1
00:00:09,001 --> 00:00:10,876
Jeg trækker ikke min klage tilbage.
2
00:00:16,626 --> 00:00:22,001
SHINPO BUREAU
3
00:00:22,751 --> 00:00:24,043
Er du sindssyg?
4
00:00:24,126 --> 00:00:25,043
ANMODNING OM GENOPTAGELSE
AF EFTERFORSKNING
5
00:00:25,126 --> 00:00:26,418
Vi taler om firmaprofit
6
00:00:26,959 --> 00:00:30,293
og i tillæg et projekt,
der vil føre til udvikling af landet.
7
00:00:30,876 --> 00:00:32,168
Hvorfor stå i vejen for det?
8
00:00:32,834 --> 00:00:34,709
Jeg kan ikke mere, hr. Toyoda.
9
00:00:35,793 --> 00:00:38,001
Jeg har fået nok af dit bedrag.
10
00:00:38,084 --> 00:00:41,084
Jeres udvinding af støtte til kunstig
intelligens, der ikke findes,
11
00:00:41,626 --> 00:00:43,793
er intet mindre end kriminelt!
12
00:00:54,709 --> 00:00:55,876
Matsuda!
13
00:00:57,293 --> 00:00:58,251
Se derude.
14
00:00:58,834 --> 00:00:59,793
Kom så.
15
00:01:01,209 --> 00:01:03,209
Din selvretfærdighed
16
00:01:03,918 --> 00:01:07,043
vil smide alle her på gaden uden arbejde.
17
00:01:10,209 --> 00:01:13,793
Tror du, din whistleblower-klage
vil gøre nogen glade?
18
00:01:14,418 --> 00:01:16,376
Det er faktisk det stik modsatte.
19
00:01:16,459 --> 00:01:18,251
{\an8}Hvordan kan du sige,
det er det rigtige at gøre?
20
00:01:19,751 --> 00:01:20,584
Kan du?
21
00:01:22,126 --> 00:01:23,834
Hjælp mig, Matsuda.
22
00:01:25,376 --> 00:01:27,709
Firmaet skal blive en succes.
23
00:01:28,626 --> 00:01:30,001
Hjælp mig, okay?
24
00:01:31,459 --> 00:01:36,876
Selvom det ikke er muligt nu,
er det vores job at realisere det, ikke?
25
00:01:38,459 --> 00:01:39,459
Ja, ikke?
26
00:01:44,043 --> 00:01:47,043
Fremtidens politik handler
om at levere en god præstation.
27
00:01:48,251 --> 00:01:51,376
Hvis du laver et show
for offentligheden med det i tankerne,
28
00:01:52,001 --> 00:01:53,709
bliver det nemt at opretholde regeringen.
29
00:01:53,793 --> 00:01:54,626
PRØV IKKE AT NARRE FOLK
30
00:01:55,459 --> 00:01:56,293
DEN SANDE GRUND TIL
MATSUDAS STÆDIGE RAPPORTERING
31
00:01:58,334 --> 00:02:00,543
Det er ikke et problem,
der kan løses gennem præstation.
32
00:02:22,668 --> 00:02:23,668
Hallo?
33
00:02:24,626 --> 00:02:26,168
Tjek, om du bliver forfulgt.
34
00:02:26,251 --> 00:02:28,668
Det er muligt,
at både du og jeg bliver overvåget.
35
00:02:35,001 --> 00:02:36,043
Der er fri bane.
36
00:02:37,793 --> 00:02:39,084
Kom ind.
37
00:02:40,668 --> 00:02:41,501
Godt.
38
00:03:03,668 --> 00:03:04,834
Er du ikke…
39
00:03:22,668 --> 00:03:24,876
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
40
00:04:06,834 --> 00:04:10,668
KABINETSEKRETARIAT, KFIR,
SHINICHI MURAKAMI
41
00:04:15,501 --> 00:04:17,251
Er du i KFIR?
42
00:04:20,626 --> 00:04:21,793
Siden hvornår?
43
00:04:23,168 --> 00:04:25,918
Det kan jeg ikke svare på.
44
00:04:31,834 --> 00:04:33,251
Hvordan kender du min bror?
45
00:04:36,626 --> 00:04:40,418
Da Kohei blev ansat
i kabinetssekretariatet,
46
00:04:42,918 --> 00:04:44,293
arbejdede vi sammen.
47
00:04:47,709 --> 00:04:49,209
Virkelig?
48
00:04:51,751 --> 00:04:52,709
Tja…
49
00:04:54,168 --> 00:04:56,543
Du ved, hvem Shinjiro Toyoda er, ikke?
50
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Ja.
51
00:04:59,418 --> 00:05:04,418
Vidste du, at det var Kohei, der
indgav whistleblower-klagen over Toyoda?
52
00:05:05,834 --> 00:05:06,793
Ja.
53
00:05:08,876 --> 00:05:12,459
Uanset hvor mange gange jeg spurgte
Toyoda, bekræftede han det aldrig…
54
00:05:14,293 --> 00:05:15,959
…men jeg er sikker på det.
55
00:05:20,584 --> 00:05:23,001
Han prøver at begrave det hele,
56
00:05:23,793 --> 00:05:26,043
selv den klage, som Kohei modigt indgav.
57
00:05:26,876 --> 00:05:28,751
Selv arrestordren mislykkedes.
58
00:05:29,543 --> 00:05:33,459
Politiet efterforskede sagen, da nye
beviser dukkede op i økonomiministeriet.
59
00:05:35,251 --> 00:05:36,251
Men…
60
00:05:37,834 --> 00:05:40,043
…selv den efterforskning blev afblæst.
61
00:05:46,918 --> 00:05:49,626
Så længe Toyoda er ministerrådgiver
for kabinettet,
62
00:05:50,584 --> 00:05:52,418
vil hans forbrydelser forblive begravet.
63
00:05:52,501 --> 00:05:53,918
Nemlig. Præcis.
64
00:05:54,001 --> 00:05:57,084
Toyoda ved for meget
om regeringens hemmeligheder.
65
00:06:00,834 --> 00:06:01,918
Hvorfor…
66
00:06:03,418 --> 00:06:07,376
…går en som dig i KFIR efter Toyoda?
67
00:06:11,376 --> 00:06:14,084
Det kan jeg heller ikke svare på.
68
00:06:14,168 --> 00:06:15,084
Så…
69
00:06:16,918 --> 00:06:19,168
…hvorfor kontaktede du mig ud af det blå?
70
00:06:26,584 --> 00:06:28,959
Det er, fordi…
71
00:06:31,126 --> 00:06:32,959
Handler det om Eishin Akademi-sagen?
72
00:06:37,209 --> 00:06:38,334
Hr. Murakami…
73
00:06:41,209 --> 00:06:43,168
Suzukis kone, Mayumi,
74
00:06:43,251 --> 00:06:45,376
forbereder sig på at sagsøge regeringen.
75
00:06:45,876 --> 00:06:47,501
Vi får mange underskrifter.
76
00:06:47,584 --> 00:06:48,418
Ja.
77
00:06:48,501 --> 00:06:51,376
Hvis premierministeren indrømmer,
vil hans kone blive kompenseret,
78
00:06:52,501 --> 00:06:55,709
og folks bevidsthed kan ændre sig.
79
00:07:01,918 --> 00:07:03,918
Vil du ikke nok vidne?
80
00:07:10,251 --> 00:07:11,376
Jeg beder dig.
81
00:07:12,751 --> 00:07:16,501
Landet må ændre sig.
82
00:07:25,334 --> 00:07:26,251
Jeg…
83
00:07:27,543 --> 00:07:28,709
Undskyld mig.
84
00:07:29,668 --> 00:07:31,751
INDGÅENDE OPKALD
TOMOYA TADA
85
00:07:33,918 --> 00:07:36,459
Jeg beder dig. Du må ikke misforstå det.
86
00:07:37,834 --> 00:07:40,168
Jeg kan ikke være en del af noget,
der skaber uro
87
00:07:40,251 --> 00:07:41,751
for den nuværende administration.
88
00:07:43,209 --> 00:07:44,626
Jeg er bureaukrat.
89
00:07:56,668 --> 00:07:57,959
Undskyld forsinkelsen.
90
00:07:58,043 --> 00:07:59,376
Tak, fordi du kom.
91
00:07:59,459 --> 00:08:02,084
Matsuda, vi har over 20.000 underskrifter.
92
00:08:02,668 --> 00:08:05,251
Der er masser af opmærksomhed
på de sociale medier om det.
93
00:08:06,043 --> 00:08:08,709
-Jeg er sikker på, det vil gå godt.
-Tak.
94
00:08:09,501 --> 00:08:11,668
Det er godt for den at få opmærksomhed.
95
00:08:11,751 --> 00:08:14,709
Det kan give os indsigt
fra uventede kilder.
96
00:08:16,626 --> 00:08:17,668
Hvad med det her?
97
00:08:18,209 --> 00:08:21,626
Du kunne benytte lejligheden
til at optræde på tv.
98
00:08:22,501 --> 00:08:23,376
Hvad?
99
00:08:25,793 --> 00:08:27,126
Kan vi gøre det?
100
00:08:27,209 --> 00:08:29,959
Ja. Jeg kender flere på tv-stationerne.
101
00:08:30,043 --> 00:08:31,168
Jeg kan kontakte dem.
102
00:08:37,584 --> 00:08:39,501
Det er en god idé,
103
00:08:40,126 --> 00:08:43,043
men hvis hun kommer på tv,
kan flere blande sig.
104
00:08:44,584 --> 00:08:45,459
Jeg gør det.
105
00:08:47,376 --> 00:08:48,668
Jeg beder dig.
106
00:08:49,709 --> 00:08:52,293
Uanset hvor små mulighederne er,
107
00:08:53,001 --> 00:08:54,501
vil jeg prøve.
108
00:08:55,459 --> 00:08:59,501
Det er jeg sikker på,
min mand også ønsker.
109
00:09:02,834 --> 00:09:04,501
Mange tak, fr. Mayumi
110
00:09:04,584 --> 00:09:05,959
Også dig, frk. Matsuda.
111
00:09:06,043 --> 00:09:07,459
Vi ses på stationen.
112
00:09:08,209 --> 00:09:09,209
Faktisk
113
00:09:10,126 --> 00:09:13,543
så er der en anden, jeg gerne vil se.
114
00:09:13,626 --> 00:09:16,418
Har du tid bagefter, frk. Matsuda?
115
00:09:17,334 --> 00:09:18,876
Ja, jeg er ledig.
116
00:09:19,543 --> 00:09:20,668
Mener du Ryo?
117
00:09:22,793 --> 00:09:23,709
Nej.
118
00:09:33,043 --> 00:09:34,084
Ryo.
119
00:09:34,168 --> 00:09:36,543
Nakano. Jeg hørte,
du har fået et jobtilbud.
120
00:09:36,626 --> 00:09:38,626
-Tillykke.
-Det var i sidste øjeblik.
121
00:09:38,709 --> 00:09:41,501
Jeg troede ikke, det ville være så svært.
122
00:09:42,126 --> 00:09:44,168
-Har du fået arbejde hos Touto Nyhederne?
-Ja.
123
00:09:44,251 --> 00:09:45,834
Det er fantastisk.
124
00:09:46,334 --> 00:09:47,668
Det var et rent tilfælde.
125
00:09:47,751 --> 00:09:48,918
Hold nu op.
126
00:09:50,084 --> 00:09:52,126
Lad ikke den lede journalist gå dig på.
127
00:09:52,209 --> 00:09:53,251
Pas på, hvad du siger.
128
00:09:55,584 --> 00:09:57,043
-Har du hørt det?
-Om hvad?
129
00:09:57,126 --> 00:09:59,584
Der er ingen dimission i år
på grund af coronavirussen.
130
00:10:00,293 --> 00:10:03,376
-Seriøst?
-Situationen er ret slem.
131
00:10:03,459 --> 00:10:06,709
Jeg hørte, at nogle firmaer
annullerer deres jobtilbud.
132
00:10:07,668 --> 00:10:10,043
Jeg er sikker på, Touto Nyhederne er okay,
133
00:10:10,126 --> 00:10:13,668
men startups og mellemstore
firmaer er i dårlig stand.
134
00:10:15,709 --> 00:10:16,959
Er det sandt?
135
00:10:17,043 --> 00:10:18,251
Ja.
136
00:10:18,334 --> 00:10:20,751
Det ville være surt.
137
00:10:20,834 --> 00:10:23,084
Efter alt det hårde arbejde
med at få et job
138
00:10:23,168 --> 00:10:25,751
ville det være surt
at få aflyst dit jobtilbud.
139
00:10:26,793 --> 00:10:29,709
Vores firma laver
meget sightseeing-arbejde,
140
00:10:29,793 --> 00:10:33,126
så coronavirussen har ramt os hårdt.
141
00:10:35,293 --> 00:10:36,668
Jeg er virkelig ked af det.
142
00:10:40,251 --> 00:10:41,584
Det giver ingen mening.
143
00:10:43,209 --> 00:10:45,918
Hvordan kan du gøre det
efter at have givet et jobtilbud?
144
00:10:47,709 --> 00:10:48,834
Det ved jeg.
145
00:10:49,751 --> 00:10:51,084
Men hvis det fortsætter,
146
00:10:51,168 --> 00:10:54,959
åbner firmaet måske ikke
før sidst på året.
147
00:10:57,626 --> 00:11:00,834
Som antallet af smittede
med den nye coronavirus øges dagligt,
148
00:11:00,918 --> 00:11:03,543
føler folk sig mere og mere usikre.
149
00:11:04,584 --> 00:11:06,001
130.000 UNDERSKRIFTER INDSAMLET
150
00:11:06,084 --> 00:11:07,376
TIDLIGERE ØKONOMIDIREKTØR MAURI
151
00:11:07,459 --> 00:11:08,626
VIDNER IGEN I EISHIN-SKANDALEN
152
00:11:40,543 --> 00:11:41,834
Hr. Mouri.
153
00:11:44,876 --> 00:11:47,251
Jeg er Anna Matsuda fra Touto Nyhederne.
154
00:11:51,043 --> 00:11:54,084
Jeg er Kazuya Suzukis kone.
155
00:11:58,459 --> 00:12:00,168
Efter hr. Suzukis besked kom ud,
156
00:12:01,126 --> 00:12:04,209
ved du godt, at samfundets
holdning har ændret sig meget, ikke?
157
00:12:06,543 --> 00:12:08,668
Hvad laver du her? Lad mig være.
158
00:12:08,751 --> 00:12:10,834
Jeg er ikke bureaukrat mere.
159
00:12:10,918 --> 00:12:15,584
Fr. Suzuki vil spørge dig om noget.
160
00:12:16,543 --> 00:12:18,543
-Det angår ikke mig længere.
-Hr. Mouri!
161
00:12:22,376 --> 00:12:24,501
Vil du ikke nok forklare…
162
00:12:26,293 --> 00:12:28,584
…situationen bag ændringen
af dokumenterne.
163
00:12:31,751 --> 00:12:33,168
Hvad fik det til at ske?
164
00:12:35,251 --> 00:12:37,793
Det ved du nok bedst af alle.
165
00:12:40,751 --> 00:12:42,168
Jeg beder dig…
166
00:12:43,918 --> 00:12:47,084
Vil du ikke nok vidne igen
og fortælle sandheden?
167
00:12:56,626 --> 00:12:59,626
Jeg har allerede vidnet om alt,
hvad jeg ved.
168
00:13:03,001 --> 00:13:04,751
Premierministeren var ikke involveret.
169
00:13:11,876 --> 00:13:12,793
Det var…
170
00:13:15,793 --> 00:13:17,251
Det var mig…
171
00:13:18,834 --> 00:13:20,334
…der gav alle ordrerne.
172
00:13:25,418 --> 00:13:26,918
Det, der skete med hr. Suzuki…
173
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
Det er jeg virkelig ked af det.
174
00:13:37,626 --> 00:13:38,626
Undskyld.
175
00:13:39,501 --> 00:13:42,126
Undskyld.
176
00:13:56,543 --> 00:13:57,584
Fr. Mayumi…
177
00:14:01,834 --> 00:14:03,126
Jeg tvivler på…
178
00:14:05,918 --> 00:14:07,918
…at vi får ham til at vidne igen.
179
00:14:15,251 --> 00:14:16,251
Tak.
180
00:14:32,043 --> 00:14:33,168
Kom ind.
181
00:14:34,459 --> 00:14:36,459
Tak, fordi du kom.
182
00:14:37,084 --> 00:14:39,668
Da mine overordnede ikke vil godkende
en efterforskning,
183
00:14:39,751 --> 00:14:41,668
er mit eneste valg at handle selvstændigt.
184
00:14:42,584 --> 00:14:43,709
Er det sandt?
185
00:14:44,626 --> 00:14:45,501
Tag plads.
186
00:14:52,459 --> 00:14:56,376
Men hvis jeg kan samle beviser,
bliver sagen genåbnet.
187
00:14:58,418 --> 00:14:59,418
Desuden
188
00:15:00,043 --> 00:15:04,209
er afhøringen stadig frivillig,
så bare rolig.
189
00:15:06,334 --> 00:15:08,793
Vil du udtale dig?
190
00:15:11,043 --> 00:15:11,918
Ja.
191
00:15:14,251 --> 00:15:16,918
Jeg er forberedt på enhver straf.
192
00:15:19,501 --> 00:15:20,459
Så…
193
00:15:22,209 --> 00:15:23,543
Må jeg?
194
00:15:28,168 --> 00:15:30,584
Undskyld, jeg var så direkte,
195
00:15:30,668 --> 00:15:33,043
men jeg vil gerne vide,
om der var nogen indblanding
196
00:15:33,126 --> 00:15:36,043
af premierministeren
og finansministeren i denne sag?
197
00:15:38,543 --> 00:15:39,834
For at være specifik,
198
00:15:41,834 --> 00:15:44,168
udstedte premierministerens kontor ordrer
199
00:15:44,251 --> 00:15:47,084
til den tidligere økonomidirektør
for finansministeriet, Mouri?
200
00:15:56,126 --> 00:15:57,834
Jeg hørte, at…
201
00:15:59,626 --> 00:16:02,668
{\an8}…førstedamens assistent,
hr. Murakami, gav ordren.
202
00:16:09,668 --> 00:16:13,793
KAZUYA SUZUKIS KONE MAYUMI SUZUKI
203
00:16:15,709 --> 00:16:19,543
BESKEDER
204
00:16:19,626 --> 00:16:20,543
ANNA MATSUDA
205
00:16:25,126 --> 00:16:32,126
KAN VI TALE SAMMEN IGEN?
206
00:16:48,793 --> 00:16:50,668
Jeg har læst næsten alle dine bøger.
207
00:16:50,751 --> 00:16:52,376
-Det var en god artikel.
-Tak.
208
00:16:52,459 --> 00:16:54,459
Vi har samlet nogle søde piger.
209
00:16:55,293 --> 00:16:56,793
Hun vil være nyhedsoplæser.
210
00:17:00,209 --> 00:17:01,834
Du har altid sagt, det var storslået.
211
00:17:01,918 --> 00:17:03,459
Godt.
212
00:17:03,543 --> 00:17:04,751
Skål!
213
00:17:11,043 --> 00:17:12,376
BRUGTE FIRMAETS PENGE TIL…
214
00:17:25,834 --> 00:17:27,084
TOKYOS POLITI
215
00:17:43,376 --> 00:17:44,709
RIKAKO PRØVER ALT!
LÆKKER MAD OMKRING SHIROKANE
216
00:17:52,501 --> 00:17:53,543
MODTOG EN MILLION YEN…
217
00:17:55,251 --> 00:17:56,918
DER GÅR RYGTER OM STOFFER…
218
00:18:26,293 --> 00:18:27,376
Selv det daglige arbejde er fint.
219
00:18:28,584 --> 00:18:30,959
På denne måde kan jeg
ikke betale huslejen.
220
00:18:31,459 --> 00:18:35,459
Du er veluddannet,
så jeg vil gerne hyre dig,
221
00:18:36,459 --> 00:18:38,001
men vi har ingen ledige tider nu.
222
00:18:38,084 --> 00:18:43,543
Nå, men registrér dig hos os,
så kontakter vi dig igen senere.
223
00:18:44,584 --> 00:18:45,876
Godt.
224
00:18:53,876 --> 00:18:55,001
Hallo?
225
00:18:55,084 --> 00:18:56,126
Hej.
226
00:18:57,834 --> 00:18:58,793
Hvad er der?
227
00:18:58,876 --> 00:19:01,876
Jeg skrev og spurgte, om du var okay.
228
00:19:02,459 --> 00:19:03,959
Du svarede ikke, så jeg blev bekymret.
229
00:19:07,168 --> 00:19:08,084
Hvor er du nu?
230
00:19:08,876 --> 00:19:09,751
Hvad?
231
00:19:10,626 --> 00:19:11,834
Jeg er hjemme.
232
00:19:12,626 --> 00:19:14,043
Må jeg komme nu?
233
00:19:14,543 --> 00:19:15,376
Hvad?
234
00:19:15,876 --> 00:19:17,543
Seriøst? Hjem til mig?
235
00:19:18,084 --> 00:19:18,918
Ja.
236
00:19:19,793 --> 00:19:21,126
Tidspunktet er rigtigt.
237
00:19:22,168 --> 00:19:23,793
Tja…
238
00:19:24,501 --> 00:19:26,001
Det er et lille sted.
239
00:19:26,084 --> 00:19:28,376
-Det er også noget rod.
-Send mig din adresse.
240
00:19:28,459 --> 00:19:29,543
Den er virkelig lille…
241
00:19:35,251 --> 00:19:36,626
Seriøst?
242
00:19:37,709 --> 00:19:38,584
Ja.
243
00:19:39,626 --> 00:19:40,668
Godt.
244
00:19:41,293 --> 00:19:42,626
Jaså.
245
00:19:43,501 --> 00:19:44,543
Tak.
246
00:19:49,084 --> 00:19:50,751
Hvordan gik det med tv-stationerne?
247
00:19:51,918 --> 00:19:54,168
Desværre. Ingen vil mødes med os.
248
00:19:55,626 --> 00:19:57,168
Det må være din spøg.
249
00:19:57,709 --> 00:19:59,418
Se,
hvor meget opmærksomhed det får online.
250
00:19:59,501 --> 00:20:03,501
Det blev overvejet på produktionsniveau,
men cheferne sagde nej.
251
00:20:04,584 --> 00:20:05,418
Utroligt.
252
00:20:07,001 --> 00:20:08,293
Der er noget lusket ved det.
253
00:20:09,626 --> 00:20:13,209
Der kommer sikkert
et intenst pres et sted fra.
254
00:20:15,334 --> 00:20:17,168
Lige nu har vi ingen muligheder.
255
00:20:29,459 --> 00:20:32,751
Det er sygt. Med en pige på den alder?
256
00:20:34,084 --> 00:20:35,709
Den gamle stodder er virkelig klam.
257
00:20:38,251 --> 00:20:39,418
Hvor er hr. Tada?
258
00:20:41,001 --> 00:20:43,918
Han skal noget andet,
så han kommer lidt for sent.
259
00:20:44,459 --> 00:20:45,418
Jaså.
260
00:20:46,959 --> 00:20:50,126
Jeg tror, OL bliver udsat.
261
00:20:51,626 --> 00:20:53,501
Efter alt vores hårde arbejde.
262
00:20:54,293 --> 00:20:56,418
Jeg ved, jeg har antydet succes i politik.
263
00:20:57,168 --> 00:20:58,709
Men det kan ikke hamle op
med en lille virus.
264
00:20:59,876 --> 00:21:02,376
Mennesker er godt nok skrøbelige.
265
00:21:05,876 --> 00:21:07,251
Vær ikke så sikker på det.
266
00:21:10,709 --> 00:21:11,584
Hvad?
267
00:21:12,543 --> 00:21:14,293
Hader du mig virkelig så meget?
268
00:21:15,834 --> 00:21:19,001
Jeg ved, du vil give mig skylden
for det med Matsuda,
269
00:21:20,001 --> 00:21:20,959
men du tager helt fejl.
270
00:21:21,043 --> 00:21:22,334
Hr. Toyoda.
271
00:21:22,418 --> 00:21:23,709
Hvad?
272
00:21:24,459 --> 00:21:25,918
Er det sandt, at
273
00:21:26,001 --> 00:21:29,459
Kohei Matsuda har klaget over støtte
til kunstig intelligens?
274
00:21:34,834 --> 00:21:37,209
-Hvem har sagt det?
-Det kan jeg ikke sige.
275
00:21:39,918 --> 00:21:43,084
Han mistede forstanden
og blev pludselig hensynsløs.
276
00:21:43,709 --> 00:21:47,126
Hvordan kan der være tale om svindel
med en uudviklet teknologi?
277
00:21:47,709 --> 00:21:49,709
Det skal bare gøres til virkelighed.
278
00:21:50,293 --> 00:21:51,418
Som med Eishin,
279
00:21:52,001 --> 00:21:54,584
så længe toppen får det,
de vil have, er det godt nok.
280
00:21:59,293 --> 00:22:00,459
Det er latterligt.
281
00:22:01,251 --> 00:22:02,084
Hvad?
282
00:22:02,668 --> 00:22:04,418
Ved du, hvor mange der lider på bunden
283
00:22:04,501 --> 00:22:05,709
af beslutninger truffet i toppen?
284
00:22:06,418 --> 00:22:07,501
-Gør du?
-Hvad går der af dig?
285
00:22:07,584 --> 00:22:12,376
Du aner ikke, hvor frygteligt det er
at leve fyldt med skyldfølelse!
286
00:22:12,459 --> 00:22:14,251
-Murakami.
-Svar mig!
287
00:22:14,334 --> 00:22:17,043
-Du fatter det ikke, vel?
-Murakami. Fald ned!
288
00:22:17,876 --> 00:22:19,168
Alt bliver optaget.
289
00:22:21,668 --> 00:22:23,501
Hr. Toyoda, jeg beklager.
290
00:22:28,459 --> 00:22:29,584
Sig undskyld.
291
00:22:42,084 --> 00:22:43,501
Undskyld.
292
00:22:50,584 --> 00:22:51,876
Du skal vide, at…
293
00:22:53,668 --> 00:22:57,876
…Matsuda selv trak
whistleblower-klagen tilbage.
294
00:23:00,834 --> 00:23:02,543
Takket være hans hensynsløshed
295
00:23:02,626 --> 00:23:04,876
ville titusindvis
af ansatte og deres familier
296
00:23:04,959 --> 00:23:06,959
være kommet til skade,
så det var kun naturligt.
297
00:23:09,168 --> 00:23:10,626
Hr. Murakami
298
00:23:11,834 --> 00:23:13,751
du må tænke dig godt om.
299
00:23:14,959 --> 00:23:19,626
Hvis rod tror du, jeg rydder op her?
300
00:23:25,043 --> 00:23:26,001
Tag hjem for i dag.
301
00:23:36,834 --> 00:23:38,626
OPTAGER
302
00:23:49,209 --> 00:23:51,418
Hvorfor er du så urolig?
303
00:23:51,501 --> 00:23:53,168
Jeg kan ikke gøre for det.
304
00:23:53,251 --> 00:23:55,459
Du er den første kvinde her siden min mor.
305
00:23:58,126 --> 00:23:58,959
Det er sjovt.
306
00:24:00,793 --> 00:24:01,834
Hold kæft.
307
00:24:04,001 --> 00:24:05,709
-Så…
-Ja?
308
00:24:06,834 --> 00:24:07,834
Er der sket noget?
309
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
Egentlig ikke.
310
00:24:13,876 --> 00:24:15,209
Okay.
311
00:24:22,793 --> 00:24:24,293
Mit jobtilbud blev annulleret.
312
00:24:32,459 --> 00:24:33,293
Seriøst?
313
00:24:36,584 --> 00:24:37,709
Seriøst.
314
00:24:42,043 --> 00:24:46,126
Alt mit hårde arbejde
som studerende er spildt.
315
00:24:53,293 --> 00:24:54,876
Sig dog noget!
316
00:24:55,459 --> 00:24:56,334
Jeg…
317
00:24:59,501 --> 00:25:01,043
Det er jo latterligt.
318
00:25:01,751 --> 00:25:02,959
Du burde klage.
319
00:25:03,043 --> 00:25:05,501
Det gjorde jeg. Jeg klagede
lige op i ansigtet på dem,
320
00:25:05,584 --> 00:25:06,793
men det hjalp ikke.
321
00:25:07,543 --> 00:25:09,668
Firmaet kan gå konkurs.
322
00:25:18,126 --> 00:25:19,418
Ryo…
323
00:25:22,668 --> 00:25:24,959
Du skal være en god journalist, okay?
324
00:25:25,043 --> 00:25:27,043
Glem mig.
325
00:25:27,126 --> 00:25:30,834
Du skal være berømt.
326
00:25:35,959 --> 00:25:37,084
Ser du…
327
00:25:38,584 --> 00:25:43,543
Jeg vil prale af, at det var mig,
der lærte dig at læse avisen.
328
00:25:59,876 --> 00:26:01,959
Lad nu være!
329
00:26:02,043 --> 00:26:04,084
Hvorfor bliver du deprimeret?
330
00:26:06,084 --> 00:26:09,001
Jeg kom for at blive opmuntret.
331
00:26:12,126 --> 00:26:12,959
Nemlig.
332
00:26:14,501 --> 00:26:15,543
Fint.
333
00:26:16,918 --> 00:26:19,251
Det ved jeg. Jeg skal nok muntre dig op.
334
00:26:20,043 --> 00:26:21,209
-Lad os drikke.
-Ja.
335
00:26:21,293 --> 00:26:22,918
Tak.
336
00:26:26,668 --> 00:26:29,501
Jeg leverede aviser her.
337
00:26:29,584 --> 00:26:31,084
Sikke minder.
338
00:26:32,209 --> 00:26:33,084
Ja.
339
00:26:33,168 --> 00:26:34,043
Nemlig.
340
00:26:37,209 --> 00:26:38,418
Ryo.
341
00:26:39,251 --> 00:26:40,084
Ja?
342
00:26:41,584 --> 00:26:44,376
Jeg har tænkt over det.
343
00:26:46,584 --> 00:26:49,793
Jeg tænkte over,
hvorfor mit jobtilbud blev aflyst,
344
00:26:51,001 --> 00:26:53,251
og hvem jeg skal bebrejde for det.
345
00:26:54,126 --> 00:26:56,001
Men det er ingens skyld.
346
00:26:58,501 --> 00:26:59,959
Det er absurd, ikke?
347
00:27:01,168 --> 00:27:03,168
Sådan: "Det er ikke, hvad jeg blev lovet!"
348
00:27:08,668 --> 00:27:12,876
Men der er noget, jeg har fundet ud af.
349
00:27:13,876 --> 00:27:14,834
Er der?
350
00:27:17,793 --> 00:27:19,293
I denne verden
351
00:27:21,084 --> 00:27:23,168
kan alt ske.
352
00:27:26,584 --> 00:27:27,584
Så…
353
00:27:28,543 --> 00:27:32,751
Jeg vil få det bedste ud af det,
der sker i mit liv lige nu.
354
00:27:34,959 --> 00:27:38,876
Jeg vil leve mit liv i konfrontation
med det, der kommer min vej.
355
00:27:40,376 --> 00:27:42,001
Sådan har jeg det inderst inde.
356
00:27:46,168 --> 00:27:47,209
Jaså.
357
00:27:52,293 --> 00:27:56,209
Jeg læste artiklen
om din onkel og Eishin-sagen.
358
00:27:57,459 --> 00:27:58,293
Godt.
359
00:28:00,293 --> 00:28:02,501
Er du kommet over det, Ryo?
360
00:28:04,668 --> 00:28:05,709
Jeg er ikke sikker.
361
00:28:06,709 --> 00:28:08,876
Der er stadig meget, vi ikke ved.
362
00:28:10,251 --> 00:28:11,084
Jaså.
363
00:28:11,168 --> 00:28:12,376
Ja.
364
00:28:14,751 --> 00:28:19,459
Se alt i øjnene,
og stik ikke af, hr. journalist.
365
00:28:22,876 --> 00:28:23,709
Det skal jeg nok.
366
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
-Farvel.
-Farvel.
367
00:28:38,126 --> 00:28:39,251
Mayu.
368
00:28:50,001 --> 00:28:52,293
Må jeg skrive en artikel om dig?
369
00:28:54,584 --> 00:28:55,459
Hvad?
370
00:28:56,459 --> 00:28:57,626
Jeg mener…
371
00:28:58,584 --> 00:29:02,293
Jeg ved ikke,
om jeg kan skrive noget godt,
372
00:29:03,668 --> 00:29:06,293
men folk skal vide,
hvad du har været igennem.
373
00:29:12,376 --> 00:29:13,626
Jeg vil tænke over det.
374
00:29:30,834 --> 00:29:33,834
SHINICHI MURAKAMI
JAPANS FØRSTEDAMES ASSISTENT
375
00:29:33,918 --> 00:29:36,709
BILLEDE AF FØRSTEDAMENS
ASSISTENT SHINICHI MURAKAMI
376
00:29:36,793 --> 00:29:39,043
LEDER AF EISHIN AKADEMI
377
00:29:39,126 --> 00:29:41,168
EISHIN AKADEMI
378
00:29:41,251 --> 00:29:43,501
FØRSTEDAMEN
379
00:29:43,584 --> 00:29:45,834
PREMIERMINISTER
380
00:29:45,918 --> 00:29:48,126
SÆRLIG RÅDGIVER I KABINET
381
00:29:48,209 --> 00:29:50,001
SHINJIRO TOYODA
382
00:29:50,084 --> 00:29:52,043
PREMIERMINISTERENS
LIVSSTIL AF SHINJIRO TOYODA
383
00:29:52,126 --> 00:29:54,709
"HVIS JEG ELLER MIN KONE ER INDBLANDET,
SIGER JEG OP."
384
00:29:54,793 --> 00:29:57,209
YOSHIKAZU MOURI
ØKONOMIDIREKTØR
385
00:29:59,668 --> 00:30:01,001
HR. MOURI BEORDREDE DOKUMENTFALSK
386
00:30:01,084 --> 00:30:03,043
TADASHI KUROSAKI
387
00:30:03,126 --> 00:30:04,626
DOKUMENTER MISTÆNKT FOR ÆNDRINGER
388
00:30:04,709 --> 00:30:07,126
SIGTELSERNE MOD
HR. MOURI OG 24 ANDRE FRAFALDT
389
00:30:07,209 --> 00:30:09,043
KOMMUNIKATIONSOPTAGELSER
390
00:30:09,126 --> 00:30:12,209
MAYUMI SUZUKI
391
00:30:12,293 --> 00:30:14,084
{\an8}AFDØD ANSATTES SELVMORDSBREV AFSLØRET
392
00:30:15,918 --> 00:30:21,501
KAZUYA SUZUKI, ÆNDRING, SELVMORD
393
00:30:32,543 --> 00:30:35,126
Efter et telefonmøde med IOC's præsident
394
00:30:35,209 --> 00:30:37,959
bekræftede han,
at de gik med til at udskyde OL i Tokyo
395
00:30:38,043 --> 00:30:41,918
{\an8}på grund af spredningen
af den nye coronavirus verden over.
396
00:30:42,001 --> 00:30:44,709
Han sagde, at udsættelsen vil vare et år
397
00:30:44,793 --> 00:30:46,876
og sagde, at det ikke vil blive aflyst.
398
00:30:46,959 --> 00:30:48,334
Udsat?
399
00:30:49,334 --> 00:30:53,168
Men det er virkelig en heldig tragedie,
400
00:30:53,709 --> 00:30:55,959
som vil lægge Eishin-affæren til hvile.
401
00:30:56,043 --> 00:30:57,501
Præcis.
402
00:30:59,126 --> 00:31:02,584
Coronavirussen har tjent sit formål
ved at slukke Eishin-skandalen.
403
00:31:03,668 --> 00:31:05,626
Vi bør udnytte denne krise
404
00:31:05,709 --> 00:31:08,293
til at forbedre regeringens image.
405
00:31:10,043 --> 00:31:10,918
Jeg går nu.
406
00:31:12,793 --> 00:31:13,876
Farvel.
407
00:31:18,293 --> 00:31:20,043
Vi har lige hørt fra ovenpå.
408
00:31:20,126 --> 00:31:22,501
Til chefsekretærens pressemøde fra april
409
00:31:22,584 --> 00:31:25,251
kommer der kun
en journalist fra hver avis.
410
00:31:26,126 --> 00:31:27,168
Virkelig?
411
00:31:28,334 --> 00:31:31,084
De udnytter coronavirussen
til at lave alt muligt lort.
412
00:31:31,751 --> 00:31:33,918
Jeg ved, hvordan du har det,
men vi er i undtagelsestilstand.
413
00:31:34,418 --> 00:31:38,084
Du må indse, at du ikke vil kunne
gøre tingene, som du plejede.
414
00:31:38,959 --> 00:31:39,959
Forstået?
415
00:31:40,043 --> 00:31:41,459
-Godt.
-Godt.
416
00:31:49,543 --> 00:31:51,418
Frk. Matsuda. Goddag.
417
00:31:53,084 --> 00:31:53,918
Hej.
418
00:31:55,459 --> 00:31:57,168
Hvordan går træningen?
419
00:31:57,251 --> 00:31:59,834
Ikke dårligt.
Men jeg laver kun kedeligt arbejde.
420
00:32:03,418 --> 00:32:04,251
Hvad er der?
421
00:32:06,751 --> 00:32:10,251
Jeg vil bede om en tjeneste, frk. Matsuda.
422
00:32:10,834 --> 00:32:11,959
Vil du?
423
00:32:13,418 --> 00:32:16,126
Jeg forstår, at det ikke er op
til mig at gøre den slags,
424
00:32:17,293 --> 00:32:20,626
men der er en artikel,
jeg gerne vil skrive.
425
00:32:21,834 --> 00:32:23,793
Jeg ved, jeg ikke kan gøre det alene…
426
00:32:24,918 --> 00:32:27,168
…så jeg vil sætte pris på,
hvis du kan hjælpe mig.
427
00:32:30,043 --> 00:32:32,126
Ja, selvfølgelig.
428
00:32:32,709 --> 00:32:33,709
Virkelig?
429
00:32:34,543 --> 00:32:35,626
Tak.
430
00:32:38,334 --> 00:32:39,209
Ryo!
431
00:32:40,084 --> 00:32:41,001
Ja?
432
00:32:43,001 --> 00:32:46,001
Jeg vil også bede dig om en tjeneste.
433
00:32:47,293 --> 00:32:48,334
Godt.
434
00:32:49,543 --> 00:32:52,209
Hvis du ikke vil, kan du bare sige nej.
435
00:32:57,876 --> 00:33:00,084
-Mor!
-Hej!
436
00:33:00,168 --> 00:33:02,709
-Far!
-Far!
437
00:33:02,793 --> 00:33:03,668
Ja!
438
00:33:04,168 --> 00:33:05,584
Se!
439
00:33:05,668 --> 00:33:06,959
-Godt.
-Værsgo!
440
00:33:09,168 --> 00:33:10,459
Du gjorde det!
441
00:33:10,959 --> 00:33:12,126
Hayato!
442
00:33:14,626 --> 00:33:16,126
Se lige dit ansigt!
443
00:33:16,959 --> 00:33:17,876
Det her?
444
00:33:19,376 --> 00:33:21,959
Den er hurtig, ikke? Hvem er den næste?
445
00:33:22,043 --> 00:33:23,084
Den her!
446
00:33:23,168 --> 00:33:24,418
Den herovre!
447
00:33:28,793 --> 00:33:31,376
-Skynd dig!
-Hayato, Natsuki, I er her.
448
00:33:58,251 --> 00:34:00,168
Tak, fordi du kom.
449
00:34:01,293 --> 00:34:04,126
Hvem skal jeg møde?
450
00:34:05,001 --> 00:34:06,043
Denne vej.
451
00:34:17,168 --> 00:34:18,459
Rart at møde dig.
452
00:34:21,293 --> 00:34:23,543
Jeg hedder Ryo Kinoshita.
453
00:34:26,501 --> 00:34:29,543
Han er en ny ansat på min avis,
som begyndte i år.
454
00:34:31,626 --> 00:34:35,709
Hvad vil en ny medarbejder med mig?
455
00:34:38,251 --> 00:34:39,251
Jeg…
456
00:34:41,709 --> 00:34:43,959
Jeg er nevø til den mand, der døde,
457
00:34:46,626 --> 00:34:47,501
Kazuya Suzuki.
458
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
Hr. Murakami.
459
00:34:55,668 --> 00:34:59,626
Jeg er kommet med et sidste ønske.
460
00:35:08,126 --> 00:35:10,126
-Undskyld. Jeg går.
-Vent! Jeg beder dig!
461
00:35:10,209 --> 00:35:11,709
-Giv mig et øjeblik.
-Nej! Vent!
462
00:35:13,334 --> 00:35:15,668
Jeg bebrejder dig ikke.
463
00:35:17,084 --> 00:35:18,084
Jeg beder dig.
464
00:35:45,459 --> 00:35:49,043
Siden min onkel døde,
465
00:35:52,001 --> 00:35:53,834
har jeg tænkt over mange ting.
466
00:35:57,959 --> 00:35:59,334
Såsom hvis skyld det er…
467
00:36:01,501 --> 00:36:02,918
…og hvem der er ansvarlig.
468
00:36:07,293 --> 00:36:09,709
Jeg er faktisk ligeglad nu.
469
00:36:13,209 --> 00:36:14,293
Fordi for mig
470
00:36:16,668 --> 00:36:21,001
vil min onkel altid være en,
jeg respekterer højt.
471
00:36:25,418 --> 00:36:26,751
Hr. Murakami.
472
00:36:28,793 --> 00:36:29,876
Ja?
473
00:36:31,209 --> 00:36:32,668
Hvorfor blev du
474
00:36:34,334 --> 00:36:36,001
bureaukrat?
475
00:36:45,751 --> 00:36:48,043
"Hvorfor"?
476
00:36:48,876 --> 00:36:49,959
Jeg mener…
477
00:36:51,459 --> 00:36:56,584
Jeg tvivler på, nogen ville blive
bureaukrat for at gøre slemme ting.
478
00:37:05,626 --> 00:37:08,543
Jeg har glemt hvorfor.
479
00:37:08,626 --> 00:37:10,376
Jeg er sikker på, du husker hvorfor.
480
00:37:15,501 --> 00:37:16,751
Det gør du sikkert også…
481
00:37:18,876 --> 00:37:22,001
Jeg troede ikke, det skulle være sådan.
482
00:37:43,959 --> 00:37:45,543
Jeg er meget ked af det.
483
00:37:46,626 --> 00:37:47,668
Jeg har…
484
00:37:49,793 --> 00:37:51,126
…intet at fortælle dig.
485
00:38:00,251 --> 00:38:01,584
Vil du ikke nok…
486
00:38:04,334 --> 00:38:05,668
…prøve at ændre dig?
487
00:38:11,668 --> 00:38:12,876
Vi to alene…
488
00:38:19,334 --> 00:38:20,543
…kan ikke gøre…
489
00:38:22,084 --> 00:38:23,293
…hvad der skal til.
490
00:38:46,251 --> 00:38:47,793
Farvel.
491
00:38:49,584 --> 00:38:50,584
Farvel.
492
00:39:16,459 --> 00:39:17,543
Velkommen tilbage.
493
00:39:18,959 --> 00:39:20,001
Tak.
494
00:39:21,584 --> 00:39:23,918
De insisterede på at vente på dig.
495
00:39:26,334 --> 00:39:27,418
Typisk.
496
00:39:31,793 --> 00:39:33,001
Gik det godt?
497
00:39:35,959 --> 00:39:37,043
Ja.
498
00:39:42,626 --> 00:39:44,001
Vil du have noget at drikke?
499
00:39:47,501 --> 00:39:49,501
Jeg tror, jeg vil have kaffe.
500
00:39:49,584 --> 00:39:50,876
Helt klart.
501
00:40:21,876 --> 00:40:23,334
Hør, Yukiko.
502
00:40:24,418 --> 00:40:25,293
Ja?
503
00:40:28,501 --> 00:40:31,543
Hvad gør du, hvis jeg siger op?
504
00:40:37,126 --> 00:40:38,126
Lad os se.
505
00:40:44,626 --> 00:40:46,543
Vi kunne åbne en café sammen.
506
00:40:49,418 --> 00:40:51,584
Hvorfor en café?
507
00:40:53,084 --> 00:40:56,251
Jeg ved det ikke, men det virker sjovt.
508
00:40:57,876 --> 00:41:02,001
Hayato og Natsuki kunne hjælpe os.
Det ville være os fire.
509
00:41:09,501 --> 00:41:11,251
Lækkert. Jeg kan lide det.
510
00:41:17,751 --> 00:41:19,834
Sådan har du ikke grinet længe, Shin.
511
00:41:25,251 --> 00:41:27,001
Kan du huske, hvad du altid sagde?
512
00:41:29,001 --> 00:41:30,209
"Jeg arbejder for…
513
00:41:31,793 --> 00:41:33,418
…Japans borgere."
514
00:41:35,084 --> 00:41:40,084
"Jeg vil være bureaukrat
og arbejde for de hjælpeløse."
515
00:41:46,834 --> 00:41:49,876
Men du virker meget stresset for tiden.
516
00:41:53,418 --> 00:41:55,834
Du prøver at skjule det,
men det er så tydeligt.
517
00:42:03,543 --> 00:42:04,501
Hvis vi fire…
518
00:42:06,251 --> 00:42:08,543
…Hayato, Natsuki,
519
00:42:10,001 --> 00:42:11,043
du og jeg…
520
00:42:14,001 --> 00:42:15,793
…kan leve et roligt liv sammen,
521
00:42:20,043 --> 00:42:22,418
vil det gøre mig allermest glad.
522
00:42:29,876 --> 00:42:30,918
Shin…
523
00:42:32,959 --> 00:42:34,126
Du skal leve livet…
524
00:42:37,001 --> 00:42:38,293
…som det passer dig bedst.
525
00:43:16,709 --> 00:43:17,543
Ja.
526
00:43:19,959 --> 00:43:21,043
Du har ret.
527
00:43:21,876 --> 00:43:23,001
Jeg tror…
528
00:43:26,584 --> 00:43:28,751
Jeg vil starte forfra
og leve livet på min måde.
529
00:43:40,168 --> 00:43:41,043
Tak.
530
00:43:53,459 --> 00:43:54,834
Godmorgen.
531
00:43:55,501 --> 00:43:57,043
-Godmorgen.
-Godmorgen.
532
00:43:57,126 --> 00:43:58,209
-Godmorgen.
-Godmorgen.
533
00:44:00,543 --> 00:44:03,501
Retssagen begynder snart, ikke?
534
00:44:04,043 --> 00:44:06,168
Ja. Vi starter i næste uge.
535
00:44:06,251 --> 00:44:07,626
Tror du, du vinder?
536
00:44:08,959 --> 00:44:10,959
Vi er stadig undertippede,
537
00:44:11,834 --> 00:44:14,626
Men chancerne er ikke lig nul.
538
00:44:14,709 --> 00:44:17,876
Jeg tror, du vinder.
539
00:44:18,793 --> 00:44:19,668
Tak.
540
00:44:20,501 --> 00:44:21,668
Matsuda!
541
00:44:22,459 --> 00:44:23,668
Jeg læste din e-mail.
542
00:44:24,459 --> 00:44:25,293
Er det sandt?
543
00:44:26,959 --> 00:44:30,334
Jeg har fået det bekræftet.
Jeg kan godt, ikke?
544
00:44:31,418 --> 00:44:32,376
Selvfølgelig.
545
00:44:34,293 --> 00:44:35,209
Godt arbejde.
546
00:44:45,418 --> 00:44:48,293
ANMODNING OM NY EFTERFORSKNING
AF VIRKSOMHEDER, DER FÅR STØTTE
547
00:44:48,376 --> 00:44:54,751
MEDARBEJDER HOS SHINPO
KOHEI MATSUDA
548
00:45:00,084 --> 00:45:01,751
Så professionelt.
549
00:45:02,584 --> 00:45:03,584
Gør ikke grin med mig.
550
00:45:04,709 --> 00:45:05,751
Jeg starter nu.
551
00:45:06,293 --> 00:45:07,251
Værsgo.
552
00:45:09,168 --> 00:45:10,334
Okay, den optager.
553
00:45:11,876 --> 00:45:12,918
Lad os se.
554
00:45:13,751 --> 00:45:16,251
Begynd med at sige dit navn.
555
00:45:16,834 --> 00:45:18,543
Jeg hedder Mayu Yokokawa.
556
00:45:19,501 --> 00:45:23,001
Lad os se. Jeg vil gerne spørge dig…
557
00:45:24,793 --> 00:45:28,626
…hvordan du havde det,
da dit jobtilbud blev afvist.
558
00:45:34,709 --> 00:45:36,126
…ikke færdigudviklet?
559
00:45:36,209 --> 00:45:38,001
Det skal bare gøres til virkelighed.
560
00:45:38,584 --> 00:45:40,459
Som med Eishin,
561
00:45:41,209 --> 00:45:44,834
så længe toppen får det,
de vil have, er det fint.
562
00:45:47,751 --> 00:45:49,168
Det er latterligt.
563
00:45:50,126 --> 00:45:51,084
Hvad?
564
00:45:51,959 --> 00:45:54,543
Ved du, hvor mange der lider på bunden
565
00:45:54,626 --> 00:45:56,876
af beslutninger truffet i toppen?
566
00:45:56,959 --> 00:46:01,876
Du aner ikke, hvor elendigt det er
at leve fyldt med skyldfølelse!
567
00:46:01,959 --> 00:46:03,501
- -Murakami.
- Svar mig!
568
00:46:03,584 --> 00:46:05,209
- -Du fatter det ikke, vel?
- Murakami.
569
00:46:06,418 --> 00:46:07,376
Jeg tror…
570
00:46:09,959 --> 00:46:12,751
…der sikkert er mange,
der har været igennem
571
00:46:12,834 --> 00:46:14,459
den samme oplevelse som mig.
572
00:46:17,168 --> 00:46:19,418
Jeg ved, det ikke er firmaernes skyld.
573
00:46:22,043 --> 00:46:27,501
Men jeg ville ønske, der var flere
programmer, der kunne støtte folk som mig.
574
00:46:29,209 --> 00:46:33,168
EN RÅDGIVER TIL KABINETTET,
MULIGVIS INVOLVERET I SVINDEL
575
00:46:40,668 --> 00:46:43,168
Om 10 eller 20 år
576
00:46:44,376 --> 00:46:46,709
når vi bliver endnu mere voksne,
577
00:46:48,209 --> 00:46:50,959
gad vide, hvad vi kan gøre for,
578
00:46:51,751 --> 00:46:55,626
at vi kan erklære Japan for et godt land.
579
00:47:06,209 --> 00:47:10,418
EN RÅDGIVER TIL KABINETTET,
MULIGVIS INVOLVERET I SVINDEL
580
00:47:42,209 --> 00:47:43,501
Hallo?
581
00:48:00,168 --> 00:48:02,084
Folk siger, at vi unge mennesker
582
00:48:02,626 --> 00:48:06,459
foragter politik
og er apatisk over for den.
583
00:48:07,209 --> 00:48:10,084
Men jeg tror ikke, vi er sådan her,
fordi vi gerne vil være det.
584
00:48:12,959 --> 00:48:14,376
Hvad kan vi gøre
585
00:48:14,918 --> 00:48:18,001
for at få alle til at tænke på,
hvordan vi kan gøre verden bedre?
586
00:48:19,668 --> 00:48:20,793
Pressen…
587
00:48:21,876 --> 00:48:23,876
…og dem, der hjælper med at lede landet…
588
00:48:25,126 --> 00:48:28,001
…og selvfølgelig også os,
589
00:48:29,293 --> 00:48:32,918
ville jeg ønske, kunne arbejde sammen
for landets bedste.
590
00:49:13,251 --> 00:49:16,626
EN RÅDGIVER TIL KABINETTET,
MULIGVIS INVOLVERET I SVINDEL
591
00:49:16,709 --> 00:49:18,001
Værsgo.
592
00:49:40,959 --> 00:49:42,251
Hayato, op med dig.
593
00:49:50,834 --> 00:49:54,168
Hr. Toyoda, er historien
om falsk støtte sand?
594
00:49:54,251 --> 00:49:57,626
Kommentér på optagelserne
og de interne dokumenter!
595
00:49:57,709 --> 00:49:59,543
Var premierministeren ude på noget?
596
00:49:59,626 --> 00:50:02,918
Hvad mener du om,
at politiet genåbner efterforskningen?
597
00:50:03,001 --> 00:50:04,834
-Hr. Toyoda!
-Hr. Toyoda! Svar nu!
598
00:50:22,959 --> 00:50:27,668
SUZUKI-FAMILIENS GRAV
599
00:50:38,834 --> 00:50:40,876
Hvad talte du med Kazuya om?
600
00:50:44,626 --> 00:50:46,293
Jeg bad ham om at passe på mig…
601
00:50:46,959 --> 00:50:49,459
…og hjælpe mig med at blive
en succesfuld journalist.
602
00:50:50,043 --> 00:50:52,084
Det afhænger helt af dig.
603
00:50:52,168 --> 00:50:54,709
Hold op. Det ved jeg.
604
00:50:56,418 --> 00:50:57,584
Gør dit bedste, okay?
605
00:51:00,418 --> 00:51:01,501
Godt.
606
00:51:05,126 --> 00:51:06,168
Det er på tide at gå.
607
00:51:07,584 --> 00:51:10,043
Vi kan måske få Shinichi Murakami
til at vidne.
608
00:51:10,626 --> 00:51:12,251
Det er vores stærkeste bevis.
609
00:51:13,084 --> 00:51:14,709
Du er godt nok vedholdende.
610
00:51:16,209 --> 00:51:17,376
Chef.
611
00:51:18,209 --> 00:51:21,751
Husk, hvad formålet med vores arbejde er.
612
00:51:25,709 --> 00:51:27,668
Jeg får cheferne til at støtte det.
613
00:51:28,168 --> 00:51:29,043
Hvad?
614
00:51:30,584 --> 00:51:32,001
Jeg er også offentlig anklager.
615
00:51:33,001 --> 00:51:35,376
Jeg har stadig lidt retfærdighedssans.
616
00:51:43,709 --> 00:51:46,334
RETSSAGEN MOD EISHIN BEGYNDER
617
00:51:46,418 --> 00:51:48,376
HR. SUZUKIS KONE:
"JEG VIL VIDE SANDHEDEN."
618
00:51:56,876 --> 00:52:02,376
{\an8}NAGOYA BYRET
619
00:52:14,918 --> 00:52:16,126
Tiden er inde.
620
00:52:19,459 --> 00:52:20,626
Lad os gøre vores bedste.
621
00:52:28,126 --> 00:52:30,501
Tak for alt, du har gjort, Ryo.
622
00:52:31,959 --> 00:52:33,834
Det burde jeg sige til dig.
623
00:52:40,293 --> 00:52:42,126
Gad vide, hvordan det vil gå.
624
00:52:44,584 --> 00:52:45,959
Jeg ved det ikke,
625
00:52:47,418 --> 00:52:49,293
men jeg er sikker på, det afhænger af os.
626
00:53:47,001 --> 00:53:48,251
Her begynder det.
627
00:54:15,084 --> 00:54:17,501
Vi bør også gå.
628
00:54:18,834 --> 00:54:19,834
Ja.
629
00:57:08,709 --> 00:57:13,168
KARAKTERERNE OG HÆNDELSERNE ER FIKTIVE
630
00:57:13,251 --> 00:57:15,751
OG SKILDRER IKKE VIRKELIGHEDEN.
631
00:57:23,501 --> 00:57:28,501
{\an8}Tekster af: Anders Normann Andersen