1 00:00:09,001 --> 00:00:10,876 Jeg trækker ikke min klage tilbage. 2 00:00:16,626 --> 00:00:22,001 SHINPO BUREAU 3 00:00:22,751 --> 00:00:24,043 Er du sindssyg? 4 00:00:24,126 --> 00:00:25,043 ANMODNING OM GENOPTAGELSE AF EFTERFORSKNING 5 00:00:25,126 --> 00:00:26,418 Vi taler om firmaprofit 6 00:00:26,959 --> 00:00:30,293 og i tillæg et projekt, der vil føre til udvikling af landet. 7 00:00:30,876 --> 00:00:32,168 Hvorfor stå i vejen for det? 8 00:00:32,834 --> 00:00:34,709 Jeg kan ikke mere, hr. Toyoda. 9 00:00:35,793 --> 00:00:38,001 Jeg har fået nok af dit bedrag. 10 00:00:38,084 --> 00:00:41,084 Jeres udvinding af støtte til kunstig intelligens, der ikke findes, 11 00:00:41,626 --> 00:00:43,793 er intet mindre end kriminelt! 12 00:00:54,709 --> 00:00:55,876 Matsuda! 13 00:00:57,293 --> 00:00:58,251 Se derude. 14 00:00:58,834 --> 00:00:59,793 Kom så. 15 00:01:01,209 --> 00:01:03,209 Din selvretfærdighed 16 00:01:03,918 --> 00:01:07,043 vil smide alle her på gaden uden arbejde. 17 00:01:10,209 --> 00:01:13,793 Tror du, din whistleblower-klage vil gøre nogen glade? 18 00:01:14,418 --> 00:01:16,376 Det er faktisk det stik modsatte. 19 00:01:16,459 --> 00:01:18,251 {\an8}Hvordan kan du sige, det er det rigtige at gøre? 20 00:01:19,751 --> 00:01:20,584 Kan du? 21 00:01:22,126 --> 00:01:23,834 Hjælp mig, Matsuda. 22 00:01:25,376 --> 00:01:27,709 Firmaet skal blive en succes. 23 00:01:28,626 --> 00:01:30,001 Hjælp mig, okay? 24 00:01:31,459 --> 00:01:36,876 Selvom det ikke er muligt nu, er det vores job at realisere det, ikke? 25 00:01:38,459 --> 00:01:39,459 Ja, ikke? 26 00:01:44,043 --> 00:01:47,043 Fremtidens politik handler om at levere en god præstation. 27 00:01:48,251 --> 00:01:51,376 Hvis du laver et show for offentligheden med det i tankerne, 28 00:01:52,001 --> 00:01:53,709 bliver det nemt at opretholde regeringen. 29 00:01:53,793 --> 00:01:54,626 PRØV IKKE AT NARRE FOLK 30 00:01:55,459 --> 00:01:56,293 DEN SANDE GRUND TIL MATSUDAS STÆDIGE RAPPORTERING 31 00:01:58,334 --> 00:02:00,543 Det er ikke et problem, der kan løses gennem præstation. 32 00:02:22,668 --> 00:02:23,668 Hallo? 33 00:02:24,626 --> 00:02:26,168 Tjek, om du bliver forfulgt. 34 00:02:26,251 --> 00:02:28,668 Det er muligt, at både du og jeg bliver overvåget. 35 00:02:35,001 --> 00:02:36,043 Der er fri bane. 36 00:02:37,793 --> 00:02:39,084 Kom ind. 37 00:02:40,668 --> 00:02:41,501 Godt. 38 00:03:03,668 --> 00:03:04,834 Er du ikke… 39 00:03:22,668 --> 00:03:24,876 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 40 00:04:06,834 --> 00:04:10,668 KABINETSEKRETARIAT, KFIR, SHINICHI MURAKAMI 41 00:04:15,501 --> 00:04:17,251 Er du i KFIR? 42 00:04:20,626 --> 00:04:21,793 Siden hvornår? 43 00:04:23,168 --> 00:04:25,918 Det kan jeg ikke svare på. 44 00:04:31,834 --> 00:04:33,251 Hvordan kender du min bror? 45 00:04:36,626 --> 00:04:40,418 Da Kohei blev ansat i kabinetssekretariatet, 46 00:04:42,918 --> 00:04:44,293 arbejdede vi sammen. 47 00:04:47,709 --> 00:04:49,209 Virkelig? 48 00:04:51,751 --> 00:04:52,709 Tja… 49 00:04:54,168 --> 00:04:56,543 Du ved, hvem Shinjiro Toyoda er, ikke? 50 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 Ja. 51 00:04:59,418 --> 00:05:04,418 Vidste du, at det var Kohei, der indgav whistleblower-klagen over Toyoda? 52 00:05:05,834 --> 00:05:06,793 Ja. 53 00:05:08,876 --> 00:05:12,459 Uanset hvor mange gange jeg spurgte Toyoda, bekræftede han det aldrig… 54 00:05:14,293 --> 00:05:15,959 …men jeg er sikker på det. 55 00:05:20,584 --> 00:05:23,001 Han prøver at begrave det hele, 56 00:05:23,793 --> 00:05:26,043 selv den klage, som Kohei modigt indgav. 57 00:05:26,876 --> 00:05:28,751 Selv arrestordren mislykkedes. 58 00:05:29,543 --> 00:05:33,459 Politiet efterforskede sagen, da nye beviser dukkede op i økonomiministeriet. 59 00:05:35,251 --> 00:05:36,251 Men… 60 00:05:37,834 --> 00:05:40,043 …selv den efterforskning blev afblæst. 61 00:05:46,918 --> 00:05:49,626 Så længe Toyoda er ministerrådgiver for kabinettet, 62 00:05:50,584 --> 00:05:52,418 vil hans forbrydelser forblive begravet. 63 00:05:52,501 --> 00:05:53,918 Nemlig. Præcis. 64 00:05:54,001 --> 00:05:57,084 Toyoda ved for meget om regeringens hemmeligheder. 65 00:06:00,834 --> 00:06:01,918 Hvorfor… 66 00:06:03,418 --> 00:06:07,376 …går en som dig i KFIR efter Toyoda? 67 00:06:11,376 --> 00:06:14,084 Det kan jeg heller ikke svare på. 68 00:06:14,168 --> 00:06:15,084 Så… 69 00:06:16,918 --> 00:06:19,168 …hvorfor kontaktede du mig ud af det blå? 70 00:06:26,584 --> 00:06:28,959 Det er, fordi… 71 00:06:31,126 --> 00:06:32,959 Handler det om Eishin Akademi-sagen? 72 00:06:37,209 --> 00:06:38,334 Hr. Murakami… 73 00:06:41,209 --> 00:06:43,168 Suzukis kone, Mayumi, 74 00:06:43,251 --> 00:06:45,376 forbereder sig på at sagsøge regeringen. 75 00:06:45,876 --> 00:06:47,501 Vi får mange underskrifter. 76 00:06:47,584 --> 00:06:48,418 Ja. 77 00:06:48,501 --> 00:06:51,376 Hvis premierministeren indrømmer, vil hans kone blive kompenseret, 78 00:06:52,501 --> 00:06:55,709 og folks bevidsthed kan ændre sig. 79 00:07:01,918 --> 00:07:03,918 Vil du ikke nok vidne? 80 00:07:10,251 --> 00:07:11,376 Jeg beder dig. 81 00:07:12,751 --> 00:07:16,501 Landet må ændre sig. 82 00:07:25,334 --> 00:07:26,251 Jeg… 83 00:07:27,543 --> 00:07:28,709 Undskyld mig. 84 00:07:29,668 --> 00:07:31,751 INDGÅENDE OPKALD TOMOYA TADA 85 00:07:33,918 --> 00:07:36,459 Jeg beder dig. Du må ikke misforstå det. 86 00:07:37,834 --> 00:07:40,168 Jeg kan ikke være en del af noget, der skaber uro 87 00:07:40,251 --> 00:07:41,751 for den nuværende administration. 88 00:07:43,209 --> 00:07:44,626 Jeg er bureaukrat. 89 00:07:56,668 --> 00:07:57,959 Undskyld forsinkelsen. 90 00:07:58,043 --> 00:07:59,376 Tak, fordi du kom. 91 00:07:59,459 --> 00:08:02,084 Matsuda, vi har over 20.000 underskrifter. 92 00:08:02,668 --> 00:08:05,251 Der er masser af opmærksomhed på de sociale medier om det. 93 00:08:06,043 --> 00:08:08,709 -Jeg er sikker på, det vil gå godt. -Tak. 94 00:08:09,501 --> 00:08:11,668 Det er godt for den at få opmærksomhed. 95 00:08:11,751 --> 00:08:14,709 Det kan give os indsigt fra uventede kilder. 96 00:08:16,626 --> 00:08:17,668 Hvad med det her? 97 00:08:18,209 --> 00:08:21,626 Du kunne benytte lejligheden til at optræde på tv. 98 00:08:22,501 --> 00:08:23,376 Hvad? 99 00:08:25,793 --> 00:08:27,126 Kan vi gøre det? 100 00:08:27,209 --> 00:08:29,959 Ja. Jeg kender flere på tv-stationerne. 101 00:08:30,043 --> 00:08:31,168 Jeg kan kontakte dem. 102 00:08:37,584 --> 00:08:39,501 Det er en god idé, 103 00:08:40,126 --> 00:08:43,043 men hvis hun kommer på tv, kan flere blande sig. 104 00:08:44,584 --> 00:08:45,459 Jeg gør det. 105 00:08:47,376 --> 00:08:48,668 Jeg beder dig. 106 00:08:49,709 --> 00:08:52,293 Uanset hvor små mulighederne er, 107 00:08:53,001 --> 00:08:54,501 vil jeg prøve. 108 00:08:55,459 --> 00:08:59,501 Det er jeg sikker på, min mand også ønsker. 109 00:09:02,834 --> 00:09:04,501 Mange tak, fr. Mayumi 110 00:09:04,584 --> 00:09:05,959 Også dig, frk. Matsuda. 111 00:09:06,043 --> 00:09:07,459 Vi ses på stationen. 112 00:09:08,209 --> 00:09:09,209 Faktisk 113 00:09:10,126 --> 00:09:13,543 så er der en anden, jeg gerne vil se. 114 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Har du tid bagefter, frk. Matsuda? 115 00:09:17,334 --> 00:09:18,876 Ja, jeg er ledig. 116 00:09:19,543 --> 00:09:20,668 Mener du Ryo? 117 00:09:22,793 --> 00:09:23,709 Nej. 118 00:09:33,043 --> 00:09:34,084 Ryo. 119 00:09:34,168 --> 00:09:36,543 Nakano. Jeg hørte, du har fået et jobtilbud. 120 00:09:36,626 --> 00:09:38,626 -Tillykke. -Det var i sidste øjeblik. 121 00:09:38,709 --> 00:09:41,501 Jeg troede ikke, det ville være så svært. 122 00:09:42,126 --> 00:09:44,168 -Har du fået arbejde hos Touto Nyhederne? -Ja. 123 00:09:44,251 --> 00:09:45,834 Det er fantastisk. 124 00:09:46,334 --> 00:09:47,668 Det var et rent tilfælde. 125 00:09:47,751 --> 00:09:48,918 Hold nu op. 126 00:09:50,084 --> 00:09:52,126 Lad ikke den lede journalist gå dig på. 127 00:09:52,209 --> 00:09:53,251 Pas på, hvad du siger. 128 00:09:55,584 --> 00:09:57,043 -Har du hørt det? -Om hvad? 129 00:09:57,126 --> 00:09:59,584 Der er ingen dimission i år på grund af coronavirussen. 130 00:10:00,293 --> 00:10:03,376 -Seriøst? -Situationen er ret slem. 131 00:10:03,459 --> 00:10:06,709 Jeg hørte, at nogle firmaer annullerer deres jobtilbud. 132 00:10:07,668 --> 00:10:10,043 Jeg er sikker på, Touto Nyhederne er okay, 133 00:10:10,126 --> 00:10:13,668 men startups og mellemstore firmaer er i dårlig stand. 134 00:10:15,709 --> 00:10:16,959 Er det sandt? 135 00:10:17,043 --> 00:10:18,251 Ja. 136 00:10:18,334 --> 00:10:20,751 Det ville være surt. 137 00:10:20,834 --> 00:10:23,084 Efter alt det hårde arbejde med at få et job 138 00:10:23,168 --> 00:10:25,751 ville det være surt at få aflyst dit jobtilbud. 139 00:10:26,793 --> 00:10:29,709 Vores firma laver meget sightseeing-arbejde, 140 00:10:29,793 --> 00:10:33,126 så coronavirussen har ramt os hårdt. 141 00:10:35,293 --> 00:10:36,668 Jeg er virkelig ked af det. 142 00:10:40,251 --> 00:10:41,584 Det giver ingen mening. 143 00:10:43,209 --> 00:10:45,918 Hvordan kan du gøre det efter at have givet et jobtilbud? 144 00:10:47,709 --> 00:10:48,834 Det ved jeg. 145 00:10:49,751 --> 00:10:51,084 Men hvis det fortsætter, 146 00:10:51,168 --> 00:10:54,959 åbner firmaet måske ikke før sidst på året. 147 00:10:57,626 --> 00:11:00,834 Som antallet af smittede med den nye coronavirus øges dagligt, 148 00:11:00,918 --> 00:11:03,543 føler folk sig mere og mere usikre. 149 00:11:04,584 --> 00:11:06,001 130.000 UNDERSKRIFTER INDSAMLET 150 00:11:06,084 --> 00:11:07,376 TIDLIGERE ØKONOMIDIREKTØR MAURI 151 00:11:07,459 --> 00:11:08,626 VIDNER IGEN I EISHIN-SKANDALEN 152 00:11:40,543 --> 00:11:41,834 Hr. Mouri. 153 00:11:44,876 --> 00:11:47,251 Jeg er Anna Matsuda fra Touto Nyhederne. 154 00:11:51,043 --> 00:11:54,084 Jeg er Kazuya Suzukis kone. 155 00:11:58,459 --> 00:12:00,168 Efter hr. Suzukis besked kom ud, 156 00:12:01,126 --> 00:12:04,209 ved du godt, at samfundets holdning har ændret sig meget, ikke? 157 00:12:06,543 --> 00:12:08,668 Hvad laver du her? Lad mig være. 158 00:12:08,751 --> 00:12:10,834 Jeg er ikke bureaukrat mere. 159 00:12:10,918 --> 00:12:15,584 Fr. Suzuki vil spørge dig om noget. 160 00:12:16,543 --> 00:12:18,543 -Det angår ikke mig længere. -Hr. Mouri! 161 00:12:22,376 --> 00:12:24,501 Vil du ikke nok forklare… 162 00:12:26,293 --> 00:12:28,584 …situationen bag ændringen af dokumenterne. 163 00:12:31,751 --> 00:12:33,168 Hvad fik det til at ske? 164 00:12:35,251 --> 00:12:37,793 Det ved du nok bedst af alle. 165 00:12:40,751 --> 00:12:42,168 Jeg beder dig… 166 00:12:43,918 --> 00:12:47,084 Vil du ikke nok vidne igen og fortælle sandheden? 167 00:12:56,626 --> 00:12:59,626 Jeg har allerede vidnet om alt, hvad jeg ved. 168 00:13:03,001 --> 00:13:04,751 Premierministeren var ikke involveret. 169 00:13:11,876 --> 00:13:12,793 Det var… 170 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Det var mig… 171 00:13:18,834 --> 00:13:20,334 …der gav alle ordrerne. 172 00:13:25,418 --> 00:13:26,918 Det, der skete med hr. Suzuki… 173 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 Det er jeg virkelig ked af det. 174 00:13:37,626 --> 00:13:38,626 Undskyld. 175 00:13:39,501 --> 00:13:42,126 Undskyld. 176 00:13:56,543 --> 00:13:57,584 Fr. Mayumi… 177 00:14:01,834 --> 00:14:03,126 Jeg tvivler på… 178 00:14:05,918 --> 00:14:07,918 …at vi får ham til at vidne igen. 179 00:14:15,251 --> 00:14:16,251 Tak. 180 00:14:32,043 --> 00:14:33,168 Kom ind. 181 00:14:34,459 --> 00:14:36,459 Tak, fordi du kom. 182 00:14:37,084 --> 00:14:39,668 Da mine overordnede ikke vil godkende en efterforskning, 183 00:14:39,751 --> 00:14:41,668 er mit eneste valg at handle selvstændigt. 184 00:14:42,584 --> 00:14:43,709 Er det sandt? 185 00:14:44,626 --> 00:14:45,501 Tag plads. 186 00:14:52,459 --> 00:14:56,376 Men hvis jeg kan samle beviser, bliver sagen genåbnet. 187 00:14:58,418 --> 00:14:59,418 Desuden 188 00:15:00,043 --> 00:15:04,209 er afhøringen stadig frivillig, så bare rolig. 189 00:15:06,334 --> 00:15:08,793 Vil du udtale dig? 190 00:15:11,043 --> 00:15:11,918 Ja. 191 00:15:14,251 --> 00:15:16,918 Jeg er forberedt på enhver straf. 192 00:15:19,501 --> 00:15:20,459 Så… 193 00:15:22,209 --> 00:15:23,543 Må jeg? 194 00:15:28,168 --> 00:15:30,584 Undskyld, jeg var så direkte, 195 00:15:30,668 --> 00:15:33,043 men jeg vil gerne vide, om der var nogen indblanding 196 00:15:33,126 --> 00:15:36,043 af premierministeren og finansministeren i denne sag? 197 00:15:38,543 --> 00:15:39,834 For at være specifik, 198 00:15:41,834 --> 00:15:44,168 udstedte premierministerens kontor ordrer 199 00:15:44,251 --> 00:15:47,084 til den tidligere økonomidirektør for finansministeriet, Mouri? 200 00:15:56,126 --> 00:15:57,834 Jeg hørte, at… 201 00:15:59,626 --> 00:16:02,668 {\an8}…førstedamens assistent, hr. Murakami, gav ordren. 202 00:16:09,668 --> 00:16:13,793 KAZUYA SUZUKIS KONE MAYUMI SUZUKI 203 00:16:15,709 --> 00:16:19,543 BESKEDER 204 00:16:19,626 --> 00:16:20,543 ANNA MATSUDA 205 00:16:25,126 --> 00:16:32,126 KAN VI TALE SAMMEN IGEN? 206 00:16:48,793 --> 00:16:50,668 Jeg har læst næsten alle dine bøger. 207 00:16:50,751 --> 00:16:52,376 -Det var en god artikel. -Tak. 208 00:16:52,459 --> 00:16:54,459 Vi har samlet nogle søde piger. 209 00:16:55,293 --> 00:16:56,793 Hun vil være nyhedsoplæser. 210 00:17:00,209 --> 00:17:01,834 Du har altid sagt, det var storslået. 211 00:17:01,918 --> 00:17:03,459 Godt. 212 00:17:03,543 --> 00:17:04,751 Skål! 213 00:17:11,043 --> 00:17:12,376 BRUGTE FIRMAETS PENGE TIL… 214 00:17:25,834 --> 00:17:27,084 TOKYOS POLITI 215 00:17:43,376 --> 00:17:44,709 RIKAKO PRØVER ALT! LÆKKER MAD OMKRING SHIROKANE 216 00:17:52,501 --> 00:17:53,543 MODTOG EN MILLION YEN… 217 00:17:55,251 --> 00:17:56,918 DER GÅR RYGTER OM STOFFER… 218 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 Selv det daglige arbejde er fint. 219 00:18:28,584 --> 00:18:30,959 På denne måde kan jeg ikke betale huslejen. 220 00:18:31,459 --> 00:18:35,459 Du er veluddannet, så jeg vil gerne hyre dig, 221 00:18:36,459 --> 00:18:38,001 men vi har ingen ledige tider nu. 222 00:18:38,084 --> 00:18:43,543 Nå, men registrér dig hos os, så kontakter vi dig igen senere. 223 00:18:44,584 --> 00:18:45,876 Godt. 224 00:18:53,876 --> 00:18:55,001 Hallo? 225 00:18:55,084 --> 00:18:56,126 Hej. 226 00:18:57,834 --> 00:18:58,793 Hvad er der? 227 00:18:58,876 --> 00:19:01,876 Jeg skrev og spurgte, om du var okay. 228 00:19:02,459 --> 00:19:03,959 Du svarede ikke, så jeg blev bekymret. 229 00:19:07,168 --> 00:19:08,084 Hvor er du nu? 230 00:19:08,876 --> 00:19:09,751 Hvad? 231 00:19:10,626 --> 00:19:11,834 Jeg er hjemme. 232 00:19:12,626 --> 00:19:14,043 Må jeg komme nu? 233 00:19:14,543 --> 00:19:15,376 Hvad? 234 00:19:15,876 --> 00:19:17,543 Seriøst? Hjem til mig? 235 00:19:18,084 --> 00:19:18,918 Ja. 236 00:19:19,793 --> 00:19:21,126 Tidspunktet er rigtigt. 237 00:19:22,168 --> 00:19:23,793 Tja… 238 00:19:24,501 --> 00:19:26,001 Det er et lille sted. 239 00:19:26,084 --> 00:19:28,376 -Det er også noget rod. -Send mig din adresse. 240 00:19:28,459 --> 00:19:29,543 Den er virkelig lille… 241 00:19:35,251 --> 00:19:36,626 Seriøst? 242 00:19:37,709 --> 00:19:38,584 Ja. 243 00:19:39,626 --> 00:19:40,668 Godt. 244 00:19:41,293 --> 00:19:42,626 Jaså. 245 00:19:43,501 --> 00:19:44,543 Tak. 246 00:19:49,084 --> 00:19:50,751 Hvordan gik det med tv-stationerne? 247 00:19:51,918 --> 00:19:54,168 Desværre. Ingen vil mødes med os. 248 00:19:55,626 --> 00:19:57,168 Det må være din spøg. 249 00:19:57,709 --> 00:19:59,418 Se, hvor meget opmærksomhed det får online. 250 00:19:59,501 --> 00:20:03,501 Det blev overvejet på produktionsniveau, men cheferne sagde nej. 251 00:20:04,584 --> 00:20:05,418 Utroligt. 252 00:20:07,001 --> 00:20:08,293 Der er noget lusket ved det. 253 00:20:09,626 --> 00:20:13,209 Der kommer sikkert et intenst pres et sted fra. 254 00:20:15,334 --> 00:20:17,168 Lige nu har vi ingen muligheder. 255 00:20:29,459 --> 00:20:32,751 Det er sygt. Med en pige på den alder? 256 00:20:34,084 --> 00:20:35,709 Den gamle stodder er virkelig klam. 257 00:20:38,251 --> 00:20:39,418 Hvor er hr. Tada? 258 00:20:41,001 --> 00:20:43,918 Han skal noget andet, så han kommer lidt for sent. 259 00:20:44,459 --> 00:20:45,418 Jaså. 260 00:20:46,959 --> 00:20:50,126 Jeg tror, OL bliver udsat. 261 00:20:51,626 --> 00:20:53,501 Efter alt vores hårde arbejde. 262 00:20:54,293 --> 00:20:56,418 Jeg ved, jeg har antydet succes i politik. 263 00:20:57,168 --> 00:20:58,709 Men det kan ikke hamle op med en lille virus. 264 00:20:59,876 --> 00:21:02,376 Mennesker er godt nok skrøbelige. 265 00:21:05,876 --> 00:21:07,251 Vær ikke så sikker på det. 266 00:21:10,709 --> 00:21:11,584 Hvad? 267 00:21:12,543 --> 00:21:14,293 Hader du mig virkelig så meget? 268 00:21:15,834 --> 00:21:19,001 Jeg ved, du vil give mig skylden for det med Matsuda, 269 00:21:20,001 --> 00:21:20,959 men du tager helt fejl. 270 00:21:21,043 --> 00:21:22,334 Hr. Toyoda. 271 00:21:22,418 --> 00:21:23,709 Hvad? 272 00:21:24,459 --> 00:21:25,918 Er det sandt, at 273 00:21:26,001 --> 00:21:29,459 Kohei Matsuda har klaget over støtte til kunstig intelligens? 274 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 -Hvem har sagt det? -Det kan jeg ikke sige. 275 00:21:39,918 --> 00:21:43,084 Han mistede forstanden og blev pludselig hensynsløs. 276 00:21:43,709 --> 00:21:47,126 Hvordan kan der være tale om svindel med en uudviklet teknologi? 277 00:21:47,709 --> 00:21:49,709 Det skal bare gøres til virkelighed. 278 00:21:50,293 --> 00:21:51,418 Som med Eishin, 279 00:21:52,001 --> 00:21:54,584 så længe toppen får det, de vil have, er det godt nok. 280 00:21:59,293 --> 00:22:00,459 Det er latterligt. 281 00:22:01,251 --> 00:22:02,084 Hvad? 282 00:22:02,668 --> 00:22:04,418 Ved du, hvor mange der lider på bunden 283 00:22:04,501 --> 00:22:05,709 af beslutninger truffet i toppen? 284 00:22:06,418 --> 00:22:07,501 -Gør du? -Hvad går der af dig? 285 00:22:07,584 --> 00:22:12,376 Du aner ikke, hvor frygteligt det er at leve fyldt med skyldfølelse! 286 00:22:12,459 --> 00:22:14,251 -Murakami. -Svar mig! 287 00:22:14,334 --> 00:22:17,043 -Du fatter det ikke, vel? -Murakami. Fald ned! 288 00:22:17,876 --> 00:22:19,168 Alt bliver optaget. 289 00:22:21,668 --> 00:22:23,501 Hr. Toyoda, jeg beklager. 290 00:22:28,459 --> 00:22:29,584 Sig undskyld. 291 00:22:42,084 --> 00:22:43,501 Undskyld. 292 00:22:50,584 --> 00:22:51,876 Du skal vide, at… 293 00:22:53,668 --> 00:22:57,876 …Matsuda selv trak whistleblower-klagen tilbage. 294 00:23:00,834 --> 00:23:02,543 Takket være hans hensynsløshed 295 00:23:02,626 --> 00:23:04,876 ville titusindvis af ansatte og deres familier 296 00:23:04,959 --> 00:23:06,959 være kommet til skade, så det var kun naturligt. 297 00:23:09,168 --> 00:23:10,626 Hr. Murakami 298 00:23:11,834 --> 00:23:13,751 du må tænke dig godt om. 299 00:23:14,959 --> 00:23:19,626 Hvis rod tror du, jeg rydder op her? 300 00:23:25,043 --> 00:23:26,001 Tag hjem for i dag. 301 00:23:36,834 --> 00:23:38,626 OPTAGER 302 00:23:49,209 --> 00:23:51,418 Hvorfor er du så urolig? 303 00:23:51,501 --> 00:23:53,168 Jeg kan ikke gøre for det. 304 00:23:53,251 --> 00:23:55,459 Du er den første kvinde her siden min mor. 305 00:23:58,126 --> 00:23:58,959 Det er sjovt. 306 00:24:00,793 --> 00:24:01,834 Hold kæft. 307 00:24:04,001 --> 00:24:05,709 -Så… -Ja? 308 00:24:06,834 --> 00:24:07,834 Er der sket noget? 309 00:24:10,043 --> 00:24:11,043 Egentlig ikke. 310 00:24:13,876 --> 00:24:15,209 Okay. 311 00:24:22,793 --> 00:24:24,293 Mit jobtilbud blev annulleret. 312 00:24:32,459 --> 00:24:33,293 Seriøst? 313 00:24:36,584 --> 00:24:37,709 Seriøst. 314 00:24:42,043 --> 00:24:46,126 Alt mit hårde arbejde som studerende er spildt. 315 00:24:53,293 --> 00:24:54,876 Sig dog noget! 316 00:24:55,459 --> 00:24:56,334 Jeg… 317 00:24:59,501 --> 00:25:01,043 Det er jo latterligt. 318 00:25:01,751 --> 00:25:02,959 Du burde klage. 319 00:25:03,043 --> 00:25:05,501 Det gjorde jeg. Jeg klagede lige op i ansigtet på dem, 320 00:25:05,584 --> 00:25:06,793 men det hjalp ikke. 321 00:25:07,543 --> 00:25:09,668 Firmaet kan gå konkurs. 322 00:25:18,126 --> 00:25:19,418 Ryo… 323 00:25:22,668 --> 00:25:24,959 Du skal være en god journalist, okay? 324 00:25:25,043 --> 00:25:27,043 Glem mig. 325 00:25:27,126 --> 00:25:30,834 Du skal være berømt. 326 00:25:35,959 --> 00:25:37,084 Ser du… 327 00:25:38,584 --> 00:25:43,543 Jeg vil prale af, at det var mig, der lærte dig at læse avisen. 328 00:25:59,876 --> 00:26:01,959 Lad nu være! 329 00:26:02,043 --> 00:26:04,084 Hvorfor bliver du deprimeret? 330 00:26:06,084 --> 00:26:09,001 Jeg kom for at blive opmuntret. 331 00:26:12,126 --> 00:26:12,959 Nemlig. 332 00:26:14,501 --> 00:26:15,543 Fint. 333 00:26:16,918 --> 00:26:19,251 Det ved jeg. Jeg skal nok muntre dig op. 334 00:26:20,043 --> 00:26:21,209 -Lad os drikke. -Ja. 335 00:26:21,293 --> 00:26:22,918 Tak. 336 00:26:26,668 --> 00:26:29,501 Jeg leverede aviser her. 337 00:26:29,584 --> 00:26:31,084 Sikke minder. 338 00:26:32,209 --> 00:26:33,084 Ja. 339 00:26:33,168 --> 00:26:34,043 Nemlig. 340 00:26:37,209 --> 00:26:38,418 Ryo. 341 00:26:39,251 --> 00:26:40,084 Ja? 342 00:26:41,584 --> 00:26:44,376 Jeg har tænkt over det. 343 00:26:46,584 --> 00:26:49,793 Jeg tænkte over, hvorfor mit jobtilbud blev aflyst, 344 00:26:51,001 --> 00:26:53,251 og hvem jeg skal bebrejde for det. 345 00:26:54,126 --> 00:26:56,001 Men det er ingens skyld. 346 00:26:58,501 --> 00:26:59,959 Det er absurd, ikke? 347 00:27:01,168 --> 00:27:03,168 Sådan: "Det er ikke, hvad jeg blev lovet!" 348 00:27:08,668 --> 00:27:12,876 Men der er noget, jeg har fundet ud af. 349 00:27:13,876 --> 00:27:14,834 Er der? 350 00:27:17,793 --> 00:27:19,293 I denne verden 351 00:27:21,084 --> 00:27:23,168 kan alt ske. 352 00:27:26,584 --> 00:27:27,584 Så… 353 00:27:28,543 --> 00:27:32,751 Jeg vil få det bedste ud af det, der sker i mit liv lige nu. 354 00:27:34,959 --> 00:27:38,876 Jeg vil leve mit liv i konfrontation med det, der kommer min vej. 355 00:27:40,376 --> 00:27:42,001 Sådan har jeg det inderst inde. 356 00:27:46,168 --> 00:27:47,209 Jaså. 357 00:27:52,293 --> 00:27:56,209 Jeg læste artiklen om din onkel og Eishin-sagen. 358 00:27:57,459 --> 00:27:58,293 Godt. 359 00:28:00,293 --> 00:28:02,501 Er du kommet over det, Ryo? 360 00:28:04,668 --> 00:28:05,709 Jeg er ikke sikker. 361 00:28:06,709 --> 00:28:08,876 Der er stadig meget, vi ikke ved. 362 00:28:10,251 --> 00:28:11,084 Jaså. 363 00:28:11,168 --> 00:28:12,376 Ja. 364 00:28:14,751 --> 00:28:19,459 Se alt i øjnene, og stik ikke af, hr. journalist. 365 00:28:22,876 --> 00:28:23,709 Det skal jeg nok. 366 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 -Farvel. -Farvel. 367 00:28:38,126 --> 00:28:39,251 Mayu. 368 00:28:50,001 --> 00:28:52,293 Må jeg skrive en artikel om dig? 369 00:28:54,584 --> 00:28:55,459 Hvad? 370 00:28:56,459 --> 00:28:57,626 Jeg mener… 371 00:28:58,584 --> 00:29:02,293 Jeg ved ikke, om jeg kan skrive noget godt, 372 00:29:03,668 --> 00:29:06,293 men folk skal vide, hvad du har været igennem. 373 00:29:12,376 --> 00:29:13,626 Jeg vil tænke over det. 374 00:29:30,834 --> 00:29:33,834 SHINICHI MURAKAMI JAPANS FØRSTEDAMES ASSISTENT 375 00:29:33,918 --> 00:29:36,709 BILLEDE AF FØRSTEDAMENS ASSISTENT SHINICHI MURAKAMI 376 00:29:36,793 --> 00:29:39,043 LEDER AF EISHIN AKADEMI 377 00:29:39,126 --> 00:29:41,168 EISHIN AKADEMI 378 00:29:41,251 --> 00:29:43,501 FØRSTEDAMEN 379 00:29:43,584 --> 00:29:45,834 PREMIERMINISTER 380 00:29:45,918 --> 00:29:48,126 SÆRLIG RÅDGIVER I KABINET 381 00:29:48,209 --> 00:29:50,001 SHINJIRO TOYODA 382 00:29:50,084 --> 00:29:52,043 PREMIERMINISTERENS LIVSSTIL AF SHINJIRO TOYODA 383 00:29:52,126 --> 00:29:54,709 "HVIS JEG ELLER MIN KONE ER INDBLANDET, SIGER JEG OP." 384 00:29:54,793 --> 00:29:57,209 YOSHIKAZU MOURI ØKONOMIDIREKTØR 385 00:29:59,668 --> 00:30:01,001 HR. MOURI BEORDREDE DOKUMENTFALSK 386 00:30:01,084 --> 00:30:03,043 TADASHI KUROSAKI 387 00:30:03,126 --> 00:30:04,626 DOKUMENTER MISTÆNKT FOR ÆNDRINGER 388 00:30:04,709 --> 00:30:07,126 SIGTELSERNE MOD HR. MOURI OG 24 ANDRE FRAFALDT 389 00:30:07,209 --> 00:30:09,043 KOMMUNIKATIONSOPTAGELSER 390 00:30:09,126 --> 00:30:12,209 MAYUMI SUZUKI 391 00:30:12,293 --> 00:30:14,084 {\an8}AFDØD ANSATTES SELVMORDSBREV AFSLØRET 392 00:30:15,918 --> 00:30:21,501 KAZUYA SUZUKI, ÆNDRING, SELVMORD 393 00:30:32,543 --> 00:30:35,126 Efter et telefonmøde med IOC's præsident 394 00:30:35,209 --> 00:30:37,959 bekræftede han, at de gik med til at udskyde OL i Tokyo 395 00:30:38,043 --> 00:30:41,918 {\an8}på grund af spredningen af den nye coronavirus verden over. 396 00:30:42,001 --> 00:30:44,709 Han sagde, at udsættelsen vil vare et år 397 00:30:44,793 --> 00:30:46,876 og sagde, at det ikke vil blive aflyst. 398 00:30:46,959 --> 00:30:48,334 Udsat? 399 00:30:49,334 --> 00:30:53,168 Men det er virkelig en heldig tragedie, 400 00:30:53,709 --> 00:30:55,959 som vil lægge Eishin-affæren til hvile. 401 00:30:56,043 --> 00:30:57,501 Præcis. 402 00:30:59,126 --> 00:31:02,584 Coronavirussen har tjent sit formål ved at slukke Eishin-skandalen. 403 00:31:03,668 --> 00:31:05,626 Vi bør udnytte denne krise 404 00:31:05,709 --> 00:31:08,293 til at forbedre regeringens image. 405 00:31:10,043 --> 00:31:10,918 Jeg går nu. 406 00:31:12,793 --> 00:31:13,876 Farvel. 407 00:31:18,293 --> 00:31:20,043 Vi har lige hørt fra ovenpå. 408 00:31:20,126 --> 00:31:22,501 Til chefsekretærens pressemøde fra april 409 00:31:22,584 --> 00:31:25,251 kommer der kun en journalist fra hver avis. 410 00:31:26,126 --> 00:31:27,168 Virkelig? 411 00:31:28,334 --> 00:31:31,084 De udnytter coronavirussen til at lave alt muligt lort. 412 00:31:31,751 --> 00:31:33,918 Jeg ved, hvordan du har det, men vi er i undtagelsestilstand. 413 00:31:34,418 --> 00:31:38,084 Du må indse, at du ikke vil kunne gøre tingene, som du plejede. 414 00:31:38,959 --> 00:31:39,959 Forstået? 415 00:31:40,043 --> 00:31:41,459 -Godt. -Godt. 416 00:31:49,543 --> 00:31:51,418 Frk. Matsuda. Goddag. 417 00:31:53,084 --> 00:31:53,918 Hej. 418 00:31:55,459 --> 00:31:57,168 Hvordan går træningen? 419 00:31:57,251 --> 00:31:59,834 Ikke dårligt. Men jeg laver kun kedeligt arbejde. 420 00:32:03,418 --> 00:32:04,251 Hvad er der? 421 00:32:06,751 --> 00:32:10,251 Jeg vil bede om en tjeneste, frk. Matsuda. 422 00:32:10,834 --> 00:32:11,959 Vil du? 423 00:32:13,418 --> 00:32:16,126 Jeg forstår, at det ikke er op til mig at gøre den slags, 424 00:32:17,293 --> 00:32:20,626 men der er en artikel, jeg gerne vil skrive. 425 00:32:21,834 --> 00:32:23,793 Jeg ved, jeg ikke kan gøre det alene… 426 00:32:24,918 --> 00:32:27,168 …så jeg vil sætte pris på, hvis du kan hjælpe mig. 427 00:32:30,043 --> 00:32:32,126 Ja, selvfølgelig. 428 00:32:32,709 --> 00:32:33,709 Virkelig? 429 00:32:34,543 --> 00:32:35,626 Tak. 430 00:32:38,334 --> 00:32:39,209 Ryo! 431 00:32:40,084 --> 00:32:41,001 Ja? 432 00:32:43,001 --> 00:32:46,001 Jeg vil også bede dig om en tjeneste. 433 00:32:47,293 --> 00:32:48,334 Godt. 434 00:32:49,543 --> 00:32:52,209 Hvis du ikke vil, kan du bare sige nej. 435 00:32:57,876 --> 00:33:00,084 -Mor! -Hej! 436 00:33:00,168 --> 00:33:02,709 -Far! -Far! 437 00:33:02,793 --> 00:33:03,668 Ja! 438 00:33:04,168 --> 00:33:05,584 Se! 439 00:33:05,668 --> 00:33:06,959 -Godt. -Værsgo! 440 00:33:09,168 --> 00:33:10,459 Du gjorde det! 441 00:33:10,959 --> 00:33:12,126 Hayato! 442 00:33:14,626 --> 00:33:16,126 Se lige dit ansigt! 443 00:33:16,959 --> 00:33:17,876 Det her? 444 00:33:19,376 --> 00:33:21,959 Den er hurtig, ikke? Hvem er den næste? 445 00:33:22,043 --> 00:33:23,084 Den her! 446 00:33:23,168 --> 00:33:24,418 Den herovre! 447 00:33:28,793 --> 00:33:31,376 -Skynd dig! -Hayato, Natsuki, I er her. 448 00:33:58,251 --> 00:34:00,168 Tak, fordi du kom. 449 00:34:01,293 --> 00:34:04,126 Hvem skal jeg møde? 450 00:34:05,001 --> 00:34:06,043 Denne vej. 451 00:34:17,168 --> 00:34:18,459 Rart at møde dig. 452 00:34:21,293 --> 00:34:23,543 Jeg hedder Ryo Kinoshita. 453 00:34:26,501 --> 00:34:29,543 Han er en ny ansat på min avis, som begyndte i år. 454 00:34:31,626 --> 00:34:35,709 Hvad vil en ny medarbejder med mig? 455 00:34:38,251 --> 00:34:39,251 Jeg… 456 00:34:41,709 --> 00:34:43,959 Jeg er nevø til den mand, der døde, 457 00:34:46,626 --> 00:34:47,501 Kazuya Suzuki. 458 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 Hr. Murakami. 459 00:34:55,668 --> 00:34:59,626 Jeg er kommet med et sidste ønske. 460 00:35:08,126 --> 00:35:10,126 -Undskyld. Jeg går. -Vent! Jeg beder dig! 461 00:35:10,209 --> 00:35:11,709 -Giv mig et øjeblik. -Nej! Vent! 462 00:35:13,334 --> 00:35:15,668 Jeg bebrejder dig ikke. 463 00:35:17,084 --> 00:35:18,084 Jeg beder dig. 464 00:35:45,459 --> 00:35:49,043 Siden min onkel døde, 465 00:35:52,001 --> 00:35:53,834 har jeg tænkt over mange ting. 466 00:35:57,959 --> 00:35:59,334 Såsom hvis skyld det er… 467 00:36:01,501 --> 00:36:02,918 …og hvem der er ansvarlig. 468 00:36:07,293 --> 00:36:09,709 Jeg er faktisk ligeglad nu. 469 00:36:13,209 --> 00:36:14,293 Fordi for mig 470 00:36:16,668 --> 00:36:21,001 vil min onkel altid være en, jeg respekterer højt. 471 00:36:25,418 --> 00:36:26,751 Hr. Murakami. 472 00:36:28,793 --> 00:36:29,876 Ja? 473 00:36:31,209 --> 00:36:32,668 Hvorfor blev du 474 00:36:34,334 --> 00:36:36,001 bureaukrat? 475 00:36:45,751 --> 00:36:48,043 "Hvorfor"? 476 00:36:48,876 --> 00:36:49,959 Jeg mener… 477 00:36:51,459 --> 00:36:56,584 Jeg tvivler på, nogen ville blive bureaukrat for at gøre slemme ting. 478 00:37:05,626 --> 00:37:08,543 Jeg har glemt hvorfor. 479 00:37:08,626 --> 00:37:10,376 Jeg er sikker på, du husker hvorfor. 480 00:37:15,501 --> 00:37:16,751 Det gør du sikkert også… 481 00:37:18,876 --> 00:37:22,001 Jeg troede ikke, det skulle være sådan. 482 00:37:43,959 --> 00:37:45,543 Jeg er meget ked af det. 483 00:37:46,626 --> 00:37:47,668 Jeg har… 484 00:37:49,793 --> 00:37:51,126 …intet at fortælle dig. 485 00:38:00,251 --> 00:38:01,584 Vil du ikke nok… 486 00:38:04,334 --> 00:38:05,668 …prøve at ændre dig? 487 00:38:11,668 --> 00:38:12,876 Vi to alene… 488 00:38:19,334 --> 00:38:20,543 …kan ikke gøre… 489 00:38:22,084 --> 00:38:23,293 …hvad der skal til. 490 00:38:46,251 --> 00:38:47,793 Farvel. 491 00:38:49,584 --> 00:38:50,584 Farvel. 492 00:39:16,459 --> 00:39:17,543 Velkommen tilbage. 493 00:39:18,959 --> 00:39:20,001 Tak. 494 00:39:21,584 --> 00:39:23,918 De insisterede på at vente på dig. 495 00:39:26,334 --> 00:39:27,418 Typisk. 496 00:39:31,793 --> 00:39:33,001 Gik det godt? 497 00:39:35,959 --> 00:39:37,043 Ja. 498 00:39:42,626 --> 00:39:44,001 Vil du have noget at drikke? 499 00:39:47,501 --> 00:39:49,501 Jeg tror, jeg vil have kaffe. 500 00:39:49,584 --> 00:39:50,876 Helt klart. 501 00:40:21,876 --> 00:40:23,334 Hør, Yukiko. 502 00:40:24,418 --> 00:40:25,293 Ja? 503 00:40:28,501 --> 00:40:31,543 Hvad gør du, hvis jeg siger op? 504 00:40:37,126 --> 00:40:38,126 Lad os se. 505 00:40:44,626 --> 00:40:46,543 Vi kunne åbne en café sammen. 506 00:40:49,418 --> 00:40:51,584 Hvorfor en café? 507 00:40:53,084 --> 00:40:56,251 Jeg ved det ikke, men det virker sjovt. 508 00:40:57,876 --> 00:41:02,001 Hayato og Natsuki kunne hjælpe os. Det ville være os fire. 509 00:41:09,501 --> 00:41:11,251 Lækkert. Jeg kan lide det. 510 00:41:17,751 --> 00:41:19,834 Sådan har du ikke grinet længe, Shin. 511 00:41:25,251 --> 00:41:27,001 Kan du huske, hvad du altid sagde? 512 00:41:29,001 --> 00:41:30,209 "Jeg arbejder for… 513 00:41:31,793 --> 00:41:33,418 …Japans borgere." 514 00:41:35,084 --> 00:41:40,084 "Jeg vil være bureaukrat og arbejde for de hjælpeløse." 515 00:41:46,834 --> 00:41:49,876 Men du virker meget stresset for tiden. 516 00:41:53,418 --> 00:41:55,834 Du prøver at skjule det, men det er så tydeligt. 517 00:42:03,543 --> 00:42:04,501 Hvis vi fire… 518 00:42:06,251 --> 00:42:08,543 …Hayato, Natsuki, 519 00:42:10,001 --> 00:42:11,043 du og jeg… 520 00:42:14,001 --> 00:42:15,793 …kan leve et roligt liv sammen, 521 00:42:20,043 --> 00:42:22,418 vil det gøre mig allermest glad. 522 00:42:29,876 --> 00:42:30,918 Shin… 523 00:42:32,959 --> 00:42:34,126 Du skal leve livet… 524 00:42:37,001 --> 00:42:38,293 …som det passer dig bedst. 525 00:43:16,709 --> 00:43:17,543 Ja. 526 00:43:19,959 --> 00:43:21,043 Du har ret. 527 00:43:21,876 --> 00:43:23,001 Jeg tror… 528 00:43:26,584 --> 00:43:28,751 Jeg vil starte forfra og leve livet på min måde. 529 00:43:40,168 --> 00:43:41,043 Tak. 530 00:43:53,459 --> 00:43:54,834 Godmorgen. 531 00:43:55,501 --> 00:43:57,043 -Godmorgen. -Godmorgen. 532 00:43:57,126 --> 00:43:58,209 -Godmorgen. -Godmorgen. 533 00:44:00,543 --> 00:44:03,501 Retssagen begynder snart, ikke? 534 00:44:04,043 --> 00:44:06,168 Ja. Vi starter i næste uge. 535 00:44:06,251 --> 00:44:07,626 Tror du, du vinder? 536 00:44:08,959 --> 00:44:10,959 Vi er stadig undertippede, 537 00:44:11,834 --> 00:44:14,626 Men chancerne er ikke lig nul. 538 00:44:14,709 --> 00:44:17,876 Jeg tror, du vinder. 539 00:44:18,793 --> 00:44:19,668 Tak. 540 00:44:20,501 --> 00:44:21,668 Matsuda! 541 00:44:22,459 --> 00:44:23,668 Jeg læste din e-mail. 542 00:44:24,459 --> 00:44:25,293 Er det sandt? 543 00:44:26,959 --> 00:44:30,334 Jeg har fået det bekræftet. Jeg kan godt, ikke? 544 00:44:31,418 --> 00:44:32,376 Selvfølgelig. 545 00:44:34,293 --> 00:44:35,209 Godt arbejde. 546 00:44:45,418 --> 00:44:48,293 ANMODNING OM NY EFTERFORSKNING AF VIRKSOMHEDER, DER FÅR STØTTE 547 00:44:48,376 --> 00:44:54,751 MEDARBEJDER HOS SHINPO KOHEI MATSUDA 548 00:45:00,084 --> 00:45:01,751 Så professionelt. 549 00:45:02,584 --> 00:45:03,584 Gør ikke grin med mig. 550 00:45:04,709 --> 00:45:05,751 Jeg starter nu. 551 00:45:06,293 --> 00:45:07,251 Værsgo. 552 00:45:09,168 --> 00:45:10,334 Okay, den optager. 553 00:45:11,876 --> 00:45:12,918 Lad os se. 554 00:45:13,751 --> 00:45:16,251 Begynd med at sige dit navn. 555 00:45:16,834 --> 00:45:18,543 Jeg hedder Mayu Yokokawa. 556 00:45:19,501 --> 00:45:23,001 Lad os se. Jeg vil gerne spørge dig… 557 00:45:24,793 --> 00:45:28,626 …hvordan du havde det, da dit jobtilbud blev afvist. 558 00:45:34,709 --> 00:45:36,126 …ikke færdigudviklet? 559 00:45:36,209 --> 00:45:38,001 Det skal bare gøres til virkelighed. 560 00:45:38,584 --> 00:45:40,459 Som med Eishin, 561 00:45:41,209 --> 00:45:44,834 så længe toppen får det, de vil have, er det fint. 562 00:45:47,751 --> 00:45:49,168 Det er latterligt. 563 00:45:50,126 --> 00:45:51,084 Hvad? 564 00:45:51,959 --> 00:45:54,543 Ved du, hvor mange der lider på bunden 565 00:45:54,626 --> 00:45:56,876 af beslutninger truffet i toppen? 566 00:45:56,959 --> 00:46:01,876 Du aner ikke, hvor elendigt det er at leve fyldt med skyldfølelse! 567 00:46:01,959 --> 00:46:03,501 - -Murakami. - Svar mig! 568 00:46:03,584 --> 00:46:05,209 - -Du fatter det ikke, vel? - Murakami. 569 00:46:06,418 --> 00:46:07,376 Jeg tror… 570 00:46:09,959 --> 00:46:12,751 …der sikkert er mange, der har været igennem 571 00:46:12,834 --> 00:46:14,459 den samme oplevelse som mig. 572 00:46:17,168 --> 00:46:19,418 Jeg ved, det ikke er firmaernes skyld. 573 00:46:22,043 --> 00:46:27,501 Men jeg ville ønske, der var flere programmer, der kunne støtte folk som mig. 574 00:46:29,209 --> 00:46:33,168 EN RÅDGIVER TIL KABINETTET, MULIGVIS INVOLVERET I SVINDEL 575 00:46:40,668 --> 00:46:43,168 Om 10 eller 20 år 576 00:46:44,376 --> 00:46:46,709 når vi bliver endnu mere voksne, 577 00:46:48,209 --> 00:46:50,959 gad vide, hvad vi kan gøre for, 578 00:46:51,751 --> 00:46:55,626 at vi kan erklære Japan for et godt land. 579 00:47:06,209 --> 00:47:10,418 EN RÅDGIVER TIL KABINETTET, MULIGVIS INVOLVERET I SVINDEL 580 00:47:42,209 --> 00:47:43,501 Hallo? 581 00:48:00,168 --> 00:48:02,084 Folk siger, at vi unge mennesker 582 00:48:02,626 --> 00:48:06,459 foragter politik og er apatisk over for den. 583 00:48:07,209 --> 00:48:10,084 Men jeg tror ikke, vi er sådan her, fordi vi gerne vil være det. 584 00:48:12,959 --> 00:48:14,376 Hvad kan vi gøre 585 00:48:14,918 --> 00:48:18,001 for at få alle til at tænke på, hvordan vi kan gøre verden bedre? 586 00:48:19,668 --> 00:48:20,793 Pressen… 587 00:48:21,876 --> 00:48:23,876 …og dem, der hjælper med at lede landet… 588 00:48:25,126 --> 00:48:28,001 …og selvfølgelig også os, 589 00:48:29,293 --> 00:48:32,918 ville jeg ønske, kunne arbejde sammen for landets bedste. 590 00:49:13,251 --> 00:49:16,626 EN RÅDGIVER TIL KABINETTET, MULIGVIS INVOLVERET I SVINDEL 591 00:49:16,709 --> 00:49:18,001 Værsgo. 592 00:49:40,959 --> 00:49:42,251 Hayato, op med dig. 593 00:49:50,834 --> 00:49:54,168 Hr. Toyoda, er historien om falsk støtte sand? 594 00:49:54,251 --> 00:49:57,626 Kommentér på optagelserne og de interne dokumenter! 595 00:49:57,709 --> 00:49:59,543 Var premierministeren ude på noget? 596 00:49:59,626 --> 00:50:02,918 Hvad mener du om, at politiet genåbner efterforskningen? 597 00:50:03,001 --> 00:50:04,834 -Hr. Toyoda! -Hr. Toyoda! Svar nu! 598 00:50:22,959 --> 00:50:27,668 SUZUKI-FAMILIENS GRAV 599 00:50:38,834 --> 00:50:40,876 Hvad talte du med Kazuya om? 600 00:50:44,626 --> 00:50:46,293 Jeg bad ham om at passe på mig… 601 00:50:46,959 --> 00:50:49,459 …og hjælpe mig med at blive en succesfuld journalist. 602 00:50:50,043 --> 00:50:52,084 Det afhænger helt af dig. 603 00:50:52,168 --> 00:50:54,709 Hold op. Det ved jeg. 604 00:50:56,418 --> 00:50:57,584 Gør dit bedste, okay? 605 00:51:00,418 --> 00:51:01,501 Godt. 606 00:51:05,126 --> 00:51:06,168 Det er på tide at gå. 607 00:51:07,584 --> 00:51:10,043 Vi kan måske få Shinichi Murakami til at vidne. 608 00:51:10,626 --> 00:51:12,251 Det er vores stærkeste bevis. 609 00:51:13,084 --> 00:51:14,709 Du er godt nok vedholdende. 610 00:51:16,209 --> 00:51:17,376 Chef. 611 00:51:18,209 --> 00:51:21,751 Husk, hvad formålet med vores arbejde er. 612 00:51:25,709 --> 00:51:27,668 Jeg får cheferne til at støtte det. 613 00:51:28,168 --> 00:51:29,043 Hvad? 614 00:51:30,584 --> 00:51:32,001 Jeg er også offentlig anklager. 615 00:51:33,001 --> 00:51:35,376 Jeg har stadig lidt retfærdighedssans. 616 00:51:43,709 --> 00:51:46,334 RETSSAGEN MOD EISHIN BEGYNDER 617 00:51:46,418 --> 00:51:48,376 HR. SUZUKIS KONE: "JEG VIL VIDE SANDHEDEN." 618 00:51:56,876 --> 00:52:02,376 {\an8}NAGOYA BYRET 619 00:52:14,918 --> 00:52:16,126 Tiden er inde. 620 00:52:19,459 --> 00:52:20,626 Lad os gøre vores bedste. 621 00:52:28,126 --> 00:52:30,501 Tak for alt, du har gjort, Ryo. 622 00:52:31,959 --> 00:52:33,834 Det burde jeg sige til dig. 623 00:52:40,293 --> 00:52:42,126 Gad vide, hvordan det vil gå. 624 00:52:44,584 --> 00:52:45,959 Jeg ved det ikke, 625 00:52:47,418 --> 00:52:49,293 men jeg er sikker på, det afhænger af os. 626 00:53:47,001 --> 00:53:48,251 Her begynder det. 627 00:54:15,084 --> 00:54:17,501 Vi bør også gå. 628 00:54:18,834 --> 00:54:19,834 Ja. 629 00:57:08,709 --> 00:57:13,168 KARAKTERERNE OG HÆNDELSERNE ER FIKTIVE 630 00:57:13,251 --> 00:57:15,751 OG SKILDRER IKKE VIRKELIGHEDEN. 631 00:57:23,501 --> 00:57:28,501 {\an8}Tekster af: Anders Normann Andersen