1 00:00:09,001 --> 00:00:10,876 No retiraré mi denuncia. 2 00:00:16,626 --> 00:00:22,001 AGENCIA SHINPO 3 00:00:22,751 --> 00:00:24,043 ¿Estás loco? 4 00:00:24,126 --> 00:00:25,043 SOLICITUD PARA REABRIR INVESTIGACIÓN 5 00:00:25,126 --> 00:00:26,418 Es ganancia para la empresa, 6 00:00:26,959 --> 00:00:30,293 y, por extensión, un proyecto que llevará al desarrollo del país. 7 00:00:30,876 --> 00:00:32,126 ¿Por qué te interpones? 8 00:00:32,793 --> 00:00:34,709 No aguanto más, señor Toyoda. 9 00:00:35,793 --> 00:00:38,001 Estoy harto de sus artimañas. 10 00:00:38,084 --> 00:00:41,084 Obtener subsidios para una IA que no existe 11 00:00:41,626 --> 00:00:43,793 es un crimen. 12 00:00:54,709 --> 00:00:55,876 Matsuda. 13 00:00:57,293 --> 00:00:58,251 Mira afuera. 14 00:00:58,834 --> 00:00:59,793 Vamos. 15 00:01:01,209 --> 00:01:03,209 Tu comportamiento moralista 16 00:01:03,918 --> 00:01:07,043 dejará a todos en la calle, sin trabajo. 17 00:01:10,209 --> 00:01:13,793 ¿Crees que tu denuncia hará feliz a alguien? 18 00:01:14,418 --> 00:01:16,376 De hecho, es todo lo contrario. 19 00:01:16,459 --> 00:01:18,251 {\an8}¿Cómo puedes decir que es lo correcto? 20 00:01:19,751 --> 00:01:20,584 ¿Puedes decirlo? 21 00:01:22,126 --> 00:01:23,834 Ayúdame, Matsuda. 22 00:01:25,376 --> 00:01:27,709 Quiero que esta empresa sea un éxito. 23 00:01:28,626 --> 00:01:30,001 Échame un cable, ¿vale? 24 00:01:31,459 --> 00:01:36,876 Aunque ahora no sea posible, nuestro trabajo es hacerlo realidad, ¿no? 25 00:01:38,459 --> 00:01:39,459 ¿Verdad? 26 00:01:44,584 --> 00:01:47,043 El futuro de la política depende de nuestro buen hacer. 27 00:01:48,251 --> 00:01:51,376 Si da un espectáculo para el público con esto en mente, 28 00:01:52,001 --> 00:01:53,709 podremos mantener la administración. 29 00:01:53,793 --> 00:01:54,626 NO ENGAÑÉIS A LA GENTE 30 00:01:55,459 --> 00:01:56,293 LA RAZÓN DETRÁS DEL INFORME OBSTINADO DE MATSUDA 31 00:01:58,334 --> 00:02:00,543 No es un problema que se solucione con una actuación. 32 00:02:22,668 --> 00:02:23,668 ¿Diga? 33 00:02:24,626 --> 00:02:26,209 Fíjese si la siguen. 34 00:02:26,709 --> 00:02:28,668 Es posible que nos estén observando a ambos. 35 00:02:35,001 --> 00:02:36,043 Está todo despejado. 36 00:02:37,793 --> 00:02:39,084 Entre. 37 00:02:40,668 --> 00:02:41,501 De acuerdo. 38 00:03:03,668 --> 00:03:04,834 ¿Usted no es…? 39 00:03:22,668 --> 00:03:24,876 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 40 00:04:06,834 --> 00:04:10,668 SECRETARÍA DE GABINETE, GINI, SHINICHI MURAKAMI 41 00:04:15,501 --> 00:04:17,251 ¿Está en el GINI? 42 00:04:20,626 --> 00:04:21,793 ¿Desde cuándo? 43 00:04:23,168 --> 00:04:25,918 No puedo responder a eso. 44 00:04:31,834 --> 00:04:33,251 ¿De qué conoce a mi hermano? 45 00:04:36,626 --> 00:04:40,418 Cuando Kohei fue asignado a la Secretaría de Gabinete, 46 00:04:42,918 --> 00:04:44,293 trabajamos juntos. 47 00:04:47,709 --> 00:04:49,209 ¿Es cierto? 48 00:04:51,751 --> 00:04:52,709 Bueno. 49 00:04:54,168 --> 00:04:56,543 Sabe quién es Shinjiro Toyoda, ¿no? 50 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 Sí. 51 00:04:59,418 --> 00:05:04,418 ¿Sabía que fue Kohei quien presentó la denuncia contra Toyoda? 52 00:05:05,834 --> 00:05:06,793 Sí. 53 00:05:08,876 --> 00:05:12,459 No importaba cuántas veces le preguntara a Toyoda, él nunca lo confirmaba… 54 00:05:14,293 --> 00:05:15,959 pero estoy segura. 55 00:05:20,584 --> 00:05:23,001 Está tratando de encubrir todo, 56 00:05:23,793 --> 00:05:26,043 incluso la valiente denuncia de Kohei. 57 00:05:26,876 --> 00:05:28,751 Hasta la orden de arresto falló. 58 00:05:29,543 --> 00:05:33,459 La policía investigó tras nuevas pruebas en el Ministerio de Economía. 59 00:05:35,251 --> 00:05:36,251 Pero… 60 00:05:37,834 --> 00:05:40,043 incluso esa investigación fue cancelada. 61 00:05:46,918 --> 00:05:49,626 Mientras Toyoda sea un asesor especial del gabinete, 62 00:05:50,709 --> 00:05:52,418 sus crímenes quedarán enterrados. 63 00:05:52,501 --> 00:05:53,918 Así es. Exacto. 64 00:05:54,001 --> 00:05:57,084 Toyoda sabe demasiado sobre los secretos de esta administración. 65 00:06:00,834 --> 00:06:01,918 ¿Por qué… 66 00:06:03,418 --> 00:06:07,376 alguien como usted en el GINI va tras Toyoda? 67 00:06:11,376 --> 00:06:14,084 Tampoco puedo responder a eso. 68 00:06:14,168 --> 00:06:15,084 Entonces. 69 00:06:16,918 --> 00:06:19,168 ¿Por qué me contactó sin previo aviso? 70 00:06:26,584 --> 00:06:28,959 Porque… 71 00:06:31,126 --> 00:06:32,959 ¿Es por lo de la Academia Eishin? 72 00:06:37,209 --> 00:06:38,334 Señor Murakami. 73 00:06:41,209 --> 00:06:43,168 La mujer del señor Suzuki, Mayumi, 74 00:06:43,251 --> 00:06:45,376 se prepara para demandar al Gobierno. 75 00:06:45,876 --> 00:06:47,501 Conseguimos firmas a buen ritmo. 76 00:06:47,584 --> 00:06:48,418 Sí. 77 00:06:48,501 --> 00:06:51,376 Si el primer ministro admite su culpa, su mujer será compensada 78 00:06:52,501 --> 00:06:55,709 y la conciencia de la gente podría cambiar. 79 00:07:01,918 --> 00:07:03,918 ¿Podría declarar, por favor? 80 00:07:10,251 --> 00:07:11,376 Por favor. 81 00:07:12,751 --> 00:07:16,501 Este país tiene que cambiar. 82 00:07:25,334 --> 00:07:26,251 Yo… 83 00:07:27,543 --> 00:07:28,709 Disculpe. 84 00:07:29,668 --> 00:07:31,751 LLAMADA ENTRANTE TOMOYA TADA 85 00:07:33,918 --> 00:07:36,459 Por favor. No quiero que se confunda. 86 00:07:37,834 --> 00:07:40,168 No puedo ser parte de nada que cause confusión 87 00:07:40,251 --> 00:07:41,501 para esta administración. 88 00:07:43,209 --> 00:07:44,626 Soy un burócrata. 89 00:07:56,668 --> 00:07:57,959 Perdón por llegar tarde. 90 00:07:58,043 --> 00:07:59,376 Gracias por venir. 91 00:07:59,459 --> 00:08:02,126 Matsuda, tenemos más de 20 000 firmas. 92 00:08:02,709 --> 00:08:05,251 Hay muchas peticiones en las redes para investigar esto. 93 00:08:06,043 --> 00:08:08,709 - Estoy seguro de que esto saldrá bien. - Gracias. 94 00:08:09,501 --> 00:08:11,668 Es bueno que llame la atención. 95 00:08:11,751 --> 00:08:14,709 Podría darnos información de fuentes inesperadas. 96 00:08:16,626 --> 00:08:17,668 ¿Qué tal esto? 97 00:08:18,209 --> 00:08:21,626 Podría aprovechar esta oportunidad para salir en televisión. 98 00:08:22,501 --> 00:08:23,376 ¿Qué? 99 00:08:25,793 --> 00:08:27,126 ¿Podemos hacerlo? 100 00:08:27,209 --> 00:08:29,959 Sí. Conozco a varias personas en la televisión. 101 00:08:30,043 --> 00:08:31,168 Al menos puedo llamar. 102 00:08:37,584 --> 00:08:39,501 Creo que es buena idea, 103 00:08:40,126 --> 00:08:43,043 pero, si sale en la tele, más gente podría intentar interferir. 104 00:08:44,584 --> 00:08:45,459 Lo haré. 105 00:08:47,376 --> 00:08:48,668 Por favor. 106 00:08:49,709 --> 00:08:52,293 No importa lo pequeña que sea la oportunidad que nos dé, 107 00:08:53,001 --> 00:08:54,501 quiero intentarlo. 108 00:08:55,459 --> 00:08:59,501 Estoy segura de que mi marido también quiere eso. 109 00:09:02,834 --> 00:09:04,501 Muchas gracias, señora Mayumi. 110 00:09:04,584 --> 00:09:05,959 Igualmente, señorita Matsuda. 111 00:09:06,043 --> 00:09:07,459 La veré en la estación. 112 00:09:08,209 --> 00:09:09,209 De hecho, 113 00:09:10,126 --> 00:09:13,543 hay alguien más a quien me gustaría ver. 114 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 ¿Tiene tiempo después de esto, señorita Matsuda? 115 00:09:17,334 --> 00:09:18,876 Sí, estoy libre. 116 00:09:19,543 --> 00:09:20,668 ¿Se refiere a Ryo? 117 00:09:22,793 --> 00:09:23,709 No. 118 00:09:33,043 --> 00:09:34,084 ¡Ryo! 119 00:09:34,168 --> 00:09:36,543 Nakano. Oí que te ofrecieron un trabajo. 120 00:09:36,626 --> 00:09:38,626 - Felicidades. - Fue muy difícil. 121 00:09:38,709 --> 00:09:41,501 Nunca pensé que sería tan difícil. 122 00:09:42,126 --> 00:09:44,168 - Te dieron trabajo en Noticias Touto. - Sí. 123 00:09:44,251 --> 00:09:45,834 Es increíble. 124 00:09:46,334 --> 00:09:47,668 Fue pura casualidad. 125 00:09:47,751 --> 00:09:48,918 Venga ya. 126 00:09:50,084 --> 00:09:52,209 No dejes que esa reportera borde te intimide. 127 00:09:52,293 --> 00:09:53,251 Vigila lo que dices. 128 00:09:55,584 --> 00:09:57,251 - ¿Te enteraste? - ¿De qué? 129 00:09:57,334 --> 00:09:59,584 No hay graduación este año por el coronavirus. 130 00:10:00,293 --> 00:10:03,376 - ¿En serio? - La situación es muy mala. 131 00:10:03,459 --> 00:10:06,709 Oí que algunas empresas cancelaron sus ofertas laborales. 132 00:10:07,668 --> 00:10:10,043 Seguro que Noticias Touto está bien, 133 00:10:10,126 --> 00:10:13,668 pero las empresas nuevas y las medianas están muy mal. 134 00:10:15,709 --> 00:10:16,959 ¿Es cierto? 135 00:10:17,043 --> 00:10:18,251 Sí. 136 00:10:18,334 --> 00:10:20,751 Eso sería terrible. 137 00:10:20,834 --> 00:10:23,084 Después de tanto esfuerzo por conseguir trabajo, 138 00:10:23,168 --> 00:10:25,751 que cancelen tu oferta de trabajo sería horrible. 139 00:10:26,793 --> 00:10:29,709 Nuestra compañía hace mucho trabajo de turismo, 140 00:10:29,793 --> 00:10:33,126 así que sufrimos un gran golpe con el coronavirus. 141 00:10:35,293 --> 00:10:36,668 Lo siento mucho. 142 00:10:40,251 --> 00:10:41,584 Esto no tiene sentido. 143 00:10:43,209 --> 00:10:45,918 ¿Cómo puede hacer esto después de ofrecerme un puesto? 144 00:10:47,709 --> 00:10:48,834 Lo sé. 145 00:10:49,751 --> 00:10:51,084 Pero si esto sigue así, 146 00:10:51,168 --> 00:10:54,959 la empresa podría dejar de funcionar hasta fin de año. 147 00:10:57,626 --> 00:11:00,834 A medida que aumenta el número de infectados con el nuevo coronavirus, 148 00:11:00,918 --> 00:11:03,543 la gente se siente cada vez más insegura. 149 00:11:04,584 --> 00:11:05,876 130 000 FIRMAS EXIGEN 150 00:11:05,959 --> 00:11:07,376 AL EXDIRECTOR DE FINANZAS MOURI 151 00:11:07,459 --> 00:11:08,626 TESTIFICAR DE NUEVO 152 00:11:40,543 --> 00:11:41,834 Señor Mouri. 153 00:11:44,876 --> 00:11:47,251 Soy Anna Matsuda de Noticias Touto. 154 00:11:51,043 --> 00:11:54,084 Soy la mujer de Kazuya Suzuki. 155 00:11:58,459 --> 00:12:00,168 Al publicar la nota del señor Suzuki, 156 00:12:01,126 --> 00:12:04,209 la opinión de la sociedad ha cambiado mucho. Lo sabe, ¿no? 157 00:12:06,543 --> 00:12:08,668 ¿Qué hacen aquí? Déjenme en paz. 158 00:12:08,751 --> 00:12:10,834 Ya no soy un burócrata. 159 00:12:10,918 --> 00:12:15,584 La señora Suzuki quiere preguntarle algo. 160 00:12:16,543 --> 00:12:18,543 - Esto ya no me concierne. - ¡Señor Mouri! 161 00:12:22,376 --> 00:12:24,501 Por favor, explíqueme bien… 162 00:12:26,293 --> 00:12:28,584 todo el asunto de la manipulación de documentos. 163 00:12:31,751 --> 00:12:33,168 ¿Qué causó esto? 164 00:12:35,251 --> 00:12:37,793 Seguro que usted lo sabe mejor que nadie. 165 00:12:40,751 --> 00:12:42,168 Por favor. 166 00:12:43,918 --> 00:12:47,084 ¿Podría volver a testificar y decir la verdad? 167 00:12:56,626 --> 00:12:59,626 Ya testifiqué todo lo que sé. 168 00:13:03,001 --> 00:13:04,751 El primer ministro no está implicado. 169 00:13:11,876 --> 00:13:12,793 Fui… 170 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Fui yo… 171 00:13:18,834 --> 00:13:20,334 el que dio todas las órdenes. 172 00:13:25,418 --> 00:13:26,918 Por lo que le pasó al señor Suzuki… 173 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 Lo siento mucho. 174 00:13:37,626 --> 00:13:38,626 Lo siento. 175 00:13:39,501 --> 00:13:40,584 Lo siento. 176 00:13:41,126 --> 00:13:42,126 Lo siento. 177 00:13:56,543 --> 00:13:57,584 Señora Mayumi… 178 00:14:01,834 --> 00:14:03,126 Dudo… 179 00:14:05,918 --> 00:14:07,918 que logremos que testifique de nuevo. 180 00:14:15,251 --> 00:14:16,251 Gracias. 181 00:14:32,043 --> 00:14:33,168 Adelante. 182 00:14:34,459 --> 00:14:36,459 Gracias por tomarse el tiempo de venir. 183 00:14:37,251 --> 00:14:39,168 Mis superiores no aprueban la investigación, 184 00:14:39,709 --> 00:14:41,668 así que mi única opción es actuar solo. 185 00:14:42,584 --> 00:14:43,709 ¿Es eso cierto? 186 00:14:44,626 --> 00:14:45,501 Tome asiento. 187 00:14:52,459 --> 00:14:56,376 Sin embargo, si reúno pruebas, reabrirán el caso. 188 00:14:58,418 --> 00:14:59,418 Además, 189 00:15:00,043 --> 00:15:04,209 este interrogatorio sigue siendo voluntario, así que no se preocupe. 190 00:15:06,334 --> 00:15:08,793 ¿Dará una declaración? 191 00:15:11,043 --> 00:15:11,918 Sí. 192 00:15:14,251 --> 00:15:16,918 Estoy preparado para cualquier castigo que me den. 193 00:15:19,501 --> 00:15:20,459 Entonces… 194 00:15:22,209 --> 00:15:23,543 ¿Puedo? 195 00:15:28,168 --> 00:15:30,584 Me disculpo por ser tan directo, 196 00:15:30,668 --> 00:15:33,043 pero me gustaría saber si hubo alguna participación 197 00:15:33,126 --> 00:15:36,043 de la oficina del primer ministro y el Ministerio de Finanzas. 198 00:15:38,543 --> 00:15:39,834 Para ser específico, 199 00:15:41,834 --> 00:15:43,793 ¿dio órdenes la oficina del primer ministro 200 00:15:44,584 --> 00:15:47,084 al exdirector general de Finanzas Mouri? 201 00:15:56,126 --> 00:15:57,834 He oído que… 202 00:15:59,626 --> 00:16:02,668 {\an8}el asistente de la primera dama, el señor Murakami, dio la orden. 203 00:16:09,668 --> 00:16:13,793 LA MUJER DE KAZUYA, MAYUMI SUZUKI 204 00:16:15,709 --> 00:16:19,543 MENSAJES 205 00:16:19,626 --> 00:16:20,543 ANNA MATSUDA 206 00:16:25,126 --> 00:16:32,126 ¿PODEMOS HABLAR DE NUEVO? 207 00:16:48,793 --> 00:16:50,668 Leí casi todos sus libros, señor. 208 00:16:50,751 --> 00:16:52,376 - Fue un gran artículo. - Gracias. 209 00:16:52,459 --> 00:16:54,459 Señor, reunimos a un grupo de bellezones. 210 00:16:55,293 --> 00:16:56,793 Quiere ser periodista. 211 00:17:00,209 --> 00:17:01,834 Siempre dijo que era magnífico. 212 00:17:01,918 --> 00:17:03,459 Entonces… 213 00:17:03,543 --> 00:17:04,751 ¡Salud! 214 00:17:11,043 --> 00:17:12,376 USÓ FONDOS DE LA COMPAÑÍA… 215 00:17:25,834 --> 00:17:27,084 POLICÍA DE TOKIO SEGURIDAD PÚBLICA 216 00:17:43,376 --> 00:17:44,709 ¡RIKAKO COME EN SHIROKANE! 217 00:17:52,501 --> 00:17:53,543 RECIBIÓ UN MILLÓN DE YENES… 218 00:17:55,251 --> 00:17:56,918 SE RUMOREA QUE CONSUME DROGAS… 219 00:18:26,251 --> 00:18:27,376 Acepto trabajo puntual. 220 00:18:28,584 --> 00:18:30,959 A este paso, no podré pagar la renta del mes. 221 00:18:31,459 --> 00:18:35,459 Eres muy educada, así que me gustaría contratarte, 222 00:18:36,459 --> 00:18:38,001 pero ahora no tenemos vacantes. 223 00:18:38,084 --> 00:18:43,543 De todas formas, inscríbete con nosotros y te contactaremos más tarde. 224 00:18:44,584 --> 00:18:45,876 De acuerdo. 225 00:18:53,876 --> 00:18:55,001 ¿Diga? 226 00:18:55,084 --> 00:18:56,126 Hola. 227 00:18:57,834 --> 00:18:58,793 ¿Qué pasa? 228 00:18:58,876 --> 00:19:01,876 Te envié un mensaje preguntándote si estabas bien. 229 00:19:02,459 --> 00:19:03,959 No respondiste y me preocupé. 230 00:19:07,168 --> 00:19:08,084 ¿Dónde estás? 231 00:19:08,876 --> 00:19:09,751 ¿Qué? 232 00:19:10,626 --> 00:19:11,834 Estoy en casa. 233 00:19:12,626 --> 00:19:14,043 ¿Puedo ir ahora? 234 00:19:14,543 --> 00:19:15,376 ¿Qué? 235 00:19:15,876 --> 00:19:17,543 ¿En serio? ¿A mi casa? 236 00:19:18,084 --> 00:19:18,918 Sí. 237 00:19:19,793 --> 00:19:21,126 Parece el momento adecuado. 238 00:19:22,168 --> 00:19:23,793 Bueno… 239 00:19:24,501 --> 00:19:26,001 El lugar es pequeño. 240 00:19:26,084 --> 00:19:27,918 - Y es un caos. - Envíame tu dirección. 241 00:19:28,418 --> 00:19:29,543 Es muy pequeño… 242 00:19:35,251 --> 00:19:36,626 ¿En serio? 243 00:19:37,709 --> 00:19:38,584 Sí. 244 00:19:39,626 --> 00:19:40,668 Muy bien. 245 00:19:41,293 --> 00:19:42,626 Ya veo. 246 00:19:43,501 --> 00:19:44,543 Gracias. 247 00:19:49,084 --> 00:19:50,751 ¿Cómo fue con la televisión? 248 00:19:51,918 --> 00:19:54,168 No hubo suerte. Nadie quiere recibirnos. 249 00:19:55,626 --> 00:19:57,168 Tiene que ser una broma. 250 00:19:57,709 --> 00:19:59,418 Es muy relevante en redes. 251 00:19:59,501 --> 00:20:03,501 Se consideraba a nivel de producción, pero los superiores lo rechazaron. 252 00:20:04,584 --> 00:20:05,418 Increíble. 253 00:20:07,001 --> 00:20:08,251 Hay algo raro en esto. 254 00:20:09,626 --> 00:20:13,209 Debe venir mucha presión de algún lado. 255 00:20:15,334 --> 00:20:17,168 Por ahora, no tenemos más opciones. 256 00:20:29,459 --> 00:20:32,751 Qué enfermo. ¿Con una chica tan joven? 257 00:20:34,084 --> 00:20:35,501 Este viejo es un cretino. 258 00:20:38,251 --> 00:20:39,418 ¿Y el señor Tada? 259 00:20:41,001 --> 00:20:43,918 Se está ocupando de otra cosa, llegará un poco tarde. 260 00:20:44,459 --> 00:20:45,418 Ya veo. 261 00:20:46,959 --> 00:20:50,126 Creo que las Olimpiadas se pospondrán. 262 00:20:51,626 --> 00:20:53,501 Después de todo nuestro trabajo. 263 00:20:54,293 --> 00:20:56,418 Hablé del éxito del desempeño en la política, 264 00:20:57,168 --> 00:20:58,709 pero no es rival para un simple virus. 265 00:20:59,876 --> 00:21:02,376 Los humanos son seres frágiles. 266 00:21:05,876 --> 00:21:07,251 Yo no estaría tan seguro. 267 00:21:10,709 --> 00:21:11,584 ¿Qué? 268 00:21:12,543 --> 00:21:14,293 ¿De verdad me odias tanto? 269 00:21:15,834 --> 00:21:19,001 Sé que quieres culparme por lo que le pasó a Matsuda, 270 00:21:20,001 --> 00:21:20,959 pero te equivocas. 271 00:21:21,043 --> 00:21:22,334 Señor Toyoda. 272 00:21:22,418 --> 00:21:23,709 ¿Qué? 273 00:21:24,459 --> 00:21:25,918 ¿Es verdad que 274 00:21:26,001 --> 00:21:29,459 Kohei Matsuda denunció los subsidios de la IA? 275 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 - ¿Quién te dijo eso? - No puedo decirlo. 276 00:21:39,918 --> 00:21:43,084 Se volvió loco y de repente se volvió imprudente. 277 00:21:43,709 --> 00:21:47,126 ¿Cómo puede haber fraude involucrado con una tecnología aún por desarrollar? 278 00:21:47,709 --> 00:21:49,709 Simplemente debe hacerse realidad. 279 00:21:50,293 --> 00:21:51,418 Como con Eishin, 280 00:21:52,001 --> 00:21:54,584 mientras los de arriba tengan lo suyo, es suficiente. 281 00:21:59,293 --> 00:22:00,459 Eso es ridículo. 282 00:22:01,251 --> 00:22:02,084 ¿Qué? 283 00:22:02,668 --> 00:22:04,418 ¿Sabe cuánta gente de abajo sufre 284 00:22:04,501 --> 00:22:05,709 por las decisiones de los de arriba? 285 00:22:06,418 --> 00:22:07,501 - ¿Lo sabe? - ¿Qué? 286 00:22:07,584 --> 00:22:12,376 ¡No tiene idea de lo miserable que es vivir lleno de culpa! 287 00:22:12,459 --> 00:22:14,251 - ¡Murakami! - ¡Contésteme! 288 00:22:14,334 --> 00:22:17,043 - No lo entiende, ¿verdad? - ¡Murakami! ¡Cálmate! 289 00:22:17,876 --> 00:22:19,168 Todo está siendo grabado. 290 00:22:21,668 --> 00:22:23,501 Señor Toyoda, lo siento. 291 00:22:28,459 --> 00:22:29,584 Pide perdón. 292 00:22:42,084 --> 00:22:43,501 Lo siento. 293 00:22:50,584 --> 00:22:51,876 Para que lo sepas… 294 00:22:53,668 --> 00:22:57,876 Matsuda retiró él mismo la denuncia. 295 00:23:00,834 --> 00:23:02,543 Gracias a su imprudencia, 296 00:23:02,626 --> 00:23:04,876 decenas de miles de empleados y sus familias 297 00:23:04,959 --> 00:23:06,959 se habría lastimado, así que era natural. 298 00:23:09,168 --> 00:23:10,626 Señor Murakami, 299 00:23:11,834 --> 00:23:13,751 debes considerarlo con mucho cuidado. 300 00:23:14,959 --> 00:23:19,626 ¿Qué desastre crees que estoy limpiando? 301 00:23:25,043 --> 00:23:26,001 Vete a casa por hoy, 302 00:23:36,834 --> 00:23:38,626 GRABANDO 303 00:23:49,209 --> 00:23:51,418 ¿Por qué estás tan nervioso? 304 00:23:51,501 --> 00:23:53,168 No puedo evitarlo. 305 00:23:53,251 --> 00:23:55,459 Eres la primera mujer aquí desde mi mamá. 306 00:23:58,126 --> 00:23:58,959 Qué gracioso. 307 00:24:00,793 --> 00:24:01,834 Oh, cállate. 308 00:24:04,001 --> 00:24:05,709 - Entonces… - ¿Sí? 309 00:24:06,834 --> 00:24:07,834 ¿Pasó algo? 310 00:24:10,043 --> 00:24:11,043 En realidad, no. 311 00:24:13,876 --> 00:24:15,209 Ah, vale. 312 00:24:22,793 --> 00:24:24,293 Cancelaron mi oferta de trabajo. 313 00:24:32,459 --> 00:24:33,293 ¿En serio? 314 00:24:36,584 --> 00:24:37,709 En serio. 315 00:24:42,043 --> 00:24:46,126 Todo mi esfuerzo como estudiante se fue al diablo. 316 00:24:53,293 --> 00:24:54,876 ¡Di algo, por favor! 317 00:24:55,459 --> 00:24:56,334 Yo… 318 00:24:59,501 --> 00:25:01,043 Pero eso es ridículo. 319 00:25:01,751 --> 00:25:02,959 Deberías quejarte. 320 00:25:03,043 --> 00:25:05,501 Lo hice. Me quejé en su cara, 321 00:25:05,584 --> 00:25:06,793 pero no sirvió para nada. 322 00:25:07,543 --> 00:25:09,668 La empresa podría hundirse. 323 00:25:18,126 --> 00:25:19,418 Ryo… 324 00:25:22,668 --> 00:25:24,959 Debes ser un buen periodista, ¿vale? 325 00:25:25,043 --> 00:25:27,043 Olvídate de mí. 326 00:25:27,126 --> 00:25:30,834 No. Necesito que te hagas famoso. 327 00:25:35,959 --> 00:25:37,084 Mira… 328 00:25:38,584 --> 00:25:43,543 Quiero presumir que fui yo quien te enseñó a leer el periódico. 329 00:25:59,876 --> 00:26:01,959 ¡No seas así! 330 00:26:02,043 --> 00:26:04,084 ¿Por qué te deprimes? 331 00:26:06,084 --> 00:26:09,001 Vine aquí para que me alientes. 332 00:26:12,126 --> 00:26:12,959 Bien. 333 00:26:14,501 --> 00:26:15,543 Bien. 334 00:26:16,918 --> 00:26:19,251 Lo sé. Te animaré. 335 00:26:20,043 --> 00:26:21,209 - Bebamos. - Sí. 336 00:26:21,293 --> 00:26:22,918 Gracias. 337 00:26:26,668 --> 00:26:29,501 Entregaba periódicos por aquí. 338 00:26:29,584 --> 00:26:31,084 Qué recuerdos. 339 00:26:32,209 --> 00:26:33,084 Sí. 340 00:26:33,168 --> 00:26:34,043 Cierto. 341 00:26:37,209 --> 00:26:38,418 Oye, Ryo. 342 00:26:39,251 --> 00:26:40,084 ¿Sí? 343 00:26:41,584 --> 00:26:44,376 Estuve pensando. 344 00:26:46,584 --> 00:26:49,793 Pensé en por qué cancelaron mi oferta de trabajo 345 00:26:51,001 --> 00:26:53,251 y a quién culpar. 346 00:26:54,126 --> 00:26:56,001 Pero no es culpa de nadie. 347 00:26:58,501 --> 00:26:59,959 Es absurdo, ¿no? 348 00:27:01,168 --> 00:27:03,168 Es como: "¡No es lo que me prometieron!". 349 00:27:08,668 --> 00:27:12,876 Pero entendí algo. 350 00:27:13,876 --> 00:27:14,834 ¿Sí? 351 00:27:17,793 --> 00:27:19,293 En este mundo, 352 00:27:21,084 --> 00:27:23,168 puede pasar cualquier cosa. 353 00:27:26,584 --> 00:27:27,584 Así que… 354 00:27:28,543 --> 00:27:32,751 voy a aprovechar al máximo lo que está pasando en mi vida. 355 00:27:34,959 --> 00:27:38,876 Voy a vivir enfrentándome a todo lo que se interponga en mi camino. 356 00:27:40,376 --> 00:27:42,001 Así me siento en el fondo. 357 00:27:46,168 --> 00:27:47,209 Ya veo. 358 00:27:52,293 --> 00:27:56,209 Leí el artículo sobre tu tío y el asunto Eishin. 359 00:27:57,459 --> 00:27:58,293 Bien. 360 00:28:00,293 --> 00:28:02,501 ¿Lo has superado, Ryo? 361 00:28:04,668 --> 00:28:05,709 No estoy tan seguro. 362 00:28:06,709 --> 00:28:08,876 Aún hay mucho que desconocemos. 363 00:28:10,251 --> 00:28:11,084 Ya veo. 364 00:28:11,168 --> 00:28:12,376 Sí. 365 00:28:14,751 --> 00:28:19,459 Enfréntese a todo lo que encuentre y no intente huir, señor periodista. 366 00:28:22,876 --> 00:28:23,709 Lo haré. 367 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 - Adiós. - Adiós. 368 00:28:38,126 --> 00:28:39,251 ¡Mayu! 369 00:28:50,001 --> 00:28:52,293 ¿Puedo escribir un artículo sobre ti? 370 00:28:54,584 --> 00:28:55,459 ¿Qué? 371 00:28:56,459 --> 00:28:57,626 Es decir. 372 00:28:58,584 --> 00:29:02,293 No sé si puedo escribir algo bueno, 373 00:29:03,668 --> 00:29:06,293 pero quiero que la gente sepa por lo que has pasado. 374 00:29:12,376 --> 00:29:13,626 Lo pensaré. 375 00:29:30,834 --> 00:29:33,834 SHINICHI MURAKAMI, ASISTENTE DE LA PRIMERA DAMA DE JAPÓN 376 00:29:33,918 --> 00:29:36,709 FOTO DE ASISTENTES DE LA PRIMERA DAMA, SHINICHI MURAKAMI 377 00:29:36,793 --> 00:29:39,043 DIRECTOR DE LA ACADEMIA EISHIN 378 00:29:39,126 --> 00:29:41,168 ACADEMIA EISHIN 379 00:29:41,251 --> 00:29:43,501 PRIMERA DAMA 380 00:29:43,584 --> 00:29:45,834 PRIMER MINISTRO 381 00:29:45,918 --> 00:29:48,126 SHINJIRO TOYODA ASESOR ESPECIAL DEL GABINETE 382 00:29:48,209 --> 00:29:50,001 SHINJIRO TOYODA 383 00:29:50,084 --> 00:29:52,043 LA VIDA DEL PRIMER MINISTRO DE SHINJIRO TOYODA 384 00:29:52,126 --> 00:29:54,709 "SI MI MUJER O YO ESTAMOS INVOLUCRADOS, DIMITIRÉ". 385 00:29:54,793 --> 00:29:57,209 DIRECTOR GENERAL DE FINANZAS YOSHIKAZU MOURI 386 00:29:59,668 --> 00:30:01,001 MOURI ORDENÓ LA MANIPULACIÓN 387 00:30:01,084 --> 00:30:03,043 TADASHI KUROSAKI 388 00:30:03,126 --> 00:30:04,626 DOCUMENTOS SOSPECHOSOS DE MANIPULACIÓN 389 00:30:04,709 --> 00:30:07,126 RETIRARON LOS CARGOS CONTRA EL SEÑOR MOURI Y OTROS 24 390 00:30:07,209 --> 00:30:09,043 REGISTRO DE COMUNICACIONES 391 00:30:09,126 --> 00:30:12,209 MAYUMI SUZUKI 392 00:30:12,293 --> 00:30:14,084 {\an8}NOTA DE SUICIDIO DEL FUNCIONARIO REVELADA 393 00:30:15,918 --> 00:30:21,501 KAZUYA SUZUKI, MANIPULACIÓN, SUICIDIO 394 00:30:32,543 --> 00:30:35,126 Tras una conferencia telefónica con el presidente del COI, 395 00:30:35,209 --> 00:30:37,959 confirmó que acordaron posponer las Olimpiadas de Tokio 396 00:30:38,043 --> 00:30:41,918 {\an8}frente a la difusión del nuevo coronavirus por el mundo. 397 00:30:42,001 --> 00:30:44,709 Dijo que la postergación sería de un año 398 00:30:44,793 --> 00:30:46,876 y reiteró que no se cancelarían. 399 00:30:46,959 --> 00:30:48,334 ¿Pospuesta? 400 00:30:49,334 --> 00:30:53,168 Pero esta es una verdadera tragedia afortunada 401 00:30:53,709 --> 00:30:55,959 que pondrá fin al asunto de Eishin. 402 00:30:56,043 --> 00:30:57,501 Exacto. 403 00:30:59,126 --> 00:31:02,584 El escándalo Eishin ha pasado a un segundo plano gracias al coronavirus. 404 00:31:03,668 --> 00:31:05,626 Deberíamos aprovechar esta crisis 405 00:31:05,709 --> 00:31:08,293 para mejorar la imagen de esta administración. 406 00:31:10,043 --> 00:31:10,918 Ya me voy. 407 00:31:12,793 --> 00:31:13,876 Adiós. 408 00:31:18,293 --> 00:31:20,043 Hemos recibido noticias de arriba. 409 00:31:20,126 --> 00:31:22,501 Para los informes de prensa de abril del gabinete, 410 00:31:22,584 --> 00:31:25,251 solo un periodista de cada periódico podrá entrar. 411 00:31:26,126 --> 00:31:27,168 ¿En serio? 412 00:31:28,334 --> 00:31:31,084 Aprovechan el coronavirus para hacer todo tipo de tonterías. 413 00:31:31,751 --> 00:31:33,876 Te entiendo, pero estamos en estado de alarma. 414 00:31:34,418 --> 00:31:38,084 Tienes que entender que ya no vas a poder hacer las cosas como antes. 415 00:31:38,959 --> 00:31:39,959 ¿Entendido? 416 00:31:40,043 --> 00:31:41,459 - De acuerdo. - De acuerdo. 417 00:31:49,543 --> 00:31:51,418 Señorita Matsuda. Buenas tardes. 418 00:31:53,084 --> 00:31:53,918 Hola. 419 00:31:55,459 --> 00:31:57,168 ¿Cómo va el entrenamiento? 420 00:31:57,251 --> 00:31:59,834 No está mal. Pero solo hago trabajo duro. 421 00:32:03,418 --> 00:32:04,251 ¿Qué pasa? 422 00:32:06,751 --> 00:32:10,251 Matsuda, quiero pedirle un favor. 423 00:32:10,834 --> 00:32:11,959 ¿Sí? 424 00:32:13,418 --> 00:32:16,126 Entiendo que no me corresponde hacer este tipo de cosas, 425 00:32:17,293 --> 00:32:20,626 pero hay un artículo que tengo ganas de escribir. 426 00:32:21,834 --> 00:32:23,793 Sé que no puedo hacerlo solo, 427 00:32:25,001 --> 00:32:27,168 así que agradecería que me ayudase. 428 00:32:30,043 --> 00:32:32,126 Claro, me encantaría. 429 00:32:32,709 --> 00:32:33,709 ¿En serio? 430 00:32:34,543 --> 00:32:35,626 Gracias. 431 00:32:38,334 --> 00:32:39,209 Ryo. 432 00:32:40,084 --> 00:32:41,001 ¿Sí? 433 00:32:43,001 --> 00:32:46,001 También tengo que pedirte un favor. 434 00:32:47,293 --> 00:32:48,334 De acuerdo. 435 00:32:49,543 --> 00:32:52,209 Si no quieres, puedes decir que no. 436 00:32:57,876 --> 00:33:00,084 - ¡Mami! - ¡Hola! 437 00:33:00,168 --> 00:33:02,709 - ¡Papi! - ¡Papi! 438 00:33:02,793 --> 00:33:03,668 ¡Sí! 439 00:33:04,168 --> 00:33:05,584 ¡Mira! 440 00:33:05,668 --> 00:33:06,959 - De acuerdo. - ¡Adelante! 441 00:33:09,168 --> 00:33:10,459 ¡Lo lograste! 442 00:33:10,959 --> 00:33:12,126 Hayato. 443 00:33:14,626 --> 00:33:16,126 ¡Mira tu cara! 444 00:33:16,959 --> 00:33:17,876 ¿Esto? 445 00:33:19,376 --> 00:33:21,959 Es muy rápido, ¿no? ¿Cuál es el próximo? 446 00:33:22,043 --> 00:33:23,084 ¡Este! 447 00:33:23,168 --> 00:33:24,418 ¡Este de aquí! 448 00:33:28,793 --> 00:33:31,376 - ¡Rápido! - Hayato, Natsuki, vosotros a este. 449 00:33:58,251 --> 00:34:00,168 Gracias por venir. 450 00:34:01,293 --> 00:34:04,126 ¿A quién quiere que conozca? 451 00:34:05,001 --> 00:34:06,043 Por aquí. 452 00:34:17,168 --> 00:34:18,459 Es un placer conocerle. 453 00:34:21,293 --> 00:34:23,543 Me llamo Ryo Kinoshita. 454 00:34:26,501 --> 00:34:29,543 Es un empleado nuevo en mi periódico que empezó este año. 455 00:34:31,626 --> 00:34:35,709 ¿Qué tiene que ver conmigo un nuevo empleado? 456 00:34:38,251 --> 00:34:39,251 Yo… 457 00:34:41,709 --> 00:34:43,959 Soy el sobrino del hombre que murió, 458 00:34:46,626 --> 00:34:47,501 Kazuya Suzuki. 459 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 Señor Murakami. 460 00:34:55,668 --> 00:34:59,626 Hoy vine con una última petición. 461 00:35:08,126 --> 00:35:10,126 - Lo siento. Me voy. - ¡Espere! ¡Por favor! 462 00:35:10,209 --> 00:35:11,709 - Solo un momento. - ¡No! ¡Espera! 463 00:35:13,334 --> 00:35:15,668 No estoy aquí para culparle. 464 00:35:17,084 --> 00:35:18,084 Por favor. 465 00:35:45,459 --> 00:35:49,043 Desde que murió mi tío, 466 00:35:52,001 --> 00:35:53,834 he pensado en muchas cosas. 467 00:35:57,959 --> 00:35:59,334 Como a quién culpar… 468 00:36:01,501 --> 00:36:02,918 y de quién fue la culpa. 469 00:36:07,293 --> 00:36:09,709 Para ser sincero, ya no me importa. 470 00:36:13,209 --> 00:36:14,293 Porque para mí, 471 00:36:16,668 --> 00:36:21,001 mi tío siempre será alguien a quien respete mucho. 472 00:36:25,418 --> 00:36:26,751 Señor Murakami. 473 00:36:28,793 --> 00:36:29,876 ¿Sí? 474 00:36:31,209 --> 00:36:32,668 ¿Por qué se convirtió 475 00:36:34,334 --> 00:36:36,001 en burócrata? 476 00:36:45,751 --> 00:36:48,043 ¿"Por qué"? 477 00:36:48,876 --> 00:36:49,959 Es decir… 478 00:36:51,459 --> 00:36:56,584 Dudo que alguien se convierta en burócrata para poder hacer cosas malas. 479 00:37:05,626 --> 00:37:08,543 Olvidé por qué. 480 00:37:08,626 --> 00:37:10,376 Seguro que recuerda el por qué. 481 00:37:15,501 --> 00:37:16,751 Seguro que usted también… 482 00:37:18,876 --> 00:37:22,001 ha pensado que las cosas no debían ser así. 483 00:37:43,959 --> 00:37:45,543 Lo siento mucho. 484 00:37:46,626 --> 00:37:47,668 No tengo… 485 00:37:49,793 --> 00:37:51,126 nada que decirte. 486 00:38:00,251 --> 00:38:01,584 ¿Podría, por favor… 487 00:38:04,334 --> 00:38:05,668 intentar cambiar? 488 00:38:11,668 --> 00:38:12,876 Solo nosotros… 489 00:38:19,334 --> 00:38:20,543 no podemos… 490 00:38:22,084 --> 00:38:23,293 hacer lo necesario. 491 00:38:46,251 --> 00:38:47,793 Adiós. 492 00:38:49,584 --> 00:38:50,584 Adiós. 493 00:39:16,459 --> 00:39:17,543 Bienvenido. 494 00:39:18,959 --> 00:39:20,001 Gracias. 495 00:39:21,584 --> 00:39:23,918 Insistieron en quedarse despiertos para esperarte. 496 00:39:26,334 --> 00:39:27,418 Claro. 497 00:39:31,793 --> 00:39:33,001 ¿Te fue bien? 498 00:39:35,959 --> 00:39:37,043 Sí. 499 00:39:42,626 --> 00:39:44,001 ¿Quieres beber algo? 500 00:39:47,501 --> 00:39:49,501 Creo que tomaré un café. 501 00:39:49,584 --> 00:39:50,876 Claro. 502 00:40:21,876 --> 00:40:23,334 Oye, Yukiko. 503 00:40:24,418 --> 00:40:25,293 ¿Sí? 504 00:40:28,501 --> 00:40:31,543 ¿Qué harías si renunciara a mi trabajo? 505 00:40:37,126 --> 00:40:38,126 Bueno, veamos. 506 00:40:44,626 --> 00:40:46,543 Podríamos abrir un puesto de comida juntos. 507 00:40:49,418 --> 00:40:51,584 ¿Por qué un puesto de comida? 508 00:40:53,084 --> 00:40:56,251 No sé, pero parece divertido. 509 00:40:57,876 --> 00:41:02,001 Que Hayato y Natsuki nos ayuden. Seríamos los cuatro. 510 00:41:09,501 --> 00:41:11,251 Qué bien. Me gusta. 511 00:41:17,751 --> 00:41:19,834 Hacía tiempo que no te reías así, Shin. 512 00:41:25,251 --> 00:41:27,001 ¿Recuerdas lo que solías decir? 513 00:41:29,001 --> 00:41:30,209 "Yo trabajo… 514 00:41:31,793 --> 00:41:33,418 para los ciudadanos de Japón. 515 00:41:35,084 --> 00:41:40,084 Así que seré un burócrata que trabaje para los indefensos". 516 00:41:46,834 --> 00:41:49,876 Pero parece que estás muy estresado últimamente. 517 00:41:53,418 --> 00:41:55,834 Intentas ocultarlo, pero es muy obvio. 518 00:42:03,543 --> 00:42:04,501 Si los cuatro… 519 00:42:06,251 --> 00:42:08,543 Hayato, Natsuki, 520 00:42:10,001 --> 00:42:11,043 tú y yo… 521 00:42:14,001 --> 00:42:15,793 podemos vivir una vida tranquila, 522 00:42:20,043 --> 00:42:22,418 eso me haría más feliz que nada. 523 00:42:29,876 --> 00:42:30,918 Shin… 524 00:42:32,959 --> 00:42:34,126 Quiero que vivas tu vida… 525 00:42:37,001 --> 00:42:38,293 como mejor te siente. 526 00:43:16,709 --> 00:43:17,543 Sí. 527 00:43:19,959 --> 00:43:21,043 Tienes razón. 528 00:43:21,876 --> 00:43:23,001 Creo… 529 00:43:26,668 --> 00:43:28,626 que empezaré de cero a mi manera. 530 00:43:40,168 --> 00:43:41,043 Gracias. 531 00:43:53,459 --> 00:43:54,834 Buenos días. 532 00:43:55,501 --> 00:43:57,043 - Buenos días. - Buenos días. 533 00:43:57,126 --> 00:43:58,209 - Buenos días. - Hola. 534 00:44:00,543 --> 00:44:03,501 Señorita Matsuda, el juicio empezará pronto, ¿no? 535 00:44:04,043 --> 00:44:06,168 Sí. A partir de la próxima semana. 536 00:44:06,251 --> 00:44:07,626 ¿Cree que ganará? 537 00:44:08,959 --> 00:44:10,959 Seguimos siendo los perdedores, 538 00:44:11,834 --> 00:44:14,626 pero las probabilidades no son nulas. 539 00:44:14,709 --> 00:44:17,876 Estoy segura de que ganará. 540 00:44:18,793 --> 00:44:19,668 Gracias. 541 00:44:20,501 --> 00:44:21,668 Matsuda. 542 00:44:22,459 --> 00:44:23,668 Leí tu correo. 543 00:44:24,459 --> 00:44:25,293 ¿Es verdad? 544 00:44:26,959 --> 00:44:30,334 Lo confirmé independientemente. Puedo seguir con esto, ¿no? 545 00:44:31,418 --> 00:44:32,376 Por supuesto. 546 00:44:34,293 --> 00:44:35,209 Buen trabajo. 547 00:44:45,418 --> 00:44:48,293 SOLICITUD PARA REABRIR INVESTIGACIÓN 548 00:44:48,376 --> 00:44:54,751 EMPLEADO DE LA AGENCIA SHINPO, KOHEI MATSUDA 549 00:45:00,084 --> 00:45:01,751 Qué profesional. 550 00:45:02,584 --> 00:45:03,584 No te burles de mí. 551 00:45:04,709 --> 00:45:05,751 Empezaré ahora. 552 00:45:06,293 --> 00:45:07,251 Adelante. 553 00:45:09,168 --> 00:45:10,334 Bien, está grabando. 554 00:45:11,876 --> 00:45:12,918 Veamos. 555 00:45:13,751 --> 00:45:16,251 Empieza diciendo tu nombre, por favor. 556 00:45:16,834 --> 00:45:18,543 Soy Mayu Yokokawa. 557 00:45:19,501 --> 00:45:23,001 Veamos. Así que me gustaría preguntarte… 558 00:45:24,793 --> 00:45:28,626 ¿cómo te sentiste cuando cancelaron tu oferta de trabajo? 559 00:45:34,709 --> 00:45:36,126 ¿…aún por desarrollar? 560 00:45:36,209 --> 00:45:38,001 Simplemente debe hacerse realidad. 561 00:45:38,584 --> 00:45:40,459 Como con Eishin, 562 00:45:41,209 --> 00:45:44,834 Mientras los de arriba tengan lo suyo, es suficiente. 563 00:45:47,751 --> 00:45:49,168 Eso es ridículo. 564 00:45:50,126 --> 00:45:51,084 ¿Qué? 565 00:45:51,959 --> 00:45:54,543 ¿Sabe cuánta gente de abajo sufre 566 00:45:54,626 --> 00:45:56,876 por las decisiones de los de arriba? 567 00:45:56,959 --> 00:46:01,876 ¡No tiene idea de lo miserable que es vivir lleno de culpa! 568 00:46:01,959 --> 00:46:03,584 - - ¡Murakami! - ¡Contésteme! 569 00:46:03,668 --> 00:46:05,209 - - No lo entiende, ¿verdad? - ¡Murakami! 570 00:46:06,418 --> 00:46:07,376 Creo… 571 00:46:09,959 --> 00:46:12,751 que probablemente mucha gente ha pasado 572 00:46:12,834 --> 00:46:14,459 por la misma experiencia que yo. 573 00:46:17,168 --> 00:46:19,418 Sé que esas compañías no tienen la culpa. 574 00:46:22,043 --> 00:46:27,501 Pero me gustaría que hubiera más programas para apoyar a la gente como yo. 575 00:46:29,209 --> 00:46:33,168 ASESOR ESPECIAL DEL GABINETE POSIBLEMENTE INVOLUCRADO EN FRAUDE 576 00:46:40,668 --> 00:46:43,168 En 10 o 20 años, 577 00:46:44,376 --> 00:46:46,709 cuando seamos más mayores, 578 00:46:48,209 --> 00:46:50,959 me pregunto qué podemos hacer 579 00:46:51,751 --> 00:46:55,626 para que podamos declarar con orgullo que Japón es un buen país. 580 00:47:06,209 --> 00:47:10,418 ASESOR ESPECIAL DEL GABINETE POSIBLEMENTE INVOLUCRADO EN FRAUDE 581 00:47:42,209 --> 00:47:43,501 ¿Diga? 582 00:48:00,168 --> 00:48:02,084 La gente dice que los jóvenes 583 00:48:02,626 --> 00:48:06,459 despreciamos la política con apatía. 584 00:48:07,209 --> 00:48:09,668 Pero no creo que seamos así porque queramos. 585 00:48:12,959 --> 00:48:14,376 ¿Qué podemos hacer 586 00:48:14,918 --> 00:48:18,001 para que todos piensen en cómo hacer de este un mundo mejor? 587 00:48:19,668 --> 00:48:20,793 La prensa… 588 00:48:21,876 --> 00:48:23,876 y la gente que ayuda a gobernar este país… 589 00:48:25,126 --> 00:48:28,001 y, por supuesto, nosotros también. 590 00:48:29,293 --> 00:48:32,918 ojalá pudiéramos trabajar juntos en beneficio de este país. 591 00:49:13,251 --> 00:49:16,626 ASESOR ESPECIAL DEL GABINETE POSIBLEMENTE INVOLUCRADO EN FRAUDE 592 00:49:16,709 --> 00:49:18,001 Aquí tienes. 593 00:49:40,959 --> 00:49:42,251 Hayato, levántate. 594 00:49:50,834 --> 00:49:54,168 Señor Toyoda, ¿es verdad lo de los subsidios fraudulentos? 595 00:49:54,251 --> 00:49:57,626 ¡Comente sobre las grabaciones de voz y los documentos internos! 596 00:49:57,709 --> 00:49:59,543 ¿Fue una colusión del primer ministro? 597 00:49:59,626 --> 00:50:02,918 ¿Qué opina de que la policía reabra la investigación? 598 00:50:03,001 --> 00:50:04,834 - ¡Señor Toyoda! - ¡Responda, por favor! 599 00:50:22,959 --> 00:50:27,668 TUMBA DE LA FAMILIA SUZUKI 600 00:50:38,834 --> 00:50:40,876 ¿De qué hablaste con Kazuya? 601 00:50:44,626 --> 00:50:46,293 Le pedí que me cuidara 602 00:50:46,959 --> 00:50:49,459 y me ayudase a ser un periodista exitoso. 603 00:50:50,043 --> 00:50:52,084 Eso depende completamente de ti. 604 00:50:52,168 --> 00:50:54,709 Ah, basta. Lo sé. 605 00:50:56,418 --> 00:50:57,584 Debes esforzarte, ¿vale? 606 00:51:00,418 --> 00:51:01,501 De acuerdo. 607 00:51:05,126 --> 00:51:06,168 Es hora de irse. 608 00:51:07,584 --> 00:51:10,043 Quizá logremos que Shinichi Murakami testifique. 609 00:51:10,626 --> 00:51:12,251 Sería nuestra prueba más fuerte. 610 00:51:13,084 --> 00:51:14,709 Sí que eres persistente. 611 00:51:16,209 --> 00:51:17,376 Jefe. 612 00:51:18,209 --> 00:51:21,751 Por favor, recuerde cuál es el propósito de nuestro trabajo. 613 00:51:25,709 --> 00:51:27,668 Intentaré que los superiores lo apoyen. 614 00:51:28,168 --> 00:51:29,043 ¿Qué? 615 00:51:30,709 --> 00:51:32,001 Yo también soy fiscal. 616 00:51:33,001 --> 00:51:35,376 Aún tengo un poco de sentido de la justicia. 617 00:51:43,709 --> 00:51:46,459 JUICIO POR LA MANIPULACIÓN DE DOCUMENTOS DE EISHIN 618 00:51:46,543 --> 00:51:48,376 MUJER DEL SEÑOR SUZUKI: "QUIERO LA VERDAD". 619 00:51:56,876 --> 00:52:02,376 {\an8}TRIBUNAL DEL DISTRITO DE NAGOYA 620 00:52:14,918 --> 00:52:16,126 Ha llegado el momento. 621 00:52:19,459 --> 00:52:20,626 Vamos a darlo todo. 622 00:52:28,126 --> 00:52:30,501 Gracias por todo, Ryo. 623 00:52:31,959 --> 00:52:33,834 Eso es lo que debería decirle. 624 00:52:40,293 --> 00:52:42,126 Me pregunto cómo irá. 625 00:52:44,584 --> 00:52:45,959 No lo sé, 626 00:52:47,584 --> 00:52:49,293 pero sé que depende de nosotros. 627 00:53:47,001 --> 00:53:48,251 Aquí es donde comienza. 628 00:54:15,084 --> 00:54:17,501 Deberíamos irnos también. 629 00:54:18,834 --> 00:54:19,834 Sí. 630 00:57:08,709 --> 00:57:13,168 Los personajes y eventos de esta obra son ficticios 631 00:57:13,251 --> 00:57:15,751 y no representan la vida real. 632 00:57:23,501 --> 00:57:28,501 {\an8}Subtítulos: Oscar López de Ahumada