1 00:00:09,001 --> 00:00:10,876 Nem vonom vissza a bejelentést. 2 00:00:16,626 --> 00:00:22,001 SHINPO ÜGYNÖKSÉG 3 00:00:22,751 --> 00:00:23,918 Megőrültél? 4 00:00:24,001 --> 00:00:25,043 NYOMOZÁS ÚJRAINDÍTÁSA 5 00:00:25,126 --> 00:00:26,418 Profitról van szó, 6 00:00:26,959 --> 00:00:30,293 és tágabb értelemben az ország fejlesztéséről. 7 00:00:30,876 --> 00:00:32,126 Miért akadályoznánk? 8 00:00:32,793 --> 00:00:34,709 Nem bírom tovább, Toyoda úr. 9 00:00:35,793 --> 00:00:38,001 Elegem van az ármánykodásaiból. 10 00:00:38,084 --> 00:00:41,084 A támogatások lehívása egy nem létező MI-technológiára 11 00:00:41,626 --> 00:00:43,793 egyszerűen bűncselekmény! 12 00:00:54,709 --> 00:00:55,876 Matsuda… 13 00:00:57,293 --> 00:00:58,251 Nézz ki! 14 00:00:58,834 --> 00:00:59,793 Gyerünk! 15 00:01:01,209 --> 00:01:03,209 Az álszent viselkedésed miatt 16 00:01:03,918 --> 00:01:07,043 ezek az emberek az utcára fognak kerülni. 17 00:01:10,209 --> 00:01:13,793 Szerinted a bejelentésed bárkit is boldoggá fog tenni? 18 00:01:14,418 --> 00:01:16,376 Épp ellenkezőleg. 19 00:01:16,459 --> 00:01:18,251 {\an8}Miért lenne ez a helyes? 20 00:01:19,751 --> 00:01:20,584 Miért? 21 00:01:22,126 --> 00:01:23,834 Segíts, Matsuda! 22 00:01:25,376 --> 00:01:27,709 Azt akarom, hogy sikeres legyen a cég. 23 00:01:28,626 --> 00:01:30,001 Működj együtt, oké? 24 00:01:31,459 --> 00:01:36,876 Ha ez most lehetetlen is, az a dolgunk, hogy valóra váltsuk, igaz? 25 00:01:38,459 --> 00:01:39,459 Ugye? 26 00:01:44,584 --> 00:01:47,043 A politika jövője a teljesítménytől függ. 27 00:01:48,251 --> 00:01:51,376 Ha erre gondolva adjuk elő a dolgokat a nyilvánosságnak, 28 00:01:52,001 --> 00:01:53,709 a Kormány képes lesz maradni. 29 00:01:53,793 --> 00:01:54,626 NE VERJ ÁT! 30 00:01:55,459 --> 00:01:56,293 MAKACSSÁGÁNAK VALÓDI OKA 31 00:01:58,334 --> 00:02:00,543 Ez nem olyan, amihez elég a teljesítmény. 32 00:02:22,668 --> 00:02:23,668 Halló? 33 00:02:24,626 --> 00:02:26,209 Nézze meg, követik-e! 34 00:02:26,709 --> 00:02:28,668 Mindkettőnket figyelhetnek. 35 00:02:35,001 --> 00:02:36,043 Minden tiszta. 36 00:02:37,793 --> 00:02:39,084 Jöjjön be! 37 00:02:40,668 --> 00:02:41,501 Jó. 38 00:03:03,668 --> 00:03:04,834 Maga nem… 39 00:03:22,668 --> 00:03:24,876 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 40 00:04:06,834 --> 00:04:10,668 MURAKAMI SHINICHI MINISZTERELNÖKI HÍRSZERZÉS 41 00:04:15,501 --> 00:04:17,251 A Hírszerzésnél van? 42 00:04:20,626 --> 00:04:21,793 Mióta? 43 00:04:23,168 --> 00:04:25,918 Erre nem válaszolhatok. 44 00:04:31,834 --> 00:04:33,251 Honnan ismeri a bátyámat? 45 00:04:36,626 --> 00:04:40,418 Amikor Koheit a Miniszterelnökségre küldték, 46 00:04:42,918 --> 00:04:44,293 együtt dolgoztunk. 47 00:04:47,709 --> 00:04:49,209 Tényleg? 48 00:04:51,751 --> 00:04:52,709 Nos… 49 00:04:54,168 --> 00:04:56,543 Tudja, ki az a Toyoda Shinjiro, ugye? 50 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 Igen. 51 00:04:59,418 --> 00:05:04,418 Tudta, hogy Kohei jelentette fel Toyodát? 52 00:05:05,834 --> 00:05:06,793 Igen. 53 00:05:08,876 --> 00:05:12,459 Bármennyiszer is kérdeztem Toyodát, soha nem erősítette meg… 54 00:05:14,293 --> 00:05:15,959 de tudom, hogy ő volt. 55 00:05:20,584 --> 00:05:23,001 Próbál mindent elásni, 56 00:05:23,793 --> 00:05:26,043 még Kohei bátor bejelentését is. 57 00:05:26,876 --> 00:05:28,751 Letartóztatni sem lehetett. 58 00:05:29,543 --> 00:05:33,459 A rendőrség nyomozni kezdett pár új bizonyíték előkerülése után. 59 00:05:35,251 --> 00:05:36,251 De… 60 00:05:37,834 --> 00:05:40,043 azt a nyomozást is leállították. 61 00:05:46,918 --> 00:05:49,626 Amíg Toyoda a Kormány különleges tanácsadója, 62 00:05:50,709 --> 00:05:52,418 minden büntetlenül marad. 63 00:05:52,501 --> 00:05:53,918 Így van. Pontosan. 64 00:05:54,001 --> 00:05:57,084 Toyoda túl sokat tud a Kormányzat titkairól. 65 00:06:00,834 --> 00:06:01,918 Hogy lehet… 66 00:06:03,418 --> 00:06:07,376 hogy valaki a Hírszerzéstől Toyodát veszi célba? 67 00:06:11,376 --> 00:06:14,084 Erre sem válaszolhatok. 68 00:06:14,168 --> 00:06:15,084 Akkor… 69 00:06:16,918 --> 00:06:19,168 miért lépett kapcsolatba velem? 70 00:06:26,584 --> 00:06:28,959 Mert… 71 00:06:31,126 --> 00:06:32,959 Az Eishin Akadémiáról van szó? 72 00:06:37,209 --> 00:06:38,334 Murakami úr! 73 00:06:41,209 --> 00:06:43,168 Suzuki úr felesége, Mayumi 74 00:06:43,251 --> 00:06:45,376 perre készül az állam ellen. 75 00:06:45,876 --> 00:06:47,501 Szépen gyűlnek az aláírások. 76 00:06:47,584 --> 00:06:48,418 Igen. 77 00:06:48,501 --> 00:06:51,376 Ha a kormányfő elismeri, az asszonyt kompenzálhatják, 78 00:06:52,501 --> 00:06:55,709 és az emberek látásmódja is megváltozhat. 79 00:07:01,918 --> 00:07:03,918 Tanúskodna nekünk? 80 00:07:10,251 --> 00:07:11,376 Kérem! 81 00:07:12,751 --> 00:07:16,501 Meg kell változnia ennek az országnak. 82 00:07:25,334 --> 00:07:26,251 Én… 83 00:07:27,543 --> 00:07:28,709 Elnézést! 84 00:07:29,668 --> 00:07:31,751 TADA TOMOYA 85 00:07:33,918 --> 00:07:36,459 Kérem! Nem szeretném, hogy félreértsen! 86 00:07:37,834 --> 00:07:40,168 Nem vehetek részt semmiben, 87 00:07:40,251 --> 00:07:41,501 ami rossz a Kormánynak. 88 00:07:43,209 --> 00:07:44,626 Közhivatalnok vagyok. 89 00:07:56,668 --> 00:07:57,959 Elnézést a késésért! 90 00:07:58,043 --> 00:07:59,376 Köszönöm, hogy eljött. 91 00:07:59,459 --> 00:08:02,126 Matsuda! Már több mint 20 000 aláírásunk van. 92 00:08:02,709 --> 00:08:05,251 Rengetegen kérik, hogy folytassuk. 93 00:08:06,043 --> 00:08:08,709 - Bizakodó vagyok. - Köszönöm! 94 00:08:09,501 --> 00:08:11,668 Figyelemfelkeltésnek jó. 95 00:08:11,751 --> 00:08:14,709 Váratlan forrásokból juthatunk információhoz. 96 00:08:16,626 --> 00:08:17,668 Mit gondol erről? 97 00:08:18,209 --> 00:08:21,626 Megragadhatná az alkalmat, hogy szerepeljen a tévében. 98 00:08:22,501 --> 00:08:23,376 Tessék? 99 00:08:25,793 --> 00:08:27,126 Lehetséges lenne? 100 00:08:27,209 --> 00:08:29,959 Igen. Többeket is ismerek tévécsatornáknál. 101 00:08:30,043 --> 00:08:31,168 Megkérdezhetem őket. 102 00:08:37,584 --> 00:08:39,501 Szerintem ez jó ötlet, 103 00:08:40,126 --> 00:08:43,043 de ha szerepelni fog, több rosszakarója lehet. 104 00:08:44,584 --> 00:08:45,459 Benne vagyok. 105 00:08:47,376 --> 00:08:48,668 Kérem! 106 00:08:49,709 --> 00:08:52,293 Bármilyen apró lehetőséget is jelentsen, 107 00:08:53,001 --> 00:08:54,501 meg akarom próbálni. 108 00:08:55,459 --> 00:08:59,501 A férjem is biztosan ezt szeretné. 109 00:09:02,834 --> 00:09:04,501 Köszönöm szépen! 110 00:09:04,584 --> 00:09:05,959 Én is köszönöm! 111 00:09:06,043 --> 00:09:07,459 Az őrsön találkozunk. 112 00:09:08,209 --> 00:09:09,209 Igazából… 113 00:09:10,126 --> 00:09:13,543 szeretnék még valakit meglátogatni. 114 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Van egy kis ideje? 115 00:09:17,334 --> 00:09:18,876 Igen, ráérek. 116 00:09:19,543 --> 00:09:20,668 Ryóra gondol? 117 00:09:22,793 --> 00:09:23,709 Nem. 118 00:09:33,043 --> 00:09:34,084 Ryo! 119 00:09:34,168 --> 00:09:36,543 Szia, Nakano! Hallom, kaptál állást. 120 00:09:36,626 --> 00:09:38,626 - Gratulálok! - Nem sokon múlt. 121 00:09:38,709 --> 00:09:41,501 Nem hittem volna, hogy ilyen nehéz lesz. 122 00:09:42,126 --> 00:09:44,168 - Te meg mész a Touto Newshoz. - Igen. 123 00:09:44,251 --> 00:09:45,834 Az nagyon király! 124 00:09:46,334 --> 00:09:47,668 Puszta szerencse. 125 00:09:47,751 --> 00:09:48,918 Hagyjál már! 126 00:09:50,084 --> 00:09:52,209 Vigyázz azzal az undok riporterrel! 127 00:09:52,293 --> 00:09:53,251 Vigyázz a szádra! 128 00:09:55,584 --> 00:09:57,251 - Hallottad? - Mit? 129 00:09:57,334 --> 00:09:59,584 Nem lesz diplomaosztó a koronavírus miatt. 130 00:10:00,293 --> 00:10:03,376 - Komolyan? - Hát, a helyzet elég rossz. 131 00:10:03,459 --> 00:10:06,709 Néhány cég az állásajánlatokat is visszavonta. 132 00:10:07,668 --> 00:10:10,043 A Touto Newsnál biztos minden rendben lesz, 133 00:10:10,126 --> 00:10:13,668 de a startupok és a középvállalatok nincsenek jó formában. 134 00:10:15,709 --> 00:10:16,959 Tényleg? 135 00:10:17,043 --> 00:10:18,251 Igen. 136 00:10:18,334 --> 00:10:20,751 Elég szívás lenne. 137 00:10:20,834 --> 00:10:23,084 Ha azután, amennyit dolgoztunk érte, 138 00:10:23,168 --> 00:10:25,751 végül visszavonnák az ajánlatot, az szívás lenne. 139 00:10:26,793 --> 00:10:29,709 Cégünk sok városnézéssel kapcsolatos munkát végez, 140 00:10:29,793 --> 00:10:33,126 így nagy csapást mért ránk a koronavírus-járvány. 141 00:10:35,293 --> 00:10:36,668 Szörnyen sajnálom! 142 00:10:40,251 --> 00:10:41,584 Ennek semmi értelme. 143 00:10:43,209 --> 00:10:45,918 Hogy teheti ezt az ajánlat megtétele után? 144 00:10:47,709 --> 00:10:48,834 Megértem… 145 00:10:49,751 --> 00:10:51,084 De ha így folytatódik, 146 00:10:51,168 --> 00:10:54,959 nem is biztos, hogy működőképes marad a cég az év végéig. 147 00:10:57,626 --> 00:11:00,834 Ahogy naponta nő az újfajta koronavírussal fertőzöttek száma, 148 00:11:00,918 --> 00:11:03,543 az emberek egyre bizonytalanabbak. 149 00:11:04,584 --> 00:11:05,876 130 000 ALÁÍRÁS GYŰLT ÖSSZE 150 00:11:05,959 --> 00:11:07,376 A VOLT FŐIGAZGATÓ, MOURI 151 00:11:07,459 --> 00:11:08,626 MEGHALLGATÁSÁT KÖVETELVE 152 00:11:40,543 --> 00:11:41,834 Mouri úr! 153 00:11:44,876 --> 00:11:47,251 Matsuda Anna vagyok a Touto Newstól. 154 00:11:51,043 --> 00:11:54,084 Én pedig Suzuki Kazuya felesége vagyok. 155 00:11:58,459 --> 00:12:00,168 Miután Suzuki úr levele megjelent, 156 00:12:01,126 --> 00:12:04,209 tudja, hogy a közvélemény jócskán megváltozott, igaz? 157 00:12:06,543 --> 00:12:08,668 Mit keresnek itt? Hagyjanak békén! 158 00:12:08,751 --> 00:12:10,834 Már nem vagyok köztisztviselő. 159 00:12:10,918 --> 00:12:15,584 Suzuki asszony szeretne kérdezni valamit. 160 00:12:16,543 --> 00:12:18,543 - Ehhez nincs már közöm. - Mouri úr! 161 00:12:22,376 --> 00:12:24,501 Elmagyarázná rendesen, kérem, 162 00:12:26,293 --> 00:12:28,584 miért kellett átírni a dokumentumokat? 163 00:12:31,751 --> 00:12:33,168 Mi vezetett ide? 164 00:12:35,251 --> 00:12:37,793 Ezt biztosan maga tudja a legjobban. 165 00:12:40,751 --> 00:12:42,168 Megtenné… 166 00:12:43,918 --> 00:12:47,084 hogy újra vallomást tesz, és elmondja az igazat? 167 00:12:56,626 --> 00:12:59,626 Már mindent elmondtam, amit tudok. 168 00:13:03,001 --> 00:13:04,751 A miniszterelnök nem volt benne. 169 00:13:11,876 --> 00:13:12,793 Én voltam… 170 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Én voltam az… 171 00:13:18,834 --> 00:13:20,334 aki az utasításokat adta. 172 00:13:25,418 --> 00:13:26,918 Ami Suzuki úrral történt… 173 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 azt szörnyen sajnálom! 174 00:13:37,626 --> 00:13:38,626 Sajnálom! 175 00:13:39,501 --> 00:13:40,584 Sajnálom! 176 00:13:41,126 --> 00:13:42,126 Sajnálom! 177 00:13:56,543 --> 00:13:57,584 Mayumi asszony… 178 00:14:01,834 --> 00:14:03,126 Kétlem… 179 00:14:05,918 --> 00:14:07,918 hogy újra tanúskodni fog. 180 00:14:15,251 --> 00:14:16,251 Köszönöm. 181 00:14:32,043 --> 00:14:33,168 Jöjjön be! 182 00:14:34,459 --> 00:14:36,459 Köszönöm, hogy eljött. 183 00:14:37,251 --> 00:14:39,168 Mivel a feletteseim nem hagynák jóvá, 184 00:14:39,709 --> 00:14:41,668 magamtól kell nyomozást kezdenem. 185 00:14:42,584 --> 00:14:43,709 Valóban? 186 00:14:44,626 --> 00:14:45,501 Üljön le! 187 00:14:52,459 --> 00:14:56,376 Viszont ha sikerül bizonyítékot szereznem, újranyitják az ügyet. 188 00:14:58,418 --> 00:14:59,418 Ezenkívül… 189 00:15:00,043 --> 00:15:04,209 ez a kihallgatás teljesen önkéntes, úgyhogy megnyugodhat. 190 00:15:06,334 --> 00:15:08,793 Szeretne vallomást tenni? 191 00:15:11,043 --> 00:15:11,918 Igen. 192 00:15:14,251 --> 00:15:16,918 Kész vagyok bármilyen büntetést elfogadni. 193 00:15:19,501 --> 00:15:20,459 Akkor… 194 00:15:22,209 --> 00:15:23,543 Megengedi? 195 00:15:28,168 --> 00:15:30,584 Elnézést, hogy rögtön a lényegre térek, 196 00:15:30,668 --> 00:15:33,043 de szeretném tudni, hogy volt-e szerepe az ügyben 197 00:15:33,126 --> 00:15:36,043 a Miniszterelnöki Hivatalnak vagy a Pénzügyminisztériumnak. 198 00:15:38,543 --> 00:15:39,834 Pontosabban mondva, 199 00:15:41,834 --> 00:15:43,793 a Miniszterelnöki Hivatal 200 00:15:44,584 --> 00:15:47,084 adott utasítást Mouri főigazgatónak? 201 00:15:56,126 --> 00:15:57,834 Azt hallottam… 202 00:15:59,626 --> 00:16:02,668 {\an8}hogy a first lady asszisztense, Murakami úr adta. 203 00:16:09,668 --> 00:16:13,793 SUZUKI MAYUMI, SUZUKI KAZUYA FELESÉGE 204 00:16:15,709 --> 00:16:19,543 ÜZENETEK 205 00:16:19,626 --> 00:16:20,543 MATSUDA ANNA 206 00:16:25,126 --> 00:16:32,126 BESZÉLHETNÉNK ÚJRA? 207 00:16:48,793 --> 00:16:50,668 Szinte minden könyvét olvastam. 208 00:16:50,751 --> 00:16:52,376 - Remek cikk volt. - Köszönöm! 209 00:16:52,459 --> 00:16:54,459 Uram, van egy csapatnyi szépségünk. 210 00:16:55,293 --> 00:16:56,793 Bemondó akar lenni. 211 00:17:00,209 --> 00:17:01,834 Mindig mondtad, hogy csodás volt. 212 00:17:01,918 --> 00:17:03,459 Jól van akkor. 213 00:17:03,543 --> 00:17:04,751 Egészség! 214 00:17:11,043 --> 00:17:12,376 …CÉGES PÉNZEKET HASZNÁLT… 215 00:17:25,834 --> 00:17:27,084 TOKIÓI RENDŐRSÉG 216 00:17:43,376 --> 00:17:44,709 RIKAKO IMÁDJA A HASÁT 217 00:17:52,501 --> 00:17:53,543 …EGYMILLIÓ JENT KAPOTT… 218 00:17:55,251 --> 00:17:56,918 …ÁLLÍTÓLAG DROGFOGYASZTÓ… 219 00:18:26,251 --> 00:18:27,376 Bármilyen munka jó. 220 00:18:28,584 --> 00:18:30,959 Lassan nem fogom tudni fizetni a lakbért. 221 00:18:31,459 --> 00:18:35,459 Jól képzett, így szívesen felvenném, 222 00:18:36,459 --> 00:18:38,001 de nincs üresedésünk. 223 00:18:38,084 --> 00:18:43,543 Mindenesetre regisztrálja magát, és kapcsolatba fogunk lépni újra. 224 00:18:44,584 --> 00:18:45,876 Rendben. 225 00:18:53,876 --> 00:18:55,001 Halló? 226 00:18:55,084 --> 00:18:56,126 Szia! 227 00:18:57,834 --> 00:18:58,793 Mi az? 228 00:18:58,876 --> 00:19:01,876 Írtam neked, hogy jól vagy-e. 229 00:19:02,459 --> 00:19:03,959 Nem válaszoltál, így aggódtam. 230 00:19:07,168 --> 00:19:08,084 Hol vagy most? 231 00:19:08,876 --> 00:19:09,751 Tessék? 232 00:19:10,626 --> 00:19:11,834 Otthon. 233 00:19:12,626 --> 00:19:14,043 Átmehetek? 234 00:19:14,543 --> 00:19:15,376 Tessék? 235 00:19:15,876 --> 00:19:17,543 Komolyan? Hozzám? 236 00:19:18,084 --> 00:19:18,918 Igen. 237 00:19:19,793 --> 00:19:21,126 Most jó lenne. 238 00:19:22,168 --> 00:19:23,793 Hát… 239 00:19:24,501 --> 00:19:26,001 Kicsi a lakás. 240 00:19:26,084 --> 00:19:27,918 - Kupi is van. - Küldd el a címed! 241 00:19:28,418 --> 00:19:29,543 Tényleg kicsi… 242 00:19:35,251 --> 00:19:36,626 Komolyan? 243 00:19:37,709 --> 00:19:38,584 Igen. 244 00:19:39,626 --> 00:19:40,668 Rendben. 245 00:19:41,293 --> 00:19:42,626 Értem. 246 00:19:43,501 --> 00:19:44,543 Köszönöm! 247 00:19:49,084 --> 00:19:50,751 Hogy ment a tévécsatornákkal? 248 00:19:51,918 --> 00:19:54,168 Sehogy. Senki nem fogad minket. 249 00:19:55,626 --> 00:19:57,168 Ugye csak viccel? 250 00:19:57,709 --> 00:19:59,418 Nézze, mennyi figyelmet kap! 251 00:19:59,501 --> 00:20:03,501 A gyártási szinten megfontolták, de a fejesek elvetették az ötletet. 252 00:20:04,584 --> 00:20:05,418 Hihetetlen. 253 00:20:07,001 --> 00:20:08,251 Valami nem stimmel. 254 00:20:09,626 --> 00:20:13,209 Valószínűleg erős nyomás nehezedik rájuk valahonnan. 255 00:20:15,334 --> 00:20:17,168 Jelenleg nincs választásunk. 256 00:20:29,459 --> 00:20:32,751 Ez beteges! Egy ilyen fiatal lánnyal? 257 00:20:34,084 --> 00:20:35,501 Igazi görény ez a fazon. 258 00:20:38,251 --> 00:20:39,418 Hol van Tada úr? 259 00:20:41,001 --> 00:20:43,918 Máson dolgozik, így kicsit késni fog. 260 00:20:44,459 --> 00:20:45,418 Értem. 261 00:20:46,959 --> 00:20:50,126 Szerintem el fogják halasztani az olimpiát. 262 00:20:51,626 --> 00:20:53,501 A kemény munkánk ellenére. 263 00:20:54,293 --> 00:20:56,418 Folyton a teljesítményről beszéltem, 264 00:20:57,168 --> 00:20:58,709 de aztán jött ez a vírus. 265 00:20:59,876 --> 00:21:02,376 Az emberek olyan sérülékenyek. 266 00:21:05,876 --> 00:21:07,251 Nem vagyok biztos ebben. 267 00:21:10,709 --> 00:21:11,584 Tessék? 268 00:21:12,543 --> 00:21:14,293 Tényleg ennyire gyűlölsz? 269 00:21:15,834 --> 00:21:19,001 Engem akarsz hibáztatni a Matsudával történtekért, 270 00:21:20,001 --> 00:21:20,959 de tévedsz. 271 00:21:21,043 --> 00:21:22,334 Toyoda úr! 272 00:21:22,418 --> 00:21:23,709 Igen? 273 00:21:24,459 --> 00:21:25,918 Az igaz, 274 00:21:26,001 --> 00:21:29,459 hogy Matsuda Kohei bejelentést tett a támogatások miatt? 275 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 - Ki mondta ezt neked? - Nem mondhatom el. 276 00:21:39,918 --> 00:21:43,084 Elvesztette az eszét, és meggondolatlan lett. 277 00:21:43,709 --> 00:21:47,126 Hogy lehet csalni egy fejlesztés alatt álló technológiával? 278 00:21:47,709 --> 00:21:49,709 Egyszerűen valóra kell váltani. 279 00:21:50,293 --> 00:21:51,418 Mint az Eishinnél. 280 00:21:52,001 --> 00:21:54,584 A nagyok megkapják, amit akarnak. 281 00:21:59,293 --> 00:22:00,459 Ez nevetséges. 282 00:22:01,251 --> 00:22:02,084 Tessék? 283 00:22:02,668 --> 00:22:05,709 Tudja, hány kisember szenved az ilyen döntések miatt? 284 00:22:06,418 --> 00:22:07,501 - Tudja? - Mi van? 285 00:22:07,584 --> 00:22:12,376 Fogalma sincs, milyen nyomorúságos bűntudattal telve élni! 286 00:22:12,459 --> 00:22:14,251 - Murakami! - Válaszoljon! 287 00:22:14,334 --> 00:22:17,043 - Nem érti, mi? - Murakami! Nyugalom! 288 00:22:17,876 --> 00:22:19,168 Mindent felvettünk. 289 00:22:21,668 --> 00:22:23,501 Toyoda úr, elnézést kérek! 290 00:22:28,459 --> 00:22:29,584 Kérj bocsánatot! 291 00:22:42,084 --> 00:22:43,501 Sajnálom. 292 00:22:50,584 --> 00:22:51,876 Elárulom… 293 00:22:53,668 --> 00:22:57,876 hogy Matsuda maga vonta vissza a bejelentését. 294 00:23:00,834 --> 00:23:02,543 A cselekedetének hála 295 00:23:02,626 --> 00:23:04,876 alkalmazottak tízezrei és a családjaik 296 00:23:04,959 --> 00:23:06,959 kerültek volna rossz helyzetbe. 297 00:23:09,168 --> 00:23:10,626 Murakami! 298 00:23:11,834 --> 00:23:13,751 Gondold át jól! 299 00:23:14,959 --> 00:23:19,626 Szerinted ki után takarítok itt? 300 00:23:25,043 --> 00:23:26,001 Most menj haza! 301 00:23:36,834 --> 00:23:38,626 FELVÉTEL 302 00:23:49,209 --> 00:23:51,418 Miért vagy ideges? 303 00:23:51,501 --> 00:23:53,168 Nem tehetek róla. 304 00:23:53,251 --> 00:23:55,459 Te vagy az első nő itt, anyát leszámítva. 305 00:23:58,126 --> 00:23:58,959 Ez vicces. 306 00:24:00,793 --> 00:24:01,834 Fogd be! 307 00:24:04,001 --> 00:24:05,709 - Szóval… - Igen? 308 00:24:06,834 --> 00:24:07,834 Történt valami? 309 00:24:10,043 --> 00:24:11,043 Nem igazán. 310 00:24:13,876 --> 00:24:15,209 Oké. 311 00:24:22,793 --> 00:24:24,293 Annyi az állásajánlatnak. 312 00:24:32,459 --> 00:24:33,293 Komolyan? 313 00:24:36,584 --> 00:24:37,709 Komolyan. 314 00:24:42,043 --> 00:24:46,126 A sok munkám ment a levesbe. 315 00:24:53,293 --> 00:24:54,876 Mondj már valamit! 316 00:24:55,459 --> 00:24:56,334 Én… 317 00:24:59,501 --> 00:25:01,043 Ez nevetséges! 318 00:25:01,751 --> 00:25:02,959 Tegyél panaszt! 319 00:25:03,043 --> 00:25:05,501 Megvolt. Panaszkodtam nekik rögtön, 320 00:25:05,584 --> 00:25:06,793 de nem segített. 321 00:25:07,543 --> 00:25:09,668 Lehet, hogy a cég is csődbe megy. 322 00:25:18,126 --> 00:25:19,418 Ryo… 323 00:25:22,668 --> 00:25:24,959 Legyél jó újságíró, jó? 324 00:25:25,043 --> 00:25:27,043 Ne velem foglalkozz! 325 00:25:27,126 --> 00:25:30,834 Nem. Azt akarom, hogy híressé válj. 326 00:25:35,959 --> 00:25:37,084 Tudod… 327 00:25:38,584 --> 00:25:43,543 el akarok vele dicsekedni, hogy én tanítottalak meg újságot olvasni. 328 00:25:59,876 --> 00:26:01,959 Ne legyél már ilyen! 329 00:26:02,043 --> 00:26:04,084 Miért vagy ilyen lehangolt? 330 00:26:06,084 --> 00:26:09,001 Egy kis bátorításért jöttem. 331 00:26:12,126 --> 00:26:12,959 Jó! 332 00:26:14,626 --> 00:26:15,668 Rendben! 333 00:26:16,918 --> 00:26:19,251 Tudom. Mindjárt felvidítalak. 334 00:26:20,043 --> 00:26:21,209 - Igyunk! - Jó. 335 00:26:21,293 --> 00:26:22,918 Köszönöm! 336 00:26:26,668 --> 00:26:29,501 Errefelé hordtam ki újságot. 337 00:26:29,584 --> 00:26:31,084 Micsoda emlékek! 338 00:26:32,209 --> 00:26:33,084 Igen. 339 00:26:33,168 --> 00:26:34,043 Bizony. 340 00:26:37,209 --> 00:26:38,418 Mondd, Ryo! 341 00:26:39,251 --> 00:26:40,084 Igen? 342 00:26:41,584 --> 00:26:44,376 Gondolkodtam. 343 00:26:46,584 --> 00:26:49,793 Gondolkodtam rajta, hogy miért törölték az állásajánlatot, 344 00:26:51,001 --> 00:26:53,251 és hogy kit kéne okolnom miatta. 345 00:26:54,126 --> 00:26:56,001 De senki sem tehet róla. 346 00:26:58,501 --> 00:26:59,959 Abszurd, nem? 347 00:27:01,168 --> 00:27:03,168 Mert nem ezt ígérték korábban. 348 00:27:08,668 --> 00:27:12,876 De egy dologra rájöttem. 349 00:27:13,876 --> 00:27:14,834 Igen? 350 00:27:17,793 --> 00:27:19,293 Ebben a világban 351 00:27:21,084 --> 00:27:23,168 az égvilágon bármi megtörténhet. 352 00:27:26,584 --> 00:27:27,584 Úgyhogy… 353 00:27:28,543 --> 00:27:32,751 a lehető legtöbbet fogom kihozni a mostani helyzetből. 354 00:27:34,959 --> 00:27:38,876 Bátran szembenézek majd mindennel. 355 00:27:40,376 --> 00:27:42,001 A lelkem mélyén ezt érzem. 356 00:27:46,168 --> 00:27:47,209 Értem. 357 00:27:52,293 --> 00:27:56,209 Olvastam a cikket a bácsikádról és az Eishin-ügyről. 358 00:27:57,459 --> 00:27:58,293 Oké. 359 00:28:00,293 --> 00:28:02,501 Túltetted magad rajta, Ryo? 360 00:28:04,668 --> 00:28:05,709 Nem tudom. 361 00:28:06,709 --> 00:28:08,876 Még sok körülmény nem ismert. 362 00:28:10,251 --> 00:28:11,084 Értem. 363 00:28:11,168 --> 00:28:12,376 Igen. 364 00:28:14,751 --> 00:28:19,459 Nézz szembe mindennel, és ne fuss el, Mr. Újságíró! 365 00:28:22,876 --> 00:28:23,709 Úgy lesz. 366 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 - Szia! - Szia! 367 00:28:38,126 --> 00:28:39,251 Mayu! 368 00:28:50,001 --> 00:28:52,293 Írhatok rólad egy cikket? 369 00:28:54,584 --> 00:28:55,459 Tessék? 370 00:28:56,459 --> 00:28:57,626 Úgy értem… 371 00:28:58,584 --> 00:29:02,293 Nem biztos, hogy meg tudnám jól írni, 372 00:29:03,668 --> 00:29:06,293 de szeretném elmondani, min mentél keresztül. 373 00:29:12,376 --> 00:29:13,626 Még átgondolom. 374 00:29:30,834 --> 00:29:33,834 MURAKAMI SHINICHI A FIRST LADY ASSZISZTENSE 375 00:29:33,918 --> 00:29:36,709 A FIRST LADY ASSZISZTENSEI MURAKAMI SHINICHI 376 00:29:36,793 --> 00:29:39,043 AZ EISHIN AKADÉMIA FŐIGAZGATÓJA 377 00:29:39,126 --> 00:29:41,168 EISHIN AKADÉMIA 378 00:29:41,251 --> 00:29:43,501 FIRST LADY 379 00:29:43,584 --> 00:29:45,834 MINISZTERELNÖK 380 00:29:45,918 --> 00:29:48,126 TOYODA SHINJIRO, KORMÁNYTANÁCSADÓ 381 00:29:48,209 --> 00:29:50,001 TOYODA SHINJIRO 382 00:29:50,084 --> 00:29:52,043 MINISZTERELNÖKI ÉLETSTÍLUS ÍRTA: TOYODA 383 00:29:52,126 --> 00:29:54,709 „HA KÖZÖM LENNE HOZZÁ, AZONNAL LEMONDANÉK.” 384 00:29:54,793 --> 00:29:57,209 MOURI YOSHIKAZU, PÉNZÜGYI FŐIGAZGATÓ 385 00:29:59,668 --> 00:30:01,001 MOURI ÚR RENDELTE EL 386 00:30:01,084 --> 00:30:03,043 KUROSAKI TADASHI 387 00:30:03,126 --> 00:30:04,626 MEGHAMISÍTOTT DOKUMENTUMOK 388 00:30:04,709 --> 00:30:07,126 EJTETTÉK A VÁDAT MOURI ÉS 24 TÁRSA ELLEN 389 00:30:07,209 --> 00:30:09,043 LEIRATOK 390 00:30:09,126 --> 00:30:12,209 SUZUKI MAYUMI 391 00:30:12,293 --> 00:30:14,084 {\an8}A HALOTT DOLGOZÓ BÚCSÚLEVELE 392 00:30:15,918 --> 00:30:21,501 SUZUKI KAZUYA, ÁTÍRÁS, ÖNGYILKOSSÁG 393 00:30:32,543 --> 00:30:35,126 A NOB elnökével tartott beszélgetést követően 394 00:30:35,209 --> 00:30:37,959 megerősítette, hogy megegyeztek a halasztásban 395 00:30:38,043 --> 00:30:41,918 {\an8}az egész világra kiterjedő koronavírus-járvány fényében. 396 00:30:42,001 --> 00:30:44,709 Elmondása szerint a halasztás egy évről szól, 397 00:30:44,793 --> 00:30:46,876 és hangsúlyozta, nincs szó törlésről. 398 00:30:46,959 --> 00:30:48,334 Elhalasztották? 399 00:30:49,334 --> 00:30:53,168 Tudja, öröm az ürömben, hogy így kicsit lenyugszik 400 00:30:53,709 --> 00:30:55,959 az Eishin-ügy körüli botrány. 401 00:30:56,043 --> 00:30:57,501 Pontosan. 402 00:30:59,126 --> 00:31:02,584 A vírus pont jókor jött az Eishin-botrány szempontjából. 403 00:31:03,668 --> 00:31:05,626 Ki kellene használni ezt a krízist, 404 00:31:05,709 --> 00:31:08,293 hogy javítsuk a Kormány megítélését. 405 00:31:10,043 --> 00:31:10,918 Most megyek. 406 00:31:12,793 --> 00:31:13,876 Viszlát! 407 00:31:18,293 --> 00:31:20,043 Most szóltak le fentről. 408 00:31:20,126 --> 00:31:22,501 Áprilistól a Miniszterelnökség sajtótájékoztatóira 409 00:31:22,584 --> 00:31:25,251 minden laptól csak egy újságíró mehet. 410 00:31:26,126 --> 00:31:27,168 Tényleg? 411 00:31:28,334 --> 00:31:31,084 Kihasználják a járványt, hogy ilyeneket tegyenek. 412 00:31:31,751 --> 00:31:33,876 Tudom, hogy éreztek, de ez vészhelyzet. 413 00:31:34,418 --> 00:31:38,084 El kell fogadnotok, hogy ezután sok minden másként lesz. 414 00:31:38,959 --> 00:31:39,959 Megértettétek? 415 00:31:40,043 --> 00:31:41,459 - Igen. - Igen. 416 00:31:49,543 --> 00:31:51,418 Matsuda kisasszony! Jó napot! 417 00:31:53,084 --> 00:31:53,918 Jó napot! 418 00:31:55,459 --> 00:31:57,168 Milyen a betanítás? 419 00:31:57,251 --> 00:31:59,834 Nem rossz. De csak apró munkákat végzek. 420 00:32:03,418 --> 00:32:04,251 Mi az? 421 00:32:06,751 --> 00:32:10,251 Szeretnék kérni egy szívességet. 422 00:32:10,834 --> 00:32:11,959 Tényleg? 423 00:32:13,418 --> 00:32:16,126 Tudom, hogy nem nekem való az ilyesmi, 424 00:32:17,293 --> 00:32:20,626 de van egy cikk, amit meg szeretnék írni. 425 00:32:21,834 --> 00:32:23,793 Egyedül nem fog menni… 426 00:32:25,001 --> 00:32:27,168 így lekötelezne, ha segítene nekem. 427 00:32:30,043 --> 00:32:32,126 Persze! Nagyon szívesen. 428 00:32:32,709 --> 00:32:33,709 Tényleg? 429 00:32:34,543 --> 00:32:35,626 Köszönöm! 430 00:32:38,334 --> 00:32:39,209 Ryo! 431 00:32:40,084 --> 00:32:41,001 Igen? 432 00:32:43,001 --> 00:32:46,001 Én is kérnék egy szívességet. 433 00:32:47,293 --> 00:32:48,334 Rendben. 434 00:32:49,543 --> 00:32:52,209 Ha nem akarod, nyugodtan mondj nemet! 435 00:32:57,876 --> 00:33:00,084 - Anya! - Szia! 436 00:33:00,168 --> 00:33:02,709 - Apa! - Apa! 437 00:33:02,793 --> 00:33:03,668 Hurrá! 438 00:33:04,168 --> 00:33:05,584 Ide nézz! 439 00:33:05,668 --> 00:33:06,959 - Oké. - Gyerünk! 440 00:33:09,168 --> 00:33:10,459 Megcsináltad! 441 00:33:10,959 --> 00:33:12,126 Hayato! 442 00:33:14,626 --> 00:33:16,126 Milyen képet vágsz! 443 00:33:16,959 --> 00:33:17,876 Ez? 444 00:33:19,376 --> 00:33:21,959 Ugye, milyen gyors? Ki a következő? 445 00:33:22,043 --> 00:33:23,084 Ez! 446 00:33:23,168 --> 00:33:24,418 Ez itt! 447 00:33:28,793 --> 00:33:31,376 - Siess! - Hayato, Natsuki, hát itt vagytok! 448 00:33:58,251 --> 00:34:00,168 Köszönöm, hogy eljött. 449 00:34:01,293 --> 00:34:04,126 Szóval, kivel kell találkoznom? 450 00:34:05,001 --> 00:34:06,043 Erre! 451 00:34:17,168 --> 00:34:18,459 Nagyon örvendek! 452 00:34:21,293 --> 00:34:23,543 Kinoshita Ryo vagyok. 453 00:34:26,501 --> 00:34:29,543 Ő egy új újságíró a lapnál, aki idén kezdett. 454 00:34:31,626 --> 00:34:35,709 Mit akar tőlem egy zöldfülű? 455 00:34:38,251 --> 00:34:39,251 Én vagyok… 456 00:34:41,709 --> 00:34:43,959 Suzuki Kazuya unokaöccse, a férfié, 457 00:34:46,626 --> 00:34:47,501 aki meghalt. 458 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 Murakami úr! 459 00:34:55,668 --> 00:34:59,626 Egy utolsó kérésem lenne. 460 00:35:08,126 --> 00:35:10,126 - Sajnálom! Mennem kell. - Várjon! 461 00:35:10,209 --> 00:35:11,709 - Egy percet kérek! - Nem! 462 00:35:13,334 --> 00:35:15,668 Nem hibáztatni szeretném. 463 00:35:17,084 --> 00:35:18,084 Kérem! 464 00:35:45,459 --> 00:35:49,043 Mióta a bácsikám meghalt, 465 00:35:52,001 --> 00:35:53,834 sok mindenen gondolkodtam. 466 00:35:57,959 --> 00:35:59,334 Hogy kit okoljak… 467 00:36:01,501 --> 00:36:02,918 és kinek a hibája volt. 468 00:36:07,293 --> 00:36:09,709 Őszintén szólva már nem érdekel. 469 00:36:13,209 --> 00:36:14,293 Mert számomra 470 00:36:16,668 --> 00:36:21,001 a bácsikám mindig tiszteletre méltó ember lesz. 471 00:36:25,418 --> 00:36:26,751 Murakami úr! 472 00:36:28,793 --> 00:36:29,876 Igen? 473 00:36:31,209 --> 00:36:32,668 Miért lett magából… 474 00:36:34,334 --> 00:36:36,001 köztisztviselő? 475 00:36:45,751 --> 00:36:48,043 Hogy miért? 476 00:36:48,876 --> 00:36:49,959 Úgy értem… 477 00:36:51,459 --> 00:36:56,584 Kétlem, hogy bárki azért lesz az, hogy rossz dolgokat tehessen. 478 00:37:05,626 --> 00:37:08,543 Elfelejtettem, miért. 479 00:37:08,626 --> 00:37:10,376 Biztos emlékszik az okára. 480 00:37:15,501 --> 00:37:16,751 És biztos… 481 00:37:18,876 --> 00:37:22,001 hogy maga is azt gondolta, hogy ez így nem helyes. 482 00:37:43,959 --> 00:37:45,543 Nagyon sajnálom. 483 00:37:46,626 --> 00:37:47,668 Nekem… 484 00:37:49,793 --> 00:37:51,126 nincs mit mondanom. 485 00:38:00,251 --> 00:38:01,584 Nem akarna… 486 00:38:04,334 --> 00:38:05,668 megváltozni inkább? 487 00:38:11,668 --> 00:38:12,876 Mert egyedül… 488 00:38:19,334 --> 00:38:20,543 mi kevesek vagyunk… 489 00:38:22,084 --> 00:38:23,293 ehhez az egészhez. 490 00:38:46,251 --> 00:38:47,793 Viszlát! 491 00:38:49,584 --> 00:38:50,584 Viszlát! 492 00:39:16,459 --> 00:39:17,543 Szia! 493 00:39:18,959 --> 00:39:20,001 Szia! 494 00:39:21,584 --> 00:39:23,918 Fenn akartak maradni, hogy megvárjanak. 495 00:39:26,334 --> 00:39:27,418 Nem meglepő. 496 00:39:31,793 --> 00:39:33,001 Jól ment? 497 00:39:35,959 --> 00:39:37,043 Igen. 498 00:39:42,626 --> 00:39:44,001 Kérsz valamit inni? 499 00:39:47,501 --> 00:39:49,501 Egy kis kávét meginnék. 500 00:39:49,584 --> 00:39:50,876 Persze. 501 00:40:21,876 --> 00:40:23,334 Mondd csak, Yukiko! 502 00:40:24,418 --> 00:40:25,293 Igen? 503 00:40:28,501 --> 00:40:31,543 Mit tennél, ha felmondanék? 504 00:40:37,126 --> 00:40:38,126 Lássuk csak! 505 00:40:44,626 --> 00:40:46,543 Nyithatnánk egy bentóéttermet. 506 00:40:49,418 --> 00:40:51,584 Miért pont bentóéttermet? 507 00:40:53,084 --> 00:40:56,251 Nem tudom, de jó mókának tűnik. 508 00:40:57,876 --> 00:41:02,001 Majd Hayato és Natsuki segít nekünk. Négyen lennénk. 509 00:41:09,501 --> 00:41:11,251 Szuper! Tetszik. 510 00:41:17,751 --> 00:41:19,834 Shin! Már rég nevettél így. 511 00:41:25,251 --> 00:41:27,001 Emlékszel, mit mondtál mindig? 512 00:41:29,001 --> 00:41:30,209 „A munkámat… 513 00:41:31,793 --> 00:41:33,418 Japán népéért végzem…” 514 00:41:35,084 --> 00:41:40,084 „Olyan bürokrata leszek, aki a gyámoltalanokért dolgozik.” 515 00:41:46,834 --> 00:41:49,876 De úgy tűnik, mostanában nagy nyomás alatt vagy. 516 00:41:53,418 --> 00:41:55,834 Megpróbálod elrejteni, mégis egyértelmű. 517 00:42:03,543 --> 00:42:04,501 Ha mi négyen… 518 00:42:06,251 --> 00:42:08,543 Hayato, Natsuki, 519 00:42:10,001 --> 00:42:11,043 te és én… 520 00:42:14,001 --> 00:42:15,793 nyugodt életet élhetnénk együtt, 521 00:42:20,043 --> 00:42:22,418 akkor én lennék a legboldogabb. 522 00:42:29,876 --> 00:42:30,918 Shin! 523 00:42:32,959 --> 00:42:34,126 Azt akarom, élj úgy… 524 00:42:37,001 --> 00:42:38,293 ahogy neked a legjobb. 525 00:43:16,709 --> 00:43:17,543 Jó. 526 00:43:19,959 --> 00:43:21,043 Igazad van. 527 00:43:21,876 --> 00:43:23,001 Azt hiszem… 528 00:43:26,668 --> 00:43:28,626 újra kell kezdenem a magam módján. 529 00:43:40,168 --> 00:43:41,043 Köszönöm! 530 00:43:53,459 --> 00:43:54,834 Jó reggelt! 531 00:43:55,501 --> 00:43:57,043 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 532 00:43:57,126 --> 00:43:58,209 - Jó reggelt! - Helló! 533 00:44:00,543 --> 00:44:03,501 Matsuda! Nemsokára kezdődik a tárgyalás, ugye? 534 00:44:04,043 --> 00:44:06,168 Igen. Jövő héten. 535 00:44:06,251 --> 00:44:07,626 Szerinted nyerni fogsz? 536 00:44:08,959 --> 00:44:10,959 Nem sok esélyünk van, 537 00:44:11,834 --> 00:44:14,626 de azért a nullánál több. 538 00:44:14,709 --> 00:44:17,876 Biztosan nyerni fogtok! 539 00:44:18,793 --> 00:44:19,668 Köszönöm! 540 00:44:20,501 --> 00:44:21,668 Matsuda! 541 00:44:22,459 --> 00:44:23,668 Olvastam az e-mailed. 542 00:44:24,459 --> 00:44:25,293 Igaz ez? 543 00:44:26,959 --> 00:44:30,334 Független forrásból is megerősítettem. Mehet, igaz? 544 00:44:31,418 --> 00:44:32,376 Persze. 545 00:44:34,293 --> 00:44:35,209 Szép munka! 546 00:44:45,418 --> 00:44:48,293 NYOMOZÁS ÚJRAINDÍTÁSA 547 00:44:48,376 --> 00:44:54,751 A SHINPO ÜGYNÖKSÉG ALKALMAZOTTJA, MATSUDA KOHEI 548 00:45:00,084 --> 00:45:01,751 Nagyon profi. 549 00:45:02,584 --> 00:45:03,584 Ne gúnyolódj! 550 00:45:04,709 --> 00:45:05,751 Akkor elkezdem. 551 00:45:06,293 --> 00:45:07,251 Rajta! 552 00:45:09,168 --> 00:45:10,334 Már veszi is. 553 00:45:11,876 --> 00:45:12,918 Lássuk csak! 554 00:45:13,751 --> 00:45:16,251 Először mutatkozz be, kérlek! 555 00:45:16,834 --> 00:45:18,543 Yokokawa Mayunak hívnak. 556 00:45:19,501 --> 00:45:23,001 Lássuk csak! Szeretném megkérdezni… 557 00:45:24,793 --> 00:45:28,626 hogy érezted magad, amikor kiderült, visszavonták az állásajánlatot. 558 00:45:34,709 --> 00:45:36,126 …álló technológiával? 559 00:45:36,209 --> 00:45:38,001 Egyszerűen valóra kell váltani. 560 00:45:38,584 --> 00:45:40,459 Mint az Eishinnél. 561 00:45:41,209 --> 00:45:44,834 A nagyok megkapják, amit akarnak. 562 00:45:47,751 --> 00:45:49,168 Ez nevetséges. 563 00:45:50,126 --> 00:45:51,084 Tessék? 564 00:45:51,959 --> 00:45:54,543 Tudja, hány kisember szenved 565 00:45:54,626 --> 00:45:56,876 az ilyen döntések miatt? 566 00:45:56,959 --> 00:46:01,876 Fogalma sincs, milyen nyomorúságos bűntudattal telve élni! 567 00:46:01,959 --> 00:46:03,584 - - Murakami! - Válaszoljon! 568 00:46:03,668 --> 00:46:05,209 - - Nem érti, mi? - Murakami! 569 00:46:06,418 --> 00:46:07,376 Azt hiszem… 570 00:46:09,959 --> 00:46:12,751 biztosan sokan mentek keresztül azon, 571 00:46:12,834 --> 00:46:14,459 amit én is megtapasztaltam. 572 00:46:17,168 --> 00:46:19,418 Tudom, hogy nem a cégek a hibásak. 573 00:46:22,043 --> 00:46:27,501 De szeretném, ha több program nyújtana támogatást a hasonló embereknek. 574 00:46:29,209 --> 00:46:33,168 MINISZTÉRIUMI DOKUMENTUM: A TANÁCSADÓ CSALÁS RÉSZESE LEHETETT 575 00:46:40,668 --> 00:46:43,168 Tíz vagy húsz év múlva, 576 00:46:44,376 --> 00:46:46,709 amikor tényleg felnőttek leszünk, 577 00:46:48,209 --> 00:46:50,959 szeretném tudni, mit tehetünk, 578 00:46:51,751 --> 00:46:55,626 hogy büszkén jelenthessük ki: Japán egy jó ország. 579 00:47:06,209 --> 00:47:10,418 MINISZTÉRIUMI DOKUMENTUM: A TANÁCSADÓ CSALÁS RÉSZESE LEHETETT 580 00:47:42,209 --> 00:47:43,501 Halló? 581 00:48:00,168 --> 00:48:02,084 Azt mondják, mi, fiatalok 582 00:48:02,626 --> 00:48:06,459 megvetjük a politikát, és közömbösek vagyunk vele szemben. 583 00:48:07,209 --> 00:48:09,668 De szerintem nem magunktól vagyunk ilyenek. 584 00:48:12,959 --> 00:48:14,376 Mit tehetünk azért, 585 00:48:14,918 --> 00:48:18,001 hogy elgondolkodjon mindenki, hogy lehet jobb ez a világ? 586 00:48:19,668 --> 00:48:20,793 A sajtó… 587 00:48:21,876 --> 00:48:23,876 és az országot irányító emberek… 588 00:48:25,126 --> 00:48:28,001 és persze mi magunk… 589 00:48:29,293 --> 00:48:32,918 jó lenne, ha mind együtt dolgoznánk az ország érdekében. 590 00:49:13,251 --> 00:49:16,626 MINISZTÉRIUMI DOKUMENTUM: A TANÁCSADÓ CSALÁS RÉSZESE LEHETETT 591 00:49:16,709 --> 00:49:18,001 Tessék! 592 00:49:40,959 --> 00:49:42,251 Hayato! Kelj fel! 593 00:49:50,834 --> 00:49:54,168 Toyoda úr! Igazak a csalással kapcsolatos hírek? 594 00:49:54,251 --> 00:49:57,626 Kommentálja a hangfelvételt és a belsős dokumentumokat! 595 00:49:57,709 --> 00:49:59,543 Összejátszott a kormányfővel? 596 00:49:59,626 --> 00:50:02,918 Mit szól ahhoz, hogy a rendőrség újranyitja a nyomozást? 597 00:50:03,001 --> 00:50:04,834 - Toyoda úr! - Válaszoljon! 598 00:50:22,959 --> 00:50:27,668 A SUZUKI CSALÁDI SÍRJA 599 00:50:38,834 --> 00:50:40,876 Miről beszéltél Kazuyával? 600 00:50:44,626 --> 00:50:46,293 Megkértem, vigyázzon rám… 601 00:50:46,959 --> 00:50:49,459 és segítsen sikeres újságíróvá válnom. 602 00:50:50,043 --> 00:50:52,084 Az csak tőled függ. 603 00:50:52,168 --> 00:50:54,709 Hagyd abba! Tudom. 604 00:50:56,418 --> 00:50:57,584 Adj bele mindent, jó? 605 00:51:00,418 --> 00:51:01,501 Jó. 606 00:51:05,126 --> 00:51:06,168 Ideje indulni. 607 00:51:07,584 --> 00:51:10,043 Talán rábírhatjuk Murakamit a tanúskodásra. 608 00:51:10,626 --> 00:51:12,251 Az lenne ám a bizonyíték! 609 00:51:13,084 --> 00:51:14,709 Te aztán kitartó vagy! 610 00:51:16,209 --> 00:51:17,376 Főnök! 611 00:51:18,209 --> 00:51:21,751 Kérem, ne feledje, mi a munkánk célja! 612 00:51:25,709 --> 00:51:27,668 Megpróbálom rávenni a fejeseket. 613 00:51:28,293 --> 00:51:29,168 Tessék? 614 00:51:30,709 --> 00:51:32,001 Én is ügyész vagyok. 615 00:51:33,001 --> 00:51:35,376 Nekem is van igazságérzetem. 616 00:51:43,709 --> 00:51:46,459 KEZDŐDIK AZ EISHIN-ÜGY PERE 617 00:51:46,543 --> 00:51:48,376 SUZUKI ÖZVEGYE: „TUDNI AKAROM AZ IGAZAT.” 618 00:51:56,876 --> 00:52:02,376 {\an8}NAGOJAI BÍRÓSÁG 619 00:52:14,918 --> 00:52:16,126 Eljött az idő. 620 00:52:19,459 --> 00:52:20,626 Adjunk bele mindent! 621 00:52:28,126 --> 00:52:30,501 Köszönünk mindent, amit tettél, Ryo! 622 00:52:31,959 --> 00:52:33,834 Ezt nekem kéne mondanom. 623 00:52:40,293 --> 00:52:42,126 Kíváncsi vagyok, mi lesz. 624 00:52:44,584 --> 00:52:45,959 Nem tudom, 625 00:52:47,584 --> 00:52:49,293 de csak rajtunk fog múlni. 626 00:53:47,001 --> 00:53:48,251 Most kezdődik minden. 627 00:54:15,084 --> 00:54:17,501 Nekünk is mennünk kéne. 628 00:54:18,834 --> 00:54:19,834 Igen. 629 00:57:08,709 --> 00:57:13,168 A műsorban megjelenő személyek és események a fantázia szüleményei, 630 00:57:13,251 --> 00:57:15,751 és nem valódi eseményeket ábrázolnak. 631 00:57:23,501 --> 00:57:28,501 {\an8}A feliratot fordította: Göntér Bence