1 00:00:09,001 --> 00:00:10,876 Ik trek mijn klokkenluiderklacht niet in. 2 00:00:16,626 --> 00:00:22,001 SHINPO-BUREAU 3 00:00:22,751 --> 00:00:24,043 Ben je gek? 4 00:00:24,126 --> 00:00:25,043 HEROPENING ONDERZOEK 5 00:00:25,126 --> 00:00:26,418 We hebben het over winst… 6 00:00:26,959 --> 00:00:30,293 …en daarnaast een project dat bijdraagt aan de ontwikkeling van het land. 7 00:00:30,876 --> 00:00:32,126 Waarom dwarsboom je dat? 8 00:00:32,793 --> 00:00:34,709 Ik kan dit niet meer aan, Mr Toyoda. 9 00:00:35,793 --> 00:00:38,001 Ik ben uw bedrog zat. 10 00:00:38,084 --> 00:00:41,084 Hoe u subsidies verkreeg voor AI-technologie die niet bestaat… 11 00:00:41,626 --> 00:00:43,793 …is niets minder dan crimineel. 12 00:00:54,709 --> 00:00:55,876 Matsuda. 13 00:00:57,293 --> 00:00:58,251 Kijk daar eens. 14 00:00:58,834 --> 00:00:59,793 Kom op. 15 00:01:01,209 --> 00:01:03,209 Jouw zelfingenomen gedrag… 16 00:01:03,918 --> 00:01:07,043 …zal tot gevolg hebben dat iedereen werkloos op straat staat. 17 00:01:10,209 --> 00:01:13,793 Denk je dat je klokkenluiderklacht iedereen gelukkig zal maken? 18 00:01:14,418 --> 00:01:18,251 Juist het tegenovergestelde. Hoe kun je zeggen dat dat 't juiste is? 19 00:01:19,751 --> 00:01:20,584 Nou? 20 00:01:22,126 --> 00:01:23,834 Help me hiermee, Matsuda. 21 00:01:25,376 --> 00:01:27,709 Ik wil dat dit bedrijf een succes wordt. 22 00:01:28,626 --> 00:01:30,001 Werk met me samen, oké? 23 00:01:31,459 --> 00:01:36,876 Zelfs als dit nu nog niet kan, moeten wij dat waarmaken, toch? 24 00:01:38,459 --> 00:01:39,459 Toch? 25 00:01:44,584 --> 00:01:47,043 De toekomst van politiek is goed op te treden. 26 00:01:48,251 --> 00:01:51,376 Als je met dit in het achterhoofd een toneelstukje opvoert… 27 00:01:52,001 --> 00:01:53,709 …kun je de macht behouden. 28 00:01:53,793 --> 00:01:54,918 HOU ONS NIET VOOR DE GEK 29 00:01:55,459 --> 00:01:57,043 WARE REDEN MATSUDA'S VERSLAGGEVING 30 00:01:58,334 --> 00:02:00,543 Dit probleem wordt niet opgelost met optreden. 31 00:02:22,668 --> 00:02:23,668 Hallo? 32 00:02:24,626 --> 00:02:28,668 Kijk of je gevolgd wordt. We worden wellicht in de gaten gehouden. 33 00:02:35,001 --> 00:02:36,043 Alles is veilig. 34 00:02:37,793 --> 00:02:39,084 Kom binnen. 35 00:02:40,668 --> 00:02:41,501 Oké. 36 00:03:03,668 --> 00:03:04,834 Bent u niet… 37 00:03:22,668 --> 00:03:24,876 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 38 00:04:06,834 --> 00:04:10,668 KABINETSSECRETARIAAT, CIRO SHINICHI MURAKAMI 39 00:04:15,501 --> 00:04:17,251 Zit u bij CIRO? 40 00:04:20,626 --> 00:04:21,793 Sinds wanneer? 41 00:04:23,168 --> 00:04:25,918 Daar mag ik niet op antwoorden. 42 00:04:31,834 --> 00:04:33,251 Hoe kent u mijn broer? 43 00:04:36,626 --> 00:04:40,418 Toen Kohei bij het kabinetssecretariaat kwam werken… 44 00:04:42,918 --> 00:04:44,293 …werkten we samen. 45 00:04:47,709 --> 00:04:49,209 Is dat zo? 46 00:04:51,751 --> 00:04:52,709 Nou… 47 00:04:54,168 --> 00:04:56,543 U kent Shinjiro Toyoda, nietwaar? 48 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 Ja. 49 00:04:59,418 --> 00:05:04,418 Wist u dat Kohei de klokkenluiderklacht tegen Toyoda indiende? 50 00:05:05,834 --> 00:05:06,793 Ja. 51 00:05:08,876 --> 00:05:12,459 Hoe vaak ik het ook vroeg aan Toyoda, hij wilde het niet bevestigen… 52 00:05:14,293 --> 00:05:15,959 …maar ik weet het zeker. 53 00:05:20,584 --> 00:05:23,001 Hij probeert alles te verdoezelen… 54 00:05:23,793 --> 00:05:26,043 …zelfs de klacht die Kohei dapper indiende. 55 00:05:26,876 --> 00:05:28,751 Zelfs het arrestatiebevel faalde. 56 00:05:29,543 --> 00:05:33,459 De politie deed onderzoek na nieuw bewijs bij ministerie van Economie. 57 00:05:35,251 --> 00:05:36,251 Maar… 58 00:05:37,834 --> 00:05:40,043 …zelfs dat onderzoek werd afgeblazen. 59 00:05:46,918 --> 00:05:49,626 Zolang Toyoda speciaal adviseur van het kabinet is… 60 00:05:50,709 --> 00:05:52,418 …blijven zijn misdaden verborgen. 61 00:05:52,501 --> 00:05:53,918 Dat klopt. Precies. 62 00:05:54,001 --> 00:05:57,084 Toyoda weet te veel over de geheimen van deze regering. 63 00:06:00,834 --> 00:06:01,918 Hoe kan het… 64 00:06:03,418 --> 00:06:07,376 …dat iemand als u van de CIRO achter Toyoda aanzit? 65 00:06:11,376 --> 00:06:14,084 Ook daar kan ik niet op antwoorden. 66 00:06:14,168 --> 00:06:15,084 Waarom… 67 00:06:16,918 --> 00:06:19,168 …nam u dan opeens contact met me op? 68 00:06:26,584 --> 00:06:28,959 Dat komt… 69 00:06:31,126 --> 00:06:32,959 Is het de Eishin-school-affaire? 70 00:06:37,209 --> 00:06:38,334 Mr Murakami… 71 00:06:41,209 --> 00:06:45,376 Mr Suzuki's vrouw, Mayumi, gaat de regering aanklagen. 72 00:06:45,876 --> 00:06:47,501 De handtekeningen stromen binnen. 73 00:06:47,584 --> 00:06:48,418 Ja. 74 00:06:48,501 --> 00:06:51,376 Als de premier bekent, zal zijn vrouw gecompenseerd worden… 75 00:06:52,501 --> 00:06:55,709 …en kan het bewustzijn van mensen veranderen. 76 00:07:01,918 --> 00:07:03,918 Wilt u niet getuigen? 77 00:07:10,251 --> 00:07:11,376 Alstublieft. 78 00:07:12,751 --> 00:07:16,501 Dit land moet veranderen. 79 00:07:25,334 --> 00:07:26,251 Ik… 80 00:07:27,543 --> 00:07:28,709 Pardon. 81 00:07:29,668 --> 00:07:31,751 INKOMENDE OPROEP TOMOYA TADA 82 00:07:33,918 --> 00:07:36,459 Alstublieft. Krijg niet het verkeerde idee. 83 00:07:37,834 --> 00:07:40,168 Ik kan niet meedoen met iets dat tumult veroorzaakt… 84 00:07:40,251 --> 00:07:41,501 …voor de huidige regering. 85 00:07:43,209 --> 00:07:44,626 Ik ben een bureaucraat. 86 00:07:56,668 --> 00:07:57,959 Sorry dat ik laat ben. 87 00:07:58,043 --> 00:07:59,376 Bedankt voor uw komst. 88 00:07:59,459 --> 00:08:02,126 Matsuda, we hebben meer dan 20.000 handtekeningen. 89 00:08:02,709 --> 00:08:05,251 Mensen op sociale media willen dat we doorgaan. 90 00:08:06,043 --> 00:08:08,709 Dit zal vast goed gaan. -Bedankt. 91 00:08:09,501 --> 00:08:11,668 Het is goed dat het aandacht krijgt. 92 00:08:11,751 --> 00:08:14,709 Het kan inzichten geven uit onverwachte bronnen. 93 00:08:16,626 --> 00:08:17,668 Wat dacht u hiervan? 94 00:08:18,209 --> 00:08:21,626 U zou deze kans kunnen grijpen om op tv te komen. 95 00:08:22,501 --> 00:08:23,376 Wat? 96 00:08:25,793 --> 00:08:27,126 Kunnen we dat doen? 97 00:08:27,209 --> 00:08:31,168 Ja. Ik ken mensen bij televisiezenders. Ik kan contact opnemen. 98 00:08:37,584 --> 00:08:39,501 Ik vind het een goed idee… 99 00:08:40,126 --> 00:08:43,043 …maar als ze op tv komt, kunnen meer mensen ingrijpen. 100 00:08:44,584 --> 00:08:45,459 Ik doe het wel. 101 00:08:47,376 --> 00:08:48,668 Alstublieft. 102 00:08:49,709 --> 00:08:52,293 Hoe klein de kansen ook zijn die we hierdoor krijgen… 103 00:08:53,001 --> 00:08:54,501 …ik wil het proberen. 104 00:08:55,459 --> 00:08:59,501 Ik weet zeker dat mijn man dit zou willen. 105 00:09:02,834 --> 00:09:04,501 Heel erg bedankt, Mrs Mayumi. 106 00:09:04,584 --> 00:09:07,459 U ook, Miss Matsuda. Ik zie u bij het station. 107 00:09:08,209 --> 00:09:09,209 Eigenlijk… 108 00:09:10,126 --> 00:09:13,543 …zou ik nog iemand anders willen ontmoeten. 109 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Heeft u tijd hierna, Miss Matsuda? 110 00:09:17,334 --> 00:09:18,876 Ja, ik heb tijd. 111 00:09:19,543 --> 00:09:20,668 Bedoelt u Ryo? 112 00:09:22,793 --> 00:09:23,709 Nee. 113 00:09:33,043 --> 00:09:34,084 Ryo. 114 00:09:34,168 --> 00:09:36,543 Hé, Nakano. Je hebt een baan gekregen, hoorde ik. 115 00:09:36,626 --> 00:09:38,626 Gefeliciteerd. -Het scheelde weinig. 116 00:09:38,709 --> 00:09:41,501 Nooit gedacht dat het zo moeilijk zou zijn. 117 00:09:42,126 --> 00:09:44,168 Jij hebt werk bij Touto Nieuws. -Ja. 118 00:09:44,251 --> 00:09:45,834 Dat is geweldig. 119 00:09:46,334 --> 00:09:47,668 Het was puur toeval. 120 00:09:47,751 --> 00:09:48,918 Doe me een lol. 121 00:09:50,084 --> 00:09:52,209 Laat die nare verslaggeefster je niet pesten. 122 00:09:52,293 --> 00:09:53,251 Let op je woorden. 123 00:09:55,584 --> 00:09:57,251 Heb je het gehoord? -Waarover? 124 00:09:57,334 --> 00:09:59,584 Er komt geen diploma-uitreiking door corona. 125 00:10:00,293 --> 00:10:03,376 Serieus? -De situatie is niet best. 126 00:10:03,459 --> 00:10:06,709 Sommige bedrijven verwijderden hun vacatures. 127 00:10:07,668 --> 00:10:10,043 Touto Nieuws is vast in orde… 128 00:10:10,126 --> 00:10:13,668 …maar startups en middelgrote bedrijven staan er slecht voor. 129 00:10:15,709 --> 00:10:16,959 Is dat zo? 130 00:10:17,043 --> 00:10:18,251 Ja. 131 00:10:18,334 --> 00:10:20,751 Dat zou klote zijn. 132 00:10:20,834 --> 00:10:23,084 Na alle moeite om een baan te krijgen… 133 00:10:23,168 --> 00:10:25,751 …is het rot als vacatures worden ingetrokken. 134 00:10:26,793 --> 00:10:29,709 Ons bedrijf doet veel rondleidingen… 135 00:10:29,793 --> 00:10:33,126 …en heeft door het coronavirus een dreun opgelopen. 136 00:10:35,293 --> 00:10:36,668 Het spijt me vreselijk. 137 00:10:40,251 --> 00:10:41,584 Dit slaat nergens op. 138 00:10:43,209 --> 00:10:45,918 Hoe kunt u dit doen na me officieel een baan aan te bieden? 139 00:10:47,709 --> 00:10:51,084 Ik weet het. Maar als dit zo doorgaat… 140 00:10:51,168 --> 00:10:54,959 …bestaat het bedrijf over een jaar misschien niet meer. 141 00:10:57,626 --> 00:11:00,834 Nu het aantal coronabesmettingen dagelijks toeneemt… 142 00:11:00,918 --> 00:11:03,543 …worden mensen steeds ongeruster. 143 00:11:04,584 --> 00:11:05,918 130.000 HANDTEKENINGEN OPROEP 144 00:11:06,001 --> 00:11:08,626 DAT MOURI OPNIEUW GETUIGT BIJ EISHIN-SCHANDAAL 145 00:11:40,543 --> 00:11:41,834 Mr Mouri. 146 00:11:44,876 --> 00:11:47,251 Ik ben Anna Matsuda van Touto Nieuws. 147 00:11:51,043 --> 00:11:54,084 Ik ben Kazuya Suzuki's vrouw. 148 00:11:58,459 --> 00:12:00,168 Weet u dat na het verschijnen… 149 00:12:01,126 --> 00:12:04,209 …van Mr Suzuki's brief de publieke opinie is veranderd? 150 00:12:06,543 --> 00:12:10,834 Wat doen jullie hier? Laat me met rust. Ik ben geen bureaucraat meer. 151 00:12:10,918 --> 00:12:15,584 Mrs Suzuki wil u iets vragen. 152 00:12:16,543 --> 00:12:18,543 Dit gaat me niet meer aan. -Mr Mouri. 153 00:12:22,376 --> 00:12:24,501 Kunt u alstublieft de situatie… 154 00:12:26,293 --> 00:12:28,584 …achter het aanpassen van de documenten uitleggen? 155 00:12:31,751 --> 00:12:33,168 Wat was de aanleiding? 156 00:12:35,251 --> 00:12:37,793 Dat weet u vast wel. 157 00:12:40,751 --> 00:12:42,168 Zou u alstublieft… 158 00:12:43,918 --> 00:12:47,084 Zou u opnieuw willen getuigen en de waarheid willen vertellen? 159 00:12:56,626 --> 00:12:59,626 Ik heb alles wat ik weet al verklaard. 160 00:13:03,001 --> 00:13:04,751 De premier was er niet bij betrokken. 161 00:13:11,876 --> 00:13:12,793 Ik was… 162 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Ik was degene… 163 00:13:18,834 --> 00:13:20,334 …die alle bevelen gaf. 164 00:13:25,418 --> 00:13:26,918 Wat er met Mr Suzuki is gebeurd… 165 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 Dat vind ik vreselijk. 166 00:13:37,626 --> 00:13:42,126 Het spijt me. 167 00:13:56,543 --> 00:13:57,584 Mrs Mayumi… 168 00:14:01,834 --> 00:14:03,126 Ik betwijfel… 169 00:14:05,918 --> 00:14:07,918 …of we hem kunnen overhalen te getuigen. 170 00:14:15,251 --> 00:14:16,251 Bedankt. 171 00:14:32,043 --> 00:14:33,168 Kom binnen. 172 00:14:34,459 --> 00:14:36,459 Bedankt voor uw tijd. 173 00:14:37,251 --> 00:14:41,668 Mijn meerderen willen geen onderzoek dus dan moet ik alleen handelen. 174 00:14:42,584 --> 00:14:43,709 Is dat zo? 175 00:14:44,626 --> 00:14:45,501 Ga zitten. 176 00:14:52,459 --> 00:14:56,376 Maar als ik bewijs kan verzamelen, wordt de zaak heropend. 177 00:14:58,418 --> 00:14:59,418 En… 178 00:15:00,043 --> 00:15:04,209 …dit verhoor is vrijwillig, dus wees gerust. 179 00:15:06,334 --> 00:15:08,793 Wilt u een verklaring afleggen? 180 00:15:11,043 --> 00:15:11,918 Ja. 181 00:15:14,251 --> 00:15:16,918 Ik ben bereid welke straf ik ook krijg te ondergaan. 182 00:15:19,501 --> 00:15:20,459 In dat geval… 183 00:15:22,209 --> 00:15:23,543 Is dit goed? 184 00:15:28,168 --> 00:15:30,584 Sorry dat ik zo direct ben… 185 00:15:30,668 --> 00:15:33,043 …maar ik wil weten of er iemand bij betrokken was… 186 00:15:33,126 --> 00:15:36,043 …van het kantoor van de premier of het ministerie van Financiën. 187 00:15:38,543 --> 00:15:39,834 Heeft om precies te zijn… 188 00:15:41,834 --> 00:15:43,793 …het kantoor van de premier… 189 00:15:44,584 --> 00:15:47,084 …voormalig directeur-generaal Mouri bevolen? 190 00:15:56,126 --> 00:15:57,834 Ik hoorde dat… 191 00:15:59,626 --> 00:16:02,668 {\an8}…Mr Murakami, de assistent van de first lady, het bevel gaf. 192 00:16:09,668 --> 00:16:13,793 KAZUYA SUZUKI'S VROUW, MAYUMI SUZUKI 193 00:16:15,709 --> 00:16:19,543 BERICHTEN 194 00:16:19,626 --> 00:16:20,543 ANNA MATSUDA 195 00:16:25,126 --> 00:16:32,126 KUNNEN WE NOG EENS PRATEN? 196 00:16:48,793 --> 00:16:50,668 Ik heb bijna al uw boeken gelezen. 197 00:16:50,751 --> 00:16:52,376 Wat een goed artikel. -Bedankt. 198 00:16:52,459 --> 00:16:54,459 Meneer, we hebben een groep leuke meiden. 199 00:16:55,293 --> 00:16:56,793 Ze wil nieuwslezeres worden. 200 00:17:00,209 --> 00:17:01,834 Je zei altijd dat het geweldig was. 201 00:17:01,918 --> 00:17:03,459 Goed dan. 202 00:17:03,543 --> 00:17:04,751 Proost. 203 00:17:11,043 --> 00:17:12,376 GEBRUIKTE BEDRIJFSGELD OM… 204 00:17:25,834 --> 00:17:27,084 TOKIO OPENBARE VEILIGHEID 205 00:17:43,376 --> 00:17:44,709 HEERLIJK ETEN ROND SHIROKANE 206 00:17:52,501 --> 00:17:53,543 KREEG EÉN MILJOEN YEN… 207 00:17:55,251 --> 00:17:56,918 ZOU DRUGS GEBRUIKEN… 208 00:18:26,251 --> 00:18:27,376 Klusjes zijn ook goed. 209 00:18:28,584 --> 00:18:30,959 Nu kan ik de huur van deze maand niet betalen. 210 00:18:31,459 --> 00:18:35,459 Je bent hoogopgeleid, dus ik wil je aannemen… 211 00:18:36,459 --> 00:18:38,001 …maar we hebben nu geen vacatures. 212 00:18:38,084 --> 00:18:43,543 Schrijf je bij ons in, dan nemen we later weer contact op. 213 00:18:44,584 --> 00:18:45,876 Oké. 214 00:18:53,876 --> 00:18:55,001 Hallo? 215 00:18:55,084 --> 00:18:56,126 Hoi. 216 00:18:57,834 --> 00:18:58,793 Wat is er? 217 00:18:58,876 --> 00:19:01,876 Ik heb je ge-sms't om te vragen hoe het met je ging. 218 00:19:02,459 --> 00:19:03,959 Je reageerde niet. 219 00:19:07,168 --> 00:19:08,084 Waar ben je nu? 220 00:19:08,876 --> 00:19:11,834 Wat? Ik ben thuis. 221 00:19:12,626 --> 00:19:14,043 Kan ik nu langskomen? 222 00:19:14,543 --> 00:19:17,543 Serieus? Bij mij thuis? 223 00:19:18,084 --> 00:19:21,126 Ja. Het wordt tijd. 224 00:19:22,168 --> 00:19:23,793 Nou… 225 00:19:24,501 --> 00:19:26,001 Het is hier piepklein. 226 00:19:26,084 --> 00:19:27,918 En een puinhoop. -Sms me je adres. 227 00:19:28,418 --> 00:19:29,543 Het is echt klein… 228 00:19:35,251 --> 00:19:36,626 Serieus? 229 00:19:37,709 --> 00:19:38,584 Ja. 230 00:19:39,626 --> 00:19:40,668 Goed. 231 00:19:41,293 --> 00:19:42,626 Ik snap het. 232 00:19:43,501 --> 00:19:44,543 Bedankt. 233 00:19:49,084 --> 00:19:50,751 Hoe ging het bij de tv-zenders? 234 00:19:51,918 --> 00:19:54,168 Niet goed. Niemand wil ons spreken. 235 00:19:55,626 --> 00:19:59,418 Dat meent u niet. Kijk hoeveel aandacht het trekt. 236 00:19:59,501 --> 00:20:03,501 Het productieteam overwoog het, maar er werd een streep door gehaald. 237 00:20:04,584 --> 00:20:05,418 Ongelooflijk. 238 00:20:07,001 --> 00:20:08,251 Er klopt iets niet. 239 00:20:09,626 --> 00:20:13,209 Er wordt vermoedelijk druk uitgeoefend. 240 00:20:15,334 --> 00:20:17,168 We hebben geen opties meer. 241 00:20:29,459 --> 00:20:32,751 Dat is idioot. Met zo'n jong meisje? 242 00:20:34,084 --> 00:20:35,501 Die oude vent is een engerd. 243 00:20:38,251 --> 00:20:39,418 Waar is Mr Tada? 244 00:20:41,001 --> 00:20:43,918 Hij is met iets anders bezig, dus hij komt wat later. 245 00:20:44,459 --> 00:20:45,418 Ik snap het. 246 00:20:46,959 --> 00:20:50,126 Ik denk dat de Spelen worden uitgesteld. 247 00:20:51,626 --> 00:20:53,501 En dat na al ons harde werk. 248 00:20:54,293 --> 00:20:56,418 Ik had het over optreden in de politiek… 249 00:20:57,168 --> 00:20:58,709 …maar dat virus wint alles. 250 00:20:59,876 --> 00:21:02,376 Mensen zijn erg kwetsbaar. 251 00:21:05,876 --> 00:21:07,251 Dat weet ik zo net nog niet. 252 00:21:10,709 --> 00:21:11,584 Wat? 253 00:21:12,543 --> 00:21:14,293 Haat je me echt zo erg? 254 00:21:15,834 --> 00:21:19,001 Je wilt mij de schuld geven van wat er met Matsuda is gebeurd… 255 00:21:20,001 --> 00:21:20,959 …maar dat klopt niet. 256 00:21:21,043 --> 00:21:22,334 Mr Toyoda. 257 00:21:22,418 --> 00:21:23,709 Wat? 258 00:21:24,459 --> 00:21:25,918 Klopt het dat… 259 00:21:26,001 --> 00:21:29,459 …Kohei Matsuda een klacht heeft ingediend over AI-subsidies? 260 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 Wie heeft je dat verteld? -Kan ik niet zeggen. 261 00:21:39,918 --> 00:21:43,084 Hij verloor zijn verstand en werd plotseling roekeloos. 262 00:21:43,709 --> 00:21:47,126 Hoe kan er fraude zijn met een technologie die nog moet worden ontwikkeld? 263 00:21:47,709 --> 00:21:51,418 Die moet gewoon worden verwezenlijkt. Net als bij Eishin… 264 00:21:52,001 --> 00:21:54,584 …is alles prima zolang de top krijgt wat die wil. 265 00:21:59,293 --> 00:22:00,459 Dat is belachelijk. 266 00:22:01,251 --> 00:22:02,084 Wat? 267 00:22:02,668 --> 00:22:05,709 Hoeveel mensen lijden onderaan door beslissingen van bovenaf? 268 00:22:06,418 --> 00:22:07,501 Nou? -Wat heb jij? 269 00:22:07,584 --> 00:22:12,376 U heeft geen idee hoe ellendig het is om te leven met schuldgevoelens. 270 00:22:12,459 --> 00:22:14,251 Murakami. -Geef antwoord. 271 00:22:14,334 --> 00:22:17,043 U snapt het niet, hè? -Murakami. Rustig. 272 00:22:17,876 --> 00:22:19,168 Alles wordt opgenomen. 273 00:22:21,668 --> 00:22:23,501 Mr Toyoda, het spijt me. 274 00:22:28,459 --> 00:22:29,584 Verontschuldig je. 275 00:22:42,084 --> 00:22:43,501 Het spijt me. 276 00:22:50,584 --> 00:22:51,876 Je moet weten… 277 00:22:53,668 --> 00:22:57,876 …dat Matsuda de klokkenluiderklacht zelf heeft ingetrokken. 278 00:23:00,834 --> 00:23:02,543 Door zijn roekeloosheid… 279 00:23:02,626 --> 00:23:04,876 …zouden tienduizenden werknemers en hun families… 280 00:23:04,959 --> 00:23:06,959 …geleden hebben, dus dat was logisch. 281 00:23:09,168 --> 00:23:10,626 Mr Murakami… 282 00:23:11,834 --> 00:23:13,751 …denk hier goed over na. 283 00:23:14,959 --> 00:23:19,626 Wiens rotzooi denk je dat ik aan het opruimen ben? 284 00:23:25,043 --> 00:23:26,001 Ga maar naar huis. 285 00:23:36,834 --> 00:23:38,626 OPNEMEN 286 00:23:49,209 --> 00:23:51,418 Waarom ben je zo onrustig? 287 00:23:51,501 --> 00:23:53,168 Ik kan er niets aan doen. 288 00:23:53,251 --> 00:23:55,459 Je bent de eerste vrouw hier na mijn moeder. 289 00:23:58,126 --> 00:23:58,959 Dat is hilarisch. 290 00:24:00,793 --> 00:24:01,834 Hou je mond. 291 00:24:04,001 --> 00:24:05,709 Dus. -Ja? 292 00:24:06,834 --> 00:24:07,834 Is er iets gebeurd? 293 00:24:10,043 --> 00:24:11,043 Nee, niet echt. 294 00:24:13,876 --> 00:24:15,209 O, oké. 295 00:24:22,793 --> 00:24:24,293 Mijn baan is ingetrokken. 296 00:24:32,459 --> 00:24:33,293 Serieus? 297 00:24:36,584 --> 00:24:37,709 Serieus. 298 00:24:42,043 --> 00:24:46,126 Al mijn harde werk als student is in rook opgegaan. 299 00:24:53,293 --> 00:24:54,876 Zeg eens iets. 300 00:24:55,459 --> 00:24:56,334 Ik… 301 00:24:59,501 --> 00:25:02,959 Maar dat is belachelijk. Je moet klagen. 302 00:25:03,043 --> 00:25:06,793 Ja. Ik klaagde recht in hun gezicht maar dat maakte niks uit. 303 00:25:07,543 --> 00:25:09,668 Het bedrijf redt het zelf wellicht niet. 304 00:25:18,126 --> 00:25:19,418 Ryo… 305 00:25:22,668 --> 00:25:24,959 Je moet een goede journalist zijn, goed? 306 00:25:25,043 --> 00:25:27,043 Ik doe er niet toe. 307 00:25:27,126 --> 00:25:30,834 Nee. Je moet beroemd worden. 308 00:25:35,959 --> 00:25:37,084 Weet je… 309 00:25:38,584 --> 00:25:43,543 Ik wil opscheppen dat ik jou heb geleerd de krant te lezen. 310 00:25:59,876 --> 00:26:01,959 Doe niet zo. 311 00:26:02,043 --> 00:26:04,084 Waarom word jij nou weer somber? 312 00:26:06,084 --> 00:26:09,001 Ik kwam hier voor wat aanmoediging. 313 00:26:12,126 --> 00:26:12,959 Juist. 314 00:26:14,501 --> 00:26:15,543 Prima. 315 00:26:16,918 --> 00:26:19,251 Ik weet wat. Ik vrolijk je wel op. 316 00:26:20,043 --> 00:26:21,209 Laten we drinken. -Ja. 317 00:26:21,293 --> 00:26:22,918 Bedankt. 318 00:26:26,668 --> 00:26:29,501 Ik heb hier kranten bezorgd. 319 00:26:29,584 --> 00:26:31,084 Wat een herinneringen. 320 00:26:32,209 --> 00:26:33,084 Ja. 321 00:26:33,168 --> 00:26:34,043 Juist. 322 00:26:37,209 --> 00:26:38,418 Zeg, Ryo. 323 00:26:39,251 --> 00:26:40,084 Ja? 324 00:26:41,584 --> 00:26:44,376 Ik heb eens nagedacht. 325 00:26:46,584 --> 00:26:49,793 Ik dacht na over waarom mijn baan niet doorgaat… 326 00:26:51,001 --> 00:26:53,251 …en wie ik de schuld moet geven. 327 00:26:54,126 --> 00:26:56,001 Maar het is niemands schuld. 328 00:26:58,501 --> 00:26:59,959 Absurd, hè? 329 00:27:01,168 --> 00:27:03,168 Het is van: 'Dit is niet wat me beloofd is.' 330 00:27:08,668 --> 00:27:12,876 Maar één ding heb ik wel ontdekt. 331 00:27:13,876 --> 00:27:14,834 O, ja? 332 00:27:17,793 --> 00:27:19,293 In deze wereld… 333 00:27:21,084 --> 00:27:23,168 …kan er van alles gebeuren. 334 00:27:26,584 --> 00:27:32,751 Dus ga ik het beste maken van wat er nu in mijn leven gebeurt. 335 00:27:34,959 --> 00:27:38,876 Ik ga mijn leven leiden door alles onder ogen te zien. 336 00:27:40,376 --> 00:27:42,001 Zo voel ik me diep vanbinnen. 337 00:27:46,168 --> 00:27:47,209 Ik snap het. 338 00:27:52,293 --> 00:27:56,209 Ik las het artikel over je oom en de Eishin-affaire. 339 00:27:57,459 --> 00:27:58,293 Mooi. 340 00:28:00,293 --> 00:28:02,501 Ben je eroverheen, Ryo? 341 00:28:04,668 --> 00:28:05,709 Dat weet ik niet. 342 00:28:06,709 --> 00:28:08,876 Er is nog veel onduidelijk. 343 00:28:10,251 --> 00:28:11,084 Ik snap het. 344 00:28:11,168 --> 00:28:12,376 Ja. 345 00:28:14,751 --> 00:28:19,459 Zie alles wat je overkomt onder ogen en vlucht niet, Mr Journalist. 346 00:28:22,876 --> 00:28:23,709 Dat zal ik doen. 347 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 Dag. -Dag. 348 00:28:38,126 --> 00:28:39,251 Mayu. 349 00:28:50,001 --> 00:28:52,293 Mag ik een artikel over je schrijven? 350 00:28:54,584 --> 00:28:55,459 Wat? 351 00:28:56,459 --> 00:28:57,626 Ik bedoel… 352 00:28:58,584 --> 00:29:02,293 Ik weet niet of ik iets goeds kan schrijven… 353 00:29:03,668 --> 00:29:06,293 …maar ik wil dat mensen weten wat je hebt doorgemaakt. 354 00:29:12,376 --> 00:29:13,626 Ik zal erover nadenken. 355 00:29:30,834 --> 00:29:33,834 SHINICHI MURAKAMI ASSISTENT VAN DE FIRST LADY VAN JAPAN 356 00:29:33,918 --> 00:29:36,709 FOTO'S ASSISTENT FIRST LADY SHINICHI MURAKAMI 357 00:29:36,793 --> 00:29:39,043 HOOFDDIRECTEUR VAN EISHIN-SCHOOL 358 00:29:39,126 --> 00:29:41,168 EISHIN-SCHOOL 359 00:29:41,251 --> 00:29:43,501 FIRST LADY 360 00:29:43,584 --> 00:29:45,834 PREMIER 361 00:29:45,918 --> 00:29:48,126 SHINJIRO TOYODA SPECIAAL ADVISEUR KABINET 362 00:29:48,209 --> 00:29:50,001 SHINJIRO TOYODA 363 00:29:50,084 --> 00:29:52,043 LEVENSWIJZE VAN DE PREMIER – SHINJIRO TOYODA 364 00:29:52,126 --> 00:29:54,709 'ALS IK OF MIJN VROUW BETROKKEN WAREN, ZOU IK AFTREDEN.' 365 00:29:54,793 --> 00:29:57,209 YOSHIKAZU MOURI DIRECTEUR-GENERAAL FINANCIËN 366 00:29:59,668 --> 00:30:01,001 MR MOURI BEVAL AANPASSINGEN 367 00:30:01,084 --> 00:30:03,043 TADASHI KUROSAKI 368 00:30:03,126 --> 00:30:04,626 DOCUMENTEN ZOUDEN GEWIJZIGD ZIJN 369 00:30:04,709 --> 00:30:07,126 AANKLACHTEN VERVALLEN TEGEN MR MOURI EN 24 ANDEREN 370 00:30:07,209 --> 00:30:09,043 COMMUNICATIEGEGEVENS 371 00:30:09,126 --> 00:30:12,209 MAYUMI SUZUKI 372 00:30:12,293 --> 00:30:14,084 {\an8}ZELFMOORDBRIEF WERKNEMER ONTHULD 373 00:30:15,918 --> 00:30:21,501 KAZUYA SUZUKI, AANPASSING, ZELFMOORD 374 00:30:32,543 --> 00:30:35,126 Na een telefoongesprek met de voorzitter van het IOC… 375 00:30:35,209 --> 00:30:37,959 …bevestigde hij dat de Spelen in Tokio uitgesteld zijn… 376 00:30:38,043 --> 00:30:41,918 {\an8}…vanwege de wereldwijde verspreiding van het coronavirus. 377 00:30:42,001 --> 00:30:44,709 Hij verklaarde dat die één jaar uitgesteld worden… 378 00:30:44,793 --> 00:30:46,876 …en benadrukte dat ze niet worden geannuleerd. 379 00:30:46,959 --> 00:30:48,334 Uitgesteld? 380 00:30:49,334 --> 00:30:53,168 Maar dit is echt een gunstige tragedie… 381 00:30:53,709 --> 00:30:55,959 …die de Eishin-affaire zal laten rusten. 382 00:30:56,043 --> 00:30:57,501 Precies. 383 00:30:59,126 --> 00:31:02,584 Het coronavirus heeft z'n doel gediend door het Eishin-schandaal te sussen. 384 00:31:03,668 --> 00:31:05,626 We moeten gebruikmaken van deze crisis… 385 00:31:05,709 --> 00:31:08,293 …om het imago van de regering te verbeteren. 386 00:31:10,043 --> 00:31:10,918 Ik ga nu. 387 00:31:12,793 --> 00:31:13,876 Tot ziens. 388 00:31:18,293 --> 00:31:20,043 We krijgen net bericht van hogerhand. 389 00:31:20,126 --> 00:31:22,501 Vanaf april mag bij kabinetspersconferenties… 390 00:31:22,584 --> 00:31:25,251 …maar één journalist per krant aanwezig zijn. 391 00:31:26,126 --> 00:31:27,168 Echt? 392 00:31:28,334 --> 00:31:31,084 Ze gebruiken het coronavirus om allerlei onzin uit te halen. 393 00:31:31,751 --> 00:31:33,876 Ik begrijp je, maar dit is een noodsituatie. 394 00:31:34,418 --> 00:31:38,084 Je moet beseffen dat je dingen niet meer kunt doen zoals vroeger. 395 00:31:38,959 --> 00:31:39,959 Begrepen? 396 00:31:40,043 --> 00:31:41,459 Oké. -Oké. 397 00:31:49,543 --> 00:31:51,418 Miss Matsuda. Goedemiddag. 398 00:31:53,084 --> 00:31:53,918 Hallo. 399 00:31:55,459 --> 00:31:57,168 Hoe gaat de training? 400 00:31:57,251 --> 00:31:59,834 Niet slecht, maar ik doe alleen maar saaie klusjes. 401 00:32:03,418 --> 00:32:04,251 Wat is er? 402 00:32:06,751 --> 00:32:10,251 Ik wil u om een gunst vragen, Miss Matsuda. 403 00:32:10,834 --> 00:32:11,959 Echt? 404 00:32:13,418 --> 00:32:16,126 Ik begrijp dat het niet aan mij is zoiets te doen… 405 00:32:17,293 --> 00:32:20,626 …maar er is een artikel dat ik graag wil schrijven. 406 00:32:21,834 --> 00:32:23,793 Ik kan het niet alleen… 407 00:32:25,001 --> 00:32:27,168 …dus ik zou het waarderen als u me helpt. 408 00:32:30,043 --> 00:32:32,126 Natuurlijk, dat zou ik leuk vinden. 409 00:32:32,709 --> 00:32:33,709 Echt? 410 00:32:34,543 --> 00:32:35,626 Bedankt. 411 00:32:38,334 --> 00:32:39,209 Ryo? 412 00:32:40,084 --> 00:32:41,001 Ja? 413 00:32:43,001 --> 00:32:46,001 Ik wil jou ook om een gunst vragen. 414 00:32:47,293 --> 00:32:48,334 Oké. 415 00:32:49,543 --> 00:32:52,209 Als je niet wilt, zeg dan gerust nee. 416 00:32:57,876 --> 00:33:00,084 Mama. -Hoi. 417 00:33:00,168 --> 00:33:02,709 Papa. -Papa. 418 00:33:02,793 --> 00:33:03,668 Jippie. 419 00:33:04,168 --> 00:33:05,584 Kijk. 420 00:33:05,668 --> 00:33:06,959 Oké. -Toe maar. 421 00:33:09,168 --> 00:33:10,459 Het is je gelukt. 422 00:33:10,959 --> 00:33:12,126 Hayato? 423 00:33:14,626 --> 00:33:16,126 Moet je je gezicht zien. 424 00:33:16,959 --> 00:33:17,876 Dit? 425 00:33:19,376 --> 00:33:21,959 Wat gaat hij snel, hè? Welke komt er nu? 426 00:33:22,043 --> 00:33:23,084 Deze. 427 00:33:23,168 --> 00:33:24,418 Deze hier. 428 00:33:28,793 --> 00:33:31,376 Schiet op. -Hayato, Natsuki, jullie zijn er. 429 00:33:58,251 --> 00:34:00,168 Bedankt voor je komst. 430 00:34:01,293 --> 00:34:04,126 Wie wilt u dat ik ontmoet? 431 00:34:05,001 --> 00:34:06,043 Hierheen. 432 00:34:17,168 --> 00:34:18,459 Aangenaam. 433 00:34:21,293 --> 00:34:23,543 Ik ben Ryo Kinoshita. 434 00:34:26,501 --> 00:34:29,543 Hij is dit jaar begonnen als nieuweling bij mijn krant. 435 00:34:31,626 --> 00:34:35,709 Wat wil een nieuwe werknemer van me? 436 00:34:38,251 --> 00:34:39,251 Ik… 437 00:34:41,709 --> 00:34:43,959 Ik ben de neef van de overleden man… 438 00:34:46,626 --> 00:34:47,501 …Kazuya Suzuki. 439 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 Mr Murakami. 440 00:34:55,668 --> 00:34:59,626 Ik ben hier vandaag met een laatste verzoek. 441 00:35:08,126 --> 00:35:10,126 Het spijt me. Ik ga. -Wacht. Alstublieft. 442 00:35:10,209 --> 00:35:11,709 Heel even maar. -Nee. Wacht. 443 00:35:13,334 --> 00:35:15,668 Ik kom u niet de schuld geven. 444 00:35:17,084 --> 00:35:18,084 Alstublieft. 445 00:35:45,459 --> 00:35:49,043 Sinds mijn oom dood is… 446 00:35:52,001 --> 00:35:53,834 …heb ik over veel dingen nagedacht. 447 00:35:57,959 --> 00:36:02,918 Wie ik de schuld moet geven… en wiens schuld het was. 448 00:36:07,293 --> 00:36:09,709 Dat interesseert me eigenlijk niet meer. 449 00:36:13,209 --> 00:36:14,293 Want voor mij… 450 00:36:16,668 --> 00:36:21,001 …zal mijn oom altijd iemand blijven die ik respecteer. 451 00:36:25,418 --> 00:36:26,751 Mr Murakami. 452 00:36:28,793 --> 00:36:29,876 Ja? 453 00:36:31,209 --> 00:36:32,668 Waarom bent u… 454 00:36:34,334 --> 00:36:36,001 …bureaucraat geworden? 455 00:36:45,751 --> 00:36:48,043 'Waarom'? 456 00:36:48,876 --> 00:36:49,959 Ik bedoel… 457 00:36:51,459 --> 00:36:56,584 Ik betwijfel dat iemand bureaucraat wordt om slechte dingen te doen. 458 00:37:05,626 --> 00:37:08,543 Ik weet niet meer waarom. 459 00:37:08,626 --> 00:37:10,376 U weet vast nog wel waarom. 460 00:37:15,501 --> 00:37:16,751 U heeft vast ook… 461 00:37:18,876 --> 00:37:22,001 …gedacht dat dingen niet zo hadden moeten zijn. 462 00:37:43,959 --> 00:37:45,543 Het spijt me heel erg. 463 00:37:46,626 --> 00:37:47,668 Ik heb je… 464 00:37:49,793 --> 00:37:51,126 …niets te zeggen. 465 00:38:00,251 --> 00:38:01,584 Wilt u alstublieft… 466 00:38:04,334 --> 00:38:05,668 …proberen te veranderen? 467 00:38:11,668 --> 00:38:12,876 Wij kunnen alleen… 468 00:38:19,334 --> 00:38:20,543 …niet doen… 469 00:38:22,084 --> 00:38:23,293 …wat nodig is. 470 00:38:46,251 --> 00:38:47,793 Tot ziens. 471 00:38:49,584 --> 00:38:50,584 Tot ziens. 472 00:39:16,459 --> 00:39:17,543 Welkom terug. 473 00:39:18,959 --> 00:39:20,001 Bedankt. 474 00:39:21,584 --> 00:39:23,918 Ze wilden per se op je wachten. 475 00:39:26,334 --> 00:39:27,418 Typisch. 476 00:39:31,793 --> 00:39:33,001 Ging het goed? 477 00:39:35,959 --> 00:39:37,043 Ja. 478 00:39:42,626 --> 00:39:44,001 Wil je iets drinken? 479 00:39:47,501 --> 00:39:49,501 Ik wil wel koffie. 480 00:39:49,584 --> 00:39:50,876 Natuurlijk. 481 00:40:21,876 --> 00:40:23,334 Zeg, Yukiko. 482 00:40:24,418 --> 00:40:25,293 Ja? 483 00:40:28,501 --> 00:40:31,543 Wat zou je doen als ik ontslag nam? 484 00:40:37,126 --> 00:40:38,126 Eens kijken. 485 00:40:44,626 --> 00:40:46,543 Dan kunnen we een bento-lunchzaak openen. 486 00:40:49,418 --> 00:40:51,584 Waarom een bento-lunchzaak? 487 00:40:53,084 --> 00:40:56,251 Geen idee, maar het lijkt me leuk. 488 00:40:57,876 --> 00:41:02,001 Hayato en Natsuki kunnen ons helpen. Het zou met z'n vieren zijn. 489 00:41:09,501 --> 00:41:11,251 Leuk. Dat klinkt goed. 490 00:41:17,751 --> 00:41:19,834 Je hebt al lang niet meer zo gelachen, Shin. 491 00:41:25,251 --> 00:41:27,001 Weet je nog wat je altijd zei? 492 00:41:29,001 --> 00:41:30,209 'Ik werk voor… 493 00:41:31,793 --> 00:41:33,418 …de inwoners van Japan.' 494 00:41:35,084 --> 00:41:40,084 'Ik zal een bureaucraat zijn die werkt voor hulpeloze mensen.' 495 00:41:46,834 --> 00:41:49,876 Maar je lijkt de laatste tijd veel stress te hebben. 496 00:41:53,418 --> 00:41:55,834 Je wilt het verbergen, maar het is overduidelijk. 497 00:42:03,543 --> 00:42:04,501 Als wij vieren… 498 00:42:06,251 --> 00:42:08,543 …Hayato, Natsuki… 499 00:42:10,001 --> 00:42:11,043 …jij en ik… 500 00:42:14,001 --> 00:42:15,793 …samen een rustig leven konden leiden… 501 00:42:20,043 --> 00:42:22,418 …dan zou dat me het gelukkigst maken. 502 00:42:29,876 --> 00:42:30,918 Shin… 503 00:42:32,959 --> 00:42:34,126 Ik wil dat je leeft… 504 00:42:37,001 --> 00:42:38,293 …zoals je zelf wilt. 505 00:43:16,709 --> 00:43:17,543 Ja. 506 00:43:19,959 --> 00:43:21,043 Je hebt gelijk. 507 00:43:21,876 --> 00:43:23,001 Ik denk… 508 00:43:26,668 --> 00:43:28,626 …dat ik op mijn manier opnieuw begin. 509 00:43:40,168 --> 00:43:41,043 Bedankt. 510 00:43:53,459 --> 00:43:54,834 Goedemorgen. 511 00:43:55,501 --> 00:43:57,043 Goedemorgen. -Goedemorgen. 512 00:43:57,126 --> 00:43:58,209 Goedemorgen. -Morgen. 513 00:44:00,543 --> 00:44:03,501 Miss, Matsuda, de rechtszaak begint binnenkort, toch? 514 00:44:04,043 --> 00:44:06,168 Ja. Volgende week. 515 00:44:06,251 --> 00:44:07,626 Ga je winnen? 516 00:44:08,959 --> 00:44:14,626 We blijven de underdogs, maar er is een kans. 517 00:44:14,709 --> 00:44:17,876 Ik weet zeker dat je gaat winnen. 518 00:44:18,793 --> 00:44:19,668 Bedankt. 519 00:44:20,501 --> 00:44:21,668 Matsuda? 520 00:44:22,459 --> 00:44:23,668 Ik heb je e-mail gelezen. 521 00:44:24,459 --> 00:44:25,293 Is dit waar? 522 00:44:26,959 --> 00:44:30,334 Ik heb het zelf bevestigd. Ik kan hiermee door, toch? 523 00:44:31,418 --> 00:44:32,376 Natuurlijk. 524 00:44:34,293 --> 00:44:35,209 Goed gedaan. 525 00:44:45,418 --> 00:44:48,293 VERZOEK HEROPENING ONDERZOEK NAAR BEDRIJFSSUBSIDIES 526 00:44:48,376 --> 00:44:54,751 WERKNEMER SHINPO-BUREAU KOHEI MATSUDA 527 00:45:00,084 --> 00:45:01,751 Zo professioneel. 528 00:45:02,584 --> 00:45:05,751 Lach me niet uit. Ik begin nu. 529 00:45:06,293 --> 00:45:07,251 Ga je gang. 530 00:45:09,168 --> 00:45:10,334 Oké, hij neemt op. 531 00:45:11,876 --> 00:45:16,251 Eens kijken. Begin maar met je naam. 532 00:45:16,834 --> 00:45:18,543 Ik ben Mayu Yokokawa. 533 00:45:19,501 --> 00:45:23,001 Eens kijken. Wat ik je wil vragen… 534 00:45:24,793 --> 00:45:28,626 …is hoe je je voelde toen je baan werd opgezegd. 535 00:45:34,709 --> 00:45:36,126 …nog moet worden ontwikkeld? 536 00:45:36,209 --> 00:45:38,001 Die moet gewoon worden verwezenlijkt. 537 00:45:38,584 --> 00:45:40,459 Net als bij Eishin… 538 00:45:41,209 --> 00:45:44,834 …is alles prima zolang de top krijgt wat die wil. 539 00:45:47,751 --> 00:45:49,168 Dat is belachelijk. 540 00:45:50,126 --> 00:45:51,084 Wat? 541 00:45:51,959 --> 00:45:54,543 Hoeveel mensen lijden onderaan… 542 00:45:54,626 --> 00:45:56,876 …door beslissingen van bovenaf? 543 00:45:56,959 --> 00:46:01,876 U heeft geen idee hoe ellendig het is om te leven met schuldgevoelens. 544 00:46:01,959 --> 00:46:03,584 Murakami. -Geef antwoord. 545 00:46:03,668 --> 00:46:05,209 U snapt het niet, hè? -Murakami. 546 00:46:06,418 --> 00:46:07,376 Ik denk… 547 00:46:09,959 --> 00:46:12,751 …dat er veel mensen zijn die hetzelfde hebben doorgemaakt… 548 00:46:12,834 --> 00:46:14,459 …als ik. 549 00:46:17,168 --> 00:46:19,418 Het is niet de schuld van de bedrijven. 550 00:46:22,043 --> 00:46:27,501 Ik zou willen dat er meer programma's zijn om mensen als ik te steunen. 551 00:46:29,209 --> 00:46:33,168 INTERNE DOCUMENTEN: SPECIAAL ADVISEUR MOGELIJK BETROKKEN BIJ FRAUDE 552 00:46:40,668 --> 00:46:43,168 Ik vraag me af wat we over 10 of 20 jaar… 553 00:46:44,376 --> 00:46:46,709 …als we nog volwassener zijn… 554 00:46:48,209 --> 00:46:50,959 …zouden kunnen doen… 555 00:46:51,751 --> 00:46:55,626 …om te kunnen zeggen dat Japan een goed land is. 556 00:47:06,209 --> 00:47:10,418 INTERNE DOCUMENTEN: SPECIAAL ADVISEUR MOGELIJK BETROKKEN BIJ FRAUDE 557 00:47:42,209 --> 00:47:43,501 Hallo? 558 00:48:00,168 --> 00:48:02,084 Men zegt dat wij jonge mensen… 559 00:48:02,626 --> 00:48:06,459 …de politiek verachten en er onverschillig over zijn. 560 00:48:07,209 --> 00:48:09,668 Maar we zijn niet zo omdat we dat willen. 561 00:48:12,959 --> 00:48:14,376 Wat kunnen we doen… 562 00:48:14,918 --> 00:48:18,001 …om mensen na te laten denken over hoe dit een betere wereld wordt? 563 00:48:19,668 --> 00:48:20,793 De pers… 564 00:48:21,876 --> 00:48:23,876 …en de mensen die het land runnen… 565 00:48:25,126 --> 00:48:28,001 …en uiteraard wijzelf… 566 00:48:29,293 --> 00:48:32,918 Konden we maar samenwerken in het belang van dit land. 567 00:49:13,251 --> 00:49:16,626 INTERNE DOCUMENTEN: SPECIAAL ADVISEUR MOGELIJK BETROKKEN BIJ FRAUDE 568 00:49:16,709 --> 00:49:18,001 Alsjeblieft. 569 00:49:40,959 --> 00:49:42,251 Hayato, sta op. 570 00:49:50,834 --> 00:49:54,168 Mr Toyoda, is dat verhaal over frauduleuze AI-subsidies waar? 571 00:49:54,251 --> 00:49:57,626 Geef een reactie op de stemopnames en interne documenten. 572 00:49:57,709 --> 00:49:59,543 Heeft de premier samengespannen? 573 00:49:59,626 --> 00:50:02,918 Wat vindt u ervan dat de politie het onderzoek heropent? 574 00:50:03,001 --> 00:50:04,834 Mr Toyoda. -Mr Toyoda. Geef antwoord. 575 00:50:22,959 --> 00:50:27,668 SUZUKI FAMILIEGRAF 576 00:50:38,834 --> 00:50:40,876 Waar heb je met Kazuya over gepraat? 577 00:50:44,626 --> 00:50:46,293 Ik vroeg hem op me te passen… 578 00:50:46,959 --> 00:50:49,459 …en me te helpen een goede krantenjournalist te worden. 579 00:50:50,043 --> 00:50:52,084 Dat hangt helemaal van jou af. 580 00:50:52,168 --> 00:50:54,709 Hou op. Dat weet ik. 581 00:50:56,418 --> 00:50:57,584 Doe je best, oké? 582 00:51:00,418 --> 00:51:01,501 Oké. 583 00:51:05,126 --> 00:51:06,168 Het is tijd om te gaan. 584 00:51:07,584 --> 00:51:10,043 Misschien kan Shinichi Murakami getuigen. 585 00:51:10,626 --> 00:51:12,251 Dat zou ons sterkste bewijs zijn. 586 00:51:13,084 --> 00:51:14,709 Je bent wel volhardend. 587 00:51:16,209 --> 00:51:17,376 Baas. 588 00:51:18,209 --> 00:51:21,751 Denk aan het doel van ons werk. 589 00:51:25,709 --> 00:51:27,668 Ik zal zorgen dat de bazen het steunen. 590 00:51:28,168 --> 00:51:29,043 Wat? 591 00:51:30,709 --> 00:51:32,001 Ik ben ook aanklager. 592 00:51:33,001 --> 00:51:35,376 Ik heb nog steeds gevoel voor rechtvaardigheid. 593 00:51:43,709 --> 00:51:46,459 PROCES DOCUMENTVERVALSING EISHIN BEGINT 594 00:51:46,543 --> 00:51:48,376 MR SUZUKI'S VROUW: 'IK WIL DE WAARHEID.' 595 00:51:56,876 --> 00:52:02,376 {\an8}NAGOYA DISTRICTSRECHTBANK 596 00:52:14,918 --> 00:52:16,126 Het is zover. 597 00:52:19,459 --> 00:52:20,626 Laten we ons best doen. 598 00:52:28,126 --> 00:52:30,501 Bedankt voor alles wat je hebt gedaan. 599 00:52:31,959 --> 00:52:33,834 Dat is wat ik zou moeten zeggen. 600 00:52:40,293 --> 00:52:42,126 Ik ben benieuwd hoe het zal gaan. 601 00:52:44,584 --> 00:52:45,959 Geen idee… 602 00:52:47,584 --> 00:52:49,293 …maar het hangt vast van ons af. 603 00:53:47,001 --> 00:53:48,251 Hier begint het. 604 00:54:15,084 --> 00:54:17,501 Wij moeten ook gaan. 605 00:54:18,834 --> 00:54:19,834 Ja. 606 00:57:08,709 --> 00:57:13,168 De personages en gebeurtenissen in deze serie zijn fictief… 607 00:57:13,251 --> 00:57:15,751 …en niet op de werkelijkheid gebaseerd. 608 00:57:23,501 --> 00:57:28,501 {\an8}Ondertiteld door: Femke Montagne