Lembras-te do que dizias sempre?
512
00:41:29,001 --> 00:41:30,209
"Eu trabalho para
513
00:41:31,793 --> 00:41:33,418
os cidadãos do Japão."
514
00:41:35,084 --> 00:41:40,084
"Então, serei um burocrata
que trabalha para os desamparados."
515
00:41:46,834 --> 00:41:49,876
Mas parece que tens andado stressado.
516
00:41:53,418 --> 00:41:55,834
Tentas escondê-lo, mas é óbvio.
517
00:42:03,543 --> 00:42:04,501
Se nós os quatro,
518
00:42:06,251 --> 00:42:08,543
o Hayato, a Natsuki,
519
00:42:10,001 --> 00:42:11,043
eu e tu
520
00:42:14,001 --> 00:42:15,793
podemos ter uma vida tranquila juntos,
521
00:42:20,043 --> 00:42:22,418
isso deixar-me-ia muito feliz.
522
00:42:29,876 --> 00:42:30,918
Shin.
523
00:42:32,959 --> 00:42:34,126
Quero que vivas a vida
524
00:42:37,001 --> 00:42:38,293
como for melhor para ti.
525
00:43:16,709 --> 00:43:17,543
Sim.
526
00:43:19,959 --> 00:43:21,043
Tens razão.
527
00:43:21,876 --> 00:43:23,001
Acho
528
00:43:26,668 --> 00:43:28,626
que vou recomeçar a viver à minha maneira.
529
00:43:40,168 --> 00:43:41,043
Obrigado.
530
00:43:53,459 --> 00:43:54,834
Bom dia.
531
00:43:55,501 --> 00:43:57,043
- Bom dia.
- Bom dia.
532
00:43:57,126 --> 00:43:58,209
- Bom dia.
- Bom dia.
533
00:44:00,543 --> 00:44:03,501
Menina Matsuda,
o julgamento começará em breve, não é?
534
00:44:04,043 --> 00:44:06,168
Sim. Na próxima semana.
535
00:44:06,251 --> 00:44:07,626
Acha que vão ganhar?
536
00:44:08,959 --> 00:44:10,959
Ainda somos os desfavorecidos,
537
00:44:11,834 --> 00:44:14,626
mas as hipóteses não são nulas.
538
00:44:14,709 --> 00:44:17,876
Acredito que vencerão.
539
00:44:18,793 --> 00:44:19,668
Obrigada.
540
00:44:20,501 --> 00:44:21,668
Matsuda.
541
00:44:22,459 --> 00:44:23,668
Li o seu e-mail.
542
00:44:24,459 --> 00:44:25,293
Isto é verdade?
543
00:44:26,959 --> 00:44:30,334
Eu confirmei independentemente.
Posso avançar, certo?
544
00:44:31,418 --> 00:44:32,376
Claro.
545
00:44:34,293 --> 00:44:35,209
Bom trabalho.
546
00:44:45,418 --> 00:44:48,418
PEDIDO PARA REABRIR INVESTIGAÇÃO
A EMPRESAS QUE RECEBEM SUBSÍDIOS
547
00:44:48,501 --> 00:44:54,751
FUNCIONÁRIO DA AGÊNCIA SHINPO
KOHEI MATSUDA
548
00:45:00,084 --> 00:45:01,751
Que profissional!
549
00:45:02,584 --> 00:45:03,584
Não gozes comigo.
550
00:45:04,709 --> 00:45:05,751
Vou começar agora.
551
00:45:06,293 --> 00:45:07,251
Vai lá.
552
00:45:09,168 --> 00:45:10,334
Pronto, está a gravar.
553
00:45:11,876 --> 00:45:12,918
Vejamos.
554
00:45:13,751 --> 00:45:16,251
Começa por dizer o teu nome, por favor.
555
00:45:16,834 --> 00:45:18,543
Sou a Mayu Yokokawa.
556
00:45:19,501 --> 00:45:23,001
Vejamos. Por isso, queria perguntar-te
557
00:45:24,793 --> 00:45:28,626
como te sentiste quando cancelaram
a tua proposta de trabalho.
558
00:45:34,709 --> 00:45:36,126
… ainda não foi desenvolvida?
559
00:45:36,209 --> 00:45:38,001
Só tem de se tornar realidade.
560
00:45:38,584 --> 00:45:40,459
Como com a Eishin,
561
00:45:41,209 --> 00:45:44,834
desde que o topo consiga o que quer,
é suficiente.
562
00:45:47,751 --> 00:45:49,168
Isso é ridículo.
563
00:45:50,126 --> 00:45:51,084
O quê?
564
00:45:51,959 --> 00:45:54,543
Sabe quantas pessoas na base sofrem
565
00:45:54,626 --> 00:45:56,876
por decisões tomadas no topo?
566
00:45:56,959 --> 00:46:01,876
Não faz ideia de como é triste
viver com um sentimento de culpa!
567
00:46:01,959 --> 00:46:03,459
- - Murakami?
- Responda-me!
568
00:46:03,543 --> 00:46:05,209
- - Não percebe, pois não?
- Murakami!
569
00:46:06,418 --> 00:46:07,376
Acho que
570
00:46:09,959 --> 00:46:12,751
deve haver muita gente que passou
571
00:46:12,834 --> 00:46:14,459
pela mesma experiência que eu.
572
00:46:17,168 --> 00:46:19,418
Sei que as empresas não têm culpa.
573
00:46:22,043 --> 00:46:27,501
Mas gostava que houvesse mais
programas de apoio a pessoas como eu.
574
00:46:29,209 --> 00:46:33,168
DOCUMENTOS: CONSELHEIRO ESPECIAL
DO GOVERNO ENVOLVIDO EM FRAUDE
575
00:46:40,668 --> 00:46:43,168
Daqui a 10 ou 20 anos,
576
00:46:44,376 --> 00:46:46,709
quando formos mais adultos,
577
00:46:48,209 --> 00:46:50,959
Pergunto-me o que podemos fazer
578
00:46:51,751 --> 00:46:55,626
para declararmos orgulhosamente
que o Japão é um bom país.
579
00:47:06,209 --> 00:47:10,418
DOCUMENTOS: CONSELHEIRO ESPECIAL
DO GOVERNO ENVOLVIDO EM FRAUDE
580
00:47:42,209 --> 00:47:43,501
Estou?
581
00:48:00,168 --> 00:48:02,084
Dizem que nós, jovens,
582
00:48:02,626 --> 00:48:06,459
desprezamos a política e somos apáticos.
583
00:48:07,209 --> 00:48:09,668
Mas não somos assim por querermos.
584
00:48:12,959 --> 00:48:14,376
O que podemos fazer
585
00:48:14,918 --> 00:48:18,001
para que todos pensem
em como tornar este mundo melhor?
586
00:48:19,668 --> 00:48:20,793
A imprensa,
587
00:48:21,876 --> 00:48:23,876
as pessoas que ajudam a governar o país
588
00:48:25,126 --> 00:48:28,001
e, claro, nós também,
589
00:48:29,293 --> 00:48:32,918
gostava que pudéssemos trabalhar juntos
em prol deste país.
590
00:49:13,251 --> 00:49:16,626
DOCUMENTOS: CONSELHEIRO ESPECIAL
DO GOVERNO ENVOLVIDO EM FRAUDE
591
00:49:16,709 --> 00:49:18,001
Aqui tem.
592
00:49:40,959 --> 00:49:42,251
Hayato, levanta-te.
593
00:49:50,834 --> 00:49:54,168
Sr. Toyoda, a história sobre subsídios
fraudulentos da IA é verdadeira?
594
00:49:54,251 --> 00:49:57,626
Comente as gravações de voz
e documentos internos!
595
00:49:57,709 --> 00:49:59,543
Houve conluio com o PM?
596
00:49:59,626 --> 00:50:02,918
O que acha
da Polícia reabrir a investigação?
597
00:50:03,001 --> 00:50:04,834
- Sr. Toyoda!
- Responda, por favor!
598
00:50:22,959 --> 00:50:27,668
CAMPA DA FAMÍLIA SUZUKI
599
00:50:38,834 --> 00:50:40,876
De que falaste com o Kazuya?
600
00:50:44,626 --> 00:50:46,293
Pedi-lhe para olhar por mim
601
00:50:46,959 --> 00:50:49,459
e me ajudar
a ser um jornalista de sucesso.
602
00:50:50,043 --> 00:50:52,084
Isso depende de ti.
603
00:50:52,168 --> 00:50:54,709
Para com isso. Eu sei.
604
00:50:56,418 --> 00:50:57,584
Dá o teu melhor, sim?
605
00:51:00,418 --> 00:51:01,501
Está bem.
606
00:51:05,126 --> 00:51:06,293
Já são quase horas de ir.
607
00:51:07,584 --> 00:51:10,043
Talvez consigamos
que o Shinichi Murakami testemunhe.
608
00:51:10,626 --> 00:51:12,251
Seria a nossa prova mais forte.
609
00:51:13,084 --> 00:51:14,709
É mesmo persistente.
610
00:51:16,209 --> 00:51:17,376
Chefe.
611
00:51:18,209 --> 00:51:21,751
Lembre-se do propósito do nosso trabalho.
612
00:51:25,709 --> 00:51:27,668
Vou tentar que os superiores o apoiem.
613
00:51:28,168 --> 00:51:29,043
O quê?
614
00:51:30,709 --> 00:51:32,126
Também sou procurador público.
615
00:51:33,001 --> 00:51:35,376
Ainda tenho algum sentido de justiça.
616
00:51:43,709 --> 00:51:46,209
COMEÇA O JULGAMENTO
DA ADULTERAÇÃO DE DOCUMENTO EISHIN
617
00:51:46,293 --> 00:51:48,376
ESPOSA DO SR. SUZUKI DIZ:
"QUERO SABER A VERDADE."
618
00:51:56,876 --> 00:52:02,376
{\an8}TRIBUNAL DE NAGOIA
619
00:52:14,918 --> 00:52:16,126
Chegou a hora.
620
00:52:19,459 --> 00:52:20,626
Vamos dar o nosso melhor.
621
00:52:28,126 --> 00:52:30,501
Obrigada por tudo, Ryo.
622
00:52:31,959 --> 00:52:33,834
Eu é que lhe devia dizer isso.
623
00:52:40,293 --> 00:52:42,126
Como será que vai correr?
624
00:52:44,584 --> 00:52:45,959
Não sei,
625
00:52:47,584 --> 00:52:49,293
mas estou certa que depende de nós.
626
00:53:47,001 --> 00:53:48,251
É aqui que começa.
627
00:54:15,084 --> 00:54:17,501
Também devíamos ir.
628
00:54:18,834 --> 00:54:19,834
Sim.
629
00:57:08,709 --> 00:57:13,168
As personagens e os acontecimentos
que aparecem neste trabalho são fictícios
630
00:57:13,251 --> 00:57:15,751
e não retratam a vida real.
631
00:57:23,501 --> 00:57:28,501
{\an8}Legendas: Ana Braga