1
00:00:09,001 --> 00:00:10,876
No retiraré mi denuncia.
2
00:00:16,626 --> 00:00:22,001
AGENCIA SHINPO
3
00:00:22,751 --> 00:00:24,043
¿Estás loco?
4
00:00:24,126 --> 00:00:25,043
SOLICITUD PARA REABRIR INVESTIGACIÓN
5
00:00:25,126 --> 00:00:26,418
Es ganancia para la empresa,
6
00:00:26,959 --> 00:00:30,293
y, por extensión, un proyecto que
llevará al desarrollo del país.
7
00:00:30,876 --> 00:00:32,126
¿Por qué te interpones?
8
00:00:32,793 --> 00:00:34,709
No aguanto más, señor Toyoda.
9
00:00:35,793 --> 00:00:38,001
Estoy harto de sus artimañas.
10
00:00:38,084 --> 00:00:41,084
Obtener subsidios
para una IA que no existe
11
00:00:41,626 --> 00:00:43,793
es un crimen.
12
00:00:54,709 --> 00:00:55,876
Matsuda.
13
00:00:57,293 --> 00:00:58,251
Mira afuera.
14
00:00:58,834 --> 00:00:59,793
Vamos.
15
00:01:01,209 --> 00:01:03,209
Tu comportamiento moralista
16
00:01:03,918 --> 00:01:07,043
dejará a todos en la calle, sin trabajo.
17
00:01:10,209 --> 00:01:13,793
¿Crees que tu denuncia
hará feliz a alguien?
18
00:01:14,418 --> 00:01:16,376
De hecho, es todo lo contrario.
19
00:01:16,459 --> 00:01:18,251
{\an8}¿Cómo puedes decir que es lo correcto?
20
00:01:19,751 --> 00:01:20,584
¿Puedes decirlo?
21
00:01:22,126 --> 00:01:23,834
Ayúdame, Matsuda.
22
00:01:25,376 --> 00:01:27,709
Quiero que esta empresa sea un éxito.
23
00:01:28,626 --> 00:01:30,001
Échame un cable, ¿vale?
24
00:01:31,459 --> 00:01:36,876
Aunque ahora no sea posible,
nuestro trabajo es hacerlo realidad, ¿no?
25
00:01:38,459 --> 00:01:39,459
¿Verdad?
26
00:01:44,584 --> 00:01:47,043
El futuro de la política
depende de nuestro buen hacer.
27
00:01:48,251 --> 00:01:51,376
Si da un espectáculo para el público
con esto en mente,
28
00:01:52,001 --> 00:01:53,709
podremos mantener la administración.
29
00:01:53,793 --> 00:01:54,626
NO ENGAÑÉIS A LA GENTE
30
00:01:55,459 --> 00:01:56,293
LA RAZÓN DETRÁS
DEL INFORME OBSTINADO DE MATSUDA
31
00:01:58,334 --> 00:02:00,543
No es un problema que se solucione
con una actuación.
32
00:02:22,668 --> 00:02:23,668
¿Diga?
33
00:02:24,626 --> 00:02:26,209
Fíjese si la siguen.
34
00:02:26,709 --> 00:02:28,668
Es posible
que nos estén observando a ambos.
35
00:02:35,001 --> 00:02:36,043
Está todo despejado.
36
00:02:37,793 --> 00:02:39,084
Entre.
37
00:02:40,668 --> 00:02:41,501
De acuerdo.
38
00:03:03,668 --> 00:03:04,834
¿Usted no es…?
39
00:03:22,668 --> 00:03:24,876
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
40
00:04:06,834 --> 00:04:10,668
SECRETARÍA DE GABINETE, GINI,
SHINICHI MURAKAMI
41
00:04:15,501 --> 00:04:17,251
¿Está en el GINI?
42
00:04:20,626 --> 00:04:21,793
¿Desde cuándo?
43
00:04:23,168 --> 00:04:25,918
No puedo responder a eso.
44
00:04:31,834 --> 00:04:33,251
¿De qué conoce a mi hermano?
45
00:04:36,626 --> 00:04:40,418
Cuando Kohei fue asignado
a la Secretaría de Gabinete,
46
00:04:42,918 --> 00:04:44,293
trabajamos juntos.
47
00:04:47,709 --> 00:04:49,209
¿Es cierto?
48
00:04:51,751 --> 00:04:52,709
Bueno.
49
00:04:54,168 --> 00:04:56,543
Sabe quién es Shinjiro Toyoda, ¿no?
50
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Sí.
51
00:04:59,418 --> 00:05:04,418
¿Sabía que fue Kohei quien presentó
la denuncia contra Toyoda?
52
00:05:05,834 --> 00:05:06,793
Sí.
53
00:05:08,876 --> 00:05:12,459
No importaba cuántas veces le preguntara
a Toyoda, él nunca lo confirmaba…
54
00:05:14,293 --> 00:05:15,959
pero estoy segura.
55
00:05:20,584 --> 00:05:23,001
Está tratando de encubrir todo,
56
00:05:23,793 --> 00:05:26,043
incluso la valiente denuncia de Kohei.
57
00:05:26,876 --> 00:05:28,751
Hasta la orden de arresto falló.
58
00:05:29,543 --> 00:05:33,459
La policía investigó tras nuevas pruebas
en el Ministerio de Economía.
59
00:05:35,251 --> 00:05:36,251
Pero…
60
00:05:37,834 --> 00:05:40,043
incluso esa investigación fue cancelada.
61
00:05:46,918 --> 00:05:49,626
Mientras Toyoda sea
un asesor especial del gabinete,
62
00:05:50,709 --> 00:05:52,418
sus crímenes quedarán enterrados.
63
00:05:52,501 --> 00:05:53,918
Así es. Exacto.
64
00:05:54,001 --> 00:05:57,084
Toyoda sabe demasiado sobre los secretos
de esta administración.
65
00:06:00,834 --> 00:06:01,918
¿Por qué…
66
00:06:03,418 --> 00:06:07,376
alguien como usted
en el GINI va tras Toyoda?
67
00:06:11,376 --> 00:06:14,084
Tampoco puedo responder a eso.
68
00:06:14,168 --> 00:06:15,084
Entonces.
69
00:06:16,918 --> 00:06:19,168
¿Por qué me contactó sin previo aviso?
70
00:06:26,584 --> 00:06:28,959
Porque…
71
00:06:31,126 --> 00:06:32,959
¿Es por lo de la Academia Eishin?
72
00:06:37,209 --> 00:06:38,334
Señor Murakami.
73
00:06:41,209 --> 00:06:43,168
La mujer del señor Suzuki, Mayumi,
74
00:06:43,251 --> 00:06:45,376
se prepara para demandar al Gobierno.
75
00:06:45,876 --> 00:06:47,501
Conseguimos firmas a buen ritmo.
76
00:06:47,584 --> 00:06:48,418
Sí.
77
00:06:48,501 --> 00:06:51,376
Si el primer ministro admite su culpa,
su mujer será compensada
78
00:06:52,501 --> 00:06:55,709
y la conciencia
de la gente podría cambiar.
79
00:07:01,918 --> 00:07:03,918
¿Podría declarar, por favor?
80
00:07:10,251 --> 00:07:11,376
Por favor.
81
00:07:12,751 --> 00:07:16,501
Este país tiene que cambiar.
82
00:07:25,334 --> 00:07:26,251
Yo…
83
00:07:27,543 --> 00:07:28,709
Disculpe.
84
00:07:29,668 --> 00:07:31,751
LLAMADA ENTRANTE
TOMOYA TADA
85
00:07:33,918 --> 00:07:36,459
Por favor. No quiero que se confunda.
86
00:07:37,834 --> 00:07:40,168
No puedo ser parte
de nada que cause confusión
87
00:07:40,251 --> 00:07:41,501
para esta administración.
88
00:07:43,209 --> 00:07:44,626
Soy un burócrata.
89
00:07:56,668 --> 00:07:57,959
Perdón por llegar tarde.
90
00:07:58,043 --> 00:07:59,376
Gracias por venir.
91
00:07:59,459 --> 00:08:02,126
Matsuda, tenemos más de 20 000 firmas.
92
00:08:02,709 --> 00:08:05,251
Hay muchas peticiones en las redes
para investigar esto.
93
00:08:06,043 --> 00:08:08,709
- Estoy seguro de que esto saldrá bien.
- Gracias.
94
00:08:09,501 --> 00:08:11,668
Es bueno que llame la atención.
95
00:08:11,751 --> 00:08:14,709
Podría darnos información
de fuentes inesperadas.
96
00:08:16,626 --> 00:08:17,668
¿Qué tal esto?
97
00:08:18,209 --> 00:08:21,626
Podría aprovechar esta oportunidad
para salir en televisión.
98
00:08:22,501 --> 00:08:23,376
¿Qué?
99
00:08:25,793 --> 00:08:27,126
¿Podemos hacerlo?
100
00:08:27,209 --> 00:08:29,959
Sí. Conozco a varias personas
en la televisión.
101
00:08:30,043 --> 00:08:31,168
Al menos puedo llamar.
102
00:08:37,584 --> 00:08:39,501
Creo que es buena idea,
103
00:08:40,126 --> 00:08:43,043
pero, si sale en la tele,
más gente podría intentar interferir.
104
00:08:44,584 --> 00:08:45,459
Lo haré.
105
00:08:47,376 --> 00:08:48,668
Por favor.
106
00:08:49,709 --> 00:08:52,293
No importa lo pequeña que sea
la oportunidad que nos dé,
107
00:08:53,001 --> 00:08:54,501
quiero intentarlo.
108
00:08:55,459 --> 00:08:59,501
Estoy segura de que mi marido
también quiere eso.
109
00:09:02,834 --> 00:09:04,501
Muchas gracias, señora Mayumi.
110
00:09:04,584 --> 00:09:05,959
Igualmente, señorita Matsuda.
111
00:09:06,043 --> 00:09:07,459
La veré en la estación.
112
00:09:08,209 --> 00:09:09,209
De hecho,
113
00:09:10,126 --> 00:09:13,543
hay alguien más a quien me gustaría ver.
114
00:09:13,626 --> 00:09:16,418
¿Tiene tiempo después de esto,
señorita Matsuda?
115
00:09:17,334 --> 00:09:18,876
Sí, estoy libre.
116
00:09:19,543 --> 00:09:20,668
¿Se refiere a Ryo?
117
00:09:22,793 --> 00:09:23,709
No.
118
00:09:33,043 --> 00:09:34,084
¡Ryo!
119
00:09:34,168 --> 00:09:36,543
Nakano. Oí que te ofrecieron un trabajo.
120
00:09:36,626 --> 00:09:38,626
- Felicidades.
- Fue muy difícil.
121
00:09:38,709 --> 00:09:41,501
Nunca pensé que sería tan difícil.
122
00:09:42,126 --> 00:09:44,168
- Te dieron trabajo en Noticias Touto.
- Sí.
123
00:09:44,251 --> 00:09:45,834
Es increíble.
124
00:09:46,334 --> 00:09:47,668
Fue pura casualidad.
125
00:09:47,751 --> 00:09:48,918
Venga ya.
126
00:09:50,084 --> 00:09:52,209
No dejes que esa reportera borde
te intimide.
127
00:09:52,293 --> 00:09:53,251
Vigila lo que dices.
128
00:09:55,584 --> 00:09:57,251
- ¿Te enteraste?
- ¿De qué?
129
00:09:57,334 --> 00:09:59,584
No hay graduación este año
por el coronavirus.
130
00:10:00,293 --> 00:10:03,376
- ¿En serio?
- La situación es muy mala.
131
00:10:03,459 --> 00:10:06,709
Oí que algunas empresas
cancelaron sus ofertas laborales.
132
00:10:07,668 --> 00:10:10,043
Seguro que Noticias Touto está bien,
133
00:10:10,126 --> 00:10:13,668
pero las empresas nuevas
y las medianas están muy mal.
134
00:10:15,709 --> 00:10:16,959
¿Es cierto?
135
00:10:17,043 --> 00:10:18,251
Sí.
136
00:10:18,334 --> 00:10:20,751
Eso sería terrible.
137
00:10:20,834 --> 00:10:23,084
Después de tanto esfuerzo
por conseguir trabajo,
138
00:10:23,168 --> 00:10:25,751
que cancelen tu oferta
de trabajo sería horrible.
139
00:10:26,793 --> 00:10:29,709
Nuestra compañía hace mucho trabajo
de turismo,
140
00:10:29,793 --> 00:10:33,126
así que sufrimos un gran golpe
con el coronavirus.
141
00:10:35,293 --> 00:10:36,668
Lo siento mucho.
142
00:10:40,251 --> 00:10:41,584
Esto no tiene sentido.
143
00:10:43,209 --> 00:10:45,918
¿Cómo puede hacer esto después
de ofrecerme un puesto?
144
00:10:47,709 --> 00:10:48,834
Lo sé.
145
00:10:49,751 --> 00:10:51,084
Pero si esto sigue así,
146
00:10:51,168 --> 00:10:54,959
la empresa podría dejar de funcionar
hasta fin de año.
147
00:10:57,626 --> 00:11:00,834
A medida que aumenta el número
de infectados con el nuevo coronavirus,
148
00:11:00,918 --> 00:11:03,543
la gente se siente cada vez más insegura.
149
00:11:04,584 --> 00:11:05,876
130 000 FIRMAS EXIGEN
150
00:11:05,959 --> 00:11:07,376
AL EXDIRECTOR DE FINANZAS MOURI
151
00:11:07,459 --> 00:11:08,626
TESTIFICAR DE NUEVO
152
00:11:40,543 --> 00:11:41,834
Señor Mouri.
153
00:11:44,876 --> 00:11:47,251
Soy Anna Matsuda de Noticias Touto.
154
00:11:51,043 --> 00:11:54,084
Soy la mujer de Kazuya Suzuki.
155
00:11:58,459 --> 00:12:00,168
Al publicar la nota del señor Suzuki,
156
00:12:01,126 --> 00:12:04,209
la opinión de la sociedad
ha cambiado mucho. Lo sabe, ¿no?
157
00:12:06,543 --> 00:12:08,668
¿Qué hacen aquí? Déjenme en paz.
158
00:12:08,751 --> 00:12:10,834
Ya no soy un burócrata.
159
00:12:10,918 --> 00:12:15,584
La señora Suzuki quiere preguntarle algo.
160
00:12:16,543 --> 00:12:18,543
- Esto ya no me concierne.
- ¡Señor Mouri!
161
00:12:22,376 --> 00:12:24,501
Por favor, explíqueme bien…
162
00:12:26,293 --> 00:12:28,584
todo el asunto
de la manipulación de documentos.
163
00:12:31,751 --> 00:12:33,168
¿Qué causó esto?
164
00:12:35,251 --> 00:12:37,793
Seguro que usted lo sabe mejor que nadie.
165
00:12:40,751 --> 00:12:42,168
Por favor.
166
00:12:43,918 --> 00:12:47,084
¿Podría volver a testificar
y decir la verdad?
167
00:12:56,626 --> 00:12:59,626
Ya testifiqué todo lo que sé.
168
00:13:03,001 --> 00:13:04,751
El primer ministro no está implicado.
169
00:13:11,876 --> 00:13:12,793
Fui…
170
00:13:15,793 --> 00:13:17,251
Fui yo…
171
00:13:18,834 --> 00:13:20,334
el que dio todas las órdenes.
172
00:13:25,418 --> 00:13:26,918
Por lo que le pasó al señor Suzuki…
173
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
Lo siento mucho.
174
00:13:37,626 --> 00:13:38,626
Lo siento.
175
00:13:39,501 --> 00:13:40,584
Lo siento.
176
00:13:41,126 --> 00:13:42,126
Lo siento.
177
00:13:56,543 --> 00:13:57,584
Señora Mayumi…
178
00:14:01,834 --> 00:14:03,126
Dudo…
179
00:14:05,918 --> 00:14:07,918
que logremos que testifique de nuevo.
180
00:14:15,251 --> 00:14:16,251
Gracias.
181
00:14:32,043 --> 00:14:33,168
Adelante.
182
00:14:34,459 --> 00:14:36,459
Gracias por tomarse el tiempo de venir.
183
00:14:37,251 --> 00:14:39,168
Mis superiores
no aprueban la investigación,
184
00:14:39,709 --> 00:14:41,668
así que mi única opción es actuar solo.
185
00:14:42,584 --> 00:14:43,709
¿Es eso cierto?
186
00:14:44,626 --> 00:14:45,501
Tome asiento.
187
00:14:52,459 --> 00:14:56,376
Sin embargo, si reúno pruebas,
reabrirán el caso.
188
00:14:58,418 --> 00:14:59,418
Además,
189
00:15:00,043 --> 00:15:04,209
este interrogatorio sigue siendo
voluntario, así que no se preocupe.
190
00:15:06,334 --> 00:15:08,793
¿Dará una declaración?
191
00:15:11,043 --> 00:15:11,918
Sí.
192
00:15:14,251 --> 00:15:16,918
Estoy preparado
para cualquier castigo que me den.
193
00:15:19,501 --> 00:15:20,459
Entonces…
194
00:15:22,209 --> 00:15:23,543
¿Puedo?
195
00:15:28,168 --> 00:15:30,584
Me disculpo por ser tan directo,
196
00:15:30,668 --> 00:15:33,043
pero me gustaría saber
si hubo alguna participación
197
00:15:33,126 --> 00:15:36,043
de la oficina del primer ministro
y el Ministerio de Finanzas.
198
00:15:38,543 --> 00:15:39,834
Para ser específico,
199
00:15:41,834 --> 00:15:43,793
¿dio órdenes la oficina
del primer ministro
200
00:15:44,584 --> 00:15:47,084
al exdirector general de Finanzas Mouri?
201
00:15:56,126 --> 00:15:57,834
He oído que…
202
00:15:59,626 --> 00:16:02,668
{\an8}el asistente de la primera dama,
el señor Murakami, dio la orden.
203
00:16:09,668 --> 00:16:13,793
LA MUJER DE KAZUYA, MAYUMI SUZUKI
204
00:16:15,709 --> 00:16:19,543
MENSAJES
205
00:16:19,626 --> 00:16:20,543
ANNA MATSUDA
206
00:16:25,126 --> 00:16:32,126
¿PODEMOS HABLAR DE NUEVO?
207
00:16:48,793 --> 00:16:50,668
Leí casi todos sus libros, señor.
208
00:16:50,751 --> 00:16:52,376
- Fue un gran artículo.
- Gracias.
209
00:16:52,459 --> 00:16:54,459
Señor, reunimos a un grupo de bellezones.
210
00:16:55,293 --> 00:16:56,793
Quiere ser periodista.
211
00:17:00,209 --> 00:17:01,834
Siempre dijo que era magnífico.
212
00:17:01,918 --> 00:17:03,459
Entonces…
213
00:17:03,543 --> 00:17:04,751
¡Salud!
214
00:17:11,043 --> 00:17:12,376
USÓ FONDOS DE LA COMPAÑÍA…
215
00:17:25,834 --> 00:17:27,084
POLICÍA DE TOKIO
SEGURIDAD PÚBLICA
216
00:17:43,376 --> 00:17:44,709
¡RIKAKO COME EN SHIROKANE!
217
00:17:52,501 --> 00:17:53,543
RECIBIÓ UN MILLÓN DE YENES…
218
00:17:55,251 --> 00:17:56,918
SE RUMOREA QUE CONSUME DROGAS…
219
00:18:26,251 --> 00:18:27,376
Acepto trabajo puntual.
220
00:18:28,584 --> 00:18:30,959
A este paso,
no podré pagar la renta del mes.
221
00:18:31,459 --> 00:18:35,459
Eres muy educada,
así que me gustaría contratarte,
222
00:18:36,459 --> 00:18:38,001
pero ahora no tenemos vacantes.
223
00:18:38,084 --> 00:18:43,543
De todas formas, inscríbete
con nosotros y te contactaremos más tarde.
224
00:18:44,584 --> 00:18:45,876
De acuerdo.
225
00:18:53,876 --> 00:18:55,001
¿Diga?
226
00:18:55,084 --> 00:18:56,126
Hola.
227
00:18:57,834 --> 00:18:58,793
¿Qué pasa?
228
00:18:58,876 --> 00:19:01,876
Te envié un mensaje
preguntándote si estabas bien.
229
00:19:02,459 --> 00:19:03,959
No respondiste y me preocupé.
230
00:19:07,168 --> 00:19:08,084
¿Dónde estás?
231
00:19:08,876 --> 00:19:09,751
¿Qué?
232
00:19:10,626 --> 00:19:11,834
Estoy en casa.
233
00:19:12,626 --> 00:19:14,043
¿Puedo ir ahora?
234
00:19:14,543 --> 00:19:15,376
¿Qué?
235
00:19:15,876 --> 00:19:17,543
¿En serio? ¿A mi casa?
236
00:19:18,084 --> 00:19:18,918
Sí.
237
00:19:19,793 --> 00:19:21,126
Parece el momento adecuado.
238
00:19:22,168 --> 00:19:23,793
Bueno…
239
00:19:24,501 --> 00:19:26,001
El lugar es pequeño.
240
00:19:26,084 --> 00:19:27,918
- Y es un caos.
- Envíame tu dirección.
241
00:19:28,418 --> 00:19:29,543
Es muy pequeño…
242
00:19:35,251 --> 00:19:36,626
¿En serio?
243
00:19:37,709 --> 00:19:38,584
Sí.
244
00:19:39,626 --> 00:19:40,668
Muy bien.
245
00:19:41,293 --> 00:19:42,626
Ya veo.
246
00:19:43,501 --> 00:19:44,543
Gracias.
247
00:19:49,084 --> 00:19:50,751
¿Cómo fue con la televisión?
248
00:19:51,918 --> 00:19:54,168
No hubo suerte. Nadie quiere recibirnos.
249
00:19:55,626 --> 00:19:57,168
Tiene que ser una broma.
250
00:19:57,709 --> 00:19:59,418
Es muy relevante en redes.
251
00:19:59,501 --> 00:20:03,501
Se consideraba a nivel de producción,
pero los superiores lo rechazaron.
252
00:20:04,584 --> 00:20:05,418
Increíble.
253
00:20:07,001 --> 00:20:08,251
Hay algo raro en esto.
254
00:20:09,626 --> 00:20:13,209
Debe venir mucha presión de algún lado.
255
00:20:15,334 --> 00:20:17,168
Por ahora, no tenemos más opciones.
256
00:20:29,459 --> 00:20:32,751
Qué enfermo. ¿Con una chica tan joven?
257
00:20:34,084 --> 00:20:35,501
Este viejo es un cretino.
258
00:20:38,251 --> 00:20:39,418
¿Y el señor Tada?
259
00:20:41,001 --> 00:20:43,918
Se está ocupando de otra cosa,
llegará un poco tarde.
260
00:20:44,459 --> 00:20:45,418
Ya veo.
261
00:20:46,959 --> 00:20:50,126
Creo que las Olimpiadas se pospondrán.
262
00:20:51,626 --> 00:20:53,501
Después de todo nuestro trabajo.
263
00:20:54,293 --> 00:20:56,418
Hablé del éxito
del desempeño en la política,
264
00:20:57,168 --> 00:20:58,709
pero no es rival para un simple virus.
265
00:20:59,876 --> 00:21:02,376
Los humanos son seres frágiles.
266
00:21:05,876 --> 00:21:07,251
Yo no estaría tan seguro.
267
00:21:10,709 --> 00:21:11,584
¿Qué?
268
00:21:12,543 --> 00:21:14,293
¿De verdad me odias tanto?
269
00:21:15,834 --> 00:21:19,001
Sé que quieres culparme
por lo que le pasó a Matsuda,
270
00:21:20,001 --> 00:21:20,959
pero te equivocas.
271
00:21:21,043 --> 00:21:22,334
Señor Toyoda.
272
00:21:22,418 --> 00:21:23,709
¿Qué?
273
00:21:24,459 --> 00:21:25,918
¿Es verdad que
274
00:21:26,001 --> 00:21:29,459
Kohei Matsuda denunció
los subsidios de la IA?
275
00:21:34,834 --> 00:21:37,209
- ¿Quién te dijo eso?
- No puedo decirlo.
276
00:21:39,918 --> 00:21:43,084
Se volvió loco
y de repente se volvió imprudente.
277
00:21:43,709 --> 00:21:47,126
¿Cómo puede haber fraude involucrado
con una tecnología aún por desarrollar?
278
00:21:47,709 --> 00:21:49,709
Simplemente debe hacerse realidad.
279
00:21:50,293 --> 00:21:51,418
Como con Eishin,
280
00:21:52,001 --> 00:21:54,584
mientras los de arriba tengan lo suyo,
es suficiente.
281
00:21:59,293 --> 00:22:00,459
Eso es ridículo.
282
00:22:01,251 --> 00:22:02,084
¿Qué?
283
00:22:02,668 --> 00:22:04,418
¿Sabe cuánta gente de abajo sufre
284
00:22:04,501 --> 00:22:05,709
por las decisiones de los de arriba?
285
00:22:06,418 --> 00:22:07,501
- ¿Lo sabe?
- ¿Qué?
286
00:22:07,584 --> 00:22:12,376
¡No tiene idea de lo miserable
que es vivir lleno de culpa!
287
00:22:12,459 --> 00:22:14,251
- ¡Murakami!
- ¡Contésteme!
288
00:22:14,334 --> 00:22:17,043
- No lo entiende, ¿verdad?
- ¡Murakami! ¡Cálmate!
289
00:22:17,876 --> 00:22:19,168
Todo está siendo grabado.
290
00:22:21,668 --> 00:22:23,501
Señor Toyoda, lo siento.
291
00:22:28,459 --> 00:22:29,584
Pide perdón.
292
00:22:42,084 --> 00:22:43,501
Lo siento.
293
00:22:50,584 --> 00:22:51,876
Para que lo sepas…
294
00:22:53,668 --> 00:22:57,876
Matsuda retiró él mismo la denuncia.
295
00:23:00,834 --> 00:23:02,543
Gracias a su imprudencia,
296
00:23:02,626 --> 00:23:04,876
decenas de miles
de empleados y sus familias
297
00:23:04,959 --> 00:23:06,959
se habría lastimado, así que era natural.
298
00:23:09,168 --> 00:23:10,626
Señor Murakami,
299
00:23:11,834 --> 00:23:13,751
debes considerarlo con mucho cuidado.
300
00:23:14,959 --> 00:23:19,626
¿Qué desastre crees que estoy limpiando?
301
00:23:25,043 --> 00:23:26,001
Vete a casa por hoy,
302
00:23:36,834 --> 00:23:38,626
GRABANDO
303
00:23:49,209 --> 00:23:51,418
¿Por qué estás tan nervioso?
304
00:23:51,501 --> 00:23:53,168
No puedo evitarlo.
305
00:23:53,251 --> 00:23:55,459
Eres la primera mujer aquí desde mi mamá.
306
00:23:58,126 --> 00:23:58,959
Qué gracioso.
307
00:24:00,793 --> 00:24:01,834
Oh, cállate.
308
00:24:04,001 --> 00:24:05,709
- Entonces…
- ¿Sí?
309
00:24:06,834 --> 00:24:07,834
¿Pasó algo?
310
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
En realidad, no.
311
00:24:13,876 --> 00:24:15,209
Ah, vale.
312
00:24:22,793 --> 00:24:24,293
Cancelaron mi oferta de trabajo.
313
00:24:32,459 --> 00:24:33,293
¿En serio?
314
00:24:36,584 --> 00:24:37,709
En serio.
315
00:24:42,043 --> 00:24:46,126
Todo mi esfuerzo
como estudiante se fue al diablo.
316
00:24:53,293 --> 00:24:54,876
¡Di algo, por favor!
317
00:24:55,459 --> 00:24:56,334
Yo…
318
00:24:59,501 --> 00:25:01,043
Pero eso es ridículo.
319
00:25:01,751 --> 00:25:02,959
Deberías quejarte.
320
00:25:03,043 --> 00:25:05,501
Lo hice. Me quejé en su cara,
321
00:25:05,584 --> 00:25:06,793
pero no sirvió para nada.
322
00:25:07,543 --> 00:25:09,668
La empresa podría hundirse.
323
00:25:18,126 --> 00:25:19,418
Ryo…
324
00:25:22,668 --> 00:25:24,959
Debes ser un buen periodista, ¿vale?
325
00:25:25,043 --> 00:25:27,043
Olvídate de mí.
326
00:25:27,126 --> 00:25:30,834
No. Necesito que te hagas famoso.
327
00:25:35,959 --> 00:25:37,084
Mira…
328
00:25:38,584 --> 00:25:43,543
Quiero presumir que fui yo quien te enseñó
a leer el periódico.
329
00:25:59,876 --> 00:26:01,959
¡No seas así!
330
00:26:02,043 --> 00:26:04,084
¿Por qué te deprimes?
331
00:26:06,084 --> 00:26:09,001
Vine aquí para que me alientes.
332
00:26:12,126 --> 00:26:12,959
Bien.
333
00:26:14,501 --> 00:26:15,543
Bien.
334
00:26:16,918 --> 00:26:19,251
Lo sé. Te animaré.
335
00:26:20,043 --> 00:26:21,209
- Bebamos.
- Sí.
336
00:26:21,293 --> 00:26:22,918
Gracias.
337
00:26:26,668 --> 00:26:29,501
Entregaba periódicos por aquí.
338
00:26:29,584 --> 00:26:31,084
Qué recuerdos.
339
00:26:32,209 --> 00:26:33,084
Sí.
340
00:26:33,168 --> 00:26:34,043
Cierto.
341
00:26:37,209 --> 00:26:38,418
Oye, Ryo.
342
00:26:39,251 --> 00:26:40,084
¿Sí?
343
00:26:41,584 --> 00:26:44,376
Estuve pensando.
344
00:26:46,584 --> 00:26:49,793
Pensé en por qué cancelaron
mi oferta de trabajo
345
00:26:51,001 --> 00:26:53,251
y a quién culpar.
346
00:26:54,126 --> 00:26:56,001
Pero no es culpa de nadie.
347
00:26:58,501 --> 00:26:59,959
Es absurdo, ¿no?
348
00:27:01,168 --> 00:27:03,168
Es como: "¡No es lo que me prometieron!".
349
00:27:08,668 --> 00:27:12,876
Pero entendí algo.
350
00:27:13,876 --> 00:27:14,834
¿Sí?
351
00:27:17,793 --> 00:27:19,293
En este mundo,
352
00:27:21,084 --> 00:27:23,168
puede pasar cualquier cosa.
353
00:27:26,584 --> 00:27:27,584
Así que…
354
00:27:28,543 --> 00:27:32,751
voy a aprovechar al máximo
lo que está pasando en mi vida.
355
00:27:34,959 --> 00:27:38,876
Voy a vivir enfrentándome
a todo lo que se interponga en mi camino.
356
00:27:40,376 --> 00:27:42,001
Así me siento en el fondo.
357
00:27:46,168 --> 00:27:47,209
Ya veo.
358
00:27:52,293 --> 00:27:56,209
Leí el artículo
sobre tu tío y el asunto Eishin.
359
00:27:57,459 --> 00:27:58,293
Bien.
360
00:28:00,293 --> 00:28:02,501
¿Lo has superado, Ryo?
361
00:28:04,668 --> 00:28:05,709
No estoy tan seguro.
362
00:28:06,709 --> 00:28:08,876
Aún hay mucho que desconocemos.
363
00:28:10,251 --> 00:28:11,084
Ya veo.
364
00:28:11,168 --> 00:28:12,376
Sí.
365
00:28:14,751 --> 00:28:19,459
Enfréntese a todo lo que encuentre
y no intente huir, señor periodista.
366
00:28:22,876 --> 00:28:23,709
Lo haré.
367
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
- Adiós.
- Adiós.
368
00:28:38,126 --> 00:28:39,251
¡Mayu!
369
00:28:50,001 --> 00:28:52,293
¿Puedo escribir un artículo sobre ti?
370
00:28:54,584 --> 00:28:55,459
¿Qué?
371
00:28:56,459 --> 00:28:57,626
Es decir.
372
00:28:58,584 --> 00:29:02,293
No sé si puedo escribir algo bueno,
373
00:29:03,668 --> 00:29:06,293
pero quiero que la gente sepa
por lo que has pasado.
374
00:29:12,376 --> 00:29:13,626
Lo pensaré.
375
00:29:30,834 --> 00:29:33,834
SHINICHI MURAKAMI,
ASISTENTE DE LA PRIMERA DAMA DE JAPÓN
376
00:29:33,918 --> 00:29:36,709
FOTO DE ASISTENTES
DE LA PRIMERA DAMA, SHINICHI MURAKAMI
377
00:29:36,793 --> 00:29:39,043
DIRECTOR DE LA ACADEMIA EISHIN
378
00:29:39,126 --> 00:29:41,168
ACADEMIA EISHIN
379
00:29:41,251 --> 00:29:43,501
PRIMERA DAMA
380
00:29:43,584 --> 00:29:45,834
PRIMER MINISTRO
381
00:29:45,918 --> 00:29:48,126
SHINJIRO TOYODA
ASESOR ESPECIAL DEL GABINETE
382
00:29:48,209 --> 00:29:50,001
SHINJIRO TOYODA
383
00:29:50,084 --> 00:29:52,043
LA VIDA DEL PRIMER MINISTRO
DE SHINJIRO TOYODA
384
00:29:52,126 --> 00:29:54,709
"SI MI MUJER O YO
ESTAMOS INVOLUCRADOS, DIMITIRÉ".
385
00:29:54,793 --> 00:29:57,209
DIRECTOR GENERAL DE FINANZAS
YOSHIKAZU MOURI
386
00:29:59,668 --> 00:30:01,001
MOURI ORDENÓ LA MANIPULACIÓN
387
00:30:01,084 --> 00:30:03,043
TADASHI KUROSAKI
388
00:30:03,126 --> 00:30:04,626
DOCUMENTOS SOSPECHOSOS
DE MANIPULACIÓN
389
00:30:04,709 --> 00:30:07,126
RETIRARON LOS CARGOS
CONTRA EL SEÑOR MOURI Y OTROS 24
390
00:30:07,209 --> 00:30:09,043
REGISTRO DE COMUNICACIONES
391
00:30:09,126 --> 00:30:12,209
MAYUMI SUZUKI
392
00:30:12,293 --> 00:30:14,084
{\an8}NOTA DE SUICIDIO
DEL FUNCIONARIO REVELADA
393
00:30:15,918 --> 00:30:21,501
KAZUYA SUZUKI, MANIPULACIÓN, SUICIDIO
394
00:30:32,543 --> 00:30:35,126
Tras una conferencia telefónica
con el presidente del COI,
395
00:30:35,209 --> 00:30:37,959
confirmó que acordaron
posponer las Olimpiadas de Tokio
396
00:30:38,043 --> 00:30:41,918
{\an8}frente a la difusión
del nuevo coronavirus por el mundo.
397
00:30:42,001 --> 00:30:44,709
Dijo que la postergación sería de un año
398
00:30:44,793 --> 00:30:46,876
y reiteró que no se cancelarían.
399
00:30:46,959 --> 00:30:48,334
¿Pospuesta?
400
00:30:49,334 --> 00:30:53,168
Pero esta es
una verdadera tragedia afortunada
401
00:30:53,709 --> 00:30:55,959
que pondrá fin al asunto de Eishin.
402
00:30:56,043 --> 00:30:57,501
Exacto.
403
00:30:59,126 --> 00:31:02,584
El escándalo Eishin ha pasado
a un segundo plano gracias al coronavirus.
404
00:31:03,668 --> 00:31:05,626
Deberíamos aprovechar esta crisis
405
00:31:05,709 --> 00:31:08,293
para mejorar la imagen
de esta administración.
406
00:31:10,043 --> 00:31:10,918
Ya me voy.
407
00:31:12,793 --> 00:31:13,876
Adiós.
408
00:31:18,293 --> 00:31:20,043
Hemos recibido noticias de arriba.
409
00:31:20,126 --> 00:31:22,501
Para los informes de prensa de abril
del gabinete,
410
00:31:22,584 --> 00:31:25,251
solo un periodista
de cada periódico podrá entrar.
411
00:31:26,126 --> 00:31:27,168
¿En serio?
412
00:31:28,334 --> 00:31:31,084
Aprovechan el coronavirus
para hacer todo tipo de tonterías.
413
00:31:31,751 --> 00:31:33,876
Te entiendo, pero estamos
en estado de alarma.
414
00:31:34,418 --> 00:31:38,084
Tienes que entender que ya no vas a poder
hacer las cosas como antes.
415
00:31:38,959 --> 00:31:39,959
¿Entendido?
416
00:31:40,043 --> 00:31:41,459
- De acuerdo.
- De acuerdo.
417
00:31:49,543 --> 00:31:51,418
Señorita Matsuda. Buenas tardes.
418
00:31:53,084 --> 00:31:53,918
Hola.
419
00:31:55,459 --> 00:31:57,168
¿Cómo va el entrenamiento?
420
00:31:57,251 --> 00:31:59,834
No está mal. Pero solo hago trabajo duro.
421
00:32:03,418 --> 00:32:04,251
¿Qué pasa?
422
00:32:06,751 --> 00:32:10,251
Matsuda, quiero pedirle un favor.
423
00:32:10,834 --> 00:32:11,959
¿Sí?
424
00:32:13,418 --> 00:32:16,126
Entiendo que no me corresponde
hacer este tipo de cosas,
425
00:32:17,293 --> 00:32:20,626
pero hay un artículo
que tengo ganas de escribir.
426
00:32:21,834 --> 00:32:23,793
Sé que no puedo hacerlo solo,
427
00:32:25,001 --> 00:32:27,168
así que agradecería que me ayudase.
428
00:32:30,043 --> 00:32:32,126
Claro, me encantaría.
429
00:32:32,709 --> 00:32:33,709
¿En serio?
430
00:32:34,543 --> 00:32:35,626
Gracias.
431
00:32:38,334 --> 00:32:39,209
Ryo.
432
00:32:40,084 --> 00:32:41,001
¿Sí?
433
00:32:43,001 --> 00:32:46,001
También tengo que pedirte un favor.
434
00:32:47,293 --> 00:32:48,334
De acuerdo.
435
00:32:49,543 --> 00:32:52,209
Si no quieres, puedes decir que no.
436
00:32:57,876 --> 00:33:00,084
- ¡Mami!
- ¡Hola!
437
00:33:00,168 --> 00:33:02,709
- ¡Papi!
- ¡Papi!
438
00:33:02,793 --> 00:33:03,668
¡Sí!
439
00:33:04,168 --> 00:33:05,584
¡Mira!
440
00:33:05,668 --> 00:33:06,959
- De acuerdo.
- ¡Adelante!
441
00:33:09,168 --> 00:33:10,459
¡Lo lograste!
442
00:33:10,959 --> 00:33:12,126
Hayato.
443
00:33:14,626 --> 00:33:16,126
¡Mira tu cara!
444
00:33:16,959 --> 00:33:17,876
¿Esto?
445
00:33:19,376 --> 00:33:21,959
Es muy rápido, ¿no? ¿Cuál es el próximo?
446
00:33:22,043 --> 00:33:23,084
¡Este!
447
00:33:23,168 --> 00:33:24,418
¡Este de aquí!
448
00:33:28,793 --> 00:33:31,376
- ¡Rápido!
- Hayato, Natsuki, vosotros a este.
449
00:33:58,251 --> 00:34:00,168
Gracias por venir.
450
00:34:01,293 --> 00:34:04,126
¿A quién quiere que conozca?
451
00:34:05,001 --> 00:34:06,043
Por aquí.
452
00:34:17,168 --> 00:34:18,459
Es un placer conocerle.
453
00:34:21,293 --> 00:34:23,543
Me llamo Ryo Kinoshita.
454
00:34:26,501 --> 00:34:29,543
Es un empleado nuevo
en mi periódico que empezó este año.
455
00:34:31,626 --> 00:34:35,709
¿Qué tiene que ver conmigo
un nuevo empleado?
456
00:34:38,251 --> 00:34:39,251
Yo…
457
00:34:41,709 --> 00:34:43,959
Soy el sobrino del hombre que murió,
458
00:34:46,626 --> 00:34:47,501
Kazuya Suzuki.
459
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
Señor Murakami.
460
00:34:55,668 --> 00:34:59,626
Hoy vine con una última petición.
461
00:35:08,126 --> 00:35:10,126
- Lo siento. Me voy.
- ¡Espere! ¡Por favor!
462
00:35:10,209 --> 00:35:11,709
- Solo un momento.
- ¡No! ¡Espera!
463
00:35:13,334 --> 00:35:15,668
No estoy aquí para culparle.
464
00:35:17,084 --> 00:35:18,084
Por favor.
465
00:35:45,459 --> 00:35:49,043
Desde que murió mi tío,
466
00:35:52,001 --> 00:35:53,834
he pensado en muchas cosas.
467
00:35:57,959 --> 00:35:59,334
Como a quién culpar…
468
00:36:01,501 --> 00:36:02,918
y de quién fue la culpa.
469
00:36:07,293 --> 00:36:09,709
Para ser sincero, ya no me importa.
470
00:36:13,209 --> 00:36:14,293
Porque para mí,
471
00:36:16,668 --> 00:36:21,001
mi tío siempre será alguien
a quien respete mucho.
472
00:36:25,418 --> 00:36:26,751
Señor Murakami.
473
00:36:28,793 --> 00:36:29,876
¿Sí?
474
00:36:31,209 --> 00:36:32,668
¿Por qué se convirtió
475
00:36:34,334 --> 00:36:36,001
en burócrata?
476
00:36:45,751 --> 00:36:48,043
¿"Por qué"?
477
00:36:48,876 --> 00:36:49,959
Es decir…
478
00:36:51,459 --> 00:36:56,584
Dudo que alguien se convierta
en burócrata para poder hacer cosas malas.
479
00:37:05,626 --> 00:37:08,543
Olvidé por qué.
480
00:37:08,626 --> 00:37:10,376
Seguro que recuerda el por qué.
481
00:37:15,501 --> 00:37:16,751
Seguro que usted también…
482
00:37:18,876 --> 00:37:22,001
ha pensado que las cosas
no debían ser así.
483
00:37:43,959 --> 00:37:45,543
Lo siento mucho.
484
00:37:46,626 --> 00:37:47,668
No tengo…
485
00:37:49,793 --> 00:37:51,126
nada que decirte.
486
00:38:00,251 --> 00:38:01,584
¿Podría, por favor…
487
00:38:04,334 --> 00:38:05,668
intentar cambiar?
488
00:38:11,668 --> 00:38:12,876
Solo nosotros…
489
00:38:19,334 --> 00:38:20,543
no podemos…
490
00:38:22,084 --> 00:38:23,293
hacer lo necesario.
491
00:38:46,251 --> 00:38:47,793
Adiós.
492
00:38:49,584 --> 00:38:50,584
Adiós.
493
00:39:16,459 --> 00:39:17,543
Bienvenido.
494
00:39:18,959 --> 00:39:20,001
Gracias.
495
00:39:21,584 --> 00:39:23,918
Insistieron en quedarse despiertos
para esperarte.
496
00:39:26,334 --> 00:39:27,418
Claro.
497
00:39:31,793 --> 00:39:33,001
¿Te fue bien?
498
00:39:35,959 --> 00:39:37,043
Sí.
499
00:39:42,626 --> 00:39:44,001
¿Quieres beber algo?
500
00:39:47,501 --> 00:39:49,501
Creo que tomaré un café.
501
00:39:49,584 --> 00:39:50,876
Claro.
502
00:40:21,876 --> 00:40:23,334
Oye, Yukiko.
503
00:40:24,418 --> 00:40:25,293
¿Sí?
504
00:40:28,501 --> 00:40:31,543
¿Qué harías si renunciara a mi trabajo?
505
00:40:37,126 --> 00:40:38,126
Bueno, veamos.
506
00:40:44,626 --> 00:40:46,543
Podríamos abrir
un puesto de comida juntos.
507
00:40:49,418 --> 00:40:51,584
¿Por qué un puesto de comida?
508
00:40:53,084 --> 00:40:56,251
No sé, pero parece divertido.
509
00:40:57,876 --> 00:41:02,001
Que Hayato y Natsuki nos ayuden.
Seríamos los cuatro.
510
00:41:09,501 --> 00:41:11,251
Qué bien. Me gusta.
511
00:41:17,751 --> 00:41:19,834
Hacía tiempo que no te reías así, Shin.
512
00:41:25,251 --> 00:41:27,001
¿Recuerdas lo que solías decir?
513
00:41:29,001 --> 00:41:30,209
"Yo trabajo…
514
00:41:31,793 --> 00:41:33,418
para los ciudadanos de Japón.
515
00:41:35,084 --> 00:41:40,084
Así que seré un burócrata que trabaje
para los indefensos".
516
00:41:46,834 --> 00:41:49,876
Pero parece que estás
muy estresado últimamente.
517
00:41:53,418 --> 00:41:55,834
Intentas ocultarlo, pero es muy obvio.
518
00:42:03,543 --> 00:42:04,501
Si los cuatro…
519
00:42:06,251 --> 00:42:08,543
Hayato, Natsuki,
520
00:42:10,001 --> 00:42:11,043
tú y yo…
521
00:42:14,001 --> 00:42:15,793
podemos vivir una vida tranquila,
522
00:42:20,043 --> 00:42:22,418
eso me haría más feliz que nada.
523
00:42:29,876 --> 00:42:30,918
Shin…
524
00:42:32,959 --> 00:42:34,126
Quiero que vivas tu vida…
525
00:42:37,001 --> 00:42:38,293
como mejor te siente.
526
00:43:16,709 --> 00:43:17,543
Sí.
527
00:43:19,959 --> 00:43:21,043
Tienes razón.
528
00:43:21,876 --> 00:43:23,001
Creo…
529
00:43:26,668 --> 00:43:28,626
que empezaré de cero a mi manera.
530
00:43:40,168 --> 00:43:41,043
Gracias.
531
00:43:53,459 --> 00:43:54,834
Buenos días.
532
00:43:55,501 --> 00:43:57,043
- Buenos días.
- Buenos días.
533
00:43:57,126 --> 00:43:58,209
- Buenos días.
- Hola.
534
00:44:00,543 --> 00:44:03,501
Señorita Matsuda,
el juicio empezará pronto, ¿no?
535
00:44:04,043 --> 00:44:06,168
Sí. A partir de la próxima semana.
536
00:44:06,251 --> 00:44:07,626
¿Cree que ganará?
537
00:44:08,959 --> 00:44:10,959
Seguimos siendo los perdedores,
538
00:44:11,834 --> 00:44:14,626
pero las probabilidades no son nulas.
539
00:44:14,709 --> 00:44:17,876
Estoy segura de que ganará.
540
00:44:18,793 --> 00:44:19,668
Gracias.
541
00:44:20,501 --> 00:44:21,668
Matsuda.
542
00:44:22,459 --> 00:44:23,668
Leí tu correo.
543
00:44:24,459 --> 00:44:25,293
¿Es verdad?
544
00:44:26,959 --> 00:44:30,334
Lo confirmé independientemente.
Puedo seguir con esto, ¿no?
545
00:44:31,418 --> 00:44:32,376
Por supuesto.
546
00:44:34,293 --> 00:44:35,209
Buen trabajo.
547
00:44:45,418 --> 00:44:48,293
SOLICITUD PARA REABRIR INVESTIGACIÓN
548
00:44:48,376 --> 00:44:54,751
EMPLEADO DE LA AGENCIA SHINPO,
KOHEI MATSUDA
549
00:45:00,084 --> 00:45:01,751
Qué profesional.
550
00:45:02,584 --> 00:45:03,584
No te burles de mí.
551
00:45:04,709 --> 00:45:05,751
Empezaré ahora.
552
00:45:06,293 --> 00:45:07,251
Adelante.
553
00:45:09,168 --> 00:45:10,334
Bien, está grabando.
554
00:45:11,876 --> 00:45:12,918
Veamos.
555
00:45:13,751 --> 00:45:16,251
Empieza diciendo tu nombre, por favor.
556
00:45:16,834 --> 00:45:18,543
Soy Mayu Yokokawa.
557
00:45:19,501 --> 00:45:23,001
Veamos. Así que me gustaría preguntarte…
558
00:45:24,793 --> 00:45:28,626
¿cómo te sentiste
cuando cancelaron tu oferta de trabajo?
559
00:45:34,709 --> 00:45:36,126
¿…aún por desarrollar?
560
00:45:36,209 --> 00:45:38,001
Simplemente debe hacerse realidad.
561
00:45:38,584 --> 00:45:40,459
Como con Eishin,
562
00:45:41,209 --> 00:45:44,834
Mientras los de arriba tengan lo suyo,
es suficiente.
563
00:45:47,751 --> 00:45:49,168
Eso es ridículo.
564
00:45:50,126 --> 00:45:51,084
¿Qué?
565
00:45:51,959 --> 00:45:54,543
¿Sabe cuánta gente de abajo sufre
566
00:45:54,626 --> 00:45:56,876
por las decisiones de los de arriba?
567
00:45:56,959 --> 00:46:01,876
¡No tiene idea de lo miserable
que es vivir lleno de culpa!
568
00:46:01,959 --> 00:46:03,584
- - ¡Murakami!
- ¡Contésteme!
569
00:46:03,668 --> 00:46:05,209
- - No lo entiende, ¿verdad?
- ¡Murakami!
570
00:46:06,418 --> 00:46:07,376
Creo…
571
00:46:09,959 --> 00:46:12,751
que probablemente mucha gente ha pasado
572
00:46:12,834 --> 00:46:14,459
por la misma experiencia que yo.
573
00:46:17,168 --> 00:46:19,418
Sé que esas compañías no tienen la culpa.
574
00:46:22,043 --> 00:46:27,501
Pero me gustaría que hubiera más programas
para apoyar a la gente como yo.
575
00:46:29,209 --> 00:46:33,168
ASESOR ESPECIAL DEL GABINETE
POSIBLEMENTE INVOLUCRADO EN FRAUDE
576
00:46:40,668 --> 00:46:43,168
En 10 o 20 años,
577
00:46:44,376 --> 00:46:46,709
cuando seamos más mayores,
578
00:46:48,209 --> 00:46:50,959
me pregunto qué podemos hacer
579
00:46:51,751 --> 00:46:55,626
para que podamos declarar
con orgullo que Japón es un buen país.
580
00:47:06,209 --> 00:47:10,418
ASESOR ESPECIAL DEL GABINETE
POSIBLEMENTE INVOLUCRADO EN FRAUDE
581
00:47:42,209 --> 00:47:43,501
¿Diga?
582
00:48:00,168 --> 00:48:02,084
La gente dice que los jóvenes
583
00:48:02,626 --> 00:48:06,459
despreciamos la política con apatía.
584
00:48:07,209 --> 00:48:09,668
Pero no creo que seamos así
porque queramos.
585
00:48:12,959 --> 00:48:14,376
¿Qué podemos hacer
586
00:48:14,918 --> 00:48:18,001
para que todos piensen
en cómo hacer de este un mundo mejor?
587
00:48:19,668 --> 00:48:20,793
La prensa…
588
00:48:21,876 --> 00:48:23,876
y la gente que ayuda a gobernar este país…
589
00:48:25,126 --> 00:48:28,001
y, por supuesto, nosotros también.
590
00:48:29,293 --> 00:48:32,918
ojalá pudiéramos trabajar juntos
en beneficio de este país.
591
00:49:13,251 --> 00:49:16,626
ASESOR ESPECIAL DEL GABINETE
POSIBLEMENTE INVOLUCRADO EN FRAUDE
592
00:49:16,709 --> 00:49:18,001
Aquí tienes.
593
00:49:40,959 --> 00:49:42,251
Hayato, levántate.
594
00:49:50,834 --> 00:49:54,168
Señor Toyoda, ¿es verdad lo
de los subsidios fraudulentos?
595
00:49:54,251 --> 00:49:57,626
¡Comente sobre las grabaciones
de voz y los documentos internos!
596
00:49:57,709 --> 00:49:59,543
¿Fue una colusión del primer ministro?
597
00:49:59,626 --> 00:50:02,918
¿Qué opina de que la policía
reabra la investigación?
598
00:50:03,001 --> 00:50:04,834
- ¡Señor Toyoda!
- ¡Responda, por favor!
599
00:50:22,959 --> 00:50:27,668
TUMBA DE LA FAMILIA SUZUKI
600
00:50:38,834 --> 00:50:40,876
¿De qué hablaste con Kazuya?
601
00:50:44,626 --> 00:50:46,293
Le pedí que me cuidara
602
00:50:46,959 --> 00:50:49,459
y me ayudase a ser un periodista exitoso.
603
00:50:50,043 --> 00:50:52,084
Eso depende completamente de ti.
604
00:50:52,168 --> 00:50:54,709
Ah, basta. Lo sé.
605
00:50:56,418 --> 00:50:57,584
Debes esforzarte, ¿vale?
606
00:51:00,418 --> 00:51:01,501
De acuerdo.
607
00:51:05,126 --> 00:51:06,168
Es hora de irse.
608
00:51:07,584 --> 00:51:10,043
Quizá logremos
que Shinichi Murakami testifique.
609
00:51:10,626 --> 00:51:12,251
Sería nuestra prueba más fuerte.
610
00:51:13,084 --> 00:51:14,709
Sí que eres persistente.
611
00:51:16,209 --> 00:51:17,376
Jefe.
612
00:51:18,209 --> 00:51:21,751
Por favor, recuerde cuál es el propósito
de nuestro trabajo.
613
00:51:25,709 --> 00:51:27,668
Intentaré que los superiores lo apoyen.
614
00:51:28,168 --> 00:51:29,043
¿Qué?
615
00:51:30,709 --> 00:51:32,001
Yo también soy fiscal.
616
00:51:33,001 --> 00:51:35,376
Aún tengo un poco
de sentido de la justicia.
617
00:51:43,709 --> 00:51:46,459
JUICIO POR LA MANIPULACIÓN
DE DOCUMENTOS DE EISHIN
618
00:51:46,543 --> 00:51:48,376
MUJER DEL SEÑOR SUZUKI:
"QUIERO LA VERDAD".
619
00:51:56,876 --> 00:52:02,376
{\an8}TRIBUNAL DEL DISTRITO DE NAGOYA
620
00:52:14,918 --> 00:52:16,126
Ha llegado el momento.
621
00:52:19,459 --> 00:52:20,626
Vamos a darlo todo.
622
00:52:28,126 --> 00:52:30,501
Gracias por todo, Ryo.
623
00:52:31,959 --> 00:52:33,834
Eso es lo que debería decirle.
624
00:52:40,293 --> 00:52:42,126
Me pregunto cómo irá.
625
00:52:44,584 --> 00:52:45,959
No lo sé,
626
00:52:47,584 --> 00:52:49,293
pero sé que depende de nosotros.
627
00:53:47,001 --> 00:53:48,251
Aquí es donde comienza.
628
00:54:15,084 --> 00:54:17,501
Deberíamos irnos también.
629
00:54:18,834 --> 00:54:19,834
Sí.
630
00:57:08,709 --> 00:57:13,168
Los personajes y eventos
de esta obra son ficticios
631
00:57:13,251 --> 00:57:15,751
y no representan la vida real.
632
00:57:23,501 --> 00:57:28,501
{\an8}Subtítulos: Oscar López de Ahumada