1
00:00:10,834 --> 00:00:13,293
Vậy giờ… Nâng ly nào.
2
00:00:13,959 --> 00:00:15,168
- Chúc mừng.
- Chúc mừng.
3
00:00:18,334 --> 00:00:19,168
Tuyệt quá.
4
00:00:19,251 --> 00:00:22,709
Ông Nakagawa,
chúc mừng ông thành công vụ Olympic.
5
00:00:22,793 --> 00:00:24,709
Tôi rất mong tới năm 2020.
6
00:00:24,793 --> 00:00:27,334
- Cảm ơn ông.
- Vâng.
7
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
Đã có thay đổi rõ rệt
8
00:00:29,293 --> 00:00:33,668
sau khi chúng ta để Thủ tướng nói
mọi thứ ở Fukushima đã được kiểm soát.
9
00:00:34,709 --> 00:00:37,668
Ông Toyoda, khi ông vào làm cố vấn,
ta đã có được kết quả ngay.
10
00:00:37,751 --> 00:00:41,543
Tôi đâu làm được gì. Đều là nhờ
tài thể hiện xuất sắc của Thủ tướng.
11
00:00:42,084 --> 00:00:45,001
Hơn nữa, Murakami mới là người
tổng hợp dữ liệu.
12
00:00:45,543 --> 00:00:47,043
Cậu ấy có tương lai xán lạn.
13
00:00:47,126 --> 00:00:48,501
Chắc ông tự hào lắm.
14
00:00:49,126 --> 00:00:51,834
Tương lai trong chính trị
nằm ở thành tích tốt.
15
00:00:52,418 --> 00:00:54,043
Vì tương lai của chúng ta.
16
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Cảm ơn.
17
00:00:59,834 --> 00:01:02,501
Matsuda, có chuyện gì à?
18
00:01:03,709 --> 00:01:04,543
Không ạ.
19
00:01:06,626 --> 00:01:08,459
Cậu cứ nói thẳng đi.
20
00:01:09,959 --> 00:01:11,001
Vâng.
21
00:01:13,043 --> 00:01:17,293
Với tôi, có vẻ vài điểm trong
bài phát biểu không đúng thực tế lắm.
22
00:01:23,418 --> 00:01:26,418
Không. Tôi xin rút lại câu đó.
Tôi xin lỗi.
23
00:01:29,834 --> 00:01:33,584
Mấy khác biệt nhỏ đó người ta quên ngay.
Xin đừng lo cái đó.
24
00:01:36,168 --> 00:01:37,334
Chúc ngủ ngon.
25
00:01:45,876 --> 00:01:48,376
Cậu chẳng hiểu cái quái gì cả, đúng không?
26
00:01:49,001 --> 00:01:51,543
Cậu muốn thể hiện gì
khi chính trực nêu ý kiến thế?
27
00:01:52,459 --> 00:01:56,376
Cậu đã thấy tôi vất vả sao
để chúng ta đến được đây mà.
28
00:02:02,459 --> 00:02:03,584
Ánh mắt đó là thế nào?
29
00:02:04,168 --> 00:02:07,043
Đây không phải một vấn đề có thể
giải quyết bằng thành tích.
30
00:02:09,751 --> 00:02:11,751
Trước hết ta cần khiến
mọi người tin tưởng.
31
00:02:12,668 --> 00:02:15,959
Việc của cậu là tìm cách
xử lý mọi chuyện sau.
32
00:02:17,043 --> 00:02:19,876
Cậu còn phải học nhiều lắm
về cách hệ thống này hoạt động.
33
00:02:22,376 --> 00:02:23,418
Vâng.
34
00:02:26,293 --> 00:02:27,918
Xin lỗi đi.
35
00:02:35,501 --> 00:02:37,126
Tôi xin lỗi.
36
00:02:42,376 --> 00:02:46,376
Rồi. Việc này tới đây là đủ. Đúng không?
37
00:02:47,418 --> 00:02:51,168
Hôm nay là ngày để ăn mừng.
Ta vào uống đến say thì thôi.
38
00:02:54,293 --> 00:02:55,418
Vào cùng chứ, Murakami?
39
00:02:56,959 --> 00:02:57,918
Chắc chắn ạ.
40
00:03:00,959 --> 00:03:04,168
Ừ. Lúc nãy tôi chưa uống say được, nên…
41
00:03:05,918 --> 00:03:06,876
Uống nào.
42
00:03:08,251 --> 00:03:09,293
Vâng.
43
00:03:12,084 --> 00:03:13,126
Anh Kohei.
44
00:03:15,334 --> 00:03:17,084
Giúp tôi đi, Matsuda.
45
00:03:18,001 --> 00:03:20,418
Chuyện gì đã xảy ra với anh thế, Kohei?
46
00:03:36,709 --> 00:03:38,918
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
47
00:04:21,209 --> 00:04:25,043
Tôi nghe nói cậu đang rình mò
công việc của tôi.
48
00:04:27,959 --> 00:04:29,876
Nói bọn tôi nghe vụ đó là thế nào?
49
00:04:32,793 --> 00:04:34,001
Vâng.
50
00:04:35,501 --> 00:04:38,251
Khi tôi tìm hiểu về
phóng viên Báo Touto, cô Matsuda…
51
00:04:40,418 --> 00:04:42,501
Tôi biết được về anh Matsuda Kohei.
52
00:04:43,584 --> 00:04:44,584
Thì sao?
53
00:04:44,668 --> 00:04:47,001
Sao cậu phải quan tâm đến việc của tôi?
54
00:04:47,084 --> 00:04:48,043
Như này ạ…
55
00:04:50,709 --> 00:04:53,626
- Khi tôi biết anh Matsuda Kohei nằm viện…
- Đợi đã!
56
00:04:54,376 --> 00:04:55,793
Việc đó không liên quan.
57
00:04:57,251 --> 00:04:59,043
Cậu định kết nối việc đó với cái gì?
58
00:05:03,084 --> 00:05:06,876
Những khoản trợ cấp chương trình
trí tuệ nhân tạo từ Bộ Kinh tế.
59
00:05:06,959 --> 00:05:09,668
Đừng đào bới những thứ
không liên quan công việc cậu.
60
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
Tôi thành thật xin lỗi.
Từ giờ tôi sẽ để ý cậu ấy kỹ hơn.
61
00:05:14,543 --> 00:05:15,584
Tôi xin lỗi.
62
00:05:20,126 --> 00:05:23,709
Thì đây là Phòng CIRO mà.
63
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
Tôi biết đào sâu bới móc vấn đề
là việc phòng ông,
64
00:05:27,626 --> 00:05:29,543
nhưng đừng đi điều tra bạn mình chứ.
65
00:05:31,043 --> 00:05:34,459
Tôi thừa nhận, tôi đã bị nghi vấn nhiều
về các khoản trợ cấp.
66
00:05:36,084 --> 00:05:37,418
Nhưng không hề đúng đâu.
67
00:05:38,168 --> 00:05:39,584
Cảnh sát đã thôi vụ đó rồi.
68
00:05:40,918 --> 00:05:43,043
Cậu dừng lại đi nhé?
69
00:05:44,584 --> 00:05:47,668
Tôi cũng thấy buồn
vì chuyện xảy ra với Matsuda.
70
00:05:48,668 --> 00:05:50,376
Cậu ấy rất tài năng.
71
00:05:52,626 --> 00:05:53,543
Vụ này đủ rồi.
72
00:05:56,209 --> 00:05:58,043
Một năm nữa là đến Thế vận hội.
73
00:06:00,209 --> 00:06:01,793
Bọn tôi cần ông chặt chẽ kỷ cương.
74
00:06:02,376 --> 00:06:03,709
Vâng, tôi đã rõ.
75
00:06:03,793 --> 00:06:07,834
Dù gì chúng ta cũng là đồng nghiệp
từng làm việc cùng nhau trước đây.
76
00:06:09,918 --> 00:06:11,418
Hãy cùng hòa thuận nhé.
77
00:06:12,293 --> 00:06:13,209
Được chứ?
78
00:06:17,168 --> 00:06:22,001
ÔNG KITANO CŨNG XÁC NHẬN HỒ SƠ
79
00:06:25,251 --> 00:06:26,626
Anh Kurosaki,
80
00:06:27,543 --> 00:06:31,459
tôi nghe kể anh là cấp trên
mà anh Suzuki Kazuya tin tưởng nhất.
81
00:06:37,584 --> 00:06:39,543
Chúng tôi từng làm việc với nhau.
82
00:06:42,084 --> 00:06:45,543
Anh là người gọi anh ấy chuyển tới
Sở Tài chính vùng Chubu ư?
83
00:06:49,418 --> 00:06:53,876
Theo ghi chép thăm bệnh, anh đã gặp
anh Suzuki trước khi anh ấy chết.
84
00:07:02,918 --> 00:07:03,959
Tôi phải đi đây.
85
00:07:04,793 --> 00:07:07,251
Anh Kurosaki. Xin anh đấy.
86
00:07:08,709 --> 00:07:10,918
Tôi cần sự hợp tác của anh
87
00:07:11,918 --> 00:07:14,084
để hiểu rõ hơn đã xảy ra chuyện gì.
88
00:07:16,793 --> 00:07:19,001
Đừng cư xử như thể cô biết rõ về mọi thứ!
89
00:07:20,793 --> 00:07:23,876
Cô không thể nào hiểu được
chúng tôi cảm thấy ra sao!
90
00:07:24,876 --> 00:07:27,959
Tôi nghĩ mình hiểu
để tồn tại được trong hệ thống đó
91
00:07:28,959 --> 00:07:30,334
khó khăn cỡ nào.
92
00:07:32,501 --> 00:07:34,209
Vấn đề không chỉ ở hệ thống!
93
00:07:35,293 --> 00:07:36,876
Tôi còn có gia đình.
94
00:07:38,084 --> 00:07:40,293
Có cuộc sống riêng!
95
00:07:42,376 --> 00:07:43,626
Anh Suzuki…
96
00:07:46,668 --> 00:07:48,251
cũng từng có một gia đình.
97
00:08:03,751 --> 00:08:05,334
Sao cậu lại làm thế?
98
00:08:05,918 --> 00:08:08,668
Rõ ràng ông Toyoda đã phạm tội lừa đảo.
99
00:08:08,751 --> 00:08:12,543
Nhưng cuộc điều tra bị hủy bỏ
và tất cả kết thúc không có lý do.
100
00:08:13,084 --> 00:08:15,793
Việc chúng ta đâu phải là
đi phân biệt hư thực.
101
00:08:16,459 --> 00:08:18,834
Nhưng ông ta đã lừa
mười tỷ yên của chính phủ.
102
00:08:19,334 --> 00:08:21,793
Tiền đó được trả bằng tiền thuế của dân.
103
00:08:24,126 --> 00:08:25,209
Đừng để tôi nhắc lại.
104
00:08:25,918 --> 00:08:29,543
Cậu được bảo sao thì cứ làm vậy
và viết báo cáo dựa theo thực tế thôi.
105
00:08:30,876 --> 00:08:31,876
Còn nữa,
106
00:08:33,459 --> 00:08:36,126
chúng tôi biết mọi việc cậu làm
và mọi nơi cậu đến.
107
00:08:37,459 --> 00:08:39,959
Kể cả sau khi cậu bước chân ra khỏi đây.
108
00:08:41,376 --> 00:08:42,668
Hãy nhớ lấy điều đó.
109
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
Tôi hiểu rồi.
110
00:09:03,834 --> 00:09:07,043
Vậy là chỉ mỗi thứ này
thì chưa đủ để viết một bài báo.
111
00:09:07,918 --> 00:09:09,084
Tôi xin lỗi.
112
00:09:09,668 --> 00:09:12,251
Tôi đang tìm bằng chứng xác thực hơn.
113
00:09:14,751 --> 00:09:16,709
Chúng ta cần
114
00:09:16,793 --> 00:09:20,418
cẩn trọng hơn với cách báo chí đưa tin
và với đạo đức nghề nghiệp của họ.
115
00:09:21,043 --> 00:09:24,959
Tôi nghĩ ta nên đánh giá lại
toàn bộ hệ thống báo chí.
116
00:09:25,543 --> 00:09:28,626
Hôm trước, có bài báo đăng
về việc một người thiệt mạng
117
00:09:28,709 --> 00:09:32,751
do sự hung hăng của phóng viên Báo Touto.
118
00:09:33,459 --> 00:09:35,043
Chị Mayumi, chị tạo mật khẩu nhé?
119
00:09:36,168 --> 00:09:39,543
Đám nhà báo đó thực sự rất hung tợn.
120
00:09:40,209 --> 00:09:42,626
Họ chỉ muốn có tin sớm nhất,
bằng bất cứ giá nào.
121
00:09:42,709 --> 00:09:44,334
Cảm ơn chị.
122
00:09:45,293 --> 00:09:46,834
Cách tư duy của họ
123
00:09:46,918 --> 00:09:49,876
giống các nhà hoạt động hơn là nhà báo.
124
00:09:55,876 --> 00:09:57,168
Đừng lo cho tôi.
125
00:09:57,918 --> 00:09:59,584
Tôi quen nghe chỉ trích rồi.
126
00:10:01,626 --> 00:10:03,793
Sự ngu dốt thật đáng sợ.
127
00:10:05,001 --> 00:10:09,626
Chỉ mới đây thôi,
tôi cũng nói hệt như người đàn ông đó.
128
00:10:10,918 --> 00:10:15,334
Bị nhìn nhận như vậy
là lỗi của dân làm báo chúng tôi.
129
00:10:18,418 --> 00:10:19,584
Đây.
130
00:10:19,668 --> 00:10:21,584
Giờ chị có tài khoản rồi.
131
00:10:24,168 --> 00:10:26,543
Hãy kêu gọi thêm người ủng hộ chúng ta.
132
00:10:27,168 --> 00:10:28,251
Phải.
133
00:10:29,043 --> 00:10:31,293
Phần còn lại chị tự viết nhé.
134
00:10:49,793 --> 00:10:51,918
Nào, bạn Kinoshita.
135
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
Vâng?
136
00:10:54,334 --> 00:10:57,626
Cho chúng tôi biết lý do bạn quyết định
xin việc ở Báo Touto.
137
00:10:58,209 --> 00:10:59,251
Vâng.
138
00:11:04,626 --> 00:11:05,626
Cho đến bây giờ,
139
00:11:06,751 --> 00:11:10,834
tôi không hề quan tâm
đến báo chí hay chính trị.
140
00:11:13,168 --> 00:11:16,584
Đó là vì tôi nghĩ
mình không thể thay đổi được gì.
141
00:11:18,168 --> 00:11:22,668
Kể cả đến bây giờ,
gần như tôi vẫn tin là thế.
142
00:11:23,418 --> 00:11:25,959
Vậy sao bạn lại xin việc chỗ chúng tôi?
143
00:11:28,626 --> 00:11:29,668
Tôi…
144
00:11:33,876 --> 00:11:37,543
là cháu trai của người đã tự sát
trong vụ việc Học viện Eishin…
145
00:11:39,334 --> 00:11:41,293
mà nhà báo bên anh,
chị Matsuda, đang theo.
146
00:11:44,501 --> 00:11:46,001
Chị Matsuda…
147
00:11:48,001 --> 00:11:50,918
vẫn đang kiên cường điều tra
câu chuyện của bác tôi
148
00:11:52,084 --> 00:11:54,584
dù cả xã hội đang cố gắng
đưa nó vào dĩ vãng.
149
00:11:56,751 --> 00:11:58,584
Nhìn cái cách chị Matsuda tận tâm
150
00:11:59,543 --> 00:12:03,376
giúp những người thấp cổ bé họng
được lên tiếng dù có khó khăn cỡ nào,
151
00:12:04,668 --> 00:12:07,334
tôi thấy hứng thú với việc
trở thành nhà báo.
152
00:12:11,126 --> 00:12:12,626
Nhờ có chị ấy mà bác gái tôi…
153
00:12:14,293 --> 00:12:16,251
đang dần trở lại bình thường.
154
00:12:19,084 --> 00:12:22,501
Nếu tôi cũng có thể giúp ai đó
như cách chị ấy vẫn làm,
155
00:12:23,418 --> 00:12:25,293
thì tôi muốn làm công việc này.
156
00:12:27,418 --> 00:12:30,668
Tôi muốn trao tiếng nói rõ ràng
cho những người bị áp bức
157
00:12:32,168 --> 00:12:33,751
và đè nén trong xã hội.
158
00:12:36,959 --> 00:12:38,209
Đó là lý do
159
00:12:39,626 --> 00:12:41,376
tôi muốn vào làm công ty anh.
160
00:12:46,918 --> 00:12:47,959
Cảm ơn bạn.
161
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Bạn ngồi đi.
162
00:12:59,126 --> 00:13:00,668
SUZUKI MAYUMI
163
00:13:00,751 --> 00:13:05,709
XIN HÃY GIÚP ĐẢM BẢO VIỆC XẢY RA
VỚI CHỒNG TÔI SẼ KHÔNG TÁI DIỄN
164
00:13:19,376 --> 00:13:20,418
Cháu về rồi.
165
00:13:20,501 --> 00:13:24,501
Chào Ryo. Mayu được nhận việc rồi đấy.
166
00:13:24,584 --> 00:13:25,501
Sao ạ?
167
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
- Cô được rồi à?
- Ừ.
168
00:13:31,501 --> 00:13:32,543
Từ bên nào?
169
00:13:33,418 --> 00:13:36,709
Một công ty khởi nghiệp cỡ vừa,
là lựa chọn tầm thứ bảy của tôi.
170
00:13:37,376 --> 00:13:38,376
Vậy sao?
171
00:13:39,334 --> 00:13:40,876
Chúc mừng cô nhé.
172
00:13:41,709 --> 00:13:43,918
- Cháu cũng cố gắng đi, Ryo.
- Vâng.
173
00:13:56,668 --> 00:13:58,001
Tôi xin lỗi chuyện hôm trước.
174
00:14:02,501 --> 00:14:05,168
Không sao đâu.
175
00:14:08,168 --> 00:14:11,376
Tại tôi chưa kể cho cô về việc đó.
176
00:14:14,793 --> 00:14:15,751
Này.
177
00:14:21,001 --> 00:14:22,918
Mình về cùng nhau đi.
178
00:14:26,168 --> 00:14:27,626
Tôi vừa có tin vui mà.
179
00:14:29,626 --> 00:14:30,709
Ryo!
180
00:14:31,334 --> 00:14:33,793
Phải chúc mừng bạn đoàng hoàng chứ.
181
00:14:35,501 --> 00:14:37,126
Đúng vậy.
182
00:14:37,876 --> 00:14:39,918
Tôi muốn anh chúc mừng tôi đàng hoàng.
183
00:14:42,418 --> 00:14:43,376
Được, nhất trí thôi.
184
00:14:48,376 --> 00:14:51,418
Sáng ra mà làm mấy chuyện này
có khi hỏng cả ngày đấy.
185
00:14:53,501 --> 00:14:55,751
Tôi luôn muốn thử làm vậy.
186
00:14:56,501 --> 00:14:59,418
Ừ, tôi thấy cũng không tệ lắm.
187
00:15:00,626 --> 00:15:01,918
Dù gì cũng chúc mừng cô.
188
00:15:02,418 --> 00:15:03,334
Cảm ơn anh.
189
00:15:06,918 --> 00:15:07,959
Anh thì sao, Ryo?
190
00:15:08,626 --> 00:15:10,418
Anh quyết định nộp đơn đâu chưa?
191
00:15:11,501 --> 00:15:12,501
Rồi.
192
00:15:15,168 --> 00:15:16,209
Thật ra…
193
00:15:20,168 --> 00:15:22,709
Tôi đang nghĩ đến việc
trở thành phóng viên báo chí.
194
00:15:23,209 --> 00:15:25,834
- Cái gì?
- Đừng ngạc nhiên thế.
195
00:15:26,793 --> 00:15:29,293
Nhưng anh từng nói
không ai đọc báo giấy mà!
196
00:15:29,793 --> 00:15:30,834
Phải.
197
00:15:32,584 --> 00:15:33,584
Ừm.
198
00:15:36,834 --> 00:15:38,626
Nhiều chuyện đã xảy ra.
199
00:15:41,334 --> 00:15:44,459
Tôi đã gặp chị phóng viên cô kể với tôi,
chị Matsuda.
200
00:15:45,543 --> 00:15:46,793
Chị Matsuda.
201
00:15:50,543 --> 00:15:52,918
Mới hôm nọ tôi còn nói xấu chị ấy.
202
00:15:54,376 --> 00:15:55,793
Chị ấy là người thế nào?
203
00:15:59,293 --> 00:16:03,459
Tôi đã biết rõ đâu.
Nhưng chị ấy là một người rất tốt.
204
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
Chị ấy rất nhiệt huyết.
205
00:16:08,876 --> 00:16:10,126
Và cũng rất nhân từ.
206
00:16:11,876 --> 00:16:15,168
Nhưng ai biết được?
Có khi chị ấy lại vô cùng xấu xa.
207
00:16:23,209 --> 00:16:25,168
Ừ, có khi anh đúng.
208
00:16:32,751 --> 00:16:35,001
Gần đây, tôi đã nhận ra rằng…
209
00:16:37,168 --> 00:16:41,168
tùy vào lập trường của mình,
nhìn người khác có thể thấy tốt hoặc xấu.
210
00:16:48,834 --> 00:16:51,084
Anh hãy cứ là anh nhé, Ryo.
211
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
Ý cô là sao?
212
00:16:55,084 --> 00:16:57,251
Tôi vẫn sẽ luôn là tôi. Đâu cần cô bảo.
213
00:16:59,209 --> 00:17:01,251
- Vậy hả?
- Ừ.
214
00:17:11,668 --> 00:17:16,251
Xin lỗi đã đột ngột liên lạc với cô.
215
00:17:22,668 --> 00:17:23,668
Tôi đã đọc…
216
00:17:26,043 --> 00:17:27,626
thư tuyệt mệnh của cậu ấy.
217
00:17:33,043 --> 00:17:35,793
Tôi xin lỗi vì chưa thể
tạ lỗi một cách đàng hoàng.
218
00:17:38,543 --> 00:17:40,334
Tôi thành thật xin lỗi.
219
00:17:45,959 --> 00:17:47,376
Tôi nghe nói…
220
00:17:49,293 --> 00:17:54,293
tất cả những ai liên quan
trong vụ chồng tôi đều được thăng chức.
221
00:17:58,168 --> 00:17:59,293
Anh ấy luôn…
222
00:18:01,209 --> 00:18:03,251
tự hào khi nói về công việc của mình.
223
00:18:06,251 --> 00:18:10,543
"Công chức nhà nước
là đầy tớ của nhân dân Nhật Bản.
224
00:18:12,251 --> 00:18:14,334
Được nỗ lực hết mình phụng sự nhân dân…
225
00:18:16,459 --> 00:18:18,418
là anh thấy rất đỗi tự hào".
226
00:18:23,293 --> 00:18:24,543
Anh ấy…
227
00:18:27,084 --> 00:18:30,251
kính trọng anh đến tận phút cuối.
228
00:18:37,084 --> 00:18:41,959
Anh Kurosaki, anh cũng chỉ
làm theo lệnh cấp trên, đúng không?
229
00:18:50,251 --> 00:18:53,709
Dù tôi có nói gì,
nghe cũng chỉ như ngụy biện.
230
00:18:59,334 --> 00:19:01,459
Tôi đã không thể nào đền đáp được…
231
00:19:03,418 --> 00:19:05,168
niềm tin cậu ấy đặt nơi tôi.
232
00:19:25,418 --> 00:19:27,584
Khi tôi gặp Suzuki lần cuối,
233
00:19:29,418 --> 00:19:31,209
cậu ấy đã gửi gắm tôi thứ này.
234
00:19:45,001 --> 00:19:48,168
Tôi đã không thể xứng đáng với
235
00:19:49,126 --> 00:19:51,168
kỳ vọng của Suzuki về tôi.
236
00:19:52,001 --> 00:19:53,043
Và trên hết cả,
237
00:19:54,751 --> 00:19:56,918
tôi đã để cậu ấy chết.
238
00:20:02,668 --> 00:20:03,668
Tôi…
239
00:20:06,959 --> 00:20:09,168
thật sự xin lỗi.
240
00:20:29,001 --> 00:20:34,084
BẢN GHI ÂM VỀ HỌC VIỆN EISHIN
241
00:20:34,168 --> 00:20:37,168
Thứ Tư, ngày 13 tháng 2 năm nay,
242
00:20:38,168 --> 00:20:40,501
Giám đốc Sở Tài chính vùng Chubu,
ông Kitano,
243
00:20:41,501 --> 00:20:43,668
đã gọi các cấp dưới đến vào tầm 8:00 tối
244
00:20:43,751 --> 00:20:45,751
để lần đầu ra lệnh sửa đổi hồ sơ.
245
00:20:46,459 --> 00:20:50,084
Cục trưởng Cục Tài chính Mouri
từ Tokyo đến.
246
00:20:50,793 --> 00:20:54,626
Năm người bọn tôi ở Ban Quản lý Tài sản,
Sở Tài chính vùng Chubu
247
00:20:54,709 --> 00:20:58,043
đã được lệnh sửa đổi các hồ sơ
248
00:20:58,626 --> 00:21:03,043
không nhất quán với tuyên bố
của Thủ tướng tại Quốc hội.
249
00:21:04,459 --> 00:21:08,543
Các hồ sơ được sửa đổi
vào thứ Năm, ngày 14 tháng 2.
250
00:21:09,043 --> 00:21:10,293
Chúng tôi được lệnh
251
00:21:10,376 --> 00:21:14,626
bỏ tên của Đệ nhất Phu nhân
và các thành viên khác của Quốc hội
252
00:21:14,709 --> 00:21:18,126
để hồ sơ khớp với những gì
được phát biểu tại Quốc hội.
253
00:21:18,209 --> 00:21:19,959
Trưởng ban Quản lý Tài sản Kurosaki,
254
00:21:20,043 --> 00:21:23,459
- đã nộp các hồ sơ sửa đổi cho…
- Anh Kazuya.
255
00:21:23,543 --> 00:21:25,709
…Giám đốc Sở Tài chính vùng Chubu,
ông Kitano.
256
00:21:25,793 --> 00:21:27,459
Anh đúng là một người tỉ mỉ.
257
00:21:27,543 --> 00:21:29,918
Thứ Hai, ngày 18 tháng 2,
258
00:21:30,001 --> 00:21:32,084
chúng tôi được gọi tới lúc 8:30 sáng.
259
00:21:52,459 --> 00:21:54,918
Ông ấy nói chúng tôi phải làm theo lệnh,
260
00:21:55,001 --> 00:21:58,876
nên chúng tôi đã sửa đổi
rồi hủy các hồ sơ chính thức.
261
00:21:59,959 --> 00:22:03,751
Cuộc họp có biên bản chi tiết,
nên đọc biên bản là thấy
262
00:22:04,334 --> 00:22:05,334
Học viện Eishin
263
00:22:05,418 --> 00:22:08,543
đã được Bộ Tài chính đặc biệt ưu tiên.
264
00:22:09,251 --> 00:22:10,209
Hoặc chí ít,
265
00:22:10,293 --> 00:22:13,084
để không bị mang tiếng
đã đặc biệt ưu tiên,
266
00:22:13,709 --> 00:22:17,418
hồ sơ được sửa thành Cục trưởng
Cục Tài chính Mouri ra quyết định.
267
00:22:18,043 --> 00:22:19,126
Tuyệt vời.
268
00:22:20,876 --> 00:22:23,043
Đây sẽ là một câu chuyện gây chấn động.
269
00:22:24,168 --> 00:22:25,376
Vậy sao?
270
00:22:27,084 --> 00:22:28,709
Sếp, ta in cái này được chứ?
271
00:22:34,418 --> 00:22:36,084
Còn ai có tài liệu này không?
272
00:22:36,876 --> 00:22:41,251
Chỉ có chúng ta ở đây, và anh Kurosaki,
cấp trên của anh Kazuya, biết về nó.
273
00:22:48,376 --> 00:22:50,334
Anh vẫn sẽ đầu hàng trước áp lực ư?
274
00:22:53,209 --> 00:22:56,126
Sếp, tài liệu này quá rõ ràng mà!
275
00:23:09,126 --> 00:23:11,084
Sáng mai chúng ta sẽ đăng trang nhất.
276
00:23:16,209 --> 00:23:18,168
Đây là một tin cực nóng.
277
00:23:19,043 --> 00:23:20,334
Cần một bài thật tường tận.
278
00:23:22,293 --> 00:23:23,626
Cô ấy cần gì anh cứ hỗ trợ.
279
00:23:23,709 --> 00:23:24,543
Tôi đã rõ.
280
00:23:29,501 --> 00:23:30,501
Chị Mayumi.
281
00:23:32,209 --> 00:23:33,293
Chị chắc chắn chưa?
282
00:23:35,376 --> 00:23:37,418
Công bố thứ này ra công chúng
283
00:23:38,709 --> 00:23:41,334
có thể sẽ làm chị thêm khổ sở.
284
00:23:46,876 --> 00:23:48,126
Tôi đã sẵn sàng rồi.
285
00:23:49,584 --> 00:23:54,584
Tôi tin đây là cách tốt nhất
để an ủi hương hồn chồng tôi.
286
00:24:12,334 --> 00:24:13,876
VỤ BÁN ĐẤT CÔNG
287
00:24:13,959 --> 00:24:15,793
CHO HỌC VIỆN GIÁO DỤC EISHIN…
288
00:24:24,209 --> 00:24:25,709
ÔNG SUZUKI ĐÃ PHẢN ĐỐI KỊCH LIỆT…
289
00:24:28,293 --> 00:24:29,376
"Lần thứ hai".
290
00:24:30,168 --> 00:24:31,793
"Đã được đưa tin"…
291
00:24:31,876 --> 00:24:34,251
"Bị ép buộc"…
292
00:24:34,334 --> 00:24:35,876
"Bị ép buộc phải làm thế"…
293
00:24:36,876 --> 00:24:39,501
Ta sẽ đưa bê bối Eishin lên trang nhất.
294
00:24:39,584 --> 00:24:40,959
- Rõ ạ.
- Tốt. Mau vào việc đi.
295
00:24:41,043 --> 00:24:42,168
- Vâng.
- Cảm ơn.
296
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
BÊ BỐI HỌC VIỆN EISHIN
297
00:24:58,626 --> 00:25:00,626
HÉ LỘ DI THƯ CỦA NHÂN VIÊN ĐÃ MẤT
298
00:25:27,793 --> 00:25:29,834
HÉ LỘ DI THƯ CỦA NHÂN VIÊN ĐÃ MẤT
299
00:26:00,876 --> 00:26:01,959
- Đỡ này.
- Vâng.
300
00:26:02,584 --> 00:26:03,584
- Đây nữa.
- Vâng.
301
00:26:08,501 --> 00:26:10,293
HÉ LỘ DI THƯ CỦA NHÂN VIÊN ĐÃ MẤT
302
00:26:57,959 --> 00:26:59,959
Cảm ơn.
303
00:27:03,293 --> 00:27:05,418
HÉ LỘ DI THƯ CỦA NHÂN VIÊN ĐÃ MẤT
304
00:27:18,501 --> 00:27:21,501
MATSUDA ANNA HÃY LAN TỎA
#KHÔNGBAOGIỜQUÊNSUZUKI
305
00:27:28,959 --> 00:27:30,209
ÔNG MOURI RA LỆNH SỬA HỒ SƠ
306
00:27:35,084 --> 00:27:37,959
#KHÔNGBAOGIỜQUÊNSUZUKI
307
00:27:52,209 --> 00:27:53,543
BẠN ĐÃ GỬI ĐƯỢC DÒNG TWEET
308
00:27:57,584 --> 00:28:00,959
{\an8}CÔNG TỐ VIÊN YAGAWA YOSHIKAZU
309
00:28:17,209 --> 00:28:19,043
{\an8}HÉ LỘ DI THƯ CỦA NHÂN VIÊN ĐÃ MẤT
310
00:28:45,168 --> 00:28:46,376
Chào buổi sáng.
311
00:28:50,209 --> 00:28:52,668
Chào mọi người. Cảm ơn!
312
00:28:53,709 --> 00:28:55,876
- Xin chúc mừng.
- Chúc mừng chị.
313
00:28:55,959 --> 00:28:57,001
Cảm ơn mọi người.
314
00:28:57,084 --> 00:29:00,793
Cô đã làm được. Các báo khác kiểu gì
cũng sẽ mau chóng nhảy vào.
315
00:29:01,751 --> 00:29:04,376
Chị Matsuda, vụ này đang lan nhanh
trên mạng xã hội lắm.
316
00:29:04,459 --> 00:29:06,834
Giờ họ không thể lờ đi được nữa.
317
00:29:06,918 --> 00:29:08,293
Đảm bảo chính quyền sẽ sụp đổ.
318
00:29:08,834 --> 00:29:10,751
Đã bao giờ được thế đâu.
319
00:29:11,584 --> 00:29:14,001
Có thể, nhưng lần này chắc chắn sẽ được.
320
00:29:14,084 --> 00:29:16,543
Chắc chắn Văn phòng Thủ tướng sẽ phản ứng.
321
00:29:17,334 --> 00:29:20,376
Có khi họ sẽ lại nhắm đến cô.
322
00:29:24,876 --> 00:29:28,418
Tôi sẽ ổn thôi.
Giờ mới là lúc trận chiến thực sự bắt đầu.
323
00:29:45,959 --> 00:29:48,584
Alô. Đã lâu rồi nhỉ.
324
00:29:49,543 --> 00:29:51,626
Tôi có điều này muốn hỏi anh.
325
00:29:53,584 --> 00:29:57,543
Thư tuyệt mệnh viết tay chỉ ra rằng
Cục trưởng Cục Tài chính Mouri
326
00:29:57,626 --> 00:30:01,334
đã ra lệnh sửa đổi hồ sơ ba lần.
327
00:30:01,876 --> 00:30:03,584
Hé lộ các thông tin chưa có trong Bộ…
328
00:30:16,709 --> 00:30:18,334
Cảm ơn ông đã gọi.
329
00:30:18,418 --> 00:30:21,334
Ông sao rồi? Quen dần rồi chứ?
330
00:30:22,751 --> 00:30:23,959
Tôi ổn.
331
00:30:24,501 --> 00:30:28,251
Chắc ông biết rồi,
vụ Eishin đã trở thành tin nóng.
332
00:30:30,001 --> 00:30:32,459
Vâng, tôi biết.
333
00:30:33,584 --> 00:30:34,668
Có khả năng
334
00:30:36,251 --> 00:30:38,126
bên công tố sẽ mở điều tra.
335
00:30:40,376 --> 00:30:43,293
Tôi nên làm gì?
336
00:30:44,251 --> 00:30:46,709
Tình hình sẽ căng đấy, nhưng ông đừng lo.
337
00:30:47,876 --> 00:30:49,751
Cứ tiếp tục như thời gian vừa rồi.
338
00:30:53,043 --> 00:30:54,251
Ông chắc chứ?
339
00:30:54,959 --> 00:30:56,001
Sao ông hỏi vậy?
340
00:30:58,959 --> 00:31:01,084
Ông định thay đổi lời khai hay sao?
341
00:31:03,001 --> 00:31:04,001
Không.
342
00:31:06,918 --> 00:31:07,959
Đừng lo.
343
00:31:10,626 --> 00:31:13,584
Chắc chắn chính phủ sẽ không để
lọt ra chứng cứ nào.
344
00:31:13,668 --> 00:31:17,251
Nhưng nếu có một chứng cứ bất ngờ
nào đó bị phát hiện ra,
345
00:31:19,459 --> 00:31:21,501
chính phủ sẽ bảo vệ tôi đúng không?
346
00:31:23,043 --> 00:31:24,251
Tất nhiên rồi.
347
00:31:25,501 --> 00:31:29,876
Miễn là ông làm tốt vai trò
người công chức của mình đến cùng.
348
00:31:33,543 --> 00:31:36,668
Tôi trông cậy vào ông đấy. Rõ chưa?
349
00:31:47,709 --> 00:31:48,834
Tôi hiểu rồi.
350
00:31:49,793 --> 00:31:50,751
Cảm ơn.
351
00:31:52,084 --> 00:31:54,001
{\an8}CÔNG TY LUẬT TETSUSHI SASAKI
352
00:31:54,084 --> 00:31:58,376
{\an8}Lúc gọi điện cô Matsuda đã kể qua với tôi.
Giờ chị định thế nào?
353
00:32:01,043 --> 00:32:04,293
Tôi hy vọng có thể đưa họ ra tòa.
354
00:32:04,959 --> 00:32:06,001
Tôi hiểu.
355
00:32:06,876 --> 00:32:09,751
Tôi muốn mọi thứ được phơi bày.
356
00:32:11,251 --> 00:32:13,834
Nếu ta không tìm được
tận cùng gốc rễ lý do
357
00:32:14,834 --> 00:32:18,918
chồng tôi bị lôi vào một vụ bưng bít
thông tin, thì việc làm này vô nghĩa.
358
00:32:20,543 --> 00:32:21,876
Tôi hiểu rồi.
359
00:32:25,376 --> 00:32:26,834
Anh không nghĩ ta làm được?
360
00:32:27,626 --> 00:32:29,959
Vụ này từng bị hủy một lần,
361
00:32:30,043 --> 00:32:32,626
nhưng không phải hoàn toàn bất khả thi.
362
00:32:33,584 --> 00:32:36,251
Nếu ta có chứng cứ chắc chắn hơn,
tình thế có thể thay đổi.
363
00:32:38,959 --> 00:32:41,834
Ý anh là chứng cứ
việc Thủ tướng có liên quan?
364
00:32:41,918 --> 00:32:42,918
Đúng.
365
00:32:44,501 --> 00:32:47,834
Nếu bức di thư và hồi ký này
được giao cho bên công tố,
366
00:32:47,918 --> 00:32:49,876
họ có thể sẽ mở lại điều tra.
367
00:32:49,959 --> 00:32:51,876
Chị muốn tôi báo với họ không?
368
00:32:52,626 --> 00:32:54,001
Vâng, tôi rất cảm kích.
369
00:33:03,084 --> 00:33:05,251
Tình hình đã trở nên trầm trọng.
370
00:33:06,501 --> 00:33:09,251
Chúng thật sự đã làm loạn cả rồi.
371
00:33:10,334 --> 00:33:12,501
Nếu dư luận tiếp tục dậy sóng,
372
00:33:12,584 --> 00:33:15,793
bên công tố có thể sẽ
điều tra cậu đấy, Murakami.
373
00:33:17,626 --> 00:33:18,668
Tôi hiểu.
374
00:33:18,751 --> 00:33:23,251
Bất luận thế nào, chúng ta cũng phải
ỉm đi thật nhiều thông tin.
375
00:33:23,834 --> 00:33:24,751
Vâng.
376
00:33:25,501 --> 00:33:27,251
Nhưng bằng cách nào?
377
00:33:27,334 --> 00:33:32,168
Giờ tình thế hỗn loạn như vậy,
Phòng CIRO không thể tự xử lý.
378
00:33:32,834 --> 00:33:35,834
Năng lực phòng ông
cũng chỉ có giới hạn đúng không?
379
00:33:36,626 --> 00:33:37,501
Ừm.
380
00:33:38,918 --> 00:33:43,168
Chúng ta cần một người
ở tầm của ông ra tay, ông Nakagawa ạ.
381
00:33:44,168 --> 00:33:46,376
Đợt đấu thầu Olympic
ông cũng làm vậy đúng không?
382
00:33:47,418 --> 00:33:50,209
Ta sẽ lôi kéo
chủ mọi hãng truyền thông về phe mình.
383
00:33:50,293 --> 00:33:52,959
Tôi sẽ giúp ông liên lạc.
Ta lại làm như hồi xưa.
384
00:33:53,709 --> 00:33:54,959
Chúng tôi nên làm gì?
385
00:33:56,459 --> 00:33:59,334
Đào sâu vào cuộc sống
đám chủ các hãng truyền thông đó.
386
00:34:00,459 --> 00:34:04,126
Điều tra mọi thứ có thể,
thậm chí về cả người thân họ hàng,
387
00:34:04,209 --> 00:34:05,959
bất kể chuyện nhỏ nhặt đến đâu.
388
00:34:07,251 --> 00:34:09,626
Cốt yếu nhất là có được
bao nhiêu điểm yếu của chúng.
389
00:34:10,459 --> 00:34:14,001
Ông muốn chúng tôi
tạo thêm áp lực với chúng?
390
00:34:15,043 --> 00:34:16,251
Ngay lập tức.
391
00:34:17,293 --> 00:34:18,251
Chắc chắn rồi.
392
00:34:35,459 --> 00:34:36,876
…phát biểu ở Quốc hội.
393
00:34:36,959 --> 00:34:40,584
Trưởng Ban Quản lý Tài sản công,
ông Kurosaki,
394
00:34:40,668 --> 00:34:42,584
đã nộp các hồ sơ bị sửa đổi
395
00:34:42,668 --> 00:34:45,501
cho Giám đốc Sở Tài chính vùng Chubu,
ông Kitano.
396
00:34:46,334 --> 00:34:48,959
Thứ Hai, ngày 18 tháng 2,
397
00:34:49,043 --> 00:34:50,459
chúng tôi được gọi tới…
398
00:34:50,543 --> 00:34:53,501
Anh nghĩ sao?
399
00:34:54,251 --> 00:34:57,418
{\an8}CÔNG TỐ VIÊN YAGAWA YOSHIKAZU
400
00:34:57,501 --> 00:35:02,043
{\an8}Tại sao tất cả bọn họ
không bị truy tố ngay từ đầu?
401
00:35:04,126 --> 00:35:07,543
{\an8}Tôi không được phép trả lời câu đó.
402
00:35:12,084 --> 00:35:14,543
Tuy nhiên, trước khi chồng chị mất,
403
00:35:16,334 --> 00:35:18,626
tôi đã bảo anh ấy tôi không thể lờ vụ này.
404
00:35:19,584 --> 00:35:20,459
Sao cơ?
405
00:35:22,043 --> 00:35:23,376
Tôi biết là hơi muộn,
406
00:35:25,043 --> 00:35:27,251
nhưng giờ thì tôi thấy mình đã có thể…
407
00:35:29,084 --> 00:35:31,001
góp sức vào tâm nguyện anh Suzuki Kazuya…
408
00:35:32,459 --> 00:35:34,459
điều mà trước đây tôi không làm được.
409
00:35:41,251 --> 00:35:43,584
{\an8}Cảm ơn chị vì những tài liệu này.
410
00:35:45,709 --> 00:35:47,793
{\an8}Tôi sẽ tiến hành điều tra kỹ lưỡng.
411
00:35:51,376 --> 00:35:52,959
BÁO TOUTO
412
00:35:53,043 --> 00:35:54,793
Cậu Kinoshita Ryo.
413
00:35:58,876 --> 00:36:01,668
Tôi nghe nói cậu là cháu
của anh Suzuki Kazuya.
414
00:36:04,376 --> 00:36:05,418
Đúng ạ.
415
00:36:06,251 --> 00:36:08,793
Tôi cũng nghe kể cậu ít khi đọc báo giấy.
416
00:36:11,751 --> 00:36:13,376
Đúng ạ. Tôi rất tiếc điều đó.
417
00:36:15,459 --> 00:36:19,709
Nếu chúng tôi thuê cậu,
cậu muốn làm công việc gì?
418
00:36:22,876 --> 00:36:24,251
Với các độc giả như tôi
419
00:36:25,168 --> 00:36:30,918
nghĩ thời sự chẳng liên quan tới mình,
cũng chẳng bao giờ đọc báo giấy,
420
00:36:31,751 --> 00:36:34,293
tôi muốn viết các bài báo
thu hút những người như vậy.
421
00:36:35,084 --> 00:36:37,251
Tôi đặc biệt muốn làm cho giới trẻ
422
00:36:38,168 --> 00:36:41,668
nhận ra rằng mọi thứ xảy ra trên đời
liên quan cả đến chính họ.
423
00:36:43,959 --> 00:36:46,251
Tôi muốn trở thành một nhà báo như thế.
424
00:36:50,084 --> 00:36:51,334
Tôi cũng muốn…
425
00:36:52,543 --> 00:36:56,668
tìm được niềm vui trong công việc
và gắn bó với nó cả đời.
426
00:36:58,959 --> 00:37:00,001
Cảm ơn cậu.
427
00:37:06,959 --> 00:37:07,876
Rồi,
428
00:37:08,668 --> 00:37:11,001
tôi hỏi cậu thêm một câu nhé?
429
00:37:11,834 --> 00:37:12,793
Được ạ.
430
00:37:16,293 --> 00:37:20,501
Cậu nghĩ báo chí nên thích ứng
với tương lai như thế nào?
431
00:37:44,543 --> 00:37:46,001
Alô?
432
00:37:46,084 --> 00:37:47,751
Mẹ ạ.
433
00:37:47,834 --> 00:37:49,209
Ừ. Gì vậy con?
434
00:37:52,626 --> 00:37:53,918
Con được nhận việc rồi.
435
00:37:54,001 --> 00:37:55,584
Thật á? Con được nhận việc?
436
00:37:56,209 --> 00:37:57,168
Vâng.
437
00:37:57,251 --> 00:37:59,293
Sang xuân là con bắt đầu ở Báo Touto.
438
00:37:59,793 --> 00:38:02,876
Thật sao? Chúc mừng con!
439
00:38:02,959 --> 00:38:05,501
Vậy là con sẽ làm việc cùng cô Matsuda?
440
00:38:06,834 --> 00:38:07,834
Có thể ạ.
441
00:38:09,043 --> 00:38:11,793
Con chưa biết chính xác
sẽ được phân công vào mảng nào.
442
00:38:11,876 --> 00:38:13,043
À, phải rồi.
443
00:38:13,126 --> 00:38:14,793
Đợi nhé. Mẹ chuyển máy cho bác.
444
00:38:19,293 --> 00:38:20,793
Alô. Ryo à?
445
00:38:22,418 --> 00:38:23,376
Chúc mừng cháu nhé.
446
00:38:23,459 --> 00:38:24,293
Cảm ơn bác.
447
00:38:25,751 --> 00:38:27,918
Bác báo bác Kazuya hộ cháu.
448
00:38:29,418 --> 00:38:30,459
Được.
449
00:38:32,376 --> 00:38:33,418
Chúc cháu may mắn.
450
00:38:35,251 --> 00:38:36,418
Bác cũng vậy, bác Mayumi.
451
00:38:39,126 --> 00:38:40,418
Cảm ơn cháu.
452
00:38:40,501 --> 00:38:41,418
Vâng.
453
00:38:42,168 --> 00:38:44,501
- Cháu chào bác.
- Tạm biệt cháu.
454
00:38:50,168 --> 00:38:51,751
Đúng là tin mừng!
455
00:39:02,668 --> 00:39:07,293
{\an8}4 THÁNG SAU
456
00:39:12,793 --> 00:39:14,751
- Chào buổi sáng.
- Chào cháu.
457
00:39:14,834 --> 00:39:16,626
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
458
00:39:18,959 --> 00:39:22,418
Hai đứa sắp sửa tốt nghiệp nhỉ?
459
00:39:23,418 --> 00:39:25,959
Không được lười nhé.
Phải nỗ lực đến cuối cùng.
460
00:39:26,043 --> 00:39:27,751
- Vâng.
- Cháu biết rồi.
461
00:39:27,834 --> 00:39:33,084
Tôi thấy vui khi nghĩ sẽ có ngày
tôi đi giao tờ báo có bài viết của Ryo.
462
00:39:34,251 --> 00:39:37,418
Cháu mà viết mấy bài rác rưởi,
các bác sẽ cười cháu thối mũi.
463
00:39:37,959 --> 00:39:41,334
- Bác cảnh báo trước.
- Bác này. Bác đừng nói thế.
464
00:39:49,876 --> 00:39:52,876
"Ca lây nhiễm cộng đồng đầu tiên
ở Nhật Bản được xác nhận".
465
00:39:54,793 --> 00:39:55,626
Sao vậy?
466
00:39:56,334 --> 00:40:00,876
Gần đây có nhiều tin đưa về vụ này.
Cháu thấy lo lắng.
467
00:40:00,959 --> 00:40:03,168
Vụ đó á? Chúng ta sẽ chả sao đâu.
468
00:40:03,251 --> 00:40:06,001
Cảm lạnh thông thường
mà họ cứ vẽ to chuyện.
469
00:40:06,084 --> 00:40:09,043
Đừng nói thế ạ. Phải cẩn thận vào.
470
00:40:09,126 --> 00:40:10,709
Thật sao?
471
00:40:33,876 --> 00:40:34,834
Cái này ổn đấy.
472
00:40:35,876 --> 00:40:39,668
Ông Nakagawa sẽ sớm gặp những người này.
473
00:40:39,751 --> 00:40:43,043
Hãy đảm bảo hoàn thành
điều tra cá nhân về họ trước lúc đó.
474
00:40:45,876 --> 00:40:47,251
Anh Tada.
475
00:40:50,418 --> 00:40:51,418
Gì vậy?
476
00:40:54,126 --> 00:40:57,001
Anh thực sự nghĩ điều tra
cuộc sống của người dân
477
00:40:57,084 --> 00:41:00,043
và gây áp lực cho họ
sẽ giúp duy trì sự ổn định quốc gia?
478
00:41:08,168 --> 00:41:09,959
Cậu nói vậy là sao?
479
00:41:11,543 --> 00:41:13,959
Giờ dư luận đã dao động mạnh thế này,
480
00:41:17,001 --> 00:41:19,084
sẽ gần như không thể chặn được nữa.
481
00:41:19,168 --> 00:41:21,501
Vì cậu đã trực tiếp yêu cầu
ông Mouri giảm giá,
482
00:41:21,584 --> 00:41:24,918
cậu nghĩ có thể giải quyết vụ này
bằng cách xin lỗi người dân Nhật Bản ư?
483
00:41:25,501 --> 00:41:26,501
Không hề ạ.
484
00:41:28,834 --> 00:41:33,751
- Tôi chỉ thực hiện việc mình được giao.
- Cậu sai rồi.
485
00:41:35,209 --> 00:41:38,751
Vấn đề này xảy ra vì cậu ngộ nhận
điều Đệ nhất Phu nhân muốn.
486
00:41:38,834 --> 00:41:42,001
Nếu cậu không tự tiện
thương lượng giá giảm,
487
00:41:42,084 --> 00:41:44,459
ông Mouri đã chẳng cần từ chức,
488
00:41:44,543 --> 00:41:47,501
nhân viên Sở Tài chính vùng Chubu
đã không phải chết,
489
00:41:47,584 --> 00:41:50,376
và việc đã chẳng thành chuyện lớn thế này.
490
00:41:52,626 --> 00:41:54,334
Cái gì? Tôi…
491
00:41:54,418 --> 00:41:55,418
Anh Tada…
492
00:41:56,084 --> 00:41:57,168
Toàn bộ chuyện này…
493
00:42:00,418 --> 00:42:03,251
là âm mưu do mình cậu dựng lên.
494
00:42:07,418 --> 00:42:11,043
Thật vô lý… Chắc anh đang đùa.
495
00:42:11,126 --> 00:42:13,418
Anh Tada, tôi…
496
00:42:13,501 --> 00:42:17,501
Ta có thể biến nó thành sự thật mà.
497
00:42:24,668 --> 00:42:27,084
Bảo vệ hệ thống là điều duy nhất
cậu cần bận tâm.
498
00:42:27,751 --> 00:42:28,876
Quay lại làm việc đi.
499
00:42:34,459 --> 00:42:35,459
Tôi đi đây.
500
00:42:43,043 --> 00:42:43,876
Đợi đã.
501
00:42:45,126 --> 00:42:47,043
- Còn một điều nữa, Murakami.
- Vâng?
502
00:42:49,084 --> 00:42:53,584
Sự ổn định của gia đình cậu
cũng phụ thuộc vào sự ổn định quốc gia.
503
00:43:18,876 --> 00:43:21,668
Vấn đề này xảy ra vì cậu ngộ nhận
điều Đệ nhất Phu nhân muốn.
504
00:43:21,751 --> 00:43:23,834
Bố! Mừng bố về nhà!
505
00:43:23,918 --> 00:43:26,501
- Bố về rồi!
- Cảm ơn con.
506
00:43:26,584 --> 00:43:30,584
Nếu cậu không tự tiện
thương lượng giá giảm,
507
00:43:31,084 --> 00:43:33,709
ông Mouri đã chẳng cần từ chức,
508
00:43:34,209 --> 00:43:37,959
nhân viên Sở Tài chính vùng Chubu
đã không phải chết…
509
00:43:38,709 --> 00:43:39,543
Vâng, một con thỏ.
510
00:43:39,626 --> 00:43:41,876
…và việc đã chẳng thành
chuyện lớn thế này.
511
00:43:41,959 --> 00:43:43,334
- Một con gấu.
- Gấu á?
512
00:43:43,418 --> 00:43:44,376
Cậu sai rồi.
513
00:43:44,959 --> 00:43:46,084
Toàn bộ chuyện này…
514
00:43:46,709 --> 00:43:49,793
là âm mưu do mình cậu dựng lên.
515
00:43:49,876 --> 00:43:50,793
Không phải do tôi.
516
00:44:04,168 --> 00:44:07,668
Hayato, con làm rơi thức ăn này.
517
00:44:10,209 --> 00:44:12,459
- Đây. Lau sạch đi.
- Vâng.
518
00:44:13,626 --> 00:44:15,043
Ăn cà rốt đi.
519
00:44:36,293 --> 00:44:39,001
TRÒ CHUYỆN
520
00:44:39,084 --> 00:44:43,209
YÊU CẦU TRÒ CHUYỆN
521
00:44:43,293 --> 00:44:50,293
XÁC SỐNG ĐÃ GỬI BẠN MỘT BỨC ẢNH
522
00:44:58,376 --> 00:45:00,209
TÔI BIẾT ANH TRAI CÔ
523
00:45:04,001 --> 00:45:05,418
Cái gì đây?
524
00:45:15,626 --> 00:45:17,251
ANH Ở VĂN PHÒNG THỦ TƯỚNG?
525
00:45:23,668 --> 00:45:26,376
ANH Ở VĂN PHÒNG THỦ TƯỚNG?
526
00:48:02,084 --> 00:48:06,584
Các nhân vật và sự kiện
xuất hiện trong phim đều là hư cấu
527
00:48:06,668 --> 00:48:09,126
và không phản ánh đời thực.
528
00:48:16,918 --> 00:48:21,918
{\an8}Biên dịch: Lê Huy Đông