1 00:00:09,001 --> 00:00:10,876 Neću povući pritužbu. 2 00:00:16,626 --> 00:00:22,001 AGENCIJA SHINPO 3 00:00:22,751 --> 00:00:23,918 Što je vama? 4 00:00:24,001 --> 00:00:25,043 TRAŽI SE NOVA ISTRAGA TVRTKI KOJE PRIMAJU POTPORE 5 00:00:25,126 --> 00:00:26,418 Radi se o profitu tvrtke, 6 00:00:26,959 --> 00:00:30,293 i projektu koji će pridonijeti razvoju zemlje. 7 00:00:30,876 --> 00:00:32,126 Zašto biste to spriječili? 8 00:00:32,793 --> 00:00:34,709 Ne mogu više trpjeti ovo, g. Toyoda. 9 00:00:35,793 --> 00:00:38,001 Dosta mi je vaših smicalica. 10 00:00:38,084 --> 00:00:41,084 Vaše izvlačenje potpora za umjetnu inteligenciju koja ne postoji 11 00:00:41,626 --> 00:00:43,793 nije ništa drugo nego kazneno djelo! 12 00:00:54,709 --> 00:00:55,876 Matsuda. 13 00:00:57,293 --> 00:00:58,251 Pogledajte iza sebe. 14 00:00:58,834 --> 00:00:59,793 Pogledajte. 15 00:01:01,209 --> 00:01:03,209 Zato što vi želite ispasti pošteni 16 00:01:03,918 --> 00:01:07,043 svi bi ovdje mogli ostati bez posla. 17 00:01:10,209 --> 00:01:13,793 Mislite da će vaša pritužba ikoga usrećiti? 18 00:01:14,418 --> 00:01:16,376 Upravo suprotno. 19 00:01:16,459 --> 00:01:18,251 {\an8}Kako možete reći da je to ispravno? 20 00:01:19,751 --> 00:01:20,584 Možete li? 21 00:01:22,126 --> 00:01:23,834 Pomozite mi, Matsuda. 22 00:01:25,376 --> 00:01:27,709 Želim da ova tvrtka bude uspješna. 23 00:01:28,626 --> 00:01:30,001 Hoćete li surađivati sa mnom? 24 00:01:31,459 --> 00:01:36,876 Čak i ako to sad nije moguće, naš je posao da to ostvarimo. 25 00:01:38,459 --> 00:01:39,459 Zar ne? 26 00:01:44,584 --> 00:01:47,043 Politika će ubuduće ovisiti o načinu prezentacije. 27 00:01:48,251 --> 00:01:51,376 Ako vi budete vodili računa o tome u javnim nastupima, 28 00:01:52,001 --> 00:01:53,709 lako ćete ostati na vlasti. 29 00:01:53,793 --> 00:01:54,626 NE OBMANJUJTE NAROD 30 00:01:55,459 --> 00:01:56,293 PRAVA ISTINA O MATSUDINU UPORNOM IZVJEŠTAVANJU 31 00:01:58,334 --> 00:02:00,543 Ovo ne možemo riješiti odabirom prezentacije činjenica. 32 00:02:22,668 --> 00:02:23,668 Halo? 33 00:02:24,626 --> 00:02:26,209 Provjerite slijede li vas. 34 00:02:26,709 --> 00:02:28,668 Moguće je da promatraju i mene i vas. 35 00:02:35,001 --> 00:02:36,043 Nema nikoga. 36 00:02:37,793 --> 00:02:39,084 Uđite. 37 00:02:40,668 --> 00:02:41,501 Dobro. 38 00:03:03,668 --> 00:03:04,834 Zar vi niste… 39 00:03:22,668 --> 00:03:24,876 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 40 00:04:06,834 --> 00:04:10,668 VLADIN ISTRAŽNI I OBAVJEŠTAJNI URED SHINICHI MURAKAMI 41 00:04:15,501 --> 00:04:17,251 Radite u istražnom uredu? 42 00:04:20,626 --> 00:04:21,793 Od kad? 43 00:04:23,168 --> 00:04:25,918 Ne smijem vam to reći. 44 00:04:31,834 --> 00:04:33,251 Kako znate mog brata? 45 00:04:36,626 --> 00:04:40,418 Kad je Kohei dobio posao u tajništvu vlade, 46 00:04:42,918 --> 00:04:44,293 radili smo skupa. 47 00:04:47,709 --> 00:04:49,209 Zbilja? 48 00:04:51,751 --> 00:04:52,709 Nego… 49 00:04:54,168 --> 00:04:56,543 Znate tko je Shinjiro Toyoda, zar ne? 50 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 Da. 51 00:04:59,418 --> 00:05:04,418 Znate li da je Kohei podnio pritužbu u vezi s Toyodom? 52 00:05:05,834 --> 00:05:06,793 Znam. 53 00:05:08,876 --> 00:05:12,459 Koliko god puta sam pitala Toyodu, nikad nije priznao… 54 00:05:14,293 --> 00:05:15,959 ali sigurna sam u to. 55 00:05:20,584 --> 00:05:23,001 Pokušava sve zataškati, 56 00:05:23,793 --> 00:05:26,043 čak i pritužbu koju je Kohei hrabro podnio. 57 00:05:26,876 --> 00:05:28,751 Čak je i uhidbeni nalog opozvan. 58 00:05:29,543 --> 00:05:33,459 Policija je provela istragu zbog novih dokaza u Ministarstvu gospodarstva. 59 00:05:35,251 --> 00:05:36,251 Ali… 60 00:05:37,834 --> 00:05:40,043 i ta istraga je prekinuta. 61 00:05:46,918 --> 00:05:49,626 Dokle god Toyoda bude posebni savjetnik vlade, 62 00:05:50,709 --> 00:05:52,418 njegovi zločini će ostati skriveni. 63 00:05:52,501 --> 00:05:53,918 Upravo tako. 64 00:05:54,001 --> 00:05:57,084 Toyoda zna previše tajni ove vlade. 65 00:06:00,834 --> 00:06:01,918 Kako to… 66 00:06:03,418 --> 00:06:07,376 da netko iz istražnog ureda istražuje Toyodu? 67 00:06:11,376 --> 00:06:14,084 Ni na to ne smijem dogovoriti. 68 00:06:14,168 --> 00:06:15,084 Pa… 69 00:06:16,918 --> 00:06:19,168 zašto ste mi se onda javili? 70 00:06:26,584 --> 00:06:28,959 Zato što… 71 00:06:31,126 --> 00:06:32,959 Radi li se o slučaju Eishin? 72 00:06:37,209 --> 00:06:38,334 G. Murakami… 73 00:06:41,209 --> 00:06:43,168 Supruga g. Suzukija, Mayumi, 74 00:06:43,251 --> 00:06:45,376 sprema se tužiti vladu. 75 00:06:45,876 --> 00:06:47,501 Brzo dobivamo potpise. 76 00:06:47,584 --> 00:06:48,418 Da. 77 00:06:48,501 --> 00:06:51,376 Ako premijer prizna umiješanost, gđa Suzuki će dobiti odštetu, 78 00:06:52,501 --> 00:06:55,709 i stav javnosti bi se mogao promijeniti. 79 00:07:01,918 --> 00:07:03,918 Hoćete li svjedočiti? 80 00:07:10,251 --> 00:07:11,376 Molim vas. 81 00:07:12,751 --> 00:07:16,501 Ovoj zemlji trebaju promjene. 82 00:07:25,334 --> 00:07:26,251 Ja… 83 00:07:27,543 --> 00:07:28,709 Oprostite. 84 00:07:29,668 --> 00:07:31,751 DOLAZNI POZIV TOMOYA TADA 85 00:07:33,918 --> 00:07:36,459 Molim vas, nemojte krivo shvatiti. 86 00:07:37,834 --> 00:07:40,168 Ne smijem učiniti ništa što bi moglo postati problem 87 00:07:40,251 --> 00:07:41,501 za aktualnu vladu. 88 00:07:43,209 --> 00:07:44,626 Ja sam državni službenik. 89 00:07:56,668 --> 00:07:57,959 Oprostite što kasnim. 90 00:07:58,043 --> 00:07:59,376 Hvala vam što ste došli. 91 00:07:59,459 --> 00:08:02,126 Matsuda, imamo više od 20 000 potpisa. 92 00:08:02,709 --> 00:08:05,251 Ljudi na društvenim mrežama zahtijevaju istragu. 93 00:08:06,043 --> 00:08:08,709 -Sigurno ćemo uspjeti. -Hvala. 94 00:08:09,501 --> 00:08:11,668 Dobro je da slučaj privuče pažnju. 95 00:08:11,751 --> 00:08:14,709 Možda dobijemo informacije iz neočekivanih izvora. 96 00:08:16,626 --> 00:08:17,668 Što kažete na ovo? 97 00:08:18,209 --> 00:08:21,626 Možete iskoristiti ovu priliku da nastupite na televiziji. 98 00:08:22,501 --> 00:08:23,376 Molim? 99 00:08:25,793 --> 00:08:27,126 Možemo li to učiniti? 100 00:08:27,209 --> 00:08:29,959 Da. Poznajem ljude koji rade na televiziji. 101 00:08:30,043 --> 00:08:31,168 Mogu im se javiti. 102 00:08:37,584 --> 00:08:39,501 Mislim da je to dobra ideja, 103 00:08:40,126 --> 00:08:43,043 ali ako ode na televiziju, previše ljudi bi se moglo umiješati. 104 00:08:44,584 --> 00:08:45,459 Učinit ću to. 105 00:08:47,376 --> 00:08:48,668 Molim vas. 106 00:08:49,709 --> 00:08:52,293 Koliko god su male šanse da nam to pomogne, 107 00:08:53,001 --> 00:08:54,501 želim probati. 108 00:08:55,459 --> 00:08:59,501 Sigurna sam da bi to htio i moj suprug. 109 00:09:02,834 --> 00:09:04,501 Hvala vam, gđo Mayumi. 110 00:09:04,584 --> 00:09:05,959 I vama, gđo Matsuda. 111 00:09:06,043 --> 00:09:07,459 Vidimo se u TV studiju. 112 00:09:08,209 --> 00:09:09,209 Zapravo, 113 00:09:10,126 --> 00:09:13,543 još bih se s nekim htjela naći. 114 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Jeste li slobodni sad, gđo Matsuda? 115 00:09:17,334 --> 00:09:18,876 Jesam. 116 00:09:19,543 --> 00:09:20,668 Mislite na Rya? 117 00:09:22,793 --> 00:09:23,709 Ne. 118 00:09:33,043 --> 00:09:34,084 Ryo! 119 00:09:34,168 --> 00:09:36,543 Hej, Nakano. Čujem da si dobio ponudu za posao. 120 00:09:36,626 --> 00:09:38,626 -Čestitam. -Nisam znao do zadnjeg časa. 121 00:09:38,709 --> 00:09:41,501 Nisam mislio da će biti ovako teško. 122 00:09:42,126 --> 00:09:44,168 -A ti si dobio posao u novinama Touto. -Da. 123 00:09:44,251 --> 00:09:45,834 To je genijalno. 124 00:09:46,334 --> 00:09:47,668 To je bila čista sreća. 125 00:09:47,751 --> 00:09:48,918 Ma daj. 126 00:09:50,084 --> 00:09:52,209 Nemoj da te ona neugodna novinarka gnjavi. 127 00:09:52,293 --> 00:09:53,251 Pazi što govoriš. 128 00:09:55,584 --> 00:09:57,251 -Jesi li čuo? -Što? 129 00:09:57,334 --> 00:09:59,584 Ove godine nema dodjele diploma zbog koronavirusa. 130 00:10:00,293 --> 00:10:03,376 -Zbilja? -Pa, situacija je ozbiljna. 131 00:10:03,459 --> 00:10:06,709 Čuo sam da neke tvrtke povlače ponude za posao. 132 00:10:07,668 --> 00:10:10,043 S Toutom će sigurno sve biti u redu, 133 00:10:10,126 --> 00:10:13,668 ali start-upovi i srednja poduzeća su u lošem stanju. 134 00:10:15,709 --> 00:10:16,959 Zbilja? 135 00:10:17,043 --> 00:10:18,251 Da. 136 00:10:18,334 --> 00:10:20,751 To bi bila katastrofa. 137 00:10:20,834 --> 00:10:23,084 Toliko smo se trudili pronaći posao, 138 00:10:23,168 --> 00:10:25,751 bilo bi grozno da nam ga otkažu. 139 00:10:26,793 --> 00:10:29,709 Naša tvrtka se dosta bavi turističkim uslugama, 140 00:10:29,793 --> 00:10:33,126 pa nas je koronavirus jako pogodio. 141 00:10:35,293 --> 00:10:36,668 Jako mi je žao zbog ovoga. 142 00:10:40,251 --> 00:10:41,584 Ovo nema smisla. 143 00:10:43,209 --> 00:10:45,918 Kako možete to učiniti nakon što ste mi ponudili posao? 144 00:10:47,709 --> 00:10:48,834 Shvaćam vas. 145 00:10:49,751 --> 00:10:51,084 Ali ako se ovo nastavi, 146 00:10:51,168 --> 00:10:54,959 tvrtka bi do kraja godine mogla prestati poslovati. 147 00:10:57,626 --> 00:11:00,834 Broj zaraženih koronavirusom svaki dan raste, 148 00:11:00,918 --> 00:11:03,543 i ljudi se osjećaju sve nesigurnije. 149 00:11:04,584 --> 00:11:05,876 SKUPLJENO 130 000 POTPISA 150 00:11:05,959 --> 00:11:07,376 DA BIVŠI GLAVNI DIREKTOR MOURI 151 00:11:07,459 --> 00:11:08,626 OPET SVJEDOČI 152 00:11:40,543 --> 00:11:41,834 G. Mouri. 153 00:11:44,876 --> 00:11:47,251 Ja sam Anna Matsuda iz novina Touto. 154 00:11:51,043 --> 00:11:54,084 Ja sam supruga Kazuye Suzukija. 155 00:11:58,459 --> 00:12:00,168 Nakon objave poruke g. Suzukija, 156 00:12:01,126 --> 00:12:04,209 znate da se mišljenje javnosti znatno promijenilo? 157 00:12:06,543 --> 00:12:08,668 Što radite ovdje? Pustite me na miru. 158 00:12:08,751 --> 00:12:10,834 Ja više nisam državni službenik. 159 00:12:10,918 --> 00:12:15,584 Gđa Suzuki vas želi nešto zamoliti. 160 00:12:16,543 --> 00:12:18,543 -Mene se to više ne tiče. -G. Mouri! 161 00:12:22,376 --> 00:12:24,501 Molim vas da objasnite 162 00:12:26,293 --> 00:12:28,584 što zapravo stoji iza izmjene dokumenata. 163 00:12:31,751 --> 00:12:33,168 Zašto je došlo do toga? 164 00:12:35,251 --> 00:12:37,793 Vi sigurno najbolje znate. 165 00:12:40,751 --> 00:12:42,168 Molim vas… 166 00:12:43,918 --> 00:12:47,084 Možete li opet svjedočiti i reći istinu? 167 00:12:56,626 --> 00:12:59,626 Već sam svjedočio o svemu što znam. 168 00:13:03,001 --> 00:13:04,751 Premijer nije bio umiješan. 169 00:13:11,876 --> 00:13:12,793 Ja sam… 170 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Ja sam taj… 171 00:13:18,834 --> 00:13:20,334 koji je dao naredbu. 172 00:13:25,418 --> 00:13:26,918 A za g. Suzukija… 173 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 Jako mi je žao. 174 00:13:37,626 --> 00:13:38,626 Žao mi je. 175 00:13:39,501 --> 00:13:40,584 Žao mi je. 176 00:13:41,126 --> 00:13:42,126 Žao mi je. 177 00:13:56,543 --> 00:13:57,584 Gđo Mayumi… 178 00:14:01,834 --> 00:14:03,126 Sumnjam… 179 00:14:05,918 --> 00:14:07,918 da ćemo ga nagovoriti da opet svjedočiti. 180 00:14:15,251 --> 00:14:16,251 Hvala. 181 00:14:32,043 --> 00:14:33,168 Uđite. 182 00:14:34,459 --> 00:14:36,459 Hvala vam što ste došli. 183 00:14:37,251 --> 00:14:39,168 Budući da mi šefovi neće odobriti istragu, 184 00:14:39,709 --> 00:14:41,668 mogu samo djelovati neovisno. 185 00:14:42,584 --> 00:14:43,709 Zbilja? 186 00:14:44,626 --> 00:14:45,501 Sjednite. 187 00:14:52,459 --> 00:14:56,376 Ali, ako prikupim dokaze, slučaj će se ponovo otvoriti. 188 00:14:58,418 --> 00:14:59,418 Također, 189 00:15:00,043 --> 00:15:04,209 ovo ispitivanje je dobrovoljno, pa se ne brinite. 190 00:15:06,334 --> 00:15:08,793 Hoćete li dati izjavu? 191 00:15:11,043 --> 00:15:11,918 Da. 192 00:15:14,251 --> 00:15:16,918 Spreman sam na bilo kakvu kaznu. 193 00:15:19,501 --> 00:15:20,459 Onda… 194 00:15:22,209 --> 00:15:23,543 Smijem li? 195 00:15:28,168 --> 00:15:30,584 Oprostite što sam izravan, 196 00:15:30,668 --> 00:15:33,043 ali htio bih znati jesu li u ovaj slučaj umiješani 197 00:15:33,126 --> 00:15:36,043 premijerov ured i Ministarstvo financija? 198 00:15:38,543 --> 00:15:39,834 Konkretno, 199 00:15:41,834 --> 00:15:43,793 je li premijerov ured dao upute 200 00:15:44,584 --> 00:15:47,084 bivšem glavnom direktoru ureda za financije, g. Mouriju? 201 00:15:56,126 --> 00:15:57,834 Čuo sam da je… 202 00:15:59,626 --> 00:16:02,668 {\an8}asistent prve dame, g. Murakami, dao upute. 203 00:16:09,668 --> 00:16:13,793 MAYUMI SUZUKI, SUPRUGA KAZUYE SUZUKIJA 204 00:16:15,709 --> 00:16:19,543 PORUKE 205 00:16:19,626 --> 00:16:20,543 ANNA MATSUDA 206 00:16:25,126 --> 00:16:32,126 MOŽEMO LI OPET RAZGOVARATI? 207 00:16:48,793 --> 00:16:50,668 Pročitao sam skoro sve vaše knjige. 208 00:16:50,751 --> 00:16:52,376 -To je bio odličan članak. -Hvala. 209 00:16:52,459 --> 00:16:54,459 Gospodine, našli smo baš zgodne cure. 210 00:16:55,293 --> 00:16:56,793 Želi biti voditeljica vijesti. 211 00:17:00,209 --> 00:17:01,834 Kažete da je to sjajno. 212 00:17:01,918 --> 00:17:03,459 Dobro onda. 213 00:17:03,543 --> 00:17:04,751 Živjeli! 214 00:17:11,043 --> 00:17:12,376 UZEO JE SREDSTVA TVRTKE… 215 00:17:25,834 --> 00:17:27,084 TOKIO, GRADSKA POLICIJA URED ZA JAVNU SIGURNOST 216 00:17:43,376 --> 00:17:44,709 RIKAKO UŽIVA U UKUSNOJ HRANI! 217 00:17:52,501 --> 00:17:53,543 DOBIO MILIJUN JENA… 218 00:17:55,251 --> 00:17:56,918 GLASINE DA SE DROGIRA… 219 00:18:26,251 --> 00:18:27,376 Tražim bilo kakav posao. 220 00:18:28,584 --> 00:18:30,959 Uskoro neću moći platiti stanarinu. 221 00:18:31,459 --> 00:18:35,459 Obrazovani ste, pa bih vas zbilja volio zaposliti, 222 00:18:36,459 --> 00:18:38,001 ali sad ne zapošljavamo. 223 00:18:38,084 --> 00:18:43,543 Možete se prijaviti kod nas, pa ćemo vam se javiti. 224 00:18:44,584 --> 00:18:45,876 Dobro. 225 00:18:53,876 --> 00:18:55,001 Halo? 226 00:18:55,084 --> 00:18:56,126 Bok. 227 00:18:57,834 --> 00:18:58,793 Što je? 228 00:18:58,876 --> 00:19:01,876 Poslao sam ti poruku da vidim kako si. 229 00:19:02,459 --> 00:19:03,959 Nisi odgovorila, zabrinuo sam se. 230 00:19:07,168 --> 00:19:08,084 Gdje si sad? 231 00:19:08,876 --> 00:19:09,751 Što? 232 00:19:10,626 --> 00:19:11,834 Kod kuće sam. 233 00:19:12,626 --> 00:19:14,043 Mogu li doći? 234 00:19:14,543 --> 00:19:15,376 Što? 235 00:19:15,876 --> 00:19:17,543 Molim? K meni? 236 00:19:18,084 --> 00:19:18,918 Da. 237 00:19:19,793 --> 00:19:21,126 Baš bih htjela. 238 00:19:22,168 --> 00:19:23,793 Pa… 239 00:19:24,501 --> 00:19:26,001 Stan mi je jako malen. 240 00:19:26,084 --> 00:19:27,918 -I neuredan. -Napiši mi adresu. 241 00:19:28,418 --> 00:19:29,543 Stvarno je malen… 242 00:19:35,251 --> 00:19:36,626 Ne mogu vjerovati. 243 00:19:37,709 --> 00:19:38,584 Da. 244 00:19:39,626 --> 00:19:40,668 Dobro. 245 00:19:41,293 --> 00:19:42,626 Shvaćam. 246 00:19:43,501 --> 00:19:44,543 Hvala. 247 00:19:49,084 --> 00:19:50,751 Kako je prošlo s TV postajama? 248 00:19:51,918 --> 00:19:54,168 Nitko se ne želi sastati s nama. 249 00:19:55,626 --> 00:19:57,168 Nemoguće. 250 00:19:57,709 --> 00:19:59,418 Svi pričaju o tome na internetu. 251 00:19:59,501 --> 00:20:03,501 U produkciji su razmotrili, ali uprava je odbila. 252 00:20:04,584 --> 00:20:05,418 Nevjerojatno. 253 00:20:07,001 --> 00:20:08,251 Nešto je tu mutno. 254 00:20:09,626 --> 00:20:13,209 Netko sigurno vrši pritisak na njih. 255 00:20:15,334 --> 00:20:17,168 Zasad nemamo nikakvih opcija. 256 00:20:29,459 --> 00:20:32,751 Bolesno. S tako mladom curom? 257 00:20:34,084 --> 00:20:35,501 Stari je stvarno gnjida. 258 00:20:38,251 --> 00:20:39,418 Gdje je g. Tada? 259 00:20:41,001 --> 00:20:43,918 Rješava nešto drugo, malo će kasniti. 260 00:20:44,459 --> 00:20:45,418 Dobro. 261 00:20:46,959 --> 00:20:50,126 Mislim da će se Olimpijada odgoditi. 262 00:20:51,626 --> 00:20:53,501 Nakon što smo se toliko potrudili. 263 00:20:54,293 --> 00:20:56,418 Znam da sam isticao važnost nastupa u politici, 264 00:20:57,168 --> 00:20:58,709 ali mali virus je jači. 265 00:20:59,876 --> 00:21:02,376 Ljudi su stvarno ranjiva bića. 266 00:21:05,876 --> 00:21:07,251 Ne bih baš rekao. 267 00:21:10,709 --> 00:21:11,584 Molim? 268 00:21:12,543 --> 00:21:14,293 Zar me toliko mrzite? 269 00:21:15,834 --> 00:21:19,001 Znam da me želite okriviti za ono što se dogodilo Matsudi, 270 00:21:20,001 --> 00:21:20,959 ali u krivu ste. 271 00:21:21,043 --> 00:21:22,334 G. Toyoda. 272 00:21:22,418 --> 00:21:23,709 Molim? 273 00:21:24,459 --> 00:21:25,918 Je li istina 274 00:21:26,001 --> 00:21:29,459 da je Kohei Matsuda podnio pritužbu zbog potpora? 275 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 -Tko vam je to rekao? -Ne smijem reći. 276 00:21:39,918 --> 00:21:43,084 Poludio je i odjednom postao nepromišljen. 277 00:21:43,709 --> 00:21:47,126 Kako je moguće počiniti prevaru s tehnologijom koja se tek razvija? 278 00:21:47,709 --> 00:21:49,709 To prvo treba postati stvarnost. 279 00:21:50,293 --> 00:21:51,418 Kao i u slučaju Eishin, 280 00:21:52,001 --> 00:21:54,584 dok oni na vrhu dobivaju što žele, to je dovoljno. 281 00:21:59,293 --> 00:22:00,459 To je apsurdno. 282 00:22:01,251 --> 00:22:02,084 Što? 283 00:22:02,668 --> 00:22:04,418 Znate li koliko običnih ljudi pati 284 00:22:04,501 --> 00:22:05,709 zbog odluka s vrha? 285 00:22:06,418 --> 00:22:07,501 -Znate li? -Što je vama? 286 00:22:07,584 --> 00:22:12,376 Nemate pojma kako je grozno živjeti s osjećajem krivnje! 287 00:22:12,459 --> 00:22:14,251 -Murakami! -Odgovorite mi! 288 00:22:14,334 --> 00:22:17,043 -Ne shvaćate to, zar ne? -Murakami! Smirite se! 289 00:22:17,876 --> 00:22:19,168 Sve se snima. 290 00:22:21,668 --> 00:22:23,501 G. Toyoda, žao mi je zbog ovog. 291 00:22:28,459 --> 00:22:29,584 Ispričajte se. 292 00:22:42,084 --> 00:22:43,501 Oprostite. 293 00:22:50,584 --> 00:22:51,876 Trebate znati ovo. 294 00:22:53,668 --> 00:22:57,876 Matsuda je sam povukao svoju pritužbu. 295 00:23:00,834 --> 00:23:02,543 Zbog njegove nepromišljenosti, 296 00:23:02,626 --> 00:23:04,876 deseci tisuća zaposlenika i njihove obitelji 297 00:23:04,959 --> 00:23:06,959 bi patili, pa je to bilo za očekivati. 298 00:23:09,168 --> 00:23:10,626 G. Murakami, 299 00:23:11,834 --> 00:23:13,751 dobro razmislite o ovome. 300 00:23:14,959 --> 00:23:19,626 Što mislite, čije propuste pokušavam ispraviti? 301 00:23:25,043 --> 00:23:26,001 Idite kući za danas. 302 00:23:36,834 --> 00:23:38,626 SNIMANJE 303 00:23:49,209 --> 00:23:51,418 Zašto si tako nervozan? 304 00:23:51,501 --> 00:23:53,168 Ne mogu si pomoći. 305 00:23:53,251 --> 00:23:55,459 Prva si žena koja je došla ovamo, osim moje mame. 306 00:23:58,126 --> 00:23:58,959 Umirem od smijeha. 307 00:24:00,793 --> 00:24:01,834 Joj, šuti. 308 00:24:04,001 --> 00:24:05,709 -Nego… -Da? 309 00:24:06,834 --> 00:24:07,834 Nešto se dogodilo? 310 00:24:10,043 --> 00:24:11,043 Ma, ništa. 311 00:24:13,876 --> 00:24:15,209 Aha, dobro. 312 00:24:22,793 --> 00:24:24,293 Povukli su mi ponudu za posao. 313 00:24:32,459 --> 00:24:33,293 Ozbiljno? 314 00:24:36,584 --> 00:24:37,709 Ozbiljno. 315 00:24:42,043 --> 00:24:46,126 Sav trud koji sam uložila na faksu je bio uzalud. 316 00:24:53,293 --> 00:24:54,876 Reci nešto! 317 00:24:55,459 --> 00:24:56,334 Pa… 318 00:24:59,501 --> 00:25:01,043 To je nedopustivo. 319 00:25:01,751 --> 00:25:02,959 Trebala bi se žaliti. 320 00:25:03,043 --> 00:25:05,501 Jesam. Osobno sam im se žalila, 321 00:25:05,584 --> 00:25:06,793 ali ništa od toga. 322 00:25:07,543 --> 00:25:09,668 Čak bi i tvrtka mogla propasti. 323 00:25:18,126 --> 00:25:19,418 Ryo… 324 00:25:22,668 --> 00:25:24,959 Postani dobar novinar, hoćeš? 325 00:25:25,043 --> 00:25:27,043 Ne brini se zbog mene. 326 00:25:27,126 --> 00:25:30,834 Ma ne. Želim da postaneš slavan. 327 00:25:35,959 --> 00:25:37,084 Znaš… 328 00:25:38,584 --> 00:25:43,543 Želim se hvaliti da sam te ja naučila čitati novine. 329 00:25:59,876 --> 00:26:01,959 Nemoj biti takav! 330 00:26:02,043 --> 00:26:04,084 Zašto si se rastužio? 331 00:26:06,084 --> 00:26:09,001 Došla sam ovamo radi malo ohrabrenja. 332 00:26:12,126 --> 00:26:12,959 Istina. 333 00:26:14,501 --> 00:26:15,543 Dobro. 334 00:26:16,918 --> 00:26:19,251 Imaš pravo. Oraspoložit ću te. 335 00:26:20,043 --> 00:26:21,209 -Nazdravimo. -Može. 336 00:26:21,293 --> 00:26:22,918 Hvala. 337 00:26:26,668 --> 00:26:29,501 Tu sam dostavljala novine. 338 00:26:29,584 --> 00:26:31,084 Koliko uspomena. 339 00:26:32,209 --> 00:26:33,084 Da. 340 00:26:33,168 --> 00:26:34,043 Aha. 341 00:26:37,209 --> 00:26:38,418 Znaš, Ryo. 342 00:26:39,251 --> 00:26:40,084 Da? 343 00:26:41,584 --> 00:26:44,376 Razmišljala sam. 344 00:26:46,584 --> 00:26:49,793 O tome zašto mi je povučena ponuda za posao 345 00:26:51,001 --> 00:26:53,251 i koga bih trebala kriviti za to. 346 00:26:54,126 --> 00:26:56,001 Ali nitko nije kriv. 347 00:26:58,501 --> 00:26:59,959 Zar to nije apsurdno? 348 00:27:01,168 --> 00:27:03,168 Mislim si, ovo nije ono što su mi obećali. 349 00:27:08,668 --> 00:27:12,876 Ali, shvatila sam nešto. 350 00:27:13,876 --> 00:27:14,834 Što to? 351 00:27:17,793 --> 00:27:19,293 Na ovom svijetu, 352 00:27:21,084 --> 00:27:23,168 može nam se dogoditi apsolutno bilo što. 353 00:27:26,584 --> 00:27:27,584 Pa… 354 00:27:28,543 --> 00:27:32,751 Iskoristit ću sve što mi život sad pruža. 355 00:27:34,959 --> 00:27:38,876 Hrabro ću se suočiti sa svim što me snađe. 356 00:27:40,376 --> 00:27:42,001 Osjećam to duboko u sebi. 357 00:27:46,168 --> 00:27:47,209 Shvaćam. 358 00:27:52,293 --> 00:27:56,209 Pročitala sam članak o tvom ujaku i slučaju Eishin. 359 00:27:57,459 --> 00:27:58,293 Aha. 360 00:28:00,293 --> 00:28:02,501 Je li te to prestalo mučiti, Ryo? 361 00:28:04,668 --> 00:28:05,709 Nisam siguran. 362 00:28:06,709 --> 00:28:08,876 Još je mnogo toga ostalo nerazjašnjeno. 363 00:28:10,251 --> 00:28:11,084 Razumijem. 364 00:28:11,168 --> 00:28:12,376 Da. 365 00:28:14,751 --> 00:28:19,459 Suoči se sa svime što ti se nađe na putu i nemoj bježati, g. Novinaru. 366 00:28:22,876 --> 00:28:23,709 Dogovoreno. 367 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 -Bok. -Bok. 368 00:28:38,126 --> 00:28:39,251 Mayu! 369 00:28:50,001 --> 00:28:52,293 Mogu li napisati članak o tebi? 370 00:28:54,584 --> 00:28:55,459 Molim? 371 00:28:56,459 --> 00:28:57,626 Pa… 372 00:28:58,584 --> 00:29:02,293 Ne znam mogu li napisati išta dobro, 373 00:29:03,668 --> 00:29:06,293 ali želim da ljudi znaju kroz što si prošla. 374 00:29:12,376 --> 00:29:13,626 Razmislit ću o tome. 375 00:29:30,834 --> 00:29:33,834 SHINICHI MURAKAMI ASISTENT PRVE DAME JAPANA 376 00:29:33,918 --> 00:29:36,709 SLIKA ASISTENTA PRVE DAME SHINICHIJA MURAKAMIJA 377 00:29:36,793 --> 00:29:39,043 GLAVNI DIREKTOR AKADEMIJE EISHIN 378 00:29:39,126 --> 00:29:41,168 AKADEMIJA EISHIN 379 00:29:41,251 --> 00:29:43,501 PRVA DAMA 380 00:29:43,584 --> 00:29:45,834 PREMIJER 381 00:29:45,918 --> 00:29:48,126 SHINJIRO TOYODA POSEBNI SAVJETNIK VLADE 382 00:29:48,209 --> 00:29:50,001 SHINJIRO TOYODA 383 00:29:50,084 --> 00:29:52,043 PREMIJEROV ŽIVOT AUTOR: SHINJIRO TOYODA 384 00:29:52,126 --> 00:29:54,709 „AKO SMO JA ILI MOJA ŽENA UMIJEŠANI, DAT ĆU OSTAVKU.“ 385 00:29:54,793 --> 00:29:57,209 YOSHIKAZU MOURI GLAVNI DIREKTOR UREDA ZA FINANCIJE 386 00:29:59,668 --> 00:30:01,001 MOURI ODGOVORAN 387 00:30:01,084 --> 00:30:03,043 TADASHI KUROSAKI 388 00:30:03,126 --> 00:30:04,626 SUMNJA SE NA IZMJENU DOKUMENATA 389 00:30:04,709 --> 00:30:07,126 BEZ OPTUŽBE ZA MOURIJA I 24 OSTALIH 390 00:30:07,209 --> 00:30:09,043 EVIDENCIJA KOMUNIKACIJE 391 00:30:09,126 --> 00:30:12,209 MAYUMI SUZUKI 392 00:30:12,293 --> 00:30:14,084 {\an8}OPROŠTAJNA PORUKA PREMINULOG SLUŽBENIKA 393 00:30:15,918 --> 00:30:21,501 KAZUYA SUZUKI, KRIVOTVORENJE, SAMOUBOJSTVO 394 00:30:32,543 --> 00:30:35,126 Predsjednik Olimpijskog odbora 395 00:30:35,209 --> 00:30:37,959 potvrdio je da je Olimpijada u Tokiju odgođena 396 00:30:38,043 --> 00:30:41,918 {\an8}zbog širenja novog koronavirusa u svijetu. 397 00:30:42,001 --> 00:30:44,709 Rekao je da se odgađa na godinu dana, 398 00:30:44,793 --> 00:30:46,876 ali da se neće otkazati. 399 00:30:46,959 --> 00:30:48,334 Odgođeno? 400 00:30:49,334 --> 00:30:53,168 Ali, to je sreća u nesreći, 401 00:30:53,709 --> 00:30:55,959 zbog toga će se zaboraviti na slučaj Eishin. 402 00:30:56,043 --> 00:30:57,501 Upravo tako. 403 00:30:59,126 --> 00:31:02,584 Koronavirus nam je pomogao da ugušimo slučaj Eishin. 404 00:31:03,668 --> 00:31:05,626 Trebamo iskoristiti ovu krizu 405 00:31:05,709 --> 00:31:08,293 da poboljšamo imidž vlade. 406 00:31:10,043 --> 00:31:10,918 Idem sad. 407 00:31:12,793 --> 00:31:13,876 Doviđenja. 408 00:31:18,293 --> 00:31:20,043 Dobili smo informacije od uprave. 409 00:31:20,126 --> 00:31:22,501 Na konferencijama tajnika vlade od travnja, 410 00:31:22,584 --> 00:31:25,251 iz svakih novina moći će biti prisutan samo jedan novinar. 411 00:31:26,126 --> 00:31:27,168 Zbilja? 412 00:31:28,334 --> 00:31:31,084 Iskorištavaju koronavirus da rade što im pukne. 413 00:31:31,751 --> 00:31:33,876 Znam kako vam je, ali vlada izvanredno stanje. 414 00:31:34,418 --> 00:31:38,084 Morate shvatiti da nećete moći raditi kao prije. 415 00:31:38,959 --> 00:31:39,959 Jasno? 416 00:31:40,043 --> 00:31:41,459 -Dobro. -Dobro. 417 00:31:49,543 --> 00:31:51,418 Gđo Matsuda. Dobar dan. 418 00:31:53,084 --> 00:31:53,918 Zdravo. 419 00:31:55,459 --> 00:31:57,168 Kako ide obuka? 420 00:31:57,251 --> 00:31:59,834 Nije loše. Ali radim samo dosadne poslove 421 00:32:03,418 --> 00:32:04,251 Što trebaš? 422 00:32:06,751 --> 00:32:10,251 Htio bih vas zamoliti za uslugu, gđo Matsuda. 423 00:32:10,834 --> 00:32:11,959 Kakvu? 424 00:32:13,418 --> 00:32:16,126 Znam da to nije moj posao, 425 00:32:17,293 --> 00:32:20,626 ali htio bih napisati jedan članak. 426 00:32:21,834 --> 00:32:23,793 Znam da to ne mogu sam… 427 00:32:25,001 --> 00:32:27,168 pa bih volio da mi pomognete. 428 00:32:30,043 --> 00:32:32,126 Naravno, vrlo rado. 429 00:32:32,709 --> 00:32:33,709 Zbilja? 430 00:32:34,543 --> 00:32:35,626 Hvala. 431 00:32:38,334 --> 00:32:39,209 Ryo. 432 00:32:40,084 --> 00:32:41,001 Da? 433 00:32:43,001 --> 00:32:46,001 I ja bih te zamolila za uslugu. 434 00:32:47,293 --> 00:32:48,334 Dobro. 435 00:32:49,543 --> 00:32:52,209 Ako ne želiš, slobodno reci. 436 00:32:57,876 --> 00:33:00,084 -Mama! -Bok! 437 00:33:00,168 --> 00:33:02,709 -Tata! -Tata! 438 00:33:02,793 --> 00:33:03,668 Juhu! 439 00:33:04,168 --> 00:33:05,584 Pogledaj! 440 00:33:05,668 --> 00:33:06,959 -Može. -Hajde! 441 00:33:09,168 --> 00:33:10,459 Uspio si! 442 00:33:10,959 --> 00:33:12,126 Hayato. 443 00:33:14,626 --> 00:33:16,126 Gle kako uživaš! 444 00:33:16,959 --> 00:33:17,876 Ovo? 445 00:33:19,376 --> 00:33:21,959 Baš je brzo. Koji je sljedeći? 446 00:33:22,043 --> 00:33:23,084 Ovaj! 447 00:33:23,168 --> 00:33:24,418 Ovaj tu! 448 00:33:28,793 --> 00:33:31,376 -Požuri se! -Hayato, Natsuki, tu ste. 449 00:33:58,251 --> 00:34:00,168 Hvala vam što ste došli. 450 00:34:01,293 --> 00:34:04,126 S kim trebam razgovarati? 451 00:34:05,001 --> 00:34:06,043 Ovuda. 452 00:34:17,168 --> 00:34:18,459 Drago mi je. 453 00:34:21,293 --> 00:34:23,543 Ja sam Ryo Kinoshita. 454 00:34:26,501 --> 00:34:29,543 On se nedavno zaposlio u mojim novinama, počeo je ove godine. 455 00:34:31,626 --> 00:34:35,709 I što želi od mene? 456 00:34:38,251 --> 00:34:39,251 Ja… 457 00:34:41,709 --> 00:34:43,959 Ja sam nećak službenika koji je umro, 458 00:34:46,626 --> 00:34:47,501 Kazuye Suzukija. 459 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 G. Murakami. 460 00:34:55,668 --> 00:34:59,626 Imam jednu molbu za vas. 461 00:35:08,126 --> 00:35:10,126 -Oprostite. Moram ići. -Čekajte! Molim vas! 462 00:35:10,209 --> 00:35:11,709 -Samo trenutak. -Ne! Čekajte! 463 00:35:13,334 --> 00:35:15,668 Ne namjeravam vas kriviti. 464 00:35:17,084 --> 00:35:18,084 Molim vas. 465 00:35:45,459 --> 00:35:49,043 Otkad mi je ujak umro, 466 00:35:52,001 --> 00:35:53,834 mnogo sam razmišljao. 467 00:35:57,959 --> 00:35:59,334 O tome koga da krivim… 468 00:36:01,501 --> 00:36:02,918 i tko je odgovoran. 469 00:36:07,293 --> 00:36:09,709 Iskreno, više me nije briga. 470 00:36:13,209 --> 00:36:14,293 Jer za mene će moj ujak 471 00:36:16,668 --> 00:36:21,001 uvijek biti netko koga jako poštujem. 472 00:36:25,418 --> 00:36:26,751 G. Murakami. 473 00:36:28,793 --> 00:36:29,876 Da? 474 00:36:31,209 --> 00:36:32,668 Zašto ste postali 475 00:36:34,334 --> 00:36:36,001 državni službenik? 476 00:36:45,751 --> 00:36:48,043 Kako to mislite, zašto? 477 00:36:48,876 --> 00:36:49,959 Hoću reći… 478 00:36:51,459 --> 00:36:56,584 Sumnjam da bi itko postao državni službenik da čini loše stvari. 479 00:37:05,626 --> 00:37:08,543 Zaboravio sam zašto. 480 00:37:08,626 --> 00:37:10,376 Sigurno se sjećate. 481 00:37:15,501 --> 00:37:16,751 Siguran sam… 482 00:37:18,876 --> 00:37:22,001 da ste i vi vjerovali da ne smije biti ovako. 483 00:37:43,959 --> 00:37:45,543 Žao mi je. 484 00:37:46,626 --> 00:37:47,668 Nemam… 485 00:37:49,793 --> 00:37:51,126 vam ništa za reći. 486 00:38:00,251 --> 00:38:01,584 Molim vas, 487 00:38:04,334 --> 00:38:05,668 predomislite se. 488 00:38:11,668 --> 00:38:12,876 Mi sami… 489 00:38:19,334 --> 00:38:20,543 ne možemo učiniti 490 00:38:22,084 --> 00:38:23,293 sve što je potrebno. 491 00:38:46,251 --> 00:38:47,793 Doviđenja. 492 00:38:49,584 --> 00:38:50,584 Doviđenja. 493 00:39:16,459 --> 00:39:17,543 Dobrodošao kući. 494 00:39:18,959 --> 00:39:20,001 Hvala. 495 00:39:21,584 --> 00:39:23,918 Htjeli su ostati budni dok se ne vratiš. 496 00:39:26,334 --> 00:39:27,418 Ne čudi me. 497 00:39:31,793 --> 00:39:33,001 Je li dobro prošlo? 498 00:39:35,959 --> 00:39:37,043 Da. 499 00:39:42,626 --> 00:39:44,001 Želiš li popiti nešto? 500 00:39:47,501 --> 00:39:49,501 Kavu, molim te. 501 00:39:49,584 --> 00:39:50,876 Dobro. 502 00:40:21,876 --> 00:40:23,334 Čuj, Yukiko. 503 00:40:24,418 --> 00:40:25,293 Da? 504 00:40:28,501 --> 00:40:31,543 Što bi napravila kad bih ja dao otkaz? 505 00:40:37,126 --> 00:40:38,126 Hm, da vidimo. 506 00:40:44,626 --> 00:40:46,543 Možemo prodavati hranu u bento kutijama. 507 00:40:49,418 --> 00:40:51,584 Zašto baš to? 508 00:40:53,084 --> 00:40:56,251 Ne znam, ali čini se zabavno. 509 00:40:57,876 --> 00:41:02,001 Hayato i Natsuki bi nam pomagali. Bili bismo skupa, nas četvero. 510 00:41:09,501 --> 00:41:11,251 Lijepo. Sviđa mi se to. 511 00:41:17,751 --> 00:41:19,834 Odavno se nisi tako nasmijao, Shin. 512 00:41:25,251 --> 00:41:27,001 Sjećaš se što si prije govorio? 513 00:41:29,001 --> 00:41:30,209 „Ja radim za… 514 00:41:31,793 --> 00:41:33,418 građane Japana.“ 515 00:41:35,084 --> 00:41:40,084 „Bit ću državni službenik koji pomaže bespomoćnima.“ 516 00:41:46,834 --> 00:41:49,876 Ali, čini se da si u zadnje vrijeme pod stresom. 517 00:41:53,418 --> 00:41:55,834 Pokušavaš to prikriti, ali očito je. 518 00:42:03,543 --> 00:42:04,501 Kad bismo mi… 519 00:42:06,251 --> 00:42:08,543 Hayato, Natsuki, 520 00:42:10,001 --> 00:42:11,043 ti i ja… 521 00:42:14,001 --> 00:42:15,793 mogli mirno živjeti, 522 00:42:20,043 --> 00:42:22,418 tad bih bila najsretnija. 523 00:42:29,876 --> 00:42:30,918 Shin… 524 00:42:32,959 --> 00:42:34,126 Želim da živiš 525 00:42:37,001 --> 00:42:38,293 kako je najbolje za tebe. 526 00:43:16,709 --> 00:43:17,543 Da. 527 00:43:19,959 --> 00:43:21,043 Imaš pravo. 528 00:43:21,876 --> 00:43:23,001 Mislim da ću… 529 00:43:26,668 --> 00:43:28,626 Počet ću ispočetka, živjet ću kako ja želim. 530 00:43:40,168 --> 00:43:41,043 Hvala. 531 00:43:53,459 --> 00:43:54,834 Dobro jutro. 532 00:43:55,501 --> 00:43:57,043 -Dobro jutro. -Dobro jutro. 533 00:43:57,126 --> 00:43:58,209 -Dobro jutro. -Jutro. 534 00:44:00,543 --> 00:44:03,501 Gđo Matsuda, suđenje će uskoro početi? 535 00:44:04,043 --> 00:44:06,168 Da, sljedeći tjedan. 536 00:44:06,251 --> 00:44:07,626 Hoćete li pobijediti? 537 00:44:08,959 --> 00:44:10,959 Nismo favoriti, 538 00:44:11,834 --> 00:44:14,626 ali imamo šanse. 539 00:44:14,709 --> 00:44:17,876 Sigurno ćete pobijediti. 540 00:44:18,793 --> 00:44:19,668 Hvala. 541 00:44:20,501 --> 00:44:21,668 Matsuda. 542 00:44:22,459 --> 00:44:23,668 Pročitao sam tvoj e-mail. 543 00:44:24,459 --> 00:44:25,293 Je li ovo istina? 544 00:44:26,959 --> 00:44:30,334 Imam potvrdu iz neovisnog izvora. Mogu napisati članak? 545 00:44:31,418 --> 00:44:32,376 Naravno. 546 00:44:34,293 --> 00:44:35,209 Svaka čast. 547 00:44:45,418 --> 00:44:48,293 TRAŽI SE NOVA ISTRAGA TVRTKI KOJE PRIMAJU POTPORE 548 00:44:48,376 --> 00:44:54,751 ZAPOSLENIK AGENCIJE SHINPO KOHEI MATSUDA 549 00:45:00,084 --> 00:45:01,751 Kako profesionalno. 550 00:45:02,584 --> 00:45:03,584 Nemoj me ismijavati. 551 00:45:04,709 --> 00:45:05,751 Počet ću. 552 00:45:06,293 --> 00:45:07,251 Može. 553 00:45:09,168 --> 00:45:10,334 Snima se. 554 00:45:11,876 --> 00:45:12,918 Da vidimo. 555 00:45:13,751 --> 00:45:16,251 Molim te, prvo reci kako se zoveš. 556 00:45:16,834 --> 00:45:18,543 Ja sam Mayu Yokokawa. 557 00:45:19,501 --> 00:45:23,001 Da vidimo. Htio bih te pitati… 558 00:45:24,793 --> 00:45:28,626 kako si se osjećala kad ti je povučena ponuda za posao. 559 00:45:34,709 --> 00:45:36,126 …koja se tek razvija? 560 00:45:36,209 --> 00:45:38,001 To prvo treba postati stvarnost. 561 00:45:38,584 --> 00:45:40,459 Kao i u slučaju Eishin, 562 00:45:41,209 --> 00:45:44,834 dok oni na vrhu dobivaju što žele, to je dovoljno. 563 00:45:47,751 --> 00:45:49,168 To je apsurdno. 564 00:45:50,126 --> 00:45:51,084 Što? 565 00:45:51,959 --> 00:45:54,543 Znate li koliko običnih ljudi pati 566 00:45:54,626 --> 00:45:56,876 zbog odluka s vrha? 567 00:45:56,959 --> 00:46:01,876 Nemate pojma kako je grozno živjeti s osjećajem krivnje! 568 00:46:01,959 --> 00:46:03,584 - -Murakami! - Odgovorite mi! 569 00:46:03,668 --> 00:46:05,209 - -Ne shvaćate to, zar ne? - Murakami! 570 00:46:06,418 --> 00:46:07,376 Mislim… 571 00:46:09,959 --> 00:46:12,751 da su mnogi ljudi doživjeli 572 00:46:12,834 --> 00:46:14,459 isto što i ja. 573 00:46:17,168 --> 00:46:19,418 Znam da za to nisu krive tvrtke. 574 00:46:22,043 --> 00:46:27,501 Ali, voljela bih da postoji više programa potpore za ljude poput mene. 575 00:46:29,209 --> 00:46:33,168 INTERNI DOKUMENTI MINISTARSTVA: SAVJETNIK VLADE MOŽDA KRIV ZA PREVARU 576 00:46:40,668 --> 00:46:43,168 Pitam se što možemo, 577 00:46:44,376 --> 00:46:46,709 za 10 ili 20 godina, 578 00:46:48,209 --> 00:46:50,959 kad budemo zreliji, učiniti 579 00:46:51,751 --> 00:46:55,626 kako bismo mogli s ponosom reći da je Japan dobra zemlja. 580 00:47:06,209 --> 00:47:10,418 INTERNI DOKUMENTI MINISTARSTVA: SAVJETNIK VLADE MOŽDA KRIV ZA PREVARU 581 00:47:42,209 --> 00:47:43,501 Halo? 582 00:48:00,168 --> 00:48:02,084 Ljudi kažu da mi, mladi, 583 00:48:02,626 --> 00:48:06,459 mrzimo politiku i da smo apatični. 584 00:48:07,209 --> 00:48:09,668 Ali mislim da nismo takvi jer to želimo. 585 00:48:12,959 --> 00:48:14,376 Što možemo napraviti 586 00:48:14,918 --> 00:48:18,001 da potaknemo ljude da razmisle kako svijet učiniti boljim? 587 00:48:19,668 --> 00:48:20,793 Mediji… 588 00:48:21,876 --> 00:48:23,876 i ljudi koji vode ovu zemlju… 589 00:48:25,126 --> 00:48:28,001 i, naravno, mi, 590 00:48:29,293 --> 00:48:32,918 voljela bih da svi radimo skupa za dobrobit naše zemlje. 591 00:49:13,251 --> 00:49:16,626 INTERNI DOKUMENTI MINISTARSTVA: SAVJETNIK VLADE MOŽDA KRIV ZA PREVARU 592 00:49:16,709 --> 00:49:18,001 Izvoli. 593 00:49:40,959 --> 00:49:42,251 Hayato, ustani. 594 00:49:50,834 --> 00:49:54,168 G. Toyoda, je li priča o prevari istina? 595 00:49:54,251 --> 00:49:57,626 Dajte komentar na snimku i interne dokumente. 596 00:49:57,709 --> 00:49:59,543 Je li premijer upleten? 597 00:49:59,626 --> 00:50:02,918 Što mislite o ponovnom otvaranju istrage? 598 00:50:03,001 --> 00:50:04,834 -G. Toyoda! -G. Toyoda! Odgovorite! 599 00:50:22,959 --> 00:50:27,668 GROBNICA OBITELJI SUZUKI 600 00:50:38,834 --> 00:50:40,876 O čemu si razgovarao s Kazuyom? 601 00:50:44,626 --> 00:50:46,293 Zamolio sam ga da pazi na mene… 602 00:50:46,959 --> 00:50:49,459 i pomogne mi da postanem uspješan novinar. 603 00:50:50,043 --> 00:50:52,084 To ovisi isključivo o tebi. 604 00:50:52,168 --> 00:50:54,709 Joj, prestani. Znam to. 605 00:50:56,418 --> 00:50:57,584 Daj sve od sebe, može? 606 00:51:00,418 --> 00:51:01,501 Može. 607 00:51:05,126 --> 00:51:06,168 Moramo ići. 608 00:51:07,584 --> 00:51:10,043 Shinichi Murakami bi mogao svjedočiti. 609 00:51:10,626 --> 00:51:12,251 To bi nam bio najčvršći dokaz. 610 00:51:13,084 --> 00:51:14,709 Jako ste uporni. 611 00:51:16,209 --> 00:51:17,376 Šefe. 612 00:51:18,209 --> 00:51:21,751 Sjetite se koja je svrha našeg posla. 613 00:51:25,709 --> 00:51:27,668 Pokušat ću nagovoriti šefove da to podrže. 614 00:51:28,168 --> 00:51:29,043 Molim? 615 00:51:30,709 --> 00:51:32,001 I ja sam javni tužitelj. 616 00:51:33,001 --> 00:51:35,376 Još uvijek mi je ostalo nešto osjećaja za pravdu. 617 00:51:43,709 --> 00:51:46,459 POČINJE SUĐENJE O KRIVOTVORENJU DOKUMENATA 618 00:51:46,543 --> 00:51:48,376 ŽENA G. SUZUKIJA: „ŽELIM ZNATI ISTINU.“ 619 00:51:56,876 --> 00:52:02,376 {\an8}NAGOYA, OKRUŽNI SUD 620 00:52:14,918 --> 00:52:16,126 Vrijeme je. 621 00:52:19,459 --> 00:52:20,626 Dajmo sve od sebe. 622 00:52:28,126 --> 00:52:30,501 Hvala ti na svemu, Ryo. 623 00:52:31,959 --> 00:52:33,834 To bih ja vama trebao reći. 624 00:52:40,293 --> 00:52:42,126 Pitam se hoćemo li uspjeti. 625 00:52:44,584 --> 00:52:45,959 Ne znam, 626 00:52:47,584 --> 00:52:49,293 ali to ovisi o nama. 627 00:53:47,001 --> 00:53:48,251 Sad počinje. 628 00:54:15,084 --> 00:54:17,501 Idemo i mi. 629 00:54:18,834 --> 00:54:19,834 Da. 630 00:57:08,709 --> 00:57:13,168 Likovi i događaji prikazani u ovoj seriji su izmišljeni 631 00:57:13,251 --> 00:57:15,751 i ne prikazuju stvaran život. 632 00:57:23,501 --> 00:57:28,501 {\an8}Prijevod titlova: Nora Antonini