1
00:00:09,001 --> 00:00:10,876
Neću povući pritužbu.
2
00:00:16,626 --> 00:00:22,001
AGENCIJA SHINPO
3
00:00:22,751 --> 00:00:23,918
Što je vama?
4
00:00:24,001 --> 00:00:25,043
TRAŽI SE NOVA ISTRAGA
TVRTKI KOJE PRIMAJU POTPORE
5
00:00:25,126 --> 00:00:26,418
Radi se o profitu tvrtke,
6
00:00:26,959 --> 00:00:30,293
i projektu koji će pridonijeti
razvoju zemlje.
7
00:00:30,876 --> 00:00:32,126
Zašto biste to spriječili?
8
00:00:32,793 --> 00:00:34,709
Ne mogu više trpjeti ovo, g. Toyoda.
9
00:00:35,793 --> 00:00:38,001
Dosta mi je vaših smicalica.
10
00:00:38,084 --> 00:00:41,084
Vaše izvlačenje potpora
za umjetnu inteligenciju koja ne postoji
11
00:00:41,626 --> 00:00:43,793
nije ništa drugo nego kazneno djelo!
12
00:00:54,709 --> 00:00:55,876
Matsuda.
13
00:00:57,293 --> 00:00:58,251
Pogledajte iza sebe.
14
00:00:58,834 --> 00:00:59,793
Pogledajte.
15
00:01:01,209 --> 00:01:03,209
Zato što vi želite ispasti pošteni
16
00:01:03,918 --> 00:01:07,043
svi bi ovdje mogli ostati bez posla.
17
00:01:10,209 --> 00:01:13,793
Mislite da će vaša pritužba
ikoga usrećiti?
18
00:01:14,418 --> 00:01:16,376
Upravo suprotno.
19
00:01:16,459 --> 00:01:18,251
{\an8}Kako možete reći da je to ispravno?
20
00:01:19,751 --> 00:01:20,584
Možete li?
21
00:01:22,126 --> 00:01:23,834
Pomozite mi, Matsuda.
22
00:01:25,376 --> 00:01:27,709
Želim da ova tvrtka bude uspješna.
23
00:01:28,626 --> 00:01:30,001
Hoćete li surađivati sa mnom?
24
00:01:31,459 --> 00:01:36,876
Čak i ako to sad nije moguće,
naš je posao da to ostvarimo.
25
00:01:38,459 --> 00:01:39,459
Zar ne?
26
00:01:44,584 --> 00:01:47,043
Politika će ubuduće ovisiti
o načinu prezentacije.
27
00:01:48,251 --> 00:01:51,376
Ako vi budete vodili računa o tome
u javnim nastupima,
28
00:01:52,001 --> 00:01:53,709
lako ćete ostati na vlasti.
29
00:01:53,793 --> 00:01:54,626
NE OBMANJUJTE NAROD
30
00:01:55,459 --> 00:01:56,293
PRAVA ISTINA O MATSUDINU
UPORNOM IZVJEŠTAVANJU
31
00:01:58,334 --> 00:02:00,543
Ovo ne možemo riješiti odabirom
prezentacije činjenica.
32
00:02:22,668 --> 00:02:23,668
Halo?
33
00:02:24,626 --> 00:02:26,209
Provjerite slijede li vas.
34
00:02:26,709 --> 00:02:28,668
Moguće je da promatraju i mene i vas.
35
00:02:35,001 --> 00:02:36,043
Nema nikoga.
36
00:02:37,793 --> 00:02:39,084
Uđite.
37
00:02:40,668 --> 00:02:41,501
Dobro.
38
00:03:03,668 --> 00:03:04,834
Zar vi niste…
39
00:03:22,668 --> 00:03:24,876
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
40
00:04:06,834 --> 00:04:10,668
VLADIN ISTRAŽNI I OBAVJEŠTAJNI URED
SHINICHI MURAKAMI
41
00:04:15,501 --> 00:04:17,251
Radite u istražnom uredu?
42
00:04:20,626 --> 00:04:21,793
Od kad?
43
00:04:23,168 --> 00:04:25,918
Ne smijem vam to reći.
44
00:04:31,834 --> 00:04:33,251
Kako znate mog brata?
45
00:04:36,626 --> 00:04:40,418
Kad je Kohei dobio posao
u tajništvu vlade,
46
00:04:42,918 --> 00:04:44,293
radili smo skupa.
47
00:04:47,709 --> 00:04:49,209
Zbilja?
48
00:04:51,751 --> 00:04:52,709
Nego…
49
00:04:54,168 --> 00:04:56,543
Znate tko je Shinjiro Toyoda, zar ne?
50
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Da.
51
00:04:59,418 --> 00:05:04,418
Znate li da je Kohei podnio
pritužbu u vezi s Toyodom?
52
00:05:05,834 --> 00:05:06,793
Znam.
53
00:05:08,876 --> 00:05:12,459
Koliko god puta sam pitala Toyodu,
nikad nije priznao…
54
00:05:14,293 --> 00:05:15,959
ali sigurna sam u to.
55
00:05:20,584 --> 00:05:23,001
Pokušava sve zataškati,
56
00:05:23,793 --> 00:05:26,043
čak i pritužbu
koju je Kohei hrabro podnio.
57
00:05:26,876 --> 00:05:28,751
Čak je i uhidbeni nalog opozvan.
58
00:05:29,543 --> 00:05:33,459
Policija je provela istragu zbog
novih dokaza u Ministarstvu gospodarstva.
59
00:05:35,251 --> 00:05:36,251
Ali…
60
00:05:37,834 --> 00:05:40,043
i ta istraga je prekinuta.
61
00:05:46,918 --> 00:05:49,626
Dokle god Toyoda bude
posebni savjetnik vlade,
62
00:05:50,709 --> 00:05:52,418
njegovi zločini će ostati skriveni.
63
00:05:52,501 --> 00:05:53,918
Upravo tako.
64
00:05:54,001 --> 00:05:57,084
Toyoda zna previše tajni ove vlade.
65
00:06:00,834 --> 00:06:01,918
Kako to…
66
00:06:03,418 --> 00:06:07,376
da netko iz istražnog ureda
istražuje Toyodu?
67
00:06:11,376 --> 00:06:14,084
Ni na to ne smijem dogovoriti.
68
00:06:14,168 --> 00:06:15,084
Pa…
69
00:06:16,918 --> 00:06:19,168
zašto ste mi se onda javili?
70
00:06:26,584 --> 00:06:28,959
Zato što…
71
00:06:31,126 --> 00:06:32,959
Radi li se o slučaju Eishin?
72
00:06:37,209 --> 00:06:38,334
G. Murakami…
73
00:06:41,209 --> 00:06:43,168
Supruga g. Suzukija, Mayumi,
74
00:06:43,251 --> 00:06:45,376
sprema se tužiti vladu.
75
00:06:45,876 --> 00:06:47,501
Brzo dobivamo potpise.
76
00:06:47,584 --> 00:06:48,418
Da.
77
00:06:48,501 --> 00:06:51,376
Ako premijer prizna umiješanost,
gđa Suzuki će dobiti odštetu,
78
00:06:52,501 --> 00:06:55,709
i stav javnosti bi se mogao promijeniti.
79
00:07:01,918 --> 00:07:03,918
Hoćete li svjedočiti?
80
00:07:10,251 --> 00:07:11,376
Molim vas.
81
00:07:12,751 --> 00:07:16,501
Ovoj zemlji trebaju promjene.
82
00:07:25,334 --> 00:07:26,251
Ja…
83
00:07:27,543 --> 00:07:28,709
Oprostite.
84
00:07:29,668 --> 00:07:31,751
DOLAZNI POZIV
TOMOYA TADA
85
00:07:33,918 --> 00:07:36,459
Molim vas, nemojte krivo shvatiti.
86
00:07:37,834 --> 00:07:40,168
Ne smijem učiniti ništa što bi moglo
postati problem
87
00:07:40,251 --> 00:07:41,501
za aktualnu vladu.
88
00:07:43,209 --> 00:07:44,626
Ja sam državni službenik.
89
00:07:56,668 --> 00:07:57,959
Oprostite što kasnim.
90
00:07:58,043 --> 00:07:59,376
Hvala vam što ste došli.
91
00:07:59,459 --> 00:08:02,126
Matsuda, imamo više od 20 000 potpisa.
92
00:08:02,709 --> 00:08:05,251
Ljudi na društvenim mrežama
zahtijevaju istragu.
93
00:08:06,043 --> 00:08:08,709
-Sigurno ćemo uspjeti.
-Hvala.
94
00:08:09,501 --> 00:08:11,668
Dobro je da slučaj privuče pažnju.
95
00:08:11,751 --> 00:08:14,709
Možda dobijemo informacije
iz neočekivanih izvora.
96
00:08:16,626 --> 00:08:17,668
Što kažete na ovo?
97
00:08:18,209 --> 00:08:21,626
Možete iskoristiti ovu priliku
da nastupite na televiziji.
98
00:08:22,501 --> 00:08:23,376
Molim?
99
00:08:25,793 --> 00:08:27,126
Možemo li to učiniti?
100
00:08:27,209 --> 00:08:29,959
Da. Poznajem ljude
koji rade na televiziji.
101
00:08:30,043 --> 00:08:31,168
Mogu im se javiti.
102
00:08:37,584 --> 00:08:39,501
Mislim da je to dobra ideja,
103
00:08:40,126 --> 00:08:43,043
ali ako ode na televiziju,
previše ljudi bi se moglo umiješati.
104
00:08:44,584 --> 00:08:45,459
Učinit ću to.
105
00:08:47,376 --> 00:08:48,668
Molim vas.
106
00:08:49,709 --> 00:08:52,293
Koliko god su male šanse
da nam to pomogne,
107
00:08:53,001 --> 00:08:54,501
želim probati.
108
00:08:55,459 --> 00:08:59,501
Sigurna sam da bi to htio i moj suprug.
109
00:09:02,834 --> 00:09:04,501
Hvala vam, gđo Mayumi.
110
00:09:04,584 --> 00:09:05,959
I vama, gđo Matsuda.
111
00:09:06,043 --> 00:09:07,459
Vidimo se u TV studiju.
112
00:09:08,209 --> 00:09:09,209
Zapravo,
113
00:09:10,126 --> 00:09:13,543
još bih se s nekim htjela naći.
114
00:09:13,626 --> 00:09:16,418
Jeste li slobodni sad, gđo Matsuda?
115
00:09:17,334 --> 00:09:18,876
Jesam.
116
00:09:19,543 --> 00:09:20,668
Mislite na Rya?
117
00:09:22,793 --> 00:09:23,709
Ne.
118
00:09:33,043 --> 00:09:34,084
Ryo!
119
00:09:34,168 --> 00:09:36,543
Hej, Nakano. Čujem da si dobio
ponudu za posao.
120
00:09:36,626 --> 00:09:38,626
-Čestitam.
-Nisam znao do zadnjeg časa.
121
00:09:38,709 --> 00:09:41,501
Nisam mislio da će biti ovako teško.
122
00:09:42,126 --> 00:09:44,168
-A ti si dobio posao u novinama Touto.
-Da.
123
00:09:44,251 --> 00:09:45,834
To je genijalno.
124
00:09:46,334 --> 00:09:47,668
To je bila čista sreća.
125
00:09:47,751 --> 00:09:48,918
Ma daj.
126
00:09:50,084 --> 00:09:52,209
Nemoj da te ona neugodna novinarka gnjavi.
127
00:09:52,293 --> 00:09:53,251
Pazi što govoriš.
128
00:09:55,584 --> 00:09:57,251
-Jesi li čuo?
-Što?
129
00:09:57,334 --> 00:09:59,584
Ove godine nema dodjele diploma
zbog koronavirusa.
130
00:10:00,293 --> 00:10:03,376
-Zbilja?
-Pa, situacija je ozbiljna.
131
00:10:03,459 --> 00:10:06,709
Čuo sam da neke tvrtke povlače
ponude za posao.
132
00:10:07,668 --> 00:10:10,043
S Toutom će sigurno sve biti u redu,
133
00:10:10,126 --> 00:10:13,668
ali start-upovi i srednja poduzeća
su u lošem stanju.
134
00:10:15,709 --> 00:10:16,959
Zbilja?
135
00:10:17,043 --> 00:10:18,251
Da.
136
00:10:18,334 --> 00:10:20,751
To bi bila katastrofa.
137
00:10:20,834 --> 00:10:23,084
Toliko smo se trudili pronaći posao,
138
00:10:23,168 --> 00:10:25,751
bilo bi grozno da nam ga otkažu.
139
00:10:26,793 --> 00:10:29,709
Naša tvrtka se dosta bavi
turističkim uslugama,
140
00:10:29,793 --> 00:10:33,126
pa nas je koronavirus jako pogodio.
141
00:10:35,293 --> 00:10:36,668
Jako mi je žao zbog ovoga.
142
00:10:40,251 --> 00:10:41,584
Ovo nema smisla.
143
00:10:43,209 --> 00:10:45,918
Kako možete to učiniti
nakon što ste mi ponudili posao?
144
00:10:47,709 --> 00:10:48,834
Shvaćam vas.
145
00:10:49,751 --> 00:10:51,084
Ali ako se ovo nastavi,
146
00:10:51,168 --> 00:10:54,959
tvrtka bi do kraja godine
mogla prestati poslovati.
147
00:10:57,626 --> 00:11:00,834
Broj zaraženih koronavirusom
svaki dan raste,
148
00:11:00,918 --> 00:11:03,543
i ljudi se osjećaju sve nesigurnije.
149
00:11:04,584 --> 00:11:05,876
SKUPLJENO 130 000 POTPISA
150
00:11:05,959 --> 00:11:07,376
DA BIVŠI GLAVNI DIREKTOR MOURI
151
00:11:07,459 --> 00:11:08,626
OPET SVJEDOČI
152
00:11:40,543 --> 00:11:41,834
G. Mouri.
153
00:11:44,876 --> 00:11:47,251
Ja sam Anna Matsuda iz novina Touto.
154
00:11:51,043 --> 00:11:54,084
Ja sam supruga Kazuye Suzukija.
155
00:11:58,459 --> 00:12:00,168
Nakon objave poruke g. Suzukija,
156
00:12:01,126 --> 00:12:04,209
znate da se mišljenje javnosti
znatno promijenilo?
157
00:12:06,543 --> 00:12:08,668
Što radite ovdje? Pustite me na miru.
158
00:12:08,751 --> 00:12:10,834
Ja više nisam državni službenik.
159
00:12:10,918 --> 00:12:15,584
Gđa Suzuki vas želi nešto zamoliti.
160
00:12:16,543 --> 00:12:18,543
-Mene se to više ne tiče.
-G. Mouri!
161
00:12:22,376 --> 00:12:24,501
Molim vas da objasnite
162
00:12:26,293 --> 00:12:28,584
što zapravo stoji iza izmjene dokumenata.
163
00:12:31,751 --> 00:12:33,168
Zašto je došlo do toga?
164
00:12:35,251 --> 00:12:37,793
Vi sigurno najbolje znate.
165
00:12:40,751 --> 00:12:42,168
Molim vas…
166
00:12:43,918 --> 00:12:47,084
Možete li opet svjedočiti i reći istinu?
167
00:12:56,626 --> 00:12:59,626
Već sam svjedočio o svemu što znam.
168
00:13:03,001 --> 00:13:04,751
Premijer nije bio umiješan.
169
00:13:11,876 --> 00:13:12,793
Ja sam…
170
00:13:15,793 --> 00:13:17,251
Ja sam taj…
171
00:13:18,834 --> 00:13:20,334
koji je dao naredbu.
172
00:13:25,418 --> 00:13:26,918
A za g. Suzukija…
173
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
Jako mi je žao.
174
00:13:37,626 --> 00:13:38,626
Žao mi je.
175
00:13:39,501 --> 00:13:40,584
Žao mi je.
176
00:13:41,126 --> 00:13:42,126
Žao mi je.
177
00:13:56,543 --> 00:13:57,584
Gđo Mayumi…
178
00:14:01,834 --> 00:14:03,126
Sumnjam…
179
00:14:05,918 --> 00:14:07,918
da ćemo ga nagovoriti da opet svjedočiti.
180
00:14:15,251 --> 00:14:16,251
Hvala.
181
00:14:32,043 --> 00:14:33,168
Uđite.
182
00:14:34,459 --> 00:14:36,459
Hvala vam što ste došli.
183
00:14:37,251 --> 00:14:39,168
Budući da mi šefovi neće odobriti istragu,
184
00:14:39,709 --> 00:14:41,668
mogu samo djelovati neovisno.
185
00:14:42,584 --> 00:14:43,709
Zbilja?
186
00:14:44,626 --> 00:14:45,501
Sjednite.
187
00:14:52,459 --> 00:14:56,376
Ali, ako prikupim dokaze,
slučaj će se ponovo otvoriti.
188
00:14:58,418 --> 00:14:59,418
Također,
189
00:15:00,043 --> 00:15:04,209
ovo ispitivanje je dobrovoljno,
pa se ne brinite.
190
00:15:06,334 --> 00:15:08,793
Hoćete li dati izjavu?
191
00:15:11,043 --> 00:15:11,918
Da.
192
00:15:14,251 --> 00:15:16,918
Spreman sam na bilo kakvu kaznu.
193
00:15:19,501 --> 00:15:20,459
Onda…
194
00:15:22,209 --> 00:15:23,543
Smijem li?
195
00:15:28,168 --> 00:15:30,584
Oprostite što sam izravan,
196
00:15:30,668 --> 00:15:33,043
ali htio bih znati
jesu li u ovaj slučaj umiješani
197
00:15:33,126 --> 00:15:36,043
premijerov ured i Ministarstvo financija?
198
00:15:38,543 --> 00:15:39,834
Konkretno,
199
00:15:41,834 --> 00:15:43,793
je li premijerov ured dao upute
200
00:15:44,584 --> 00:15:47,084
bivšem glavnom direktoru
ureda za financije, g. Mouriju?
201
00:15:56,126 --> 00:15:57,834
Čuo sam da je…
202
00:15:59,626 --> 00:16:02,668
{\an8}asistent prve dame, g. Murakami,
dao upute.
203
00:16:09,668 --> 00:16:13,793
MAYUMI SUZUKI, SUPRUGA KAZUYE SUZUKIJA
204
00:16:15,709 --> 00:16:19,543
PORUKE
205
00:16:19,626 --> 00:16:20,543
ANNA MATSUDA
206
00:16:25,126 --> 00:16:32,126
MOŽEMO LI OPET RAZGOVARATI?
207
00:16:48,793 --> 00:16:50,668
Pročitao sam skoro sve vaše knjige.
208
00:16:50,751 --> 00:16:52,376
-To je bio odličan članak.
-Hvala.
209
00:16:52,459 --> 00:16:54,459
Gospodine, našli smo baš zgodne cure.
210
00:16:55,293 --> 00:16:56,793
Želi biti voditeljica vijesti.
211
00:17:00,209 --> 00:17:01,834
Kažete da je to sjajno.
212
00:17:01,918 --> 00:17:03,459
Dobro onda.
213
00:17:03,543 --> 00:17:04,751
Živjeli!
214
00:17:11,043 --> 00:17:12,376
UZEO JE SREDSTVA TVRTKE…
215
00:17:25,834 --> 00:17:27,084
TOKIO, GRADSKA POLICIJA
URED ZA JAVNU SIGURNOST
216
00:17:43,376 --> 00:17:44,709
RIKAKO UŽIVA U UKUSNOJ HRANI!
217
00:17:52,501 --> 00:17:53,543
DOBIO MILIJUN JENA…
218
00:17:55,251 --> 00:17:56,918
GLASINE DA SE DROGIRA…
219
00:18:26,251 --> 00:18:27,376
Tražim bilo kakav posao.
220
00:18:28,584 --> 00:18:30,959
Uskoro neću moći platiti stanarinu.
221
00:18:31,459 --> 00:18:35,459
Obrazovani ste,
pa bih vas zbilja volio zaposliti,
222
00:18:36,459 --> 00:18:38,001
ali sad ne zapošljavamo.
223
00:18:38,084 --> 00:18:43,543
Možete se prijaviti kod nas,
pa ćemo vam se javiti.
224
00:18:44,584 --> 00:18:45,876
Dobro.
225
00:18:53,876 --> 00:18:55,001
Halo?
226
00:18:55,084 --> 00:18:56,126
Bok.
227
00:18:57,834 --> 00:18:58,793
Što je?
228
00:18:58,876 --> 00:19:01,876
Poslao sam ti poruku da vidim kako si.
229
00:19:02,459 --> 00:19:03,959
Nisi odgovorila, zabrinuo sam se.
230
00:19:07,168 --> 00:19:08,084
Gdje si sad?
231
00:19:08,876 --> 00:19:09,751
Što?
232
00:19:10,626 --> 00:19:11,834
Kod kuće sam.
233
00:19:12,626 --> 00:19:14,043
Mogu li doći?
234
00:19:14,543 --> 00:19:15,376
Što?
235
00:19:15,876 --> 00:19:17,543
Molim? K meni?
236
00:19:18,084 --> 00:19:18,918
Da.
237
00:19:19,793 --> 00:19:21,126
Baš bih htjela.
238
00:19:22,168 --> 00:19:23,793
Pa…
239
00:19:24,501 --> 00:19:26,001
Stan mi je jako malen.
240
00:19:26,084 --> 00:19:27,918
-I neuredan.
-Napiši mi adresu.
241
00:19:28,418 --> 00:19:29,543
Stvarno je malen…
242
00:19:35,251 --> 00:19:36,626
Ne mogu vjerovati.
243
00:19:37,709 --> 00:19:38,584
Da.
244
00:19:39,626 --> 00:19:40,668
Dobro.
245
00:19:41,293 --> 00:19:42,626
Shvaćam.
246
00:19:43,501 --> 00:19:44,543
Hvala.
247
00:19:49,084 --> 00:19:50,751
Kako je prošlo s TV postajama?
248
00:19:51,918 --> 00:19:54,168
Nitko se ne želi sastati s nama.
249
00:19:55,626 --> 00:19:57,168
Nemoguće.
250
00:19:57,709 --> 00:19:59,418
Svi pričaju o tome na internetu.
251
00:19:59,501 --> 00:20:03,501
U produkciji su razmotrili,
ali uprava je odbila.
252
00:20:04,584 --> 00:20:05,418
Nevjerojatno.
253
00:20:07,001 --> 00:20:08,251
Nešto je tu mutno.
254
00:20:09,626 --> 00:20:13,209
Netko sigurno vrši pritisak na njih.
255
00:20:15,334 --> 00:20:17,168
Zasad nemamo nikakvih opcija.
256
00:20:29,459 --> 00:20:32,751
Bolesno. S tako mladom curom?
257
00:20:34,084 --> 00:20:35,501
Stari je stvarno gnjida.
258
00:20:38,251 --> 00:20:39,418
Gdje je g. Tada?
259
00:20:41,001 --> 00:20:43,918
Rješava nešto drugo, malo će kasniti.
260
00:20:44,459 --> 00:20:45,418
Dobro.
261
00:20:46,959 --> 00:20:50,126
Mislim da će se Olimpijada odgoditi.
262
00:20:51,626 --> 00:20:53,501
Nakon što smo se toliko potrudili.
263
00:20:54,293 --> 00:20:56,418
Znam da sam isticao
važnost nastupa u politici,
264
00:20:57,168 --> 00:20:58,709
ali mali virus je jači.
265
00:20:59,876 --> 00:21:02,376
Ljudi su stvarno ranjiva bića.
266
00:21:05,876 --> 00:21:07,251
Ne bih baš rekao.
267
00:21:10,709 --> 00:21:11,584
Molim?
268
00:21:12,543 --> 00:21:14,293
Zar me toliko mrzite?
269
00:21:15,834 --> 00:21:19,001
Znam da me želite okriviti
za ono što se dogodilo Matsudi,
270
00:21:20,001 --> 00:21:20,959
ali u krivu ste.
271
00:21:21,043 --> 00:21:22,334
G. Toyoda.
272
00:21:22,418 --> 00:21:23,709
Molim?
273
00:21:24,459 --> 00:21:25,918
Je li istina
274
00:21:26,001 --> 00:21:29,459
da je Kohei Matsuda podnio
pritužbu zbog potpora?
275
00:21:34,834 --> 00:21:37,209
-Tko vam je to rekao?
-Ne smijem reći.
276
00:21:39,918 --> 00:21:43,084
Poludio je i odjednom postao nepromišljen.
277
00:21:43,709 --> 00:21:47,126
Kako je moguće počiniti prevaru
s tehnologijom koja se tek razvija?
278
00:21:47,709 --> 00:21:49,709
To prvo treba postati stvarnost.
279
00:21:50,293 --> 00:21:51,418
Kao i u slučaju Eishin,
280
00:21:52,001 --> 00:21:54,584
dok oni na vrhu dobivaju što žele,
to je dovoljno.
281
00:21:59,293 --> 00:22:00,459
To je apsurdno.
282
00:22:01,251 --> 00:22:02,084
Što?
283
00:22:02,668 --> 00:22:04,418
Znate li koliko običnih ljudi pati
284
00:22:04,501 --> 00:22:05,709
zbog odluka s vrha?
285
00:22:06,418 --> 00:22:07,501
-Znate li?
-Što je vama?
286
00:22:07,584 --> 00:22:12,376
Nemate pojma kako je grozno
živjeti s osjećajem krivnje!
287
00:22:12,459 --> 00:22:14,251
-Murakami!
-Odgovorite mi!
288
00:22:14,334 --> 00:22:17,043
-Ne shvaćate to, zar ne?
-Murakami! Smirite se!
289
00:22:17,876 --> 00:22:19,168
Sve se snima.
290
00:22:21,668 --> 00:22:23,501
G. Toyoda, žao mi je zbog ovog.
291
00:22:28,459 --> 00:22:29,584
Ispričajte se.
292
00:22:42,084 --> 00:22:43,501
Oprostite.
293
00:22:50,584 --> 00:22:51,876
Trebate znati ovo.
294
00:22:53,668 --> 00:22:57,876
Matsuda je sam povukao svoju pritužbu.
295
00:23:00,834 --> 00:23:02,543
Zbog njegove nepromišljenosti,
296
00:23:02,626 --> 00:23:04,876
deseci tisuća zaposlenika
i njihove obitelji
297
00:23:04,959 --> 00:23:06,959
bi patili, pa je to bilo za očekivati.
298
00:23:09,168 --> 00:23:10,626
G. Murakami,
299
00:23:11,834 --> 00:23:13,751
dobro razmislite o ovome.
300
00:23:14,959 --> 00:23:19,626
Što mislite, čije propuste
pokušavam ispraviti?
301
00:23:25,043 --> 00:23:26,001
Idite kući za danas.
302
00:23:36,834 --> 00:23:38,626
SNIMANJE
303
00:23:49,209 --> 00:23:51,418
Zašto si tako nervozan?
304
00:23:51,501 --> 00:23:53,168
Ne mogu si pomoći.
305
00:23:53,251 --> 00:23:55,459
Prva si žena koja je došla ovamo,
osim moje mame.
306
00:23:58,126 --> 00:23:58,959
Umirem od smijeha.
307
00:24:00,793 --> 00:24:01,834
Joj, šuti.
308
00:24:04,001 --> 00:24:05,709
-Nego…
-Da?
309
00:24:06,834 --> 00:24:07,834
Nešto se dogodilo?
310
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
Ma, ništa.
311
00:24:13,876 --> 00:24:15,209
Aha, dobro.
312
00:24:22,793 --> 00:24:24,293
Povukli su mi ponudu za posao.
313
00:24:32,459 --> 00:24:33,293
Ozbiljno?
314
00:24:36,584 --> 00:24:37,709
Ozbiljno.
315
00:24:42,043 --> 00:24:46,126
Sav trud koji sam uložila na faksu
je bio uzalud.
316
00:24:53,293 --> 00:24:54,876
Reci nešto!
317
00:24:55,459 --> 00:24:56,334
Pa…
318
00:24:59,501 --> 00:25:01,043
To je nedopustivo.
319
00:25:01,751 --> 00:25:02,959
Trebala bi se žaliti.
320
00:25:03,043 --> 00:25:05,501
Jesam. Osobno sam im se žalila,
321
00:25:05,584 --> 00:25:06,793
ali ništa od toga.
322
00:25:07,543 --> 00:25:09,668
Čak bi i tvrtka mogla propasti.
323
00:25:18,126 --> 00:25:19,418
Ryo…
324
00:25:22,668 --> 00:25:24,959
Postani dobar novinar, hoćeš?
325
00:25:25,043 --> 00:25:27,043
Ne brini se zbog mene.
326
00:25:27,126 --> 00:25:30,834
Ma ne. Želim da postaneš slavan.
327
00:25:35,959 --> 00:25:37,084
Znaš…
328
00:25:38,584 --> 00:25:43,543
Želim se hvaliti da sam te ja
naučila čitati novine.
329
00:25:59,876 --> 00:26:01,959
Nemoj biti takav!
330
00:26:02,043 --> 00:26:04,084
Zašto si se rastužio?
331
00:26:06,084 --> 00:26:09,001
Došla sam ovamo radi malo ohrabrenja.
332
00:26:12,126 --> 00:26:12,959
Istina.
333
00:26:14,501 --> 00:26:15,543
Dobro.
334
00:26:16,918 --> 00:26:19,251
Imaš pravo. Oraspoložit ću te.
335
00:26:20,043 --> 00:26:21,209
-Nazdravimo.
-Može.
336
00:26:21,293 --> 00:26:22,918
Hvala.
337
00:26:26,668 --> 00:26:29,501
Tu sam dostavljala novine.
338
00:26:29,584 --> 00:26:31,084
Koliko uspomena.
339
00:26:32,209 --> 00:26:33,084
Da.
340
00:26:33,168 --> 00:26:34,043
Aha.
341
00:26:37,209 --> 00:26:38,418
Znaš, Ryo.
342
00:26:39,251 --> 00:26:40,084
Da?
343
00:26:41,584 --> 00:26:44,376
Razmišljala sam.
344
00:26:46,584 --> 00:26:49,793
O tome zašto mi je povučena
ponuda za posao
345
00:26:51,001 --> 00:26:53,251
i koga bih trebala kriviti za to.
346
00:26:54,126 --> 00:26:56,001
Ali nitko nije kriv.
347
00:26:58,501 --> 00:26:59,959
Zar to nije apsurdno?
348
00:27:01,168 --> 00:27:03,168
Mislim si, ovo nije ono što su mi obećali.
349
00:27:08,668 --> 00:27:12,876
Ali, shvatila sam nešto.
350
00:27:13,876 --> 00:27:14,834
Što to?
351
00:27:17,793 --> 00:27:19,293
Na ovom svijetu,
352
00:27:21,084 --> 00:27:23,168
može nam se dogoditi apsolutno bilo što.
353
00:27:26,584 --> 00:27:27,584
Pa…
354
00:27:28,543 --> 00:27:32,751
Iskoristit ću sve što mi život sad pruža.
355
00:27:34,959 --> 00:27:38,876
Hrabro ću se suočiti sa svim što me snađe.
356
00:27:40,376 --> 00:27:42,001
Osjećam to duboko u sebi.
357
00:27:46,168 --> 00:27:47,209
Shvaćam.
358
00:27:52,293 --> 00:27:56,209
Pročitala sam članak o tvom ujaku
i slučaju Eishin.
359
00:27:57,459 --> 00:27:58,293
Aha.
360
00:28:00,293 --> 00:28:02,501
Je li te to prestalo mučiti, Ryo?
361
00:28:04,668 --> 00:28:05,709
Nisam siguran.
362
00:28:06,709 --> 00:28:08,876
Još je mnogo toga ostalo nerazjašnjeno.
363
00:28:10,251 --> 00:28:11,084
Razumijem.
364
00:28:11,168 --> 00:28:12,376
Da.
365
00:28:14,751 --> 00:28:19,459
Suoči se sa svime što ti se nađe na putu
i nemoj bježati, g. Novinaru.
366
00:28:22,876 --> 00:28:23,709
Dogovoreno.
367
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
-Bok.
-Bok.
368
00:28:38,126 --> 00:28:39,251
Mayu!
369
00:28:50,001 --> 00:28:52,293
Mogu li napisati članak o tebi?
370
00:28:54,584 --> 00:28:55,459
Molim?
371
00:28:56,459 --> 00:28:57,626
Pa…
372
00:28:58,584 --> 00:29:02,293
Ne znam mogu li napisati išta dobro,
373
00:29:03,668 --> 00:29:06,293
ali želim da ljudi znaju
kroz što si prošla.
374
00:29:12,376 --> 00:29:13,626
Razmislit ću o tome.
375
00:29:30,834 --> 00:29:33,834
SHINICHI MURAKAMI
ASISTENT PRVE DAME JAPANA
376
00:29:33,918 --> 00:29:36,709
SLIKA ASISTENTA PRVE DAME
SHINICHIJA MURAKAMIJA
377
00:29:36,793 --> 00:29:39,043
GLAVNI DIREKTOR AKADEMIJE EISHIN
378
00:29:39,126 --> 00:29:41,168
AKADEMIJA EISHIN
379
00:29:41,251 --> 00:29:43,501
PRVA DAMA
380
00:29:43,584 --> 00:29:45,834
PREMIJER
381
00:29:45,918 --> 00:29:48,126
SHINJIRO TOYODA
POSEBNI SAVJETNIK VLADE
382
00:29:48,209 --> 00:29:50,001
SHINJIRO TOYODA
383
00:29:50,084 --> 00:29:52,043
PREMIJEROV ŽIVOT
AUTOR: SHINJIRO TOYODA
384
00:29:52,126 --> 00:29:54,709
„AKO SMO JA ILI MOJA ŽENA UMIJEŠANI,
DAT ĆU OSTAVKU.“
385
00:29:54,793 --> 00:29:57,209
YOSHIKAZU MOURI
GLAVNI DIREKTOR UREDA ZA FINANCIJE
386
00:29:59,668 --> 00:30:01,001
MOURI ODGOVORAN
387
00:30:01,084 --> 00:30:03,043
TADASHI KUROSAKI
388
00:30:03,126 --> 00:30:04,626
SUMNJA SE NA IZMJENU DOKUMENATA
389
00:30:04,709 --> 00:30:07,126
BEZ OPTUŽBE ZA MOURIJA I 24 OSTALIH
390
00:30:07,209 --> 00:30:09,043
EVIDENCIJA KOMUNIKACIJE
391
00:30:09,126 --> 00:30:12,209
MAYUMI SUZUKI
392
00:30:12,293 --> 00:30:14,084
{\an8}OPROŠTAJNA PORUKA
PREMINULOG SLUŽBENIKA
393
00:30:15,918 --> 00:30:21,501
KAZUYA SUZUKI, KRIVOTVORENJE,
SAMOUBOJSTVO
394
00:30:32,543 --> 00:30:35,126
Predsjednik Olimpijskog odbora
395
00:30:35,209 --> 00:30:37,959
potvrdio je
da je Olimpijada u Tokiju odgođena
396
00:30:38,043 --> 00:30:41,918
{\an8}zbog širenja novog koronavirusa u svijetu.
397
00:30:42,001 --> 00:30:44,709
Rekao je da se odgađa na godinu dana,
398
00:30:44,793 --> 00:30:46,876
ali da se neće otkazati.
399
00:30:46,959 --> 00:30:48,334
Odgođeno?
400
00:30:49,334 --> 00:30:53,168
Ali, to je sreća u nesreći,
401
00:30:53,709 --> 00:30:55,959
zbog toga će se zaboraviti
na slučaj Eishin.
402
00:30:56,043 --> 00:30:57,501
Upravo tako.
403
00:30:59,126 --> 00:31:02,584
Koronavirus nam je pomogao
da ugušimo slučaj Eishin.
404
00:31:03,668 --> 00:31:05,626
Trebamo iskoristiti ovu krizu
405
00:31:05,709 --> 00:31:08,293
da poboljšamo imidž vlade.
406
00:31:10,043 --> 00:31:10,918
Idem sad.
407
00:31:12,793 --> 00:31:13,876
Doviđenja.
408
00:31:18,293 --> 00:31:20,043
Dobili smo informacije od uprave.
409
00:31:20,126 --> 00:31:22,501
Na konferencijama tajnika vlade
od travnja,
410
00:31:22,584 --> 00:31:25,251
iz svakih novina moći će biti prisutan
samo jedan novinar.
411
00:31:26,126 --> 00:31:27,168
Zbilja?
412
00:31:28,334 --> 00:31:31,084
Iskorištavaju koronavirus
da rade što im pukne.
413
00:31:31,751 --> 00:31:33,876
Znam kako vam je,
ali vlada izvanredno stanje.
414
00:31:34,418 --> 00:31:38,084
Morate shvatiti
da nećete moći raditi kao prije.
415
00:31:38,959 --> 00:31:39,959
Jasno?
416
00:31:40,043 --> 00:31:41,459
-Dobro.
-Dobro.
417
00:31:49,543 --> 00:31:51,418
Gđo Matsuda. Dobar dan.
418
00:31:53,084 --> 00:31:53,918
Zdravo.
419
00:31:55,459 --> 00:31:57,168
Kako ide obuka?
420
00:31:57,251 --> 00:31:59,834
Nije loše. Ali radim samo dosadne poslove
421
00:32:03,418 --> 00:32:04,251
Što trebaš?
422
00:32:06,751 --> 00:32:10,251
Htio bih vas zamoliti za uslugu,
gđo Matsuda.
423
00:32:10,834 --> 00:32:11,959
Kakvu?
424
00:32:13,418 --> 00:32:16,126
Znam da to nije moj posao,
425
00:32:17,293 --> 00:32:20,626
ali htio bih napisati jedan članak.
426
00:32:21,834 --> 00:32:23,793
Znam da to ne mogu sam…
427
00:32:25,001 --> 00:32:27,168
pa bih volio da mi pomognete.
428
00:32:30,043 --> 00:32:32,126
Naravno, vrlo rado.
429
00:32:32,709 --> 00:32:33,709
Zbilja?
430
00:32:34,543 --> 00:32:35,626
Hvala.
431
00:32:38,334 --> 00:32:39,209
Ryo.
432
00:32:40,084 --> 00:32:41,001
Da?
433
00:32:43,001 --> 00:32:46,001
I ja bih te zamolila za uslugu.
434
00:32:47,293 --> 00:32:48,334
Dobro.
435
00:32:49,543 --> 00:32:52,209
Ako ne želiš, slobodno reci.
436
00:32:57,876 --> 00:33:00,084
-Mama!
-Bok!
437
00:33:00,168 --> 00:33:02,709
-Tata!
-Tata!
438
00:33:02,793 --> 00:33:03,668
Juhu!
439
00:33:04,168 --> 00:33:05,584
Pogledaj!
440
00:33:05,668 --> 00:33:06,959
-Može.
-Hajde!
441
00:33:09,168 --> 00:33:10,459
Uspio si!
442
00:33:10,959 --> 00:33:12,126
Hayato.
443
00:33:14,626 --> 00:33:16,126
Gle kako uživaš!
444
00:33:16,959 --> 00:33:17,876
Ovo?
445
00:33:19,376 --> 00:33:21,959
Baš je brzo. Koji je sljedeći?
446
00:33:22,043 --> 00:33:23,084
Ovaj!
447
00:33:23,168 --> 00:33:24,418
Ovaj tu!
448
00:33:28,793 --> 00:33:31,376
-Požuri se!
-Hayato, Natsuki, tu ste.
449
00:33:58,251 --> 00:34:00,168
Hvala vam što ste došli.
450
00:34:01,293 --> 00:34:04,126
S kim trebam razgovarati?
451
00:34:05,001 --> 00:34:06,043
Ovuda.
452
00:34:17,168 --> 00:34:18,459
Drago mi je.
453
00:34:21,293 --> 00:34:23,543
Ja sam Ryo Kinoshita.
454
00:34:26,501 --> 00:34:29,543
On se nedavno zaposlio u mojim novinama,
počeo je ove godine.
455
00:34:31,626 --> 00:34:35,709
I što želi od mene?
456
00:34:38,251 --> 00:34:39,251
Ja…
457
00:34:41,709 --> 00:34:43,959
Ja sam nećak službenika koji je umro,
458
00:34:46,626 --> 00:34:47,501
Kazuye Suzukija.
459
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
G. Murakami.
460
00:34:55,668 --> 00:34:59,626
Imam jednu molbu za vas.
461
00:35:08,126 --> 00:35:10,126
-Oprostite. Moram ići.
-Čekajte! Molim vas!
462
00:35:10,209 --> 00:35:11,709
-Samo trenutak.
-Ne! Čekajte!
463
00:35:13,334 --> 00:35:15,668
Ne namjeravam vas kriviti.
464
00:35:17,084 --> 00:35:18,084
Molim vas.
465
00:35:45,459 --> 00:35:49,043
Otkad mi je ujak umro,
466
00:35:52,001 --> 00:35:53,834
mnogo sam razmišljao.
467
00:35:57,959 --> 00:35:59,334
O tome koga da krivim…
468
00:36:01,501 --> 00:36:02,918
i tko je odgovoran.
469
00:36:07,293 --> 00:36:09,709
Iskreno, više me nije briga.
470
00:36:13,209 --> 00:36:14,293
Jer za mene će moj ujak
471
00:36:16,668 --> 00:36:21,001
uvijek biti netko koga jako poštujem.
472
00:36:25,418 --> 00:36:26,751
G. Murakami.
473
00:36:28,793 --> 00:36:29,876
Da?
474
00:36:31,209 --> 00:36:32,668
Zašto ste postali
475
00:36:34,334 --> 00:36:36,001
državni službenik?
476
00:36:45,751 --> 00:36:48,043
Kako to mislite, zašto?
477
00:36:48,876 --> 00:36:49,959
Hoću reći…
478
00:36:51,459 --> 00:36:56,584
Sumnjam da bi itko postao
državni službenik da čini loše stvari.
479
00:37:05,626 --> 00:37:08,543
Zaboravio sam zašto.
480
00:37:08,626 --> 00:37:10,376
Sigurno se sjećate.
481
00:37:15,501 --> 00:37:16,751
Siguran sam…
482
00:37:18,876 --> 00:37:22,001
da ste i vi vjerovali
da ne smije biti ovako.
483
00:37:43,959 --> 00:37:45,543
Žao mi je.
484
00:37:46,626 --> 00:37:47,668
Nemam…
485
00:37:49,793 --> 00:37:51,126
vam ništa za reći.
486
00:38:00,251 --> 00:38:01,584
Molim vas,
487
00:38:04,334 --> 00:38:05,668
predomislite se.
488
00:38:11,668 --> 00:38:12,876
Mi sami…
489
00:38:19,334 --> 00:38:20,543
ne možemo učiniti
490
00:38:22,084 --> 00:38:23,293
sve što je potrebno.
491
00:38:46,251 --> 00:38:47,793
Doviđenja.
492
00:38:49,584 --> 00:38:50,584
Doviđenja.
493
00:39:16,459 --> 00:39:17,543
Dobrodošao kući.
494
00:39:18,959 --> 00:39:20,001
Hvala.
495
00:39:21,584 --> 00:39:23,918
Htjeli su ostati budni dok se ne vratiš.
496
00:39:26,334 --> 00:39:27,418
Ne čudi me.
497
00:39:31,793 --> 00:39:33,001
Je li dobro prošlo?
498
00:39:35,959 --> 00:39:37,043
Da.
499
00:39:42,626 --> 00:39:44,001
Želiš li popiti nešto?
500
00:39:47,501 --> 00:39:49,501
Kavu, molim te.
501
00:39:49,584 --> 00:39:50,876
Dobro.
502
00:40:21,876 --> 00:40:23,334
Čuj, Yukiko.
503
00:40:24,418 --> 00:40:25,293
Da?
504
00:40:28,501 --> 00:40:31,543
Što bi napravila kad bih ja dao otkaz?
505
00:40:37,126 --> 00:40:38,126
Hm, da vidimo.
506
00:40:44,626 --> 00:40:46,543
Možemo prodavati hranu u bento kutijama.
507
00:40:49,418 --> 00:40:51,584
Zašto baš to?
508
00:40:53,084 --> 00:40:56,251
Ne znam, ali čini se zabavno.
509
00:40:57,876 --> 00:41:02,001
Hayato i Natsuki bi nam pomagali.
Bili bismo skupa, nas četvero.
510
00:41:09,501 --> 00:41:11,251
Lijepo. Sviđa mi se to.
511
00:41:17,751 --> 00:41:19,834
Odavno se nisi tako nasmijao, Shin.
512
00:41:25,251 --> 00:41:27,001
Sjećaš se što si prije govorio?
513
00:41:29,001 --> 00:41:30,209
„Ja radim za…
514
00:41:31,793 --> 00:41:33,418
građane Japana.“
515
00:41:35,084 --> 00:41:40,084
„Bit ću državni službenik
koji pomaže bespomoćnima.“
516
00:41:46,834 --> 00:41:49,876
Ali, čini se da si u zadnje vrijeme
pod stresom.
517
00:41:53,418 --> 00:41:55,834
Pokušavaš to prikriti, ali očito je.
518
00:42:03,543 --> 00:42:04,501
Kad bismo mi…
519
00:42:06,251 --> 00:42:08,543
Hayato, Natsuki,
520
00:42:10,001 --> 00:42:11,043
ti i ja…
521
00:42:14,001 --> 00:42:15,793
mogli mirno živjeti,
522
00:42:20,043 --> 00:42:22,418
tad bih bila najsretnija.
523
00:42:29,876 --> 00:42:30,918
Shin…
524
00:42:32,959 --> 00:42:34,126
Želim da živiš
525
00:42:37,001 --> 00:42:38,293
kako je najbolje za tebe.
526
00:43:16,709 --> 00:43:17,543
Da.
527
00:43:19,959 --> 00:43:21,043
Imaš pravo.
528
00:43:21,876 --> 00:43:23,001
Mislim da ću…
529
00:43:26,668 --> 00:43:28,626
Počet ću ispočetka,
živjet ću kako ja želim.
530
00:43:40,168 --> 00:43:41,043
Hvala.
531
00:43:53,459 --> 00:43:54,834
Dobro jutro.
532
00:43:55,501 --> 00:43:57,043
-Dobro jutro.
-Dobro jutro.
533
00:43:57,126 --> 00:43:58,209
-Dobro jutro.
-Jutro.
534
00:44:00,543 --> 00:44:03,501
Gđo Matsuda, suđenje će uskoro početi?
535
00:44:04,043 --> 00:44:06,168
Da, sljedeći tjedan.
536
00:44:06,251 --> 00:44:07,626
Hoćete li pobijediti?
537
00:44:08,959 --> 00:44:10,959
Nismo favoriti,
538
00:44:11,834 --> 00:44:14,626
ali imamo šanse.
539
00:44:14,709 --> 00:44:17,876
Sigurno ćete pobijediti.
540
00:44:18,793 --> 00:44:19,668
Hvala.
541
00:44:20,501 --> 00:44:21,668
Matsuda.
542
00:44:22,459 --> 00:44:23,668
Pročitao sam tvoj e-mail.
543
00:44:24,459 --> 00:44:25,293
Je li ovo istina?
544
00:44:26,959 --> 00:44:30,334
Imam potvrdu iz neovisnog izvora.
Mogu napisati članak?
545
00:44:31,418 --> 00:44:32,376
Naravno.
546
00:44:34,293 --> 00:44:35,209
Svaka čast.
547
00:44:45,418 --> 00:44:48,293
TRAŽI SE NOVA ISTRAGA
TVRTKI KOJE PRIMAJU POTPORE
548
00:44:48,376 --> 00:44:54,751
ZAPOSLENIK AGENCIJE SHINPO
KOHEI MATSUDA
549
00:45:00,084 --> 00:45:01,751
Kako profesionalno.
550
00:45:02,584 --> 00:45:03,584
Nemoj me ismijavati.
551
00:45:04,709 --> 00:45:05,751
Počet ću.
552
00:45:06,293 --> 00:45:07,251
Može.
553
00:45:09,168 --> 00:45:10,334
Snima se.
554
00:45:11,876 --> 00:45:12,918
Da vidimo.
555
00:45:13,751 --> 00:45:16,251
Molim te, prvo reci kako se zoveš.
556
00:45:16,834 --> 00:45:18,543
Ja sam Mayu Yokokawa.
557
00:45:19,501 --> 00:45:23,001
Da vidimo. Htio bih te pitati…
558
00:45:24,793 --> 00:45:28,626
kako si se osjećala kad ti je povučena
ponuda za posao.
559
00:45:34,709 --> 00:45:36,126
…koja se tek razvija?
560
00:45:36,209 --> 00:45:38,001
To prvo treba postati stvarnost.
561
00:45:38,584 --> 00:45:40,459
Kao i u slučaju Eishin,
562
00:45:41,209 --> 00:45:44,834
dok oni na vrhu dobivaju što žele,
to je dovoljno.
563
00:45:47,751 --> 00:45:49,168
To je apsurdno.
564
00:45:50,126 --> 00:45:51,084
Što?
565
00:45:51,959 --> 00:45:54,543
Znate li koliko običnih ljudi pati
566
00:45:54,626 --> 00:45:56,876
zbog odluka s vrha?
567
00:45:56,959 --> 00:46:01,876
Nemate pojma kako je grozno
živjeti s osjećajem krivnje!
568
00:46:01,959 --> 00:46:03,584
- -Murakami!
- Odgovorite mi!
569
00:46:03,668 --> 00:46:05,209
- -Ne shvaćate to, zar ne?
- Murakami!
570
00:46:06,418 --> 00:46:07,376
Mislim…
571
00:46:09,959 --> 00:46:12,751
da su mnogi ljudi doživjeli
572
00:46:12,834 --> 00:46:14,459
isto što i ja.
573
00:46:17,168 --> 00:46:19,418
Znam da za to nisu krive tvrtke.
574
00:46:22,043 --> 00:46:27,501
Ali, voljela bih da postoji više
programa potpore za ljude poput mene.
575
00:46:29,209 --> 00:46:33,168
INTERNI DOKUMENTI MINISTARSTVA:
SAVJETNIK VLADE MOŽDA KRIV ZA PREVARU
576
00:46:40,668 --> 00:46:43,168
Pitam se što možemo,
577
00:46:44,376 --> 00:46:46,709
za 10 ili 20 godina,
578
00:46:48,209 --> 00:46:50,959
kad budemo zreliji, učiniti
579
00:46:51,751 --> 00:46:55,626
kako bismo mogli s ponosom reći
da je Japan dobra zemlja.
580
00:47:06,209 --> 00:47:10,418
INTERNI DOKUMENTI MINISTARSTVA:
SAVJETNIK VLADE MOŽDA KRIV ZA PREVARU
581
00:47:42,209 --> 00:47:43,501
Halo?
582
00:48:00,168 --> 00:48:02,084
Ljudi kažu da mi, mladi,
583
00:48:02,626 --> 00:48:06,459
mrzimo politiku i da smo apatični.
584
00:48:07,209 --> 00:48:09,668
Ali mislim da nismo takvi jer to želimo.
585
00:48:12,959 --> 00:48:14,376
Što možemo napraviti
586
00:48:14,918 --> 00:48:18,001
da potaknemo ljude da razmisle
kako svijet učiniti boljim?
587
00:48:19,668 --> 00:48:20,793
Mediji…
588
00:48:21,876 --> 00:48:23,876
i ljudi koji vode ovu zemlju…
589
00:48:25,126 --> 00:48:28,001
i, naravno, mi,
590
00:48:29,293 --> 00:48:32,918
voljela bih da svi radimo skupa
za dobrobit naše zemlje.
591
00:49:13,251 --> 00:49:16,626
INTERNI DOKUMENTI MINISTARSTVA:
SAVJETNIK VLADE MOŽDA KRIV ZA PREVARU
592
00:49:16,709 --> 00:49:18,001
Izvoli.
593
00:49:40,959 --> 00:49:42,251
Hayato, ustani.
594
00:49:50,834 --> 00:49:54,168
G. Toyoda, je li priča o prevari istina?
595
00:49:54,251 --> 00:49:57,626
Dajte komentar na snimku
i interne dokumente.
596
00:49:57,709 --> 00:49:59,543
Je li premijer upleten?
597
00:49:59,626 --> 00:50:02,918
Što mislite o ponovnom otvaranju istrage?
598
00:50:03,001 --> 00:50:04,834
-G. Toyoda!
-G. Toyoda! Odgovorite!
599
00:50:22,959 --> 00:50:27,668
GROBNICA OBITELJI SUZUKI
600
00:50:38,834 --> 00:50:40,876
O čemu si razgovarao s Kazuyom?
601
00:50:44,626 --> 00:50:46,293
Zamolio sam ga da pazi na mene…
602
00:50:46,959 --> 00:50:49,459
i pomogne mi da postanem uspješan novinar.
603
00:50:50,043 --> 00:50:52,084
To ovisi isključivo o tebi.
604
00:50:52,168 --> 00:50:54,709
Joj, prestani. Znam to.
605
00:50:56,418 --> 00:50:57,584
Daj sve od sebe, može?
606
00:51:00,418 --> 00:51:01,501
Može.
607
00:51:05,126 --> 00:51:06,168
Moramo ići.
608
00:51:07,584 --> 00:51:10,043
Shinichi Murakami bi mogao svjedočiti.
609
00:51:10,626 --> 00:51:12,251
To bi nam bio najčvršći dokaz.
610
00:51:13,084 --> 00:51:14,709
Jako ste uporni.
611
00:51:16,209 --> 00:51:17,376
Šefe.
612
00:51:18,209 --> 00:51:21,751
Sjetite se koja je svrha našeg posla.
613
00:51:25,709 --> 00:51:27,668
Pokušat ću nagovoriti šefove da to podrže.
614
00:51:28,168 --> 00:51:29,043
Molim?
615
00:51:30,709 --> 00:51:32,001
I ja sam javni tužitelj.
616
00:51:33,001 --> 00:51:35,376
Još uvijek mi je ostalo
nešto osjećaja za pravdu.
617
00:51:43,709 --> 00:51:46,459
POČINJE SUĐENJE
O KRIVOTVORENJU DOKUMENATA
618
00:51:46,543 --> 00:51:48,376
ŽENA G. SUZUKIJA: „ŽELIM ZNATI ISTINU.“
619
00:51:56,876 --> 00:52:02,376
{\an8}NAGOYA, OKRUŽNI SUD
620
00:52:14,918 --> 00:52:16,126
Vrijeme je.
621
00:52:19,459 --> 00:52:20,626
Dajmo sve od sebe.
622
00:52:28,126 --> 00:52:30,501
Hvala ti na svemu, Ryo.
623
00:52:31,959 --> 00:52:33,834
To bih ja vama trebao reći.
624
00:52:40,293 --> 00:52:42,126
Pitam se hoćemo li uspjeti.
625
00:52:44,584 --> 00:52:45,959
Ne znam,
626
00:52:47,584 --> 00:52:49,293
ali to ovisi o nama.
627
00:53:47,001 --> 00:53:48,251
Sad počinje.
628
00:54:15,084 --> 00:54:17,501
Idemo i mi.
629
00:54:18,834 --> 00:54:19,834
Da.
630
00:57:08,709 --> 00:57:13,168
Likovi i događaji prikazani u ovoj seriji
su izmišljeni
631
00:57:13,251 --> 00:57:15,751
i ne prikazuju stvaran život.
632
00:57:23,501 --> 00:57:28,501
{\an8}Prijevod titlova: Nora Antonini