1 00:00:10,834 --> 00:00:13,293 ‪Vậy giờ… Nâng ly nào. 2 00:00:13,959 --> 00:00:15,168 ‪- Chúc mừng. ‪- Chúc mừng. 3 00:00:18,334 --> 00:00:19,168 ‪Tuyệt quá. 4 00:00:19,251 --> 00:00:22,709 ‪Ông Nakagawa, ‪chúc mừng ông thành công vụ Olympic. 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,709 ‪Tôi rất mong tới năm 2020. 6 00:00:24,793 --> 00:00:27,334 ‪- Cảm ơn ông. ‪- Vâng. 7 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 ‪Đã có thay đổi rõ rệt 8 00:00:29,293 --> 00:00:33,668 ‪sau khi chúng ta để Thủ tướng nói ‪mọi thứ ở Fukushima đã được kiểm soát. 9 00:00:34,709 --> 00:00:37,668 ‪Ông Toyoda, khi ông vào làm cố vấn, ‪ta đã có được kết quả ngay. 10 00:00:37,751 --> 00:00:41,543 ‪Tôi đâu làm được gì. Đều là nhờ ‪tài thể hiện xuất sắc của Thủ tướng. 11 00:00:42,084 --> 00:00:45,001 ‪Hơn nữa, Murakami mới là người ‪tổng hợp dữ liệu. 12 00:00:45,543 --> 00:00:47,043 ‪Cậu ấy có tương lai xán lạn. 13 00:00:47,126 --> 00:00:48,501 ‪Chắc ông tự hào lắm. 14 00:00:49,126 --> 00:00:51,834 ‪Tương lai trong chính trị ‪nằm ở thành tích tốt. 15 00:00:52,418 --> 00:00:54,043 ‪Vì tương lai của chúng ta. 16 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 ‪Cảm ơn. 17 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 ‪Matsuda, có chuyện gì à? 18 00:01:03,709 --> 00:01:04,543 ‪Không ạ. 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,459 ‪Cậu cứ nói thẳng đi. 20 00:01:09,959 --> 00:01:11,001 ‪Vâng. 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,293 ‪Với tôi, có vẻ vài điểm trong ‪bài phát biểu không đúng thực tế lắm. 22 00:01:23,418 --> 00:01:26,418 ‪Không. Tôi xin rút lại câu đó. ‪Tôi xin lỗi. 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,584 ‪Mấy khác biệt nhỏ đó người ta quên ngay. ‪Xin đừng lo cái đó. 24 00:01:36,168 --> 00:01:37,334 ‪Chúc ngủ ngon. 25 00:01:45,876 --> 00:01:48,376 ‪Cậu chẳng hiểu cái quái gì cả, đúng không? 26 00:01:49,001 --> 00:01:51,543 ‪Cậu muốn thể hiện gì ‪khi chính trực nêu ý kiến thế? 27 00:01:52,459 --> 00:01:56,376 ‪Cậu đã thấy tôi vất vả sao ‪để chúng ta đến được đây mà. 28 00:02:02,459 --> 00:02:03,584 ‪Ánh mắt đó là thế nào? 29 00:02:04,168 --> 00:02:07,043 ‪Đây không phải một vấn đề có thể ‪giải quyết bằng thành tích. 30 00:02:09,751 --> 00:02:11,751 ‪Trước hết ta cần khiến ‪mọi người tin tưởng. 31 00:02:12,668 --> 00:02:15,959 ‪Việc của cậu là tìm cách ‪xử lý mọi chuyện sau. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,876 ‪Cậu còn phải học nhiều lắm ‪về cách hệ thống này hoạt động. 33 00:02:22,376 --> 00:02:23,418 ‪Vâng. 34 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 ‪Xin lỗi đi. 35 00:02:35,501 --> 00:02:37,126 ‪Tôi xin lỗi. 36 00:02:42,376 --> 00:02:46,376 ‪Rồi. Việc này tới đây là đủ. Đúng không? 37 00:02:47,418 --> 00:02:51,168 ‪Hôm nay là ngày để ăn mừng. ‪Ta vào uống đến say thì thôi. 38 00:02:54,293 --> 00:02:55,418 ‪Vào cùng chứ, Murakami? 39 00:02:56,959 --> 00:02:57,918 ‪Chắc chắn ạ. 40 00:03:00,959 --> 00:03:04,168 ‪Ừ. Lúc nãy tôi chưa uống say được, nên… 41 00:03:05,918 --> 00:03:06,876 ‪Uống nào. 42 00:03:08,251 --> 00:03:09,293 ‪Vâng. 43 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 ‪Anh Kohei. 44 00:03:15,334 --> 00:03:17,084 ‪Giúp tôi đi, Matsuda. 45 00:03:18,001 --> 00:03:20,418 ‪Chuyện gì đã xảy ra với anh thế, Kohei? 46 00:03:36,709 --> 00:03:38,918 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 47 00:04:21,209 --> 00:04:25,043 ‪Tôi nghe nói cậu đang rình mò ‪công việc của tôi. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 ‪Nói bọn tôi nghe vụ đó là thế nào? 49 00:04:32,793 --> 00:04:34,001 ‪Vâng. 50 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 ‪Khi tôi tìm hiểu về ‪phóng viên Báo Touto, cô Matsuda… 51 00:04:40,418 --> 00:04:42,501 ‪Tôi biết được về anh Matsuda Kohei. 52 00:04:43,584 --> 00:04:44,584 ‪Thì sao? 53 00:04:44,668 --> 00:04:47,001 ‪Sao cậu phải quan tâm đến việc của tôi? 54 00:04:47,084 --> 00:04:48,043 ‪Như này ạ… 55 00:04:50,709 --> 00:04:53,626 ‪- Khi tôi biết anh Matsuda Kohei nằm viện… ‪- Đợi đã! 56 00:04:54,376 --> 00:04:55,793 ‪Việc đó không liên quan. 57 00:04:57,251 --> 00:04:59,043 ‪Cậu định kết nối việc đó với cái gì? 58 00:05:03,084 --> 00:05:06,876 ‪Những khoản trợ cấp chương trình ‪trí tuệ nhân tạo từ Bộ Kinh tế. 59 00:05:06,959 --> 00:05:09,668 ‪Đừng đào bới những thứ ‪không liên quan công việc cậu. 60 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 ‪Tôi thành thật xin lỗi. ‪Từ giờ tôi sẽ để ý cậu ấy kỹ hơn. 61 00:05:14,543 --> 00:05:15,584 ‪Tôi xin lỗi. 62 00:05:20,126 --> 00:05:23,709 ‪Thì đây là Phòng CIRO mà. 63 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 ‪Tôi biết đào sâu bới móc vấn đề ‪là việc phòng ông, 64 00:05:27,626 --> 00:05:29,543 ‪nhưng đừng đi điều tra bạn mình chứ. 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,459 ‪Tôi thừa nhận, tôi đã bị nghi vấn nhiều ‪về các khoản trợ cấp. 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,418 ‪Nhưng không hề đúng đâu. 67 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 ‪Cảnh sát đã thôi vụ đó rồi. 68 00:05:40,918 --> 00:05:43,043 ‪Cậu dừng lại đi nhé? 69 00:05:44,584 --> 00:05:47,668 ‪Tôi cũng thấy buồn ‪vì chuyện xảy ra với Matsuda. 70 00:05:48,668 --> 00:05:50,376 ‪Cậu ấy rất tài năng. 71 00:05:52,626 --> 00:05:53,543 ‪Vụ này đủ rồi. 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,043 ‪Một năm nữa là đến Thế vận hội. 73 00:06:00,209 --> 00:06:01,793 ‪Bọn tôi cần ông chặt chẽ kỷ cương. 74 00:06:02,376 --> 00:06:03,709 ‪Vâng, tôi đã rõ. 75 00:06:03,793 --> 00:06:07,834 ‪Dù gì chúng ta cũng là đồng nghiệp ‪từng làm việc cùng nhau trước đây. 76 00:06:09,918 --> 00:06:11,418 ‪Hãy cùng hòa thuận nhé. 77 00:06:12,293 --> 00:06:13,209 ‪Được chứ? 78 00:06:17,168 --> 00:06:22,001 ‪ÔNG KITANO CŨNG XÁC NHẬN HỒ SƠ 79 00:06:25,251 --> 00:06:26,626 ‪Anh Kurosaki, 80 00:06:27,543 --> 00:06:31,459 ‪tôi nghe kể anh là cấp trên ‪mà anh Suzuki Kazuya tin tưởng nhất. 81 00:06:37,584 --> 00:06:39,543 ‪Chúng tôi từng làm việc với nhau. 82 00:06:42,084 --> 00:06:45,543 ‪Anh là người gọi anh ấy chuyển tới ‪Sở Tài chính vùng Chubu ư? 83 00:06:49,418 --> 00:06:53,876 ‪Theo ghi chép thăm bệnh, anh đã gặp ‪anh Suzuki trước khi anh ấy chết. 84 00:07:02,918 --> 00:07:03,959 ‪Tôi phải đi đây. 85 00:07:04,793 --> 00:07:07,251 ‪Anh Kurosaki. Xin anh đấy. 86 00:07:08,709 --> 00:07:10,918 ‪Tôi cần sự hợp tác của anh 87 00:07:11,918 --> 00:07:14,084 ‪để hiểu rõ hơn đã xảy ra chuyện gì. 88 00:07:16,793 --> 00:07:19,001 ‪Đừng cư xử như thể cô biết rõ về mọi thứ! 89 00:07:20,793 --> 00:07:23,876 ‪Cô không thể nào hiểu được ‪chúng tôi cảm thấy ra sao! 90 00:07:24,876 --> 00:07:27,959 ‪Tôi nghĩ mình hiểu ‪để tồn tại được trong hệ thống đó 91 00:07:28,959 --> 00:07:30,334 ‪khó khăn cỡ nào. 92 00:07:32,501 --> 00:07:34,209 ‪Vấn đề không chỉ ở hệ thống! 93 00:07:35,293 --> 00:07:36,876 ‪Tôi còn có gia đình. 94 00:07:38,084 --> 00:07:40,293 ‪Có cuộc sống riêng! 95 00:07:42,376 --> 00:07:43,626 ‪Anh Suzuki… 96 00:07:46,668 --> 00:07:48,251 ‪cũng từng có một gia đình. 97 00:08:03,751 --> 00:08:05,334 ‪Sao cậu lại làm thế? 98 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 ‪Rõ ràng ông Toyoda đã phạm tội lừa đảo. 99 00:08:08,751 --> 00:08:12,543 ‪Nhưng cuộc điều tra bị hủy bỏ ‪và tất cả kết thúc không có lý do. 100 00:08:13,084 --> 00:08:15,793 ‪Việc chúng ta đâu phải là ‪đi phân biệt hư thực. 101 00:08:16,459 --> 00:08:18,834 ‪Nhưng ông ta đã lừa ‪mười tỷ yên của chính phủ. 102 00:08:19,334 --> 00:08:21,793 ‪Tiền đó được trả bằng tiền thuế của dân. 103 00:08:24,126 --> 00:08:25,209 ‪Đừng để tôi nhắc lại. 104 00:08:25,918 --> 00:08:29,543 ‪Cậu được bảo sao thì cứ làm vậy ‪và viết báo cáo dựa theo thực tế thôi. 105 00:08:30,876 --> 00:08:31,876 ‪Còn nữa, 106 00:08:33,459 --> 00:08:36,126 ‪chúng tôi biết mọi việc cậu làm ‪và mọi nơi cậu đến. 107 00:08:37,459 --> 00:08:39,959 ‪Kể cả sau khi cậu bước chân ra khỏi đây. 108 00:08:41,376 --> 00:08:42,668 ‪Hãy nhớ lấy điều đó. 109 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 ‪Tôi hiểu rồi. 110 00:09:03,834 --> 00:09:07,043 ‪Vậy là chỉ mỗi thứ này ‪thì chưa đủ để viết một bài báo. 111 00:09:07,918 --> 00:09:09,084 ‪Tôi xin lỗi. 112 00:09:09,668 --> 00:09:12,251 ‪Tôi đang tìm bằng chứng xác thực hơn. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 ‪Chúng ta cần 114 00:09:16,793 --> 00:09:20,418 ‪cẩn trọng hơn với cách báo chí đưa tin ‪và với đạo đức nghề nghiệp của họ. 115 00:09:21,043 --> 00:09:24,959 ‪Tôi nghĩ ta nên đánh giá lại ‪toàn bộ hệ thống báo chí. 116 00:09:25,543 --> 00:09:28,626 ‪Hôm trước, có bài báo đăng ‪về việc một người thiệt mạng 117 00:09:28,709 --> 00:09:32,751 ‪do sự hung hăng của phóng viên Báo Touto. 118 00:09:33,459 --> 00:09:35,043 ‪Chị Mayumi, chị tạo mật khẩu nhé? 119 00:09:36,168 --> 00:09:39,543 ‪Đám nhà báo đó thực sự rất hung tợn. 120 00:09:40,209 --> 00:09:42,626 ‪Họ chỉ muốn có tin sớm nhất, ‪bằng bất cứ giá nào. 121 00:09:42,709 --> 00:09:44,334 ‪Cảm ơn chị. 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 ‪Cách tư duy của họ 123 00:09:46,918 --> 00:09:49,876 ‪giống các nhà hoạt động hơn là nhà báo. 124 00:09:55,876 --> 00:09:57,168 ‪Đừng lo cho tôi. 125 00:09:57,918 --> 00:09:59,584 ‪Tôi quen nghe chỉ trích rồi. 126 00:10:01,626 --> 00:10:03,793 ‪Sự ngu dốt thật đáng sợ. 127 00:10:05,001 --> 00:10:09,626 ‪Chỉ mới đây thôi, ‪tôi cũng nói hệt như người đàn ông đó. 128 00:10:10,918 --> 00:10:15,334 ‪Bị nhìn nhận như vậy ‪là lỗi của dân làm báo chúng tôi. 129 00:10:18,418 --> 00:10:19,584 ‪Đây. 130 00:10:19,668 --> 00:10:21,584 ‪Giờ chị có tài khoản rồi. 131 00:10:24,168 --> 00:10:26,543 ‪Hãy kêu gọi thêm người ủng hộ chúng ta. 132 00:10:27,168 --> 00:10:28,251 ‪Phải. 133 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 ‪Phần còn lại chị tự viết nhé. 134 00:10:49,793 --> 00:10:51,918 ‪Nào, bạn Kinoshita. 135 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 ‪Vâng? 136 00:10:54,334 --> 00:10:57,626 ‪Cho chúng tôi biết lý do bạn quyết định ‪xin việc ở Báo Touto. 137 00:10:58,209 --> 00:10:59,251 ‪Vâng. 138 00:11:04,626 --> 00:11:05,626 ‪Cho đến bây giờ, 139 00:11:06,751 --> 00:11:10,834 ‪tôi không hề quan tâm ‪đến báo chí hay chính trị. 140 00:11:13,168 --> 00:11:16,584 ‪Đó là vì tôi nghĩ ‪mình không thể thay đổi được gì. 141 00:11:18,168 --> 00:11:22,668 ‪Kể cả đến bây giờ, ‪gần như tôi vẫn tin là thế. 142 00:11:23,418 --> 00:11:25,959 ‪Vậy sao bạn lại xin việc chỗ chúng tôi? 143 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 ‪Tôi… 144 00:11:33,876 --> 00:11:37,543 ‪là cháu trai của người đã tự sát ‪trong vụ việc Học viện Eishin… 145 00:11:39,334 --> 00:11:41,293 ‪mà nhà báo bên anh, ‪chị Matsuda, đang theo. 146 00:11:44,501 --> 00:11:46,001 ‪Chị Matsuda… 147 00:11:48,001 --> 00:11:50,918 ‪vẫn đang kiên cường điều tra ‪câu chuyện của bác tôi 148 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 ‪dù cả xã hội đang cố gắng ‪đưa nó vào dĩ vãng. 149 00:11:56,751 --> 00:11:58,584 ‪Nhìn cái cách chị Matsuda tận tâm 150 00:11:59,543 --> 00:12:03,376 ‪giúp những người thấp cổ bé họng ‪được lên tiếng dù có khó khăn cỡ nào, 151 00:12:04,668 --> 00:12:07,334 ‪tôi thấy hứng thú với việc ‪trở thành nhà báo. 152 00:12:11,126 --> 00:12:12,626 ‪Nhờ có chị ấy mà bác gái tôi… 153 00:12:14,293 --> 00:12:16,251 ‪đang dần trở lại bình thường. 154 00:12:19,084 --> 00:12:22,501 ‪Nếu tôi cũng có thể giúp ai đó ‪như cách chị ấy vẫn làm, 155 00:12:23,418 --> 00:12:25,293 ‪thì tôi muốn làm công việc này. 156 00:12:27,418 --> 00:12:30,668 ‪Tôi muốn trao tiếng nói rõ ràng ‪cho những người bị áp bức 157 00:12:32,168 --> 00:12:33,751 ‪và đè nén trong xã hội. 158 00:12:36,959 --> 00:12:38,209 ‪Đó là lý do 159 00:12:39,626 --> 00:12:41,376 ‪tôi muốn vào làm công ty anh. 160 00:12:46,918 --> 00:12:47,959 ‪Cảm ơn bạn. 161 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 ‪Bạn ngồi đi. 162 00:12:59,126 --> 00:13:00,668 ‪SUZUKI MAYUMI 163 00:13:00,751 --> 00:13:05,709 ‪XIN HÃY GIÚP ĐẢM BẢO VIỆC XẢY RA ‪VỚI CHỒNG TÔI SẼ KHÔNG TÁI DIỄN 164 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 ‪Cháu về rồi. 165 00:13:20,501 --> 00:13:24,501 ‪Chào Ryo. Mayu được nhận việc rồi đấy. 166 00:13:24,584 --> 00:13:25,501 ‪Sao ạ? 167 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 ‪- Cô được rồi à? ‪- Ừ. 168 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 ‪Từ bên nào? 169 00:13:33,418 --> 00:13:36,709 ‪Một công ty khởi nghiệp cỡ vừa, ‪là lựa chọn tầm thứ bảy của tôi. 170 00:13:37,376 --> 00:13:38,376 ‪Vậy sao? 171 00:13:39,334 --> 00:13:40,876 ‪Chúc mừng cô nhé. 172 00:13:41,709 --> 00:13:43,918 ‪- Cháu cũng cố gắng đi, Ryo. ‪- Vâng. 173 00:13:56,668 --> 00:13:58,001 ‪Tôi xin lỗi chuyện hôm trước. 174 00:14:02,501 --> 00:14:05,168 ‪Không sao đâu. 175 00:14:08,168 --> 00:14:11,376 ‪Tại tôi chưa kể cho cô về việc đó. 176 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 ‪Này. 177 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 ‪Mình về cùng nhau đi. 178 00:14:26,168 --> 00:14:27,626 ‪Tôi vừa có tin vui mà. 179 00:14:29,626 --> 00:14:30,709 ‪Ryo! 180 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 ‪Phải chúc mừng bạn đoàng hoàng chứ. 181 00:14:35,501 --> 00:14:37,126 ‪Đúng vậy. 182 00:14:37,876 --> 00:14:39,918 ‪Tôi muốn anh chúc mừng tôi đàng hoàng. 183 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 ‪Được, nhất trí thôi. 184 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 ‪Sáng ra mà làm mấy chuyện này ‪có khi hỏng cả ngày đấy. 185 00:14:53,501 --> 00:14:55,751 ‪Tôi luôn muốn thử làm vậy. 186 00:14:56,501 --> 00:14:59,418 ‪Ừ, tôi thấy cũng không tệ lắm. 187 00:15:00,626 --> 00:15:01,918 ‪Dù gì cũng chúc mừng cô. 188 00:15:02,418 --> 00:15:03,334 ‪Cảm ơn anh. 189 00:15:06,918 --> 00:15:07,959 ‪Anh thì sao, Ryo? 190 00:15:08,626 --> 00:15:10,418 ‪Anh quyết định nộp đơn đâu chưa? 191 00:15:11,501 --> 00:15:12,501 ‪Rồi. 192 00:15:15,168 --> 00:15:16,209 ‪Thật ra… 193 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 ‪Tôi đang nghĩ đến việc ‪trở thành phóng viên báo chí. 194 00:15:23,209 --> 00:15:25,834 ‪- Cái gì? ‪- Đừng ngạc nhiên thế. 195 00:15:26,793 --> 00:15:29,293 ‪Nhưng anh từng nói ‪không ai đọc báo giấy mà! 196 00:15:29,793 --> 00:15:30,834 ‪Phải. 197 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 ‪Ừm. 198 00:15:36,834 --> 00:15:38,626 ‪Nhiều chuyện đã xảy ra. 199 00:15:41,334 --> 00:15:44,459 ‪Tôi đã gặp chị phóng viên cô kể với tôi, ‪chị Matsuda. 200 00:15:45,543 --> 00:15:46,793 ‪Chị Matsuda. 201 00:15:50,543 --> 00:15:52,918 ‪Mới hôm nọ tôi còn nói xấu chị ấy. 202 00:15:54,376 --> 00:15:55,793 ‪Chị ấy là người thế nào? 203 00:15:59,293 --> 00:16:03,459 ‪Tôi đã biết rõ đâu. ‪Nhưng chị ấy là một người rất tốt. 204 00:16:05,626 --> 00:16:06,834 ‪Chị ấy rất nhiệt huyết. 205 00:16:08,876 --> 00:16:10,126 ‪Và cũng rất nhân từ. 206 00:16:11,876 --> 00:16:15,168 ‪Nhưng ai biết được? ‪Có khi chị ấy lại vô cùng xấu xa. 207 00:16:23,209 --> 00:16:25,168 ‪Ừ, có khi anh đúng. 208 00:16:32,751 --> 00:16:35,001 ‪Gần đây, tôi đã nhận ra rằng… 209 00:16:37,168 --> 00:16:41,168 ‪tùy vào lập trường của mình, ‪nhìn người khác có thể thấy tốt hoặc xấu. 210 00:16:48,834 --> 00:16:51,084 ‪Anh hãy cứ là anh nhé, Ryo. 211 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 ‪Ý cô là sao? 212 00:16:55,084 --> 00:16:57,251 ‪Tôi vẫn sẽ luôn là tôi. Đâu cần cô bảo. 213 00:16:59,209 --> 00:17:01,251 ‪- Vậy hả? ‪- Ừ. 214 00:17:11,668 --> 00:17:16,251 ‪Xin lỗi đã đột ngột liên lạc với cô. 215 00:17:22,668 --> 00:17:23,668 ‪Tôi đã đọc… 216 00:17:26,043 --> 00:17:27,626 ‪thư tuyệt mệnh của cậu ấy. 217 00:17:33,043 --> 00:17:35,793 ‪Tôi xin lỗi vì chưa thể ‪tạ lỗi một cách đàng hoàng. 218 00:17:38,543 --> 00:17:40,334 ‪Tôi thành thật xin lỗi. 219 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 ‪Tôi nghe nói… 220 00:17:49,293 --> 00:17:54,293 ‪tất cả những ai liên quan ‪trong vụ chồng tôi đều được thăng chức. 221 00:17:58,168 --> 00:17:59,293 ‪Anh ấy luôn… 222 00:18:01,209 --> 00:18:03,251 ‪tự hào khi nói về công việc của mình. 223 00:18:06,251 --> 00:18:10,543 ‪"Công chức nhà nước ‪là đầy tớ của nhân dân Nhật Bản. 224 00:18:12,251 --> 00:18:14,334 ‪Được nỗ lực hết mình phụng sự nhân dân… 225 00:18:16,459 --> 00:18:18,418 ‪là anh thấy rất đỗi tự hào". 226 00:18:23,293 --> 00:18:24,543 ‪Anh ấy… 227 00:18:27,084 --> 00:18:30,251 ‪kính trọng anh đến tận phút cuối. 228 00:18:37,084 --> 00:18:41,959 ‪Anh Kurosaki, anh cũng chỉ ‪làm theo lệnh cấp trên, đúng không? 229 00:18:50,251 --> 00:18:53,709 ‪Dù tôi có nói gì, ‪nghe cũng chỉ như ngụy biện. 230 00:18:59,334 --> 00:19:01,459 ‪Tôi đã không thể nào đền đáp được… 231 00:19:03,418 --> 00:19:05,168 ‪niềm tin cậu ấy đặt nơi tôi. 232 00:19:25,418 --> 00:19:27,584 ‪Khi tôi gặp Suzuki lần cuối, 233 00:19:29,418 --> 00:19:31,209 ‪cậu ấy đã gửi gắm tôi thứ này. 234 00:19:45,001 --> 00:19:48,168 ‪Tôi đã không thể xứng đáng với 235 00:19:49,126 --> 00:19:51,168 ‪kỳ vọng của Suzuki về tôi. 236 00:19:52,001 --> 00:19:53,043 ‪Và trên hết cả, 237 00:19:54,751 --> 00:19:56,918 ‪tôi đã để cậu ấy chết. 238 00:20:02,668 --> 00:20:03,668 ‪Tôi… 239 00:20:06,959 --> 00:20:09,168 ‪thật sự xin lỗi. 240 00:20:29,001 --> 00:20:34,084 ‪BẢN GHI ÂM VỀ HỌC VIỆN EISHIN 241 00:20:34,168 --> 00:20:37,168 ‪Thứ Tư, ngày 13 tháng 2 năm nay, 242 00:20:38,168 --> 00:20:40,501 ‪Giám đốc Sở Tài chính vùng Chubu, ‪ông Kitano, 243 00:20:41,501 --> 00:20:43,668 ‪đã gọi các cấp dưới đến vào tầm 8:00 tối 244 00:20:43,751 --> 00:20:45,751 ‪để lần đầu ra lệnh sửa đổi hồ sơ. 245 00:20:46,459 --> 00:20:50,084 ‪Cục trưởng Cục Tài chính Mouri ‪từ Tokyo đến. 246 00:20:50,793 --> 00:20:54,626 ‪Năm người bọn tôi ở Ban Quản lý Tài sản, ‪Sở Tài chính vùng Chubu 247 00:20:54,709 --> 00:20:58,043 ‪đã được lệnh sửa đổi các hồ sơ 248 00:20:58,626 --> 00:21:03,043 ‪không nhất quán với tuyên bố ‪của Thủ tướng tại Quốc hội. 249 00:21:04,459 --> 00:21:08,543 ‪Các hồ sơ được sửa đổi ‪vào thứ Năm, ngày 14 tháng 2. 250 00:21:09,043 --> 00:21:10,293 ‪Chúng tôi được lệnh 251 00:21:10,376 --> 00:21:14,626 ‪bỏ tên của Đệ nhất Phu nhân ‪và các thành viên khác của Quốc hội 252 00:21:14,709 --> 00:21:18,126 ‪để hồ sơ khớp với những gì ‪được phát biểu tại Quốc hội. 253 00:21:18,209 --> 00:21:19,959 ‪Trưởng ban Quản lý Tài sản Kurosaki, 254 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 ‪- đã nộp các hồ sơ sửa đổi cho… ‪- Anh Kazuya. 255 00:21:23,543 --> 00:21:25,709 ‪…Giám đốc Sở Tài chính vùng Chubu, ‪ông Kitano. 256 00:21:25,793 --> 00:21:27,459 ‪Anh đúng là một người tỉ mỉ. 257 00:21:27,543 --> 00:21:29,918 ‪Thứ Hai, ngày 18 tháng 2, 258 00:21:30,001 --> 00:21:32,084 ‪chúng tôi được gọi tới lúc 8:30 sáng. 259 00:21:52,459 --> 00:21:54,918 ‪Ông ấy nói chúng tôi phải làm theo lệnh, 260 00:21:55,001 --> 00:21:58,876 ‪nên chúng tôi đã sửa đổi ‪rồi hủy các hồ sơ chính thức. 261 00:21:59,959 --> 00:22:03,751 ‪Cuộc họp có biên bản chi tiết, ‪nên đọc biên bản là thấy 262 00:22:04,334 --> 00:22:05,334 ‪Học viện Eishin 263 00:22:05,418 --> 00:22:08,543 ‪đã được Bộ Tài chính đặc biệt ưu tiên. 264 00:22:09,251 --> 00:22:10,209 ‪Hoặc chí ít, 265 00:22:10,293 --> 00:22:13,084 ‪để không bị mang tiếng ‪đã đặc biệt ưu tiên, 266 00:22:13,709 --> 00:22:17,418 ‪hồ sơ được sửa thành Cục trưởng ‪Cục Tài chính Mouri ra quyết định. 267 00:22:18,043 --> 00:22:19,126 ‪Tuyệt vời. 268 00:22:20,876 --> 00:22:23,043 ‪Đây sẽ là một câu chuyện gây chấn động. 269 00:22:24,168 --> 00:22:25,376 ‪Vậy sao? 270 00:22:27,084 --> 00:22:28,709 ‪Sếp, ta in cái này được chứ? 271 00:22:34,418 --> 00:22:36,084 ‪Còn ai có tài liệu này không? 272 00:22:36,876 --> 00:22:41,251 ‪Chỉ có chúng ta ở đây, và anh Kurosaki, ‪cấp trên của anh Kazuya, biết về nó. 273 00:22:48,376 --> 00:22:50,334 ‪Anh vẫn sẽ đầu hàng trước áp lực ư? 274 00:22:53,209 --> 00:22:56,126 ‪Sếp, tài liệu này quá rõ ràng mà! 275 00:23:09,126 --> 00:23:11,084 ‪Sáng mai chúng ta sẽ đăng trang nhất. 276 00:23:16,209 --> 00:23:18,168 ‪Đây là một tin cực nóng. 277 00:23:19,043 --> 00:23:20,334 ‪Cần một bài thật tường tận. 278 00:23:22,293 --> 00:23:23,626 ‪Cô ấy cần gì anh cứ hỗ trợ. 279 00:23:23,709 --> 00:23:24,543 ‪Tôi đã rõ. 280 00:23:29,501 --> 00:23:30,501 ‪Chị Mayumi. 281 00:23:32,209 --> 00:23:33,293 ‪Chị chắc chắn chưa? 282 00:23:35,376 --> 00:23:37,418 ‪Công bố thứ này ra công chúng 283 00:23:38,709 --> 00:23:41,334 ‪có thể sẽ làm chị thêm khổ sở. 284 00:23:46,876 --> 00:23:48,126 ‪Tôi đã sẵn sàng rồi. 285 00:23:49,584 --> 00:23:54,584 ‪Tôi tin đây là cách tốt nhất ‪để an ủi hương hồn chồng tôi. 286 00:24:12,334 --> 00:24:13,876 ‪VỤ BÁN ĐẤT CÔNG 287 00:24:13,959 --> 00:24:15,793 ‪CHO HỌC VIỆN GIÁO DỤC EISHIN… 288 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 ‪ÔNG SUZUKI ĐÃ PHẢN ĐỐI KỊCH LIỆT… 289 00:24:28,293 --> 00:24:29,376 ‪"Lần thứ hai". 290 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 ‪"Đã được đưa tin"… 291 00:24:31,876 --> 00:24:34,251 ‪"Bị ép buộc"… 292 00:24:34,334 --> 00:24:35,876 ‪"Bị ép buộc phải làm thế"… 293 00:24:36,876 --> 00:24:39,501 ‪Ta sẽ đưa bê bối Eishin lên trang nhất. 294 00:24:39,584 --> 00:24:40,959 ‪- Rõ ạ. ‪- Tốt. Mau vào việc đi. 295 00:24:41,043 --> 00:24:42,168 ‪- Vâng. ‪- Cảm ơn. 296 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 ‪BÊ BỐI HỌC VIỆN EISHIN 297 00:24:58,626 --> 00:25:00,626 ‪HÉ LỘ DI THƯ CỦA NHÂN VIÊN ĐÃ MẤT 298 00:25:27,793 --> 00:25:29,834 ‪HÉ LỘ DI THƯ CỦA NHÂN VIÊN ĐÃ MẤT 299 00:26:00,876 --> 00:26:01,959 ‪- Đỡ này. ‪- Vâng. 300 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 ‪- Đây nữa. ‪- Vâng. 301 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 ‪HÉ LỘ DI THƯ CỦA NHÂN VIÊN ĐÃ MẤT 302 00:26:57,959 --> 00:26:59,959 ‪Cảm ơn. 303 00:27:03,293 --> 00:27:05,418 ‪HÉ LỘ DI THƯ CỦA NHÂN VIÊN ĐÃ MẤT 304 00:27:18,501 --> 00:27:21,501 ‪MATSUDA ANNA HÃY LAN TỎA ‪#KHÔNGBAOGIỜQUÊNSUZUKI 305 00:27:28,959 --> 00:27:30,209 ‪ÔNG MOURI RA LỆNH SỬA HỒ SƠ 306 00:27:35,084 --> 00:27:37,959 ‪#KHÔNGBAOGIỜQUÊNSUZUKI 307 00:27:52,209 --> 00:27:53,543 ‪BẠN ĐÃ GỬI ĐƯỢC DÒNG TWEET 308 00:27:57,584 --> 00:28:00,959 {\an8}‪CÔNG TỐ VIÊN YAGAWA YOSHIKAZU 309 00:28:17,209 --> 00:28:19,043 {\an8}‪HÉ LỘ DI THƯ CỦA NHÂN VIÊN ĐÃ MẤT 310 00:28:45,168 --> 00:28:46,376 ‪Chào buổi sáng. 311 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 ‪Chào mọi người. Cảm ơn! 312 00:28:53,709 --> 00:28:55,876 ‪- Xin chúc mừng. ‪- Chúc mừng chị. 313 00:28:55,959 --> 00:28:57,001 ‪Cảm ơn mọi người. 314 00:28:57,084 --> 00:29:00,793 ‪Cô đã làm được. Các báo khác kiểu gì ‪cũng sẽ mau chóng nhảy vào. 315 00:29:01,751 --> 00:29:04,376 ‪Chị Matsuda, vụ này đang lan nhanh ‪trên mạng xã hội lắm. 316 00:29:04,459 --> 00:29:06,834 ‪Giờ họ không thể lờ đi được nữa. 317 00:29:06,918 --> 00:29:08,293 ‪Đảm bảo chính quyền sẽ sụp đổ. 318 00:29:08,834 --> 00:29:10,751 ‪Đã bao giờ được thế đâu. 319 00:29:11,584 --> 00:29:14,001 ‪Có thể, nhưng lần này chắc chắn sẽ được. 320 00:29:14,084 --> 00:29:16,543 ‪Chắc chắn Văn phòng Thủ tướng sẽ phản ứng. 321 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 ‪Có khi họ sẽ lại nhắm đến cô. 322 00:29:24,876 --> 00:29:28,418 ‪Tôi sẽ ổn thôi. ‪Giờ mới là lúc trận chiến thực sự bắt đầu. 323 00:29:45,959 --> 00:29:48,584 ‪Alô. Đã lâu rồi nhỉ. 324 00:29:49,543 --> 00:29:51,626 ‪Tôi có điều này muốn hỏi anh. 325 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 ‪Thư tuyệt mệnh viết tay chỉ ra rằng ‪Cục trưởng Cục Tài chính Mouri 326 00:29:57,626 --> 00:30:01,334 ‪đã ra lệnh sửa đổi hồ sơ ba lần. 327 00:30:01,876 --> 00:30:03,584 ‪Hé lộ các thông tin chưa có trong Bộ… 328 00:30:16,709 --> 00:30:18,334 ‪Cảm ơn ông đã gọi. 329 00:30:18,418 --> 00:30:21,334 ‪Ông sao rồi? Quen dần rồi chứ? 330 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 ‪Tôi ổn. 331 00:30:24,501 --> 00:30:28,251 ‪Chắc ông biết rồi, ‪vụ Eishin đã trở thành tin nóng. 332 00:30:30,001 --> 00:30:32,459 ‪Vâng, tôi biết. 333 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 ‪Có khả năng 334 00:30:36,251 --> 00:30:38,126 ‪bên công tố sẽ mở điều tra. 335 00:30:40,376 --> 00:30:43,293 ‪Tôi nên làm gì? 336 00:30:44,251 --> 00:30:46,709 ‪Tình hình sẽ căng đấy, nhưng ông đừng lo. 337 00:30:47,876 --> 00:30:49,751 ‪Cứ tiếp tục như thời gian vừa rồi. 338 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 ‪Ông chắc chứ? 339 00:30:54,959 --> 00:30:56,001 ‪Sao ông hỏi vậy? 340 00:30:58,959 --> 00:31:01,084 ‪Ông định thay đổi lời khai hay sao? 341 00:31:03,001 --> 00:31:04,001 ‪Không. 342 00:31:06,918 --> 00:31:07,959 ‪Đừng lo. 343 00:31:10,626 --> 00:31:13,584 ‪Chắc chắn chính phủ sẽ không để ‪lọt ra chứng cứ nào. 344 00:31:13,668 --> 00:31:17,251 ‪Nhưng nếu có một chứng cứ bất ngờ ‪nào đó bị phát hiện ra, 345 00:31:19,459 --> 00:31:21,501 ‪chính phủ sẽ bảo vệ tôi đúng không? 346 00:31:23,043 --> 00:31:24,251 ‪Tất nhiên rồi. 347 00:31:25,501 --> 00:31:29,876 ‪Miễn là ông làm tốt vai trò ‪người công chức của mình đến cùng. 348 00:31:33,543 --> 00:31:36,668 ‪Tôi trông cậy vào ông đấy. Rõ chưa? 349 00:31:47,709 --> 00:31:48,834 ‪Tôi hiểu rồi. 350 00:31:49,793 --> 00:31:50,751 ‪Cảm ơn. 351 00:31:52,084 --> 00:31:54,001 {\an8}‪CÔNG TY LUẬT TETSUSHI SASAKI 352 00:31:54,084 --> 00:31:58,376 {\an8}‪Lúc gọi điện cô Matsuda đã kể qua với tôi. ‪Giờ chị định thế nào? 353 00:32:01,043 --> 00:32:04,293 ‪Tôi hy vọng có thể đưa họ ra tòa. 354 00:32:04,959 --> 00:32:06,001 ‪Tôi hiểu. 355 00:32:06,876 --> 00:32:09,751 ‪Tôi muốn mọi thứ được phơi bày. 356 00:32:11,251 --> 00:32:13,834 ‪Nếu ta không tìm được ‪tận cùng gốc rễ lý do 357 00:32:14,834 --> 00:32:18,918 ‪chồng tôi bị lôi vào một vụ bưng bít ‪thông tin, thì việc làm này vô nghĩa. 358 00:32:20,543 --> 00:32:21,876 ‪Tôi hiểu rồi. 359 00:32:25,376 --> 00:32:26,834 ‪Anh không nghĩ ta làm được? 360 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 ‪Vụ này từng bị hủy một lần, 361 00:32:30,043 --> 00:32:32,626 ‪nhưng không phải hoàn toàn bất khả thi. 362 00:32:33,584 --> 00:32:36,251 ‪Nếu ta có chứng cứ chắc chắn hơn, ‪tình thế có thể thay đổi. 363 00:32:38,959 --> 00:32:41,834 ‪Ý anh là chứng cứ ‪việc Thủ tướng có liên quan? 364 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 ‪Đúng. 365 00:32:44,501 --> 00:32:47,834 ‪Nếu bức di thư và hồi ký này ‪được giao cho bên công tố, 366 00:32:47,918 --> 00:32:49,876 ‪họ có thể sẽ mở lại điều tra. 367 00:32:49,959 --> 00:32:51,876 ‪Chị muốn tôi báo với họ không? 368 00:32:52,626 --> 00:32:54,001 ‪Vâng, tôi rất cảm kích. 369 00:33:03,084 --> 00:33:05,251 ‪Tình hình đã trở nên trầm trọng. 370 00:33:06,501 --> 00:33:09,251 ‪Chúng thật sự đã làm loạn cả rồi. 371 00:33:10,334 --> 00:33:12,501 ‪Nếu dư luận tiếp tục dậy sóng, 372 00:33:12,584 --> 00:33:15,793 ‪bên công tố có thể sẽ ‪điều tra cậu đấy, Murakami. 373 00:33:17,626 --> 00:33:18,668 ‪Tôi hiểu. 374 00:33:18,751 --> 00:33:23,251 ‪Bất luận thế nào, chúng ta cũng phải ‪ỉm đi thật nhiều thông tin. 375 00:33:23,834 --> 00:33:24,751 ‪Vâng. 376 00:33:25,501 --> 00:33:27,251 ‪Nhưng bằng cách nào? 377 00:33:27,334 --> 00:33:32,168 ‪Giờ tình thế hỗn loạn như vậy, ‪Phòng CIRO không thể tự xử lý. 378 00:33:32,834 --> 00:33:35,834 ‪Năng lực phòng ông ‪cũng chỉ có giới hạn đúng không? 379 00:33:36,626 --> 00:33:37,501 ‪Ừm. 380 00:33:38,918 --> 00:33:43,168 ‪Chúng ta cần một người ‪ở tầm của ông ra tay, ông Nakagawa ạ. 381 00:33:44,168 --> 00:33:46,376 ‪Đợt đấu thầu Olympic ‪ông cũng làm vậy đúng không? 382 00:33:47,418 --> 00:33:50,209 ‪Ta sẽ lôi kéo ‪chủ mọi hãng truyền thông về phe mình. 383 00:33:50,293 --> 00:33:52,959 ‪Tôi sẽ giúp ông liên lạc. ‪Ta lại làm như hồi xưa. 384 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 ‪Chúng tôi nên làm gì? 385 00:33:56,459 --> 00:33:59,334 ‪Đào sâu vào cuộc sống ‪đám chủ các hãng truyền thông đó. 386 00:34:00,459 --> 00:34:04,126 ‪Điều tra mọi thứ có thể, ‪thậm chí về cả người thân họ hàng, 387 00:34:04,209 --> 00:34:05,959 ‪bất kể chuyện nhỏ nhặt đến đâu. 388 00:34:07,251 --> 00:34:09,626 ‪Cốt yếu nhất là có được ‪bao nhiêu điểm yếu của chúng. 389 00:34:10,459 --> 00:34:14,001 ‪Ông muốn chúng tôi ‪tạo thêm áp lực với chúng? 390 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 ‪Ngay lập tức. 391 00:34:17,293 --> 00:34:18,251 ‪Chắc chắn rồi. 392 00:34:35,459 --> 00:34:36,876 ‪…phát biểu ở Quốc hội. 393 00:34:36,959 --> 00:34:40,584 ‪Trưởng Ban Quản lý Tài sản công, ‪ông Kurosaki, 394 00:34:40,668 --> 00:34:42,584 ‪đã nộp các hồ sơ bị sửa đổi 395 00:34:42,668 --> 00:34:45,501 ‪cho Giám đốc Sở Tài chính vùng Chubu, ‪ông Kitano. 396 00:34:46,334 --> 00:34:48,959 ‪Thứ Hai, ngày 18 tháng 2, 397 00:34:49,043 --> 00:34:50,459 ‪chúng tôi được gọi tới… 398 00:34:50,543 --> 00:34:53,501 ‪Anh nghĩ sao? 399 00:34:54,251 --> 00:34:57,418 {\an8}‪CÔNG TỐ VIÊN YAGAWA YOSHIKAZU 400 00:34:57,501 --> 00:35:02,043 {\an8}‪Tại sao tất cả bọn họ ‪không bị truy tố ngay từ đầu? 401 00:35:04,126 --> 00:35:07,543 {\an8}‪Tôi không được phép trả lời câu đó. 402 00:35:12,084 --> 00:35:14,543 ‪Tuy nhiên, trước khi chồng chị mất, 403 00:35:16,334 --> 00:35:18,626 ‪tôi đã bảo anh ấy tôi không thể lờ vụ này. 404 00:35:19,584 --> 00:35:20,459 ‪Sao cơ? 405 00:35:22,043 --> 00:35:23,376 ‪Tôi biết là hơi muộn, 406 00:35:25,043 --> 00:35:27,251 ‪nhưng giờ thì tôi thấy mình đã có thể… 407 00:35:29,084 --> 00:35:31,001 ‪góp sức vào tâm nguyện anh Suzuki Kazuya… 408 00:35:32,459 --> 00:35:34,459 ‪điều mà trước đây tôi không làm được. 409 00:35:41,251 --> 00:35:43,584 {\an8}‪Cảm ơn chị vì những tài liệu này. 410 00:35:45,709 --> 00:35:47,793 {\an8}‪Tôi sẽ tiến hành điều tra kỹ lưỡng. 411 00:35:51,376 --> 00:35:52,959 ‪BÁO TOUTO 412 00:35:53,043 --> 00:35:54,793 ‪Cậu Kinoshita Ryo. 413 00:35:58,876 --> 00:36:01,668 ‪Tôi nghe nói cậu là cháu ‪của anh Suzuki Kazuya. 414 00:36:04,376 --> 00:36:05,418 ‪Đúng ạ. 415 00:36:06,251 --> 00:36:08,793 ‪Tôi cũng nghe kể cậu ít khi đọc báo giấy. 416 00:36:11,751 --> 00:36:13,376 ‪Đúng ạ. Tôi rất tiếc điều đó. 417 00:36:15,459 --> 00:36:19,709 ‪Nếu chúng tôi thuê cậu, ‪cậu muốn làm công việc gì? 418 00:36:22,876 --> 00:36:24,251 ‪Với các độc giả như tôi 419 00:36:25,168 --> 00:36:30,918 ‪nghĩ thời sự chẳng liên quan tới mình, ‪cũng chẳng bao giờ đọc báo giấy, 420 00:36:31,751 --> 00:36:34,293 ‪tôi muốn viết các bài báo ‪thu hút những người như vậy. 421 00:36:35,084 --> 00:36:37,251 ‪Tôi đặc biệt muốn làm cho giới trẻ 422 00:36:38,168 --> 00:36:41,668 ‪nhận ra rằng mọi thứ xảy ra trên đời ‪liên quan cả đến chính họ. 423 00:36:43,959 --> 00:36:46,251 ‪Tôi muốn trở thành một nhà báo như thế. 424 00:36:50,084 --> 00:36:51,334 ‪Tôi cũng muốn… 425 00:36:52,543 --> 00:36:56,668 ‪tìm được niềm vui trong công việc ‪và gắn bó với nó cả đời. 426 00:36:58,959 --> 00:37:00,001 ‪Cảm ơn cậu. 427 00:37:06,959 --> 00:37:07,876 ‪Rồi, 428 00:37:08,668 --> 00:37:11,001 ‪tôi hỏi cậu thêm một câu nhé? 429 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 ‪Được ạ. 430 00:37:16,293 --> 00:37:20,501 ‪Cậu nghĩ báo chí nên thích ứng ‪với tương lai như thế nào? 431 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 ‪Alô? 432 00:37:46,084 --> 00:37:47,751 ‪Mẹ ạ. 433 00:37:47,834 --> 00:37:49,209 ‪Ừ. Gì vậy con? 434 00:37:52,626 --> 00:37:53,918 ‪Con được nhận việc rồi. 435 00:37:54,001 --> 00:37:55,584 ‪Thật á? Con được nhận việc? 436 00:37:56,209 --> 00:37:57,168 ‪Vâng. 437 00:37:57,251 --> 00:37:59,293 ‪Sang xuân là con bắt đầu ở Báo Touto. 438 00:37:59,793 --> 00:38:02,876 ‪Thật sao? Chúc mừng con! 439 00:38:02,959 --> 00:38:05,501 ‪Vậy là con sẽ làm việc cùng cô Matsuda? 440 00:38:06,834 --> 00:38:07,834 ‪Có thể ạ. 441 00:38:09,043 --> 00:38:11,793 ‪Con chưa biết chính xác ‪sẽ được phân công vào mảng nào. 442 00:38:11,876 --> 00:38:13,043 ‪À, phải rồi. 443 00:38:13,126 --> 00:38:14,793 ‪Đợi nhé. Mẹ chuyển máy cho bác. 444 00:38:19,293 --> 00:38:20,793 ‪Alô. Ryo à? 445 00:38:22,418 --> 00:38:23,376 ‪Chúc mừng cháu nhé. 446 00:38:23,459 --> 00:38:24,293 ‪Cảm ơn bác. 447 00:38:25,751 --> 00:38:27,918 ‪Bác báo bác Kazuya hộ cháu. 448 00:38:29,418 --> 00:38:30,459 ‪Được. 449 00:38:32,376 --> 00:38:33,418 ‪Chúc cháu may mắn. 450 00:38:35,251 --> 00:38:36,418 ‪Bác cũng vậy, bác Mayumi. 451 00:38:39,126 --> 00:38:40,418 ‪Cảm ơn cháu. 452 00:38:40,501 --> 00:38:41,418 ‪Vâng. 453 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 ‪- Cháu chào bác. ‪- Tạm biệt cháu. 454 00:38:50,168 --> 00:38:51,751 ‪Đúng là tin mừng! 455 00:39:02,668 --> 00:39:07,293 {\an8}‪4 THÁNG SAU 456 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 ‪- Chào buổi sáng. ‪- Chào cháu. 457 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 ‪- Chào buổi sáng. ‪- Chào buổi sáng. 458 00:39:18,959 --> 00:39:22,418 ‪Hai đứa sắp sửa tốt nghiệp nhỉ? 459 00:39:23,418 --> 00:39:25,959 ‪Không được lười nhé. ‪Phải nỗ lực đến cuối cùng. 460 00:39:26,043 --> 00:39:27,751 ‪- Vâng. ‪- Cháu biết rồi. 461 00:39:27,834 --> 00:39:33,084 ‪Tôi thấy vui khi nghĩ sẽ có ngày ‪tôi đi giao tờ báo có bài viết của Ryo. 462 00:39:34,251 --> 00:39:37,418 ‪Cháu mà viết mấy bài rác rưởi, ‪các bác sẽ cười cháu thối mũi. 463 00:39:37,959 --> 00:39:41,334 ‪- Bác cảnh báo trước. ‪- Bác này. Bác đừng nói thế. 464 00:39:49,876 --> 00:39:52,876 ‪"Ca lây nhiễm cộng đồng đầu tiên ‪ở Nhật Bản được xác nhận". 465 00:39:54,793 --> 00:39:55,626 ‪Sao vậy? 466 00:39:56,334 --> 00:40:00,876 ‪Gần đây có nhiều tin đưa về vụ này. ‪Cháu thấy lo lắng. 467 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 ‪Vụ đó á? Chúng ta sẽ chả sao đâu. 468 00:40:03,251 --> 00:40:06,001 ‪Cảm lạnh thông thường ‪mà họ cứ vẽ to chuyện. 469 00:40:06,084 --> 00:40:09,043 ‪Đừng nói thế ạ. Phải cẩn thận vào. 470 00:40:09,126 --> 00:40:10,709 ‪Thật sao? 471 00:40:33,876 --> 00:40:34,834 ‪Cái này ổn đấy. 472 00:40:35,876 --> 00:40:39,668 ‪Ông Nakagawa sẽ sớm gặp những người này. 473 00:40:39,751 --> 00:40:43,043 ‪Hãy đảm bảo hoàn thành ‪điều tra cá nhân về họ trước lúc đó. 474 00:40:45,876 --> 00:40:47,251 ‪Anh Tada. 475 00:40:50,418 --> 00:40:51,418 ‪Gì vậy? 476 00:40:54,126 --> 00:40:57,001 ‪Anh thực sự nghĩ điều tra ‪cuộc sống của người dân 477 00:40:57,084 --> 00:41:00,043 ‪và gây áp lực cho họ ‪sẽ giúp duy trì sự ổn định quốc gia? 478 00:41:08,168 --> 00:41:09,959 ‪Cậu nói vậy là sao? 479 00:41:11,543 --> 00:41:13,959 ‪Giờ dư luận đã dao động mạnh thế này, 480 00:41:17,001 --> 00:41:19,084 ‪sẽ gần như không thể chặn được nữa. 481 00:41:19,168 --> 00:41:21,501 ‪Vì cậu đã trực tiếp yêu cầu ‪ông Mouri giảm giá, 482 00:41:21,584 --> 00:41:24,918 ‪cậu nghĩ có thể giải quyết vụ này ‪bằng cách xin lỗi người dân Nhật Bản ư? 483 00:41:25,501 --> 00:41:26,501 ‪Không hề ạ. 484 00:41:28,834 --> 00:41:33,751 ‪- Tôi chỉ thực hiện việc mình được giao. ‪- Cậu sai rồi. 485 00:41:35,209 --> 00:41:38,751 ‪Vấn đề này xảy ra vì cậu ngộ nhận ‪điều Đệ nhất Phu nhân muốn. 486 00:41:38,834 --> 00:41:42,001 ‪Nếu cậu không tự tiện ‪thương lượng giá giảm, 487 00:41:42,084 --> 00:41:44,459 ‪ông Mouri đã chẳng cần từ chức, 488 00:41:44,543 --> 00:41:47,501 ‪nhân viên Sở Tài chính vùng Chubu ‪đã không phải chết, 489 00:41:47,584 --> 00:41:50,376 ‪và việc đã chẳng thành chuyện lớn thế này. 490 00:41:52,626 --> 00:41:54,334 ‪Cái gì? Tôi… 491 00:41:54,418 --> 00:41:55,418 ‪Anh Tada… 492 00:41:56,084 --> 00:41:57,168 ‪Toàn bộ chuyện này… 493 00:42:00,418 --> 00:42:03,251 ‪là âm mưu do mình cậu dựng lên. 494 00:42:07,418 --> 00:42:11,043 ‪Thật vô lý… Chắc anh đang đùa. 495 00:42:11,126 --> 00:42:13,418 ‪Anh Tada, tôi… 496 00:42:13,501 --> 00:42:17,501 ‪Ta có thể biến nó thành sự thật mà. 497 00:42:24,668 --> 00:42:27,084 ‪Bảo vệ hệ thống là điều duy nhất ‪cậu cần bận tâm. 498 00:42:27,751 --> 00:42:28,876 ‪Quay lại làm việc đi. 499 00:42:34,459 --> 00:42:35,459 ‪Tôi đi đây. 500 00:42:43,043 --> 00:42:43,876 ‪Đợi đã. 501 00:42:45,126 --> 00:42:47,043 ‪- Còn một điều nữa, Murakami. ‪- Vâng? 502 00:42:49,084 --> 00:42:53,584 ‪Sự ổn định của gia đình cậu ‪cũng phụ thuộc vào sự ổn định quốc gia. 503 00:43:18,876 --> 00:43:21,668 ‪Vấn đề này xảy ra vì cậu ngộ nhận ‪điều Đệ nhất Phu nhân muốn. 504 00:43:21,751 --> 00:43:23,834 ‪Bố! Mừng bố về nhà! 505 00:43:23,918 --> 00:43:26,501 ‪- Bố về rồi! ‪- Cảm ơn con. 506 00:43:26,584 --> 00:43:30,584 ‪Nếu cậu không tự tiện ‪thương lượng giá giảm, 507 00:43:31,084 --> 00:43:33,709 ‪ông Mouri đã chẳng cần từ chức, 508 00:43:34,209 --> 00:43:37,959 ‪nhân viên Sở Tài chính vùng Chubu ‪đã không phải chết… 509 00:43:38,709 --> 00:43:39,543 ‪Vâng, một con thỏ. 510 00:43:39,626 --> 00:43:41,876 ‪…và việc đã chẳng thành ‪chuyện lớn thế này. 511 00:43:41,959 --> 00:43:43,334 ‪- Một con gấu. ‪- Gấu á? 512 00:43:43,418 --> 00:43:44,376 ‪Cậu sai rồi. 513 00:43:44,959 --> 00:43:46,084 ‪Toàn bộ chuyện này… 514 00:43:46,709 --> 00:43:49,793 ‪là âm mưu do mình cậu dựng lên. 515 00:43:49,876 --> 00:43:50,793 ‪Không phải do tôi. 516 00:44:04,168 --> 00:44:07,668 ‪Hayato, con làm rơi thức ăn này. 517 00:44:10,209 --> 00:44:12,459 ‪- Đây. Lau sạch đi. ‪- Vâng. 518 00:44:13,626 --> 00:44:15,043 ‪Ăn cà rốt đi. 519 00:44:36,293 --> 00:44:39,001 ‪TRÒ CHUYỆN 520 00:44:39,084 --> 00:44:43,209 ‪YÊU CẦU TRÒ CHUYỆN 521 00:44:43,293 --> 00:44:50,293 ‪XÁC SỐNG ĐÃ GỬI BẠN MỘT BỨC ẢNH 522 00:44:58,376 --> 00:45:00,209 ‪TÔI BIẾT ANH TRAI CÔ 523 00:45:04,001 --> 00:45:05,418 ‪Cái gì đây? 524 00:45:15,626 --> 00:45:17,251 ‪ANH Ở VĂN PHÒNG THỦ TƯỚNG? 525 00:45:23,668 --> 00:45:26,376 ‪ANH Ở VĂN PHÒNG THỦ TƯỚNG? 526 00:48:02,084 --> 00:48:06,584 ‪Các nhân vật và sự kiện ‪xuất hiện trong phim đều là hư cấu 527 00:48:06,668 --> 00:48:09,126 ‪và không phản ánh đời thực. 528 00:48:16,918 --> 00:48:21,918 {\an8}‪Biên dịch: Lê Huy Đông