1
00:00:09,001 --> 00:00:10,876
Nem vonom vissza a bejelentést.
2
00:00:16,626 --> 00:00:22,001
SHINPO ÜGYNÖKSÉG
3
00:00:22,751 --> 00:00:23,918
Megőrültél?
4
00:00:24,001 --> 00:00:25,043
NYOMOZÁS ÚJRAINDÍTÁSA
5
00:00:25,126 --> 00:00:26,418
Profitról van szó,
6
00:00:26,959 --> 00:00:30,293
és tágabb értelemben
az ország fejlesztéséről.
7
00:00:30,876 --> 00:00:32,126
Miért akadályoznánk?
8
00:00:32,793 --> 00:00:34,709
Nem bírom tovább, Toyoda úr.
9
00:00:35,793 --> 00:00:38,001
Elegem van az ármánykodásaiból.
10
00:00:38,084 --> 00:00:41,084
A támogatások lehívása
egy nem létező MI-technológiára
11
00:00:41,626 --> 00:00:43,793
egyszerűen bűncselekmény!
12
00:00:54,709 --> 00:00:55,876
Matsuda…
13
00:00:57,293 --> 00:00:58,251
Nézz ki!
14
00:00:58,834 --> 00:00:59,793
Gyerünk!
15
00:01:01,209 --> 00:01:03,209
Az álszent viselkedésed miatt
16
00:01:03,918 --> 00:01:07,043
ezek az emberek az utcára fognak kerülni.
17
00:01:10,209 --> 00:01:13,793
Szerinted a bejelentésed
bárkit is boldoggá fog tenni?
18
00:01:14,418 --> 00:01:16,376
Épp ellenkezőleg.
19
00:01:16,459 --> 00:01:18,251
{\an8}Miért lenne ez a helyes?
20
00:01:19,751 --> 00:01:20,584
Miért?
21
00:01:22,126 --> 00:01:23,834
Segíts, Matsuda!
22
00:01:25,376 --> 00:01:27,709
Azt akarom, hogy sikeres legyen a cég.
23
00:01:28,626 --> 00:01:30,001
Működj együtt, oké?
24
00:01:31,459 --> 00:01:36,876
Ha ez most lehetetlen is,
az a dolgunk, hogy valóra váltsuk, igaz?
25
00:01:38,459 --> 00:01:39,459
Ugye?
26
00:01:44,584 --> 00:01:47,043
A politika jövője a teljesítménytől függ.
27
00:01:48,251 --> 00:01:51,376
Ha erre gondolva adjuk elő
a dolgokat a nyilvánosságnak,
28
00:01:52,001 --> 00:01:53,709
a Kormány képes lesz maradni.
29
00:01:53,793 --> 00:01:54,626
NE VERJ ÁT!
30
00:01:55,459 --> 00:01:56,293
MAKACSSÁGÁNAK VALÓDI OKA
31
00:01:58,334 --> 00:02:00,543
Ez nem olyan, amihez elég a teljesítmény.
32
00:02:22,668 --> 00:02:23,668
Halló?
33
00:02:24,626 --> 00:02:26,209
Nézze meg, követik-e!
34
00:02:26,709 --> 00:02:28,668
Mindkettőnket figyelhetnek.
35
00:02:35,001 --> 00:02:36,043
Minden tiszta.
36
00:02:37,793 --> 00:02:39,084
Jöjjön be!
37
00:02:40,668 --> 00:02:41,501
Jó.
38
00:03:03,668 --> 00:03:04,834
Maga nem…
39
00:03:22,668 --> 00:03:24,876
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
40
00:04:06,834 --> 00:04:10,668
MURAKAMI SHINICHI
MINISZTERELNÖKI HÍRSZERZÉS
41
00:04:15,501 --> 00:04:17,251
A Hírszerzésnél van?
42
00:04:20,626 --> 00:04:21,793
Mióta?
43
00:04:23,168 --> 00:04:25,918
Erre nem válaszolhatok.
44
00:04:31,834 --> 00:04:33,251
Honnan ismeri a bátyámat?
45
00:04:36,626 --> 00:04:40,418
Amikor Koheit
a Miniszterelnökségre küldték,
46
00:04:42,918 --> 00:04:44,293
együtt dolgoztunk.
47
00:04:47,709 --> 00:04:49,209
Tényleg?
48
00:04:51,751 --> 00:04:52,709
Nos…
49
00:04:54,168 --> 00:04:56,543
Tudja, ki az a Toyoda Shinjiro, ugye?
50
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Igen.
51
00:04:59,418 --> 00:05:04,418
Tudta, hogy Kohei jelentette fel Toyodát?
52
00:05:05,834 --> 00:05:06,793
Igen.
53
00:05:08,876 --> 00:05:12,459
Bármennyiszer is kérdeztem Toyodát,
soha nem erősítette meg…
54
00:05:14,293 --> 00:05:15,959
de tudom, hogy ő volt.
55
00:05:20,584 --> 00:05:23,001
Próbál mindent elásni,
56
00:05:23,793 --> 00:05:26,043
még Kohei bátor bejelentését is.
57
00:05:26,876 --> 00:05:28,751
Letartóztatni sem lehetett.
58
00:05:29,543 --> 00:05:33,459
A rendőrség nyomozni kezdett
pár új bizonyíték előkerülése után.
59
00:05:35,251 --> 00:05:36,251
De…
60
00:05:37,834 --> 00:05:40,043
azt a nyomozást is leállították.
61
00:05:46,918 --> 00:05:49,626
Amíg Toyoda a Kormány
különleges tanácsadója,
62
00:05:50,709 --> 00:05:52,418
minden büntetlenül marad.
63
00:05:52,501 --> 00:05:53,918
Így van. Pontosan.
64
00:05:54,001 --> 00:05:57,084
Toyoda túl sokat tud
a Kormányzat titkairól.
65
00:06:00,834 --> 00:06:01,918
Hogy lehet…
66
00:06:03,418 --> 00:06:07,376
hogy valaki a Hírszerzéstől
Toyodát veszi célba?
67
00:06:11,376 --> 00:06:14,084
Erre sem válaszolhatok.
68
00:06:14,168 --> 00:06:15,084
Akkor…
69
00:06:16,918 --> 00:06:19,168
miért lépett kapcsolatba velem?
70
00:06:26,584 --> 00:06:28,959
Mert…
71
00:06:31,126 --> 00:06:32,959
Az Eishin Akadémiáról van szó?
72
00:06:37,209 --> 00:06:38,334
Murakami úr!
73
00:06:41,209 --> 00:06:43,168
Suzuki úr felesége, Mayumi
74
00:06:43,251 --> 00:06:45,376
perre készül az állam ellen.
75
00:06:45,876 --> 00:06:47,501
Szépen gyűlnek az aláírások.
76
00:06:47,584 --> 00:06:48,418
Igen.
77
00:06:48,501 --> 00:06:51,376
Ha a kormányfő elismeri,
az asszonyt kompenzálhatják,
78
00:06:52,501 --> 00:06:55,709
és az emberek látásmódja is megváltozhat.
79
00:07:01,918 --> 00:07:03,918
Tanúskodna nekünk?
80
00:07:10,251 --> 00:07:11,376
Kérem!
81
00:07:12,751 --> 00:07:16,501
Meg kell változnia ennek az országnak.
82
00:07:25,334 --> 00:07:26,251
Én…
83
00:07:27,543 --> 00:07:28,709
Elnézést!
84
00:07:29,668 --> 00:07:31,751
TADA TOMOYA
85
00:07:33,918 --> 00:07:36,459
Kérem! Nem szeretném, hogy félreértsen!
86
00:07:37,834 --> 00:07:40,168
Nem vehetek részt semmiben,
87
00:07:40,251 --> 00:07:41,501
ami rossz a Kormánynak.
88
00:07:43,209 --> 00:07:44,626
Közhivatalnok vagyok.
89
00:07:56,668 --> 00:07:57,959
Elnézést a késésért!
90
00:07:58,043 --> 00:07:59,376
Köszönöm, hogy eljött.
91
00:07:59,459 --> 00:08:02,126
Matsuda! Már több mint
20 000 aláírásunk van.
92
00:08:02,709 --> 00:08:05,251
Rengetegen kérik, hogy folytassuk.
93
00:08:06,043 --> 00:08:08,709
- Bizakodó vagyok.
- Köszönöm!
94
00:08:09,501 --> 00:08:11,668
Figyelemfelkeltésnek jó.
95
00:08:11,751 --> 00:08:14,709
Váratlan forrásokból
juthatunk információhoz.
96
00:08:16,626 --> 00:08:17,668
Mit gondol erről?
97
00:08:18,209 --> 00:08:21,626
Megragadhatná az alkalmat,
hogy szerepeljen a tévében.
98
00:08:22,501 --> 00:08:23,376
Tessék?
99
00:08:25,793 --> 00:08:27,126
Lehetséges lenne?
100
00:08:27,209 --> 00:08:29,959
Igen. Többeket is
ismerek tévécsatornáknál.
101
00:08:30,043 --> 00:08:31,168
Megkérdezhetem őket.
102
00:08:37,584 --> 00:08:39,501
Szerintem ez jó ötlet,
103
00:08:40,126 --> 00:08:43,043
de ha szerepelni fog,
több rosszakarója lehet.
104
00:08:44,584 --> 00:08:45,459
Benne vagyok.
105
00:08:47,376 --> 00:08:48,668
Kérem!
106
00:08:49,709 --> 00:08:52,293
Bármilyen apró lehetőséget is jelentsen,
107
00:08:53,001 --> 00:08:54,501
meg akarom próbálni.
108
00:08:55,459 --> 00:08:59,501
A férjem is biztosan ezt szeretné.
109
00:09:02,834 --> 00:09:04,501
Köszönöm szépen!
110
00:09:04,584 --> 00:09:05,959
Én is köszönöm!
111
00:09:06,043 --> 00:09:07,459
Az őrsön találkozunk.
112
00:09:08,209 --> 00:09:09,209
Igazából…
113
00:09:10,126 --> 00:09:13,543
szeretnék még valakit meglátogatni.
114
00:09:13,626 --> 00:09:16,418
Van egy kis ideje?
115
00:09:17,334 --> 00:09:18,876
Igen, ráérek.
116
00:09:19,543 --> 00:09:20,668
Ryóra gondol?
117
00:09:22,793 --> 00:09:23,709
Nem.
118
00:09:33,043 --> 00:09:34,084
Ryo!
119
00:09:34,168 --> 00:09:36,543
Szia, Nakano! Hallom, kaptál állást.
120
00:09:36,626 --> 00:09:38,626
- Gratulálok!
- Nem sokon múlt.
121
00:09:38,709 --> 00:09:41,501
Nem hittem volna, hogy ilyen nehéz lesz.
122
00:09:42,126 --> 00:09:44,168
- Te meg mész a Touto Newshoz.
- Igen.
123
00:09:44,251 --> 00:09:45,834
Az nagyon király!
124
00:09:46,334 --> 00:09:47,668
Puszta szerencse.
125
00:09:47,751 --> 00:09:48,918
Hagyjál már!
126
00:09:50,084 --> 00:09:52,209
Vigyázz azzal az undok riporterrel!
127
00:09:52,293 --> 00:09:53,251
Vigyázz a szádra!
128
00:09:55,584 --> 00:09:57,251
- Hallottad?
- Mit?
129
00:09:57,334 --> 00:09:59,584
Nem lesz diplomaosztó a koronavírus miatt.
130
00:10:00,293 --> 00:10:03,376
- Komolyan?
- Hát, a helyzet elég rossz.
131
00:10:03,459 --> 00:10:06,709
Néhány cég
az állásajánlatokat is visszavonta.
132
00:10:07,668 --> 00:10:10,043
A Touto Newsnál
biztos minden rendben lesz,
133
00:10:10,126 --> 00:10:13,668
de a startupok és a középvállalatok
nincsenek jó formában.
134
00:10:15,709 --> 00:10:16,959
Tényleg?
135
00:10:17,043 --> 00:10:18,251
Igen.
136
00:10:18,334 --> 00:10:20,751
Elég szívás lenne.
137
00:10:20,834 --> 00:10:23,084
Ha azután, amennyit dolgoztunk érte,
138
00:10:23,168 --> 00:10:25,751
végül visszavonnák az ajánlatot,
az szívás lenne.
139
00:10:26,793 --> 00:10:29,709
Cégünk sok városnézéssel
kapcsolatos munkát végez,
140
00:10:29,793 --> 00:10:33,126
így nagy csapást mért ránk
a koronavírus-járvány.
141
00:10:35,293 --> 00:10:36,668
Szörnyen sajnálom!
142
00:10:40,251 --> 00:10:41,584
Ennek semmi értelme.
143
00:10:43,209 --> 00:10:45,918
Hogy teheti ezt az ajánlat megtétele után?
144
00:10:47,709 --> 00:10:48,834
Megértem…
145
00:10:49,751 --> 00:10:51,084
De ha így folytatódik,
146
00:10:51,168 --> 00:10:54,959
nem is biztos,
hogy működőképes marad a cég az év végéig.
147
00:10:57,626 --> 00:11:00,834
Ahogy naponta nő az újfajta
koronavírussal fertőzöttek száma,
148
00:11:00,918 --> 00:11:03,543
az emberek egyre bizonytalanabbak.
149
00:11:04,584 --> 00:11:05,876
130 000 ALÁÍRÁS GYŰLT ÖSSZE
150
00:11:05,959 --> 00:11:07,376
A VOLT FŐIGAZGATÓ, MOURI
151
00:11:07,459 --> 00:11:08,626
MEGHALLGATÁSÁT KÖVETELVE
152
00:11:40,543 --> 00:11:41,834
Mouri úr!
153
00:11:44,876 --> 00:11:47,251
Matsuda Anna vagyok a Touto Newstól.
154
00:11:51,043 --> 00:11:54,084
Én pedig Suzuki Kazuya felesége vagyok.
155
00:11:58,459 --> 00:12:00,168
Miután Suzuki úr levele megjelent,
156
00:12:01,126 --> 00:12:04,209
tudja, hogy a közvélemény
jócskán megváltozott, igaz?
157
00:12:06,543 --> 00:12:08,668
Mit keresnek itt? Hagyjanak békén!
158
00:12:08,751 --> 00:12:10,834
Már nem vagyok köztisztviselő.
159
00:12:10,918 --> 00:12:15,584
Suzuki asszony szeretne kérdezni valamit.
160
00:12:16,543 --> 00:12:18,543
- Ehhez nincs már közöm.
- Mouri úr!
161
00:12:22,376 --> 00:12:24,501
Elmagyarázná rendesen, kérem,
162
00:12:26,293 --> 00:12:28,584
miért kellett átírni a dokumentumokat?
163
00:12:31,751 --> 00:12:33,168
Mi vezetett ide?
164
00:12:35,251 --> 00:12:37,793
Ezt biztosan maga tudja a legjobban.
165
00:12:40,751 --> 00:12:42,168
Megtenné…
166
00:12:43,918 --> 00:12:47,084
hogy újra vallomást tesz,
és elmondja az igazat?
167
00:12:56,626 --> 00:12:59,626
Már mindent elmondtam, amit tudok.
168
00:13:03,001 --> 00:13:04,751
A miniszterelnök nem volt benne.
169
00:13:11,876 --> 00:13:12,793
Én voltam…
170
00:13:15,793 --> 00:13:17,251
Én voltam az…
171
00:13:18,834 --> 00:13:20,334
aki az utasításokat adta.
172
00:13:25,418 --> 00:13:26,918
Ami Suzuki úrral történt…
173
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
azt szörnyen sajnálom!
174
00:13:37,626 --> 00:13:38,626
Sajnálom!
175
00:13:39,501 --> 00:13:40,584
Sajnálom!
176
00:13:41,126 --> 00:13:42,126
Sajnálom!
177
00:13:56,543 --> 00:13:57,584
Mayumi asszony…
178
00:14:01,834 --> 00:14:03,126
Kétlem…
179
00:14:05,918 --> 00:14:07,918
hogy újra tanúskodni fog.
180
00:14:15,251 --> 00:14:16,251
Köszönöm.
181
00:14:32,043 --> 00:14:33,168
Jöjjön be!
182
00:14:34,459 --> 00:14:36,459
Köszönöm, hogy eljött.
183
00:14:37,251 --> 00:14:39,168
Mivel a feletteseim nem hagynák jóvá,
184
00:14:39,709 --> 00:14:41,668
magamtól kell nyomozást kezdenem.
185
00:14:42,584 --> 00:14:43,709
Valóban?
186
00:14:44,626 --> 00:14:45,501
Üljön le!
187
00:14:52,459 --> 00:14:56,376
Viszont ha sikerül bizonyítékot
szereznem, újranyitják az ügyet.
188
00:14:58,418 --> 00:14:59,418
Ezenkívül…
189
00:15:00,043 --> 00:15:04,209
ez a kihallgatás teljesen önkéntes,
úgyhogy megnyugodhat.
190
00:15:06,334 --> 00:15:08,793
Szeretne vallomást tenni?
191
00:15:11,043 --> 00:15:11,918
Igen.
192
00:15:14,251 --> 00:15:16,918
Kész vagyok bármilyen büntetést elfogadni.
193
00:15:19,501 --> 00:15:20,459
Akkor…
194
00:15:22,209 --> 00:15:23,543
Megengedi?
195
00:15:28,168 --> 00:15:30,584
Elnézést, hogy rögtön a lényegre térek,
196
00:15:30,668 --> 00:15:33,043
de szeretném tudni,
hogy volt-e szerepe az ügyben
197
00:15:33,126 --> 00:15:36,043
a Miniszterelnöki Hivatalnak
vagy a Pénzügyminisztériumnak.
198
00:15:38,543 --> 00:15:39,834
Pontosabban mondva,
199
00:15:41,834 --> 00:15:43,793
a Miniszterelnöki Hivatal
200
00:15:44,584 --> 00:15:47,084
adott utasítást Mouri főigazgatónak?
201
00:15:56,126 --> 00:15:57,834
Azt hallottam…
202
00:15:59,626 --> 00:16:02,668
{\an8}hogy a first lady asszisztense,
Murakami úr adta.
203
00:16:09,668 --> 00:16:13,793
SUZUKI MAYUMI, SUZUKI KAZUYA FELESÉGE
204
00:16:15,709 --> 00:16:19,543
ÜZENETEK
205
00:16:19,626 --> 00:16:20,543
MATSUDA ANNA
206
00:16:25,126 --> 00:16:32,126
BESZÉLHETNÉNK ÚJRA?
207
00:16:48,793 --> 00:16:50,668
Szinte minden könyvét olvastam.
208
00:16:50,751 --> 00:16:52,376
- Remek cikk volt.
- Köszönöm!
209
00:16:52,459 --> 00:16:54,459
Uram, van egy csapatnyi szépségünk.
210
00:16:55,293 --> 00:16:56,793
Bemondó akar lenni.
211
00:17:00,209 --> 00:17:01,834
Mindig mondtad, hogy csodás volt.
212
00:17:01,918 --> 00:17:03,459
Jól van akkor.
213
00:17:03,543 --> 00:17:04,751
Egészség!
214
00:17:11,043 --> 00:17:12,376
…CÉGES PÉNZEKET HASZNÁLT…
215
00:17:25,834 --> 00:17:27,084
TOKIÓI RENDŐRSÉG
216
00:17:43,376 --> 00:17:44,709
RIKAKO IMÁDJA A HASÁT
217
00:17:52,501 --> 00:17:53,543
…EGYMILLIÓ JENT KAPOTT…
218
00:17:55,251 --> 00:17:56,918
…ÁLLÍTÓLAG DROGFOGYASZTÓ…
219
00:18:26,251 --> 00:18:27,376
Bármilyen munka jó.
220
00:18:28,584 --> 00:18:30,959
Lassan nem fogom tudni fizetni a lakbért.
221
00:18:31,459 --> 00:18:35,459
Jól képzett, így szívesen felvenném,
222
00:18:36,459 --> 00:18:38,001
de nincs üresedésünk.
223
00:18:38,084 --> 00:18:43,543
Mindenesetre regisztrálja magát,
és kapcsolatba fogunk lépni újra.
224
00:18:44,584 --> 00:18:45,876
Rendben.
225
00:18:53,876 --> 00:18:55,001
Halló?
226
00:18:55,084 --> 00:18:56,126
Szia!
227
00:18:57,834 --> 00:18:58,793
Mi az?
228
00:18:58,876 --> 00:19:01,876
Írtam neked, hogy jól vagy-e.
229
00:19:02,459 --> 00:19:03,959
Nem válaszoltál, így aggódtam.
230
00:19:07,168 --> 00:19:08,084
Hol vagy most?
231
00:19:08,876 --> 00:19:09,751
Tessék?
232
00:19:10,626 --> 00:19:11,834
Otthon.
233
00:19:12,626 --> 00:19:14,043
Átmehetek?
234
00:19:14,543 --> 00:19:15,376
Tessék?
235
00:19:15,876 --> 00:19:17,543
Komolyan? Hozzám?
236
00:19:18,084 --> 00:19:18,918
Igen.
237
00:19:19,793 --> 00:19:21,126
Most jó lenne.
238
00:19:22,168 --> 00:19:23,793
Hát…
239
00:19:24,501 --> 00:19:26,001
Kicsi a lakás.
240
00:19:26,084 --> 00:19:27,918
- Kupi is van.
- Küldd el a címed!
241
00:19:28,418 --> 00:19:29,543
Tényleg kicsi…
242
00:19:35,251 --> 00:19:36,626
Komolyan?
243
00:19:37,709 --> 00:19:38,584
Igen.
244
00:19:39,626 --> 00:19:40,668
Rendben.
245
00:19:41,293 --> 00:19:42,626
Értem.
246
00:19:43,501 --> 00:19:44,543
Köszönöm!
247
00:19:49,084 --> 00:19:50,751
Hogy ment a tévécsatornákkal?
248
00:19:51,918 --> 00:19:54,168
Sehogy. Senki nem fogad minket.
249
00:19:55,626 --> 00:19:57,168
Ugye csak viccel?
250
00:19:57,709 --> 00:19:59,418
Nézze, mennyi figyelmet kap!
251
00:19:59,501 --> 00:20:03,501
A gyártási szinten megfontolták,
de a fejesek elvetették az ötletet.
252
00:20:04,584 --> 00:20:05,418
Hihetetlen.
253
00:20:07,001 --> 00:20:08,251
Valami nem stimmel.
254
00:20:09,626 --> 00:20:13,209
Valószínűleg erős nyomás
nehezedik rájuk valahonnan.
255
00:20:15,334 --> 00:20:17,168
Jelenleg nincs választásunk.
256
00:20:29,459 --> 00:20:32,751
Ez beteges! Egy ilyen fiatal lánnyal?
257
00:20:34,084 --> 00:20:35,501
Igazi görény ez a fazon.
258
00:20:38,251 --> 00:20:39,418
Hol van Tada úr?
259
00:20:41,001 --> 00:20:43,918
Máson dolgozik, így kicsit késni fog.
260
00:20:44,459 --> 00:20:45,418
Értem.
261
00:20:46,959 --> 00:20:50,126
Szerintem el fogják halasztani
az olimpiát.
262
00:20:51,626 --> 00:20:53,501
A kemény munkánk ellenére.
263
00:20:54,293 --> 00:20:56,418
Folyton a teljesítményről beszéltem,
264
00:20:57,168 --> 00:20:58,709
de aztán jött ez a vírus.
265
00:20:59,876 --> 00:21:02,376
Az emberek olyan sérülékenyek.
266
00:21:05,876 --> 00:21:07,251
Nem vagyok biztos ebben.
267
00:21:10,709 --> 00:21:11,584
Tessék?
268
00:21:12,543 --> 00:21:14,293
Tényleg ennyire gyűlölsz?
269
00:21:15,834 --> 00:21:19,001
Engem akarsz hibáztatni
a Matsudával történtekért,
270
00:21:20,001 --> 00:21:20,959
de tévedsz.
271
00:21:21,043 --> 00:21:22,334
Toyoda úr!
272
00:21:22,418 --> 00:21:23,709
Igen?
273
00:21:24,459 --> 00:21:25,918
Az igaz,
274
00:21:26,001 --> 00:21:29,459
hogy Matsuda Kohei bejelentést tett
a támogatások miatt?
275
00:21:34,834 --> 00:21:37,209
- Ki mondta ezt neked?
- Nem mondhatom el.
276
00:21:39,918 --> 00:21:43,084
Elvesztette az eszét,
és meggondolatlan lett.
277
00:21:43,709 --> 00:21:47,126
Hogy lehet csalni
egy fejlesztés alatt álló technológiával?
278
00:21:47,709 --> 00:21:49,709
Egyszerűen valóra kell váltani.
279
00:21:50,293 --> 00:21:51,418
Mint az Eishinnél.
280
00:21:52,001 --> 00:21:54,584
A nagyok megkapják, amit akarnak.
281
00:21:59,293 --> 00:22:00,459
Ez nevetséges.
282
00:22:01,251 --> 00:22:02,084
Tessék?
283
00:22:02,668 --> 00:22:05,709
Tudja, hány kisember szenved
az ilyen döntések miatt?
284
00:22:06,418 --> 00:22:07,501
- Tudja?
- Mi van?
285
00:22:07,584 --> 00:22:12,376
Fogalma sincs, milyen nyomorúságos
bűntudattal telve élni!
286
00:22:12,459 --> 00:22:14,251
- Murakami!
- Válaszoljon!
287
00:22:14,334 --> 00:22:17,043
- Nem érti, mi?
- Murakami! Nyugalom!
288
00:22:17,876 --> 00:22:19,168
Mindent felvettünk.
289
00:22:21,668 --> 00:22:23,501
Toyoda úr, elnézést kérek!
290
00:22:28,459 --> 00:22:29,584
Kérj bocsánatot!
291
00:22:42,084 --> 00:22:43,501
Sajnálom.
292
00:22:50,584 --> 00:22:51,876
Elárulom…
293
00:22:53,668 --> 00:22:57,876
hogy Matsuda maga vonta vissza
a bejelentését.
294
00:23:00,834 --> 00:23:02,543
A cselekedetének hála
295
00:23:02,626 --> 00:23:04,876
alkalmazottak tízezrei és a családjaik
296
00:23:04,959 --> 00:23:06,959
kerültek volna rossz helyzetbe.
297
00:23:09,168 --> 00:23:10,626
Murakami!
298
00:23:11,834 --> 00:23:13,751
Gondold át jól!
299
00:23:14,959 --> 00:23:19,626
Szerinted ki után takarítok itt?
300
00:23:25,043 --> 00:23:26,001
Most menj haza!
301
00:23:36,834 --> 00:23:38,626
FELVÉTEL
302
00:23:49,209 --> 00:23:51,418
Miért vagy ideges?
303
00:23:51,501 --> 00:23:53,168
Nem tehetek róla.
304
00:23:53,251 --> 00:23:55,459
Te vagy az első nő itt, anyát leszámítva.
305
00:23:58,126 --> 00:23:58,959
Ez vicces.
306
00:24:00,793 --> 00:24:01,834
Fogd be!
307
00:24:04,001 --> 00:24:05,709
- Szóval…
- Igen?
308
00:24:06,834 --> 00:24:07,834
Történt valami?
309
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
Nem igazán.
310
00:24:13,876 --> 00:24:15,209
Oké.
311
00:24:22,793 --> 00:24:24,293
Annyi az állásajánlatnak.
312
00:24:32,459 --> 00:24:33,293
Komolyan?
313
00:24:36,584 --> 00:24:37,709
Komolyan.
314
00:24:42,043 --> 00:24:46,126
A sok munkám ment a levesbe.
315
00:24:53,293 --> 00:24:54,876
Mondj már valamit!
316
00:24:55,459 --> 00:24:56,334
Én…
317
00:24:59,501 --> 00:25:01,043
Ez nevetséges!
318
00:25:01,751 --> 00:25:02,959
Tegyél panaszt!
319
00:25:03,043 --> 00:25:05,501
Megvolt. Panaszkodtam nekik rögtön,
320
00:25:05,584 --> 00:25:06,793
de nem segített.
321
00:25:07,543 --> 00:25:09,668
Lehet, hogy a cég is csődbe megy.
322
00:25:18,126 --> 00:25:19,418
Ryo…
323
00:25:22,668 --> 00:25:24,959
Legyél jó újságíró, jó?
324
00:25:25,043 --> 00:25:27,043
Ne velem foglalkozz!
325
00:25:27,126 --> 00:25:30,834
Nem. Azt akarom, hogy híressé válj.
326
00:25:35,959 --> 00:25:37,084
Tudod…
327
00:25:38,584 --> 00:25:43,543
el akarok vele dicsekedni,
hogy én tanítottalak meg újságot olvasni.
328
00:25:59,876 --> 00:26:01,959
Ne legyél már ilyen!
329
00:26:02,043 --> 00:26:04,084
Miért vagy ilyen lehangolt?
330
00:26:06,084 --> 00:26:09,001
Egy kis bátorításért jöttem.
331
00:26:12,126 --> 00:26:12,959
Jó!
332
00:26:14,626 --> 00:26:15,668
Rendben!
333
00:26:16,918 --> 00:26:19,251
Tudom. Mindjárt felvidítalak.
334
00:26:20,043 --> 00:26:21,209
- Igyunk!
- Jó.
335
00:26:21,293 --> 00:26:22,918
Köszönöm!
336
00:26:26,668 --> 00:26:29,501
Errefelé hordtam ki újságot.
337
00:26:29,584 --> 00:26:31,084
Micsoda emlékek!
338
00:26:32,209 --> 00:26:33,084
Igen.
339
00:26:33,168 --> 00:26:34,043
Bizony.
340
00:26:37,209 --> 00:26:38,418
Mondd, Ryo!
341
00:26:39,251 --> 00:26:40,084
Igen?
342
00:26:41,584 --> 00:26:44,376
Gondolkodtam.
343
00:26:46,584 --> 00:26:49,793
Gondolkodtam rajta,
hogy miért törölték az állásajánlatot,
344
00:26:51,001 --> 00:26:53,251
és hogy kit kéne okolnom miatta.
345
00:26:54,126 --> 00:26:56,001
De senki sem tehet róla.
346
00:26:58,501 --> 00:26:59,959
Abszurd, nem?
347
00:27:01,168 --> 00:27:03,168
Mert nem ezt ígérték korábban.
348
00:27:08,668 --> 00:27:12,876
De egy dologra rájöttem.
349
00:27:13,876 --> 00:27:14,834
Igen?
350
00:27:17,793 --> 00:27:19,293
Ebben a világban
351
00:27:21,084 --> 00:27:23,168
az égvilágon bármi megtörténhet.
352
00:27:26,584 --> 00:27:27,584
Úgyhogy…
353
00:27:28,543 --> 00:27:32,751
a lehető legtöbbet fogom kihozni
a mostani helyzetből.
354
00:27:34,959 --> 00:27:38,876
Bátran szembenézek majd mindennel.
355
00:27:40,376 --> 00:27:42,001
A lelkem mélyén ezt érzem.
356
00:27:46,168 --> 00:27:47,209
Értem.
357
00:27:52,293 --> 00:27:56,209
Olvastam a cikket
a bácsikádról és az Eishin-ügyről.
358
00:27:57,459 --> 00:27:58,293
Oké.
359
00:28:00,293 --> 00:28:02,501
Túltetted magad rajta, Ryo?
360
00:28:04,668 --> 00:28:05,709
Nem tudom.
361
00:28:06,709 --> 00:28:08,876
Még sok körülmény nem ismert.
362
00:28:10,251 --> 00:28:11,084
Értem.
363
00:28:11,168 --> 00:28:12,376
Igen.
364
00:28:14,751 --> 00:28:19,459
Nézz szembe mindennel,
és ne fuss el, Mr. Újságíró!
365
00:28:22,876 --> 00:28:23,709
Úgy lesz.
366
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
- Szia!
- Szia!
367
00:28:38,126 --> 00:28:39,251
Mayu!
368
00:28:50,001 --> 00:28:52,293
Írhatok rólad egy cikket?
369
00:28:54,584 --> 00:28:55,459
Tessék?
370
00:28:56,459 --> 00:28:57,626
Úgy értem…
371
00:28:58,584 --> 00:29:02,293
Nem biztos, hogy meg tudnám jól írni,
372
00:29:03,668 --> 00:29:06,293
de szeretném elmondani,
min mentél keresztül.
373
00:29:12,376 --> 00:29:13,626
Még átgondolom.
374
00:29:30,834 --> 00:29:33,834
MURAKAMI SHINICHI
A FIRST LADY ASSZISZTENSE
375
00:29:33,918 --> 00:29:36,709
A FIRST LADY ASSZISZTENSEI
MURAKAMI SHINICHI
376
00:29:36,793 --> 00:29:39,043
AZ EISHIN AKADÉMIA FŐIGAZGATÓJA
377
00:29:39,126 --> 00:29:41,168
EISHIN AKADÉMIA
378
00:29:41,251 --> 00:29:43,501
FIRST LADY
379
00:29:43,584 --> 00:29:45,834
MINISZTERELNÖK
380
00:29:45,918 --> 00:29:48,126
TOYODA SHINJIRO,
KORMÁNYTANÁCSADÓ
381
00:29:48,209 --> 00:29:50,001
TOYODA SHINJIRO
382
00:29:50,084 --> 00:29:52,043
MINISZTERELNÖKI ÉLETSTÍLUS
ÍRTA: TOYODA
383
00:29:52,126 --> 00:29:54,709
„HA KÖZÖM LENNE HOZZÁ,
AZONNAL LEMONDANÉK.”
384
00:29:54,793 --> 00:29:57,209
MOURI YOSHIKAZU,
PÉNZÜGYI FŐIGAZGATÓ
385
00:29:59,668 --> 00:30:01,001
MOURI ÚR RENDELTE EL
386
00:30:01,084 --> 00:30:03,043
KUROSAKI TADASHI
387
00:30:03,126 --> 00:30:04,626
MEGHAMISÍTOTT DOKUMENTUMOK
388
00:30:04,709 --> 00:30:07,126
EJTETTÉK A VÁDAT
MOURI ÉS 24 TÁRSA ELLEN
389
00:30:07,209 --> 00:30:09,043
LEIRATOK
390
00:30:09,126 --> 00:30:12,209
SUZUKI MAYUMI
391
00:30:12,293 --> 00:30:14,084
{\an8}A HALOTT DOLGOZÓ BÚCSÚLEVELE
392
00:30:15,918 --> 00:30:21,501
SUZUKI KAZUYA, ÁTÍRÁS, ÖNGYILKOSSÁG
393
00:30:32,543 --> 00:30:35,126
A NOB elnökével tartott
beszélgetést követően
394
00:30:35,209 --> 00:30:37,959
megerősítette, hogy megegyeztek
a halasztásban
395
00:30:38,043 --> 00:30:41,918
{\an8}az egész világra kiterjedő
koronavírus-járvány fényében.
396
00:30:42,001 --> 00:30:44,709
Elmondása szerint
a halasztás egy évről szól,
397
00:30:44,793 --> 00:30:46,876
és hangsúlyozta, nincs szó törlésről.
398
00:30:46,959 --> 00:30:48,334
Elhalasztották?
399
00:30:49,334 --> 00:30:53,168
Tudja, öröm az ürömben,
hogy így kicsit lenyugszik
400
00:30:53,709 --> 00:30:55,959
az Eishin-ügy körüli botrány.
401
00:30:56,043 --> 00:30:57,501
Pontosan.
402
00:30:59,126 --> 00:31:02,584
A vírus pont jókor jött
az Eishin-botrány szempontjából.
403
00:31:03,668 --> 00:31:05,626
Ki kellene használni ezt a krízist,
404
00:31:05,709 --> 00:31:08,293
hogy javítsuk a Kormány megítélését.
405
00:31:10,043 --> 00:31:10,918
Most megyek.
406
00:31:12,793 --> 00:31:13,876
Viszlát!
407
00:31:18,293 --> 00:31:20,043
Most szóltak le fentről.
408
00:31:20,126 --> 00:31:22,501
Áprilistól a Miniszterelnökség
sajtótájékoztatóira
409
00:31:22,584 --> 00:31:25,251
minden laptól csak egy újságíró mehet.
410
00:31:26,126 --> 00:31:27,168
Tényleg?
411
00:31:28,334 --> 00:31:31,084
Kihasználják a járványt,
hogy ilyeneket tegyenek.
412
00:31:31,751 --> 00:31:33,876
Tudom, hogy éreztek, de ez vészhelyzet.
413
00:31:34,418 --> 00:31:38,084
El kell fogadnotok,
hogy ezután sok minden másként lesz.
414
00:31:38,959 --> 00:31:39,959
Megértettétek?
415
00:31:40,043 --> 00:31:41,459
- Igen.
- Igen.
416
00:31:49,543 --> 00:31:51,418
Matsuda kisasszony! Jó napot!
417
00:31:53,084 --> 00:31:53,918
Jó napot!
418
00:31:55,459 --> 00:31:57,168
Milyen a betanítás?
419
00:31:57,251 --> 00:31:59,834
Nem rossz. De csak apró munkákat végzek.
420
00:32:03,418 --> 00:32:04,251
Mi az?
421
00:32:06,751 --> 00:32:10,251
Szeretnék kérni egy szívességet.
422
00:32:10,834 --> 00:32:11,959
Tényleg?
423
00:32:13,418 --> 00:32:16,126
Tudom, hogy nem nekem való az ilyesmi,
424
00:32:17,293 --> 00:32:20,626
de van egy cikk, amit meg szeretnék írni.
425
00:32:21,834 --> 00:32:23,793
Egyedül nem fog menni…
426
00:32:25,001 --> 00:32:27,168
így lekötelezne, ha segítene nekem.
427
00:32:30,043 --> 00:32:32,126
Persze! Nagyon szívesen.
428
00:32:32,709 --> 00:32:33,709
Tényleg?
429
00:32:34,543 --> 00:32:35,626
Köszönöm!
430
00:32:38,334 --> 00:32:39,209
Ryo!
431
00:32:40,084 --> 00:32:41,001
Igen?
432
00:32:43,001 --> 00:32:46,001
Én is kérnék egy szívességet.
433
00:32:47,293 --> 00:32:48,334
Rendben.
434
00:32:49,543 --> 00:32:52,209
Ha nem akarod, nyugodtan mondj nemet!
435
00:32:57,876 --> 00:33:00,084
- Anya!
- Szia!
436
00:33:00,168 --> 00:33:02,709
- Apa!
- Apa!
437
00:33:02,793 --> 00:33:03,668
Hurrá!
438
00:33:04,168 --> 00:33:05,584
Ide nézz!
439
00:33:05,668 --> 00:33:06,959
- Oké.
- Gyerünk!
440
00:33:09,168 --> 00:33:10,459
Megcsináltad!
441
00:33:10,959 --> 00:33:12,126
Hayato!
442
00:33:14,626 --> 00:33:16,126
Milyen képet vágsz!
443
00:33:16,959 --> 00:33:17,876
Ez?
444
00:33:19,376 --> 00:33:21,959
Ugye, milyen gyors? Ki a következő?
445
00:33:22,043 --> 00:33:23,084
Ez!
446
00:33:23,168 --> 00:33:24,418
Ez itt!
447
00:33:28,793 --> 00:33:31,376
- Siess!
- Hayato, Natsuki, hát itt vagytok!
448
00:33:58,251 --> 00:34:00,168
Köszönöm, hogy eljött.
449
00:34:01,293 --> 00:34:04,126
Szóval, kivel kell találkoznom?
450
00:34:05,001 --> 00:34:06,043
Erre!
451
00:34:17,168 --> 00:34:18,459
Nagyon örvendek!
452
00:34:21,293 --> 00:34:23,543
Kinoshita Ryo vagyok.
453
00:34:26,501 --> 00:34:29,543
Ő egy új újságíró a lapnál,
aki idén kezdett.
454
00:34:31,626 --> 00:34:35,709
Mit akar tőlem egy zöldfülű?
455
00:34:38,251 --> 00:34:39,251
Én vagyok…
456
00:34:41,709 --> 00:34:43,959
Suzuki Kazuya unokaöccse, a férfié,
457
00:34:46,626 --> 00:34:47,501
aki meghalt.
458
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
Murakami úr!
459
00:34:55,668 --> 00:34:59,626
Egy utolsó kérésem lenne.
460
00:35:08,126 --> 00:35:10,126
- Sajnálom! Mennem kell.
- Várjon!
461
00:35:10,209 --> 00:35:11,709
- Egy percet kérek!
- Nem!
462
00:35:13,334 --> 00:35:15,668
Nem hibáztatni szeretném.
463
00:35:17,084 --> 00:35:18,084
Kérem!
464
00:35:45,459 --> 00:35:49,043
Mióta a bácsikám meghalt,
465
00:35:52,001 --> 00:35:53,834
sok mindenen gondolkodtam.
466
00:35:57,959 --> 00:35:59,334
Hogy kit okoljak…
467
00:36:01,501 --> 00:36:02,918
és kinek a hibája volt.
468
00:36:07,293 --> 00:36:09,709
Őszintén szólva már nem érdekel.
469
00:36:13,209 --> 00:36:14,293
Mert számomra
470
00:36:16,668 --> 00:36:21,001
a bácsikám
mindig tiszteletre méltó ember lesz.
471
00:36:25,418 --> 00:36:26,751
Murakami úr!
472
00:36:28,793 --> 00:36:29,876
Igen?
473
00:36:31,209 --> 00:36:32,668
Miért lett magából…
474
00:36:34,334 --> 00:36:36,001
köztisztviselő?
475
00:36:45,751 --> 00:36:48,043
Hogy miért?
476
00:36:48,876 --> 00:36:49,959
Úgy értem…
477
00:36:51,459 --> 00:36:56,584
Kétlem, hogy bárki azért lesz az,
hogy rossz dolgokat tehessen.
478
00:37:05,626 --> 00:37:08,543
Elfelejtettem, miért.
479
00:37:08,626 --> 00:37:10,376
Biztos emlékszik az okára.
480
00:37:15,501 --> 00:37:16,751
És biztos…
481
00:37:18,876 --> 00:37:22,001
hogy maga is azt gondolta,
hogy ez így nem helyes.
482
00:37:43,959 --> 00:37:45,543
Nagyon sajnálom.
483
00:37:46,626 --> 00:37:47,668
Nekem…
484
00:37:49,793 --> 00:37:51,126
nincs mit mondanom.
485
00:38:00,251 --> 00:38:01,584
Nem akarna…
486
00:38:04,334 --> 00:38:05,668
megváltozni inkább?
487
00:38:11,668 --> 00:38:12,876
Mert egyedül…
488
00:38:19,334 --> 00:38:20,543
mi kevesek vagyunk…
489
00:38:22,084 --> 00:38:23,293
ehhez az egészhez.
490
00:38:46,251 --> 00:38:47,793
Viszlát!
491
00:38:49,584 --> 00:38:50,584
Viszlát!
492
00:39:16,459 --> 00:39:17,543
Szia!
493
00:39:18,959 --> 00:39:20,001
Szia!
494
00:39:21,584 --> 00:39:23,918
Fenn akartak maradni, hogy megvárjanak.
495
00:39:26,334 --> 00:39:27,418
Nem meglepő.
496
00:39:31,793 --> 00:39:33,001
Jól ment?
497
00:39:35,959 --> 00:39:37,043
Igen.
498
00:39:42,626 --> 00:39:44,001
Kérsz valamit inni?
499
00:39:47,501 --> 00:39:49,501
Egy kis kávét meginnék.
500
00:39:49,584 --> 00:39:50,876
Persze.
501
00:40:21,876 --> 00:40:23,334
Mondd csak, Yukiko!
502
00:40:24,418 --> 00:40:25,293
Igen?
503
00:40:28,501 --> 00:40:31,543
Mit tennél, ha felmondanék?
504
00:40:37,126 --> 00:40:38,126
Lássuk csak!
505
00:40:44,626 --> 00:40:46,543
Nyithatnánk egy bentóéttermet.
506
00:40:49,418 --> 00:40:51,584
Miért pont bentóéttermet?
507
00:40:53,084 --> 00:40:56,251
Nem tudom, de jó mókának tűnik.
508
00:40:57,876 --> 00:41:02,001
Majd Hayato és Natsuki segít nekünk.
Négyen lennénk.
509
00:41:09,501 --> 00:41:11,251
Szuper! Tetszik.
510
00:41:17,751 --> 00:41:19,834
Shin! Már rég nevettél így.
511
00:41:25,251 --> 00:41:27,001
Emlékszel, mit mondtál mindig?
512
00:41:29,001 --> 00:41:30,209
„A munkámat…
513
00:41:31,793 --> 00:41:33,418
Japán népéért végzem…”
514
00:41:35,084 --> 00:41:40,084
„Olyan bürokrata leszek,
aki a gyámoltalanokért dolgozik.”
515
00:41:46,834 --> 00:41:49,876
De úgy tűnik,
mostanában nagy nyomás alatt vagy.
516
00:41:53,418 --> 00:41:55,834
Megpróbálod elrejteni, mégis egyértelmű.
517
00:42:03,543 --> 00:42:04,501
Ha mi négyen…
518
00:42:06,251 --> 00:42:08,543
Hayato, Natsuki,
519
00:42:10,001 --> 00:42:11,043
te és én…
520
00:42:14,001 --> 00:42:15,793
nyugodt életet élhetnénk együtt,
521
00:42:20,043 --> 00:42:22,418
akkor én lennék a legboldogabb.
522
00:42:29,876 --> 00:42:30,918
Shin!
523
00:42:32,959 --> 00:42:34,126
Azt akarom, élj úgy…
524
00:42:37,001 --> 00:42:38,293
ahogy neked a legjobb.
525
00:43:16,709 --> 00:43:17,543
Jó.
526
00:43:19,959 --> 00:43:21,043
Igazad van.
527
00:43:21,876 --> 00:43:23,001
Azt hiszem…
528
00:43:26,668 --> 00:43:28,626
újra kell kezdenem a magam módján.
529
00:43:40,168 --> 00:43:41,043
Köszönöm!
530
00:43:53,459 --> 00:43:54,834
Jó reggelt!
531
00:43:55,501 --> 00:43:57,043
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
532
00:43:57,126 --> 00:43:58,209
- Jó reggelt!
- Helló!
533
00:44:00,543 --> 00:44:03,501
Matsuda! Nemsokára kezdődik
a tárgyalás, ugye?
534
00:44:04,043 --> 00:44:06,168
Igen. Jövő héten.
535
00:44:06,251 --> 00:44:07,626
Szerinted nyerni fogsz?
536
00:44:08,959 --> 00:44:10,959
Nem sok esélyünk van,
537
00:44:11,834 --> 00:44:14,626
de azért a nullánál több.
538
00:44:14,709 --> 00:44:17,876
Biztosan nyerni fogtok!
539
00:44:18,793 --> 00:44:19,668
Köszönöm!
540
00:44:20,501 --> 00:44:21,668
Matsuda!
541
00:44:22,459 --> 00:44:23,668
Olvastam az e-mailed.
542
00:44:24,459 --> 00:44:25,293
Igaz ez?
543
00:44:26,959 --> 00:44:30,334
Független forrásból is megerősítettem.
Mehet, igaz?
544
00:44:31,418 --> 00:44:32,376
Persze.
545
00:44:34,293 --> 00:44:35,209
Szép munka!
546
00:44:45,418 --> 00:44:48,293
NYOMOZÁS ÚJRAINDÍTÁSA
547
00:44:48,376 --> 00:44:54,751
A SHINPO ÜGYNÖKSÉG ALKALMAZOTTJA,
MATSUDA KOHEI
548
00:45:00,084 --> 00:45:01,751
Nagyon profi.
549
00:45:02,584 --> 00:45:03,584
Ne gúnyolódj!
550
00:45:04,709 --> 00:45:05,751
Akkor elkezdem.
551
00:45:06,293 --> 00:45:07,251
Rajta!
552
00:45:09,168 --> 00:45:10,334
Már veszi is.
553
00:45:11,876 --> 00:45:12,918
Lássuk csak!
554
00:45:13,751 --> 00:45:16,251
Először mutatkozz be, kérlek!
555
00:45:16,834 --> 00:45:18,543
Yokokawa Mayunak hívnak.
556
00:45:19,501 --> 00:45:23,001
Lássuk csak! Szeretném megkérdezni…
557
00:45:24,793 --> 00:45:28,626
hogy érezted magad, amikor kiderült,
visszavonták az állásajánlatot.
558
00:45:34,709 --> 00:45:36,126
…álló technológiával?
559
00:45:36,209 --> 00:45:38,001
Egyszerűen valóra kell váltani.
560
00:45:38,584 --> 00:45:40,459
Mint az Eishinnél.
561
00:45:41,209 --> 00:45:44,834
A nagyok megkapják, amit akarnak.
562
00:45:47,751 --> 00:45:49,168
Ez nevetséges.
563
00:45:50,126 --> 00:45:51,084
Tessék?
564
00:45:51,959 --> 00:45:54,543
Tudja, hány kisember szenved
565
00:45:54,626 --> 00:45:56,876
az ilyen döntések miatt?
566
00:45:56,959 --> 00:46:01,876
Fogalma sincs, milyen nyomorúságos
bűntudattal telve élni!
567
00:46:01,959 --> 00:46:03,584
- - Murakami!
- Válaszoljon!
568
00:46:03,668 --> 00:46:05,209
- - Nem érti, mi?
- Murakami!
569
00:46:06,418 --> 00:46:07,376
Azt hiszem…
570
00:46:09,959 --> 00:46:12,751
biztosan sokan mentek keresztül azon,
571
00:46:12,834 --> 00:46:14,459
amit én is megtapasztaltam.
572
00:46:17,168 --> 00:46:19,418
Tudom, hogy nem a cégek a hibásak.
573
00:46:22,043 --> 00:46:27,501
De szeretném, ha több program
nyújtana támogatást a hasonló embereknek.
574
00:46:29,209 --> 00:46:33,168
MINISZTÉRIUMI DOKUMENTUM:
A TANÁCSADÓ CSALÁS RÉSZESE LEHETETT
575
00:46:40,668 --> 00:46:43,168
Tíz vagy húsz év múlva,
576
00:46:44,376 --> 00:46:46,709
amikor tényleg felnőttek leszünk,
577
00:46:48,209 --> 00:46:50,959
szeretném tudni, mit tehetünk,
578
00:46:51,751 --> 00:46:55,626
hogy büszkén jelenthessük ki:
Japán egy jó ország.
579
00:47:06,209 --> 00:47:10,418
MINISZTÉRIUMI DOKUMENTUM:
A TANÁCSADÓ CSALÁS RÉSZESE LEHETETT
580
00:47:42,209 --> 00:47:43,501
Halló?
581
00:48:00,168 --> 00:48:02,084
Azt mondják, mi, fiatalok
582
00:48:02,626 --> 00:48:06,459
megvetjük a politikát,
és közömbösek vagyunk vele szemben.
583
00:48:07,209 --> 00:48:09,668
De szerintem
nem magunktól vagyunk ilyenek.
584
00:48:12,959 --> 00:48:14,376
Mit tehetünk azért,
585
00:48:14,918 --> 00:48:18,001
hogy elgondolkodjon mindenki,
hogy lehet jobb ez a világ?
586
00:48:19,668 --> 00:48:20,793
A sajtó…
587
00:48:21,876 --> 00:48:23,876
és az országot irányító emberek…
588
00:48:25,126 --> 00:48:28,001
és persze mi magunk…
589
00:48:29,293 --> 00:48:32,918
jó lenne, ha mind együtt dolgoznánk
az ország érdekében.
590
00:49:13,251 --> 00:49:16,626
MINISZTÉRIUMI DOKUMENTUM:
A TANÁCSADÓ CSALÁS RÉSZESE LEHETETT
591
00:49:16,709 --> 00:49:18,001
Tessék!
592
00:49:40,959 --> 00:49:42,251
Hayato! Kelj fel!
593
00:49:50,834 --> 00:49:54,168
Toyoda úr!
Igazak a csalással kapcsolatos hírek?
594
00:49:54,251 --> 00:49:57,626
Kommentálja a hangfelvételt
és a belsős dokumentumokat!
595
00:49:57,709 --> 00:49:59,543
Összejátszott a kormányfővel?
596
00:49:59,626 --> 00:50:02,918
Mit szól ahhoz,
hogy a rendőrség újranyitja a nyomozást?
597
00:50:03,001 --> 00:50:04,834
- Toyoda úr!
- Válaszoljon!
598
00:50:22,959 --> 00:50:27,668
A SUZUKI CSALÁDI SÍRJA
599
00:50:38,834 --> 00:50:40,876
Miről beszéltél Kazuyával?
600
00:50:44,626 --> 00:50:46,293
Megkértem, vigyázzon rám…
601
00:50:46,959 --> 00:50:49,459
és segítsen sikeres újságíróvá válnom.
602
00:50:50,043 --> 00:50:52,084
Az csak tőled függ.
603
00:50:52,168 --> 00:50:54,709
Hagyd abba! Tudom.
604
00:50:56,418 --> 00:50:57,584
Adj bele mindent, jó?
605
00:51:00,418 --> 00:51:01,501
Jó.
606
00:51:05,126 --> 00:51:06,168
Ideje indulni.
607
00:51:07,584 --> 00:51:10,043
Talán rábírhatjuk Murakamit
a tanúskodásra.
608
00:51:10,626 --> 00:51:12,251
Az lenne ám a bizonyíték!
609
00:51:13,084 --> 00:51:14,709
Te aztán kitartó vagy!
610
00:51:16,209 --> 00:51:17,376
Főnök!
611
00:51:18,209 --> 00:51:21,751
Kérem, ne feledje, mi a munkánk célja!
612
00:51:25,709 --> 00:51:27,668
Megpróbálom rávenni a fejeseket.
613
00:51:28,293 --> 00:51:29,168
Tessék?
614
00:51:30,709 --> 00:51:32,001
Én is ügyész vagyok.
615
00:51:33,001 --> 00:51:35,376
Nekem is van igazságérzetem.
616
00:51:43,709 --> 00:51:46,459
KEZDŐDIK AZ EISHIN-ÜGY PERE
617
00:51:46,543 --> 00:51:48,376
SUZUKI ÖZVEGYE:
„TUDNI AKAROM AZ IGAZAT.”
618
00:51:56,876 --> 00:52:02,376
{\an8}NAGOJAI BÍRÓSÁG
619
00:52:14,918 --> 00:52:16,126
Eljött az idő.
620
00:52:19,459 --> 00:52:20,626
Adjunk bele mindent!
621
00:52:28,126 --> 00:52:30,501
Köszönünk mindent, amit tettél, Ryo!
622
00:52:31,959 --> 00:52:33,834
Ezt nekem kéne mondanom.
623
00:52:40,293 --> 00:52:42,126
Kíváncsi vagyok, mi lesz.
624
00:52:44,584 --> 00:52:45,959
Nem tudom,
625
00:52:47,584 --> 00:52:49,293
de csak rajtunk fog múlni.
626
00:53:47,001 --> 00:53:48,251
Most kezdődik minden.
627
00:54:15,084 --> 00:54:17,501
Nekünk is mennünk kéne.
628
00:54:18,834 --> 00:54:19,834
Igen.
629
00:57:08,709 --> 00:57:13,168
A műsorban megjelenő személyek
és események a fantázia szüleményei,
630
00:57:13,251 --> 00:57:15,751
és nem valódi eseményeket ábrázolnak.
631
00:57:23,501 --> 00:57:28,501
{\an8}A feliratot fordította: Göntér Bence