1 00:00:10,834 --> 00:00:13,834 Ну, що ж… Випиймо. 2 00:00:13,918 --> 00:00:15,168 -Будьмо. -Будьмо. 3 00:00:18,334 --> 00:00:19,168 Так. 4 00:00:19,251 --> 00:00:22,709 Пане Накагаво, вітаю з Олімпійськими іграми. 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,709 Я дуже чекаю 2020 року. 6 00:00:24,793 --> 00:00:27,334 -Дякую. -Так. 7 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 Ситуація змінилася, 8 00:00:29,293 --> 00:00:33,668 коли ми змусили прем'єра сказати, що у Фукусімі все під контролем. 9 00:00:34,584 --> 00:00:37,668 Коли ви стали радником, пане Тойода, ми одразу домоглися результатів. 10 00:00:37,751 --> 00:00:41,126 Це пусте. Усе завдяки відмінному виступу прем'єр-міністра. 11 00:00:41,876 --> 00:00:45,001 Крім того, Муракамі допоміг нам зібрати дані. 12 00:00:45,543 --> 00:00:47,043 У нього світле майбутнє. 13 00:00:47,126 --> 00:00:48,501 Вам варто пишатися. 14 00:00:49,001 --> 00:00:51,418 Вдалий виступ - запорука політичного майбутнього. 15 00:00:52,418 --> 00:00:54,043 За наше майбутнє. 16 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 Дякую. 17 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 Мацудо, щось не так? 18 00:01:03,709 --> 00:01:04,543 Ні. 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,459 Скажи чесно. 20 00:01:09,959 --> 00:01:11,001 Так, сер. 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,293 Мені здалося, що деякі моменти в промові не відповідали дійсності. 22 00:01:23,334 --> 00:01:26,793 Ні. Не зважайте. Пробачте. 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,584 Ці деталі скоро забудуться. Про це не хвилюйтеся. 24 00:01:36,168 --> 00:01:37,334 Добраніч. 25 00:01:45,668 --> 00:01:47,834 Ти взагалі нічого не розумієш. 26 00:01:49,001 --> 00:01:51,543 Що ти хотів довести, висловлюючи свою думку? 27 00:01:52,459 --> 00:01:56,376 Ти знаєш, чого мені коштувало досягнення нашої мети. 28 00:02:02,459 --> 00:02:03,584 Чого так дивишся? 29 00:02:04,168 --> 00:02:07,043 Цю проблему не можна вирішити самим лише виступом. 30 00:02:09,751 --> 00:02:11,751 Спочатку треба зробити так, щоб нам повірили. 31 00:02:12,668 --> 00:02:15,959 Твоя робота - розібратися з наслідками. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,876 Тобі багато чого належить дізнатися про роботу системи. 33 00:02:22,376 --> 00:02:23,418 Так, сер. 34 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 Перепросися. 35 00:02:35,501 --> 00:02:37,126 Пробачте. 36 00:02:42,376 --> 00:02:46,376 Гаразд. Досить про це. Так? 37 00:02:47,418 --> 00:02:51,168 Сьогодні ми святкуємо. Краще нап'ємося. 38 00:02:54,293 --> 00:02:55,418 Підеш із нами, Муракамі? 39 00:02:56,959 --> 00:02:57,918 Звісно. 40 00:03:00,959 --> 00:03:04,168 Гаразд. Я ще досі тверезий, тож… 41 00:03:05,918 --> 00:03:06,876 Випиймо. 42 00:03:08,251 --> 00:03:09,293 Гаразд. 43 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 Кохею. 44 00:03:15,334 --> 00:03:17,084 Допоможи мені, Мацудо. 45 00:03:18,001 --> 00:03:20,418 Що з тобою трапилося, Кохею? 46 00:03:36,709 --> 00:03:38,918 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 47 00:04:21,209 --> 00:04:25,043 Чув, ти копирсався в моїх справах. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 То розкажи нам про це. 49 00:04:32,793 --> 00:04:34,001 Так… 50 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 Коли я шукав інформацію про репортерку «Тото-Ньюз» Мацуду… 51 00:04:40,209 --> 00:04:42,501 Я дізнався про Кохея Мацуду. 52 00:04:43,584 --> 00:04:44,584 І що? 53 00:04:45,168 --> 00:04:47,001 Навіщо ти лізеш у мої справи? 54 00:04:47,084 --> 00:04:48,043 Розумієте… 55 00:04:50,584 --> 00:04:52,834 Коли я дізнався, що Кохея Мацуду госпіталізували… 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,751 Зажди! Це ні до чого. 57 00:04:57,126 --> 00:04:59,043 Чому ти намагаєшся це пов'язати? 58 00:05:03,084 --> 00:05:06,876 Розробку штучного інтелекту фінансувало Міністерство економіки. 59 00:05:06,959 --> 00:05:09,668 Не лізь у справи, які не пов'язані з твоєю роботою. 60 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 Мені дуже шкода. Тепер я краще за ним наглядатиму. 61 00:05:14,543 --> 00:05:15,584 Пробачте. 62 00:05:20,126 --> 00:05:23,709 Ну, це все-таки служба розвідки. 63 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 Знаю, твоя робота - вникати у все, 64 00:05:27,626 --> 00:05:29,543 але не треба копати нічого на друзів. 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,459 Зізнаюся: мені закидали багато порушень у зв'язку із субсидіями. 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,418 Але все це брехня. 67 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 Розслідування припинено. 68 00:05:40,918 --> 00:05:43,043 Годі вже, ясно? 69 00:05:44,584 --> 00:05:47,668 Мене теж засмучує те, що трапилося з Мацудою. 70 00:05:48,668 --> 00:05:50,376 Він був дуже талановитий. 71 00:05:52,626 --> 00:05:53,543 Досить про це. 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,043 Через рік почнеться Олімпіада. 73 00:06:00,209 --> 00:06:01,793 Ми маємо дотримуватись інструкцій. 74 00:06:02,376 --> 00:06:03,709 Звичайно, сер. 75 00:06:03,793 --> 00:06:07,834 Ну, зрештою, ми давні колеги. 76 00:06:09,918 --> 00:06:11,418 Спробуймо знайти спільну мову. 77 00:06:12,293 --> 00:06:13,209 Добре? 78 00:06:17,168 --> 00:06:22,001 ПАН КІТАНО ТАКОЖ ПІДТВЕРДИВ ДОКУМЕНТ 79 00:06:25,251 --> 00:06:26,626 Пане Куросакі, 80 00:06:27,543 --> 00:06:31,459 я чула, що Кадзуя Судзукі довіряв вам як начальнику найбільше. 81 00:06:37,584 --> 00:06:39,543 Раніше ми працювали разом. 82 00:06:42,084 --> 00:06:45,543 Це ви попросили його перейти у Фінансове бюро Тюбу? 83 00:06:49,001 --> 00:06:53,876 Згідно із записами лікарні ви бачилися із Судзукі перед його смертю. 84 00:07:02,918 --> 00:07:03,959 Мені треба йти. 85 00:07:04,793 --> 00:07:07,251 Пане Куросакі. Будь ласка. 86 00:07:08,709 --> 00:07:10,918 Мені потрібна ваша допомога, 87 00:07:11,918 --> 00:07:14,084 щоб зрозуміти, що сталося. 88 00:07:16,793 --> 00:07:19,001 Не робіть вигляд, що знаєте, як усе влаштовано! 89 00:07:20,793 --> 00:07:23,876 Вам не зрозуміти, що ми відчуваємо! 90 00:07:24,876 --> 00:07:27,959 Думаю, я розумію, як важко виживати 91 00:07:28,959 --> 00:07:30,334 в системі. 92 00:07:32,501 --> 00:07:34,043 Справа не тільки в системі! 93 00:07:35,293 --> 00:07:36,876 У мене сім'я. 94 00:07:38,084 --> 00:07:40,293 У мене своє життя! 95 00:07:42,376 --> 00:07:43,626 У пана Судзукі… 96 00:07:46,668 --> 00:07:48,251 теж була сім'я. 97 00:08:03,751 --> 00:08:05,334 Навіщо ти це зробив? 98 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 Пан Тойода, очевидно, шахрай. 99 00:08:08,751 --> 00:08:12,543 Але розслідування раптово припинилося. 100 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 Ми не можемо опиратися на вигадки. 101 00:08:16,459 --> 00:08:18,584 Але він обікрав уряд на десять мільярдів єн. 102 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 Це все гроші платників податків. 103 00:08:24,126 --> 00:08:25,209 Повторювати не буду. 104 00:08:25,918 --> 00:08:29,543 Роби, що кажуть, і складай рапорти, ґрунтуючись на фактах. 105 00:08:30,876 --> 00:08:31,876 Крім того, 106 00:08:33,459 --> 00:08:36,126 ми знаємо все, що ти робиш і куди ходиш. 107 00:08:37,459 --> 00:08:39,959 Навіть у позаробочий час. 108 00:08:41,376 --> 00:08:42,668 Не забувай про це. 109 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 Зрозуміло. 110 00:09:04,084 --> 00:09:06,543 Лише цього недостатньо для статті. 111 00:09:07,918 --> 00:09:09,084 Вибачте. 112 00:09:09,668 --> 00:09:12,251 Мені потрібні неспростовніші докази. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 Ми маємо 114 00:09:16,793 --> 00:09:20,418 обережно реагувати на те, як преса висвітлює новини. 115 00:09:21,043 --> 00:09:24,959 Думаю, варто загалом переглянути підхід наших ЗМІ. 116 00:09:25,543 --> 00:09:28,209 Нещодавно вийшла стаття про те, як загинула людина 117 00:09:28,709 --> 00:09:32,751 через агресивний стиль журналістки «Тото-Ньюз». 118 00:09:33,459 --> 00:09:35,043 Пані Маюмі, придумайте пароль. 119 00:09:36,168 --> 00:09:39,543 Репортери насправді дуже жорстокі. 120 00:09:40,209 --> 00:09:42,626 Вони хочуть знайти сенсацію за будь-яку ціну. 121 00:09:42,709 --> 00:09:44,334 Дякую. 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 За способом мислення 123 00:09:46,918 --> 00:09:49,876 вони більше схожі на активістів, ніж на журналістів. 124 00:09:55,584 --> 00:09:57,168 Не хвилюйтеся за мене. 125 00:09:57,709 --> 00:09:59,543 Я звикла до критики. 126 00:10:01,626 --> 00:10:03,793 Невігластво - це страшно. 127 00:10:05,001 --> 00:10:09,626 Нещодавно я думала так само. 128 00:10:10,918 --> 00:10:15,334 Ми, репортери, самі винні в тому, що нас так сприймають. 129 00:10:18,418 --> 00:10:19,584 Ось. 130 00:10:19,668 --> 00:10:21,584 Тепер у вас є акаунт. 131 00:10:23,876 --> 00:10:26,251 Залучимо більше людей на нашу сторону. 132 00:10:27,168 --> 00:10:28,251 Так. 133 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 Решта у ваших руках. 134 00:10:49,793 --> 00:10:51,918 Отже, пане Кіносіта. 135 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 Так? 136 00:10:54,209 --> 00:10:57,334 Чому ви вирішили влаштуватися в «Тото-Ньюз»? 137 00:10:58,209 --> 00:10:59,251 Так, сер. 138 00:11:04,626 --> 00:11:05,626 До цього моменту 139 00:11:06,751 --> 00:11:10,834 я не цікавився газетами й політикою. 140 00:11:12,959 --> 00:11:16,584 Думав, що сам я можу нічого змінити. 141 00:11:18,168 --> 00:11:22,668 Навіть зараз я досі так вважаю. 142 00:11:23,418 --> 00:11:25,959 Тоді навіщо ви прийшли до нас? 143 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 Я… 144 00:11:33,584 --> 00:11:37,418 племінник того, хто наклав на себе руки через справу школи «Ейсін»… 145 00:11:39,334 --> 00:11:41,293 про яку пише ваша журналістка Мацуда. 146 00:11:44,501 --> 00:11:46,001 Пані Мацуда… 147 00:11:48,001 --> 00:11:50,918 не припиняє привертати увагу до історії мого дядька, 148 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 хоч суспільство й намагається про це забути. 149 00:11:56,751 --> 00:11:58,584 Побачивши, як пані Мацуда прагне 150 00:11:59,543 --> 00:12:03,376 за будь-яку ціну допомогти безголосим сказати своє слово, 151 00:12:04,584 --> 00:12:06,918 мені захотілося стати журналістом. 152 00:12:11,126 --> 00:12:12,626 Завдяки їй моя тітка… 153 00:12:14,293 --> 00:12:16,251 помалу повертається до нормального стану. 154 00:12:19,084 --> 00:12:22,501 Якщо я можу допомогти комусь так, як вона, 155 00:12:23,418 --> 00:12:25,293 я хотів би це робити. 156 00:12:27,418 --> 00:12:30,668 Я хочу стати гучним голосом 157 00:12:32,168 --> 00:12:33,751 для пригнічених і принижених. 158 00:12:36,959 --> 00:12:38,209 Ось чому… 159 00:12:39,418 --> 00:12:40,959 я захотів працювати тут. 160 00:12:46,918 --> 00:12:47,959 Дякую. 161 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Сідайте. 162 00:12:59,126 --> 00:13:00,668 МАЮМІ СУДЗУКІ 163 00:13:00,751 --> 00:13:05,709 ПРОШУ, ДОПОМОЖІТЬ НЕ ДОПУСТИТИ ТОГО, ЩО СТАЛОСЯ З МОЇМ ЧОЛОВІКОМ 164 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 Я повернувся. 165 00:13:20,501 --> 00:13:24,501 Слухай, Рьо. Маю запропонували роботу. 166 00:13:24,584 --> 00:13:25,501 Що? 167 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 -Це правда? -Так. 168 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 Де? 169 00:13:33,418 --> 00:13:36,709 Невеликий стартап, що був сьомим у моєму списку. 170 00:13:37,376 --> 00:13:38,376 Невже? 171 00:13:39,334 --> 00:13:40,876 Вітаю. 172 00:13:41,501 --> 00:13:43,001 І ти не здавайся, Рьо. 173 00:13:43,084 --> 00:13:43,918 Добре. 174 00:13:56,584 --> 00:13:58,001 Вибач за той день. 175 00:14:02,501 --> 00:14:05,168 Ні. Усе гаразд. 176 00:14:08,168 --> 00:14:11,376 Ти ж нічого не знала. 177 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 Слухай… 178 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 Ходімо разом. 179 00:14:26,168 --> 00:14:27,626 У мене ж гарні новини. 180 00:14:29,626 --> 00:14:30,709 Рьо! 181 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 Це треба відзначити. 182 00:14:35,501 --> 00:14:37,126 Точно. 183 00:14:37,876 --> 00:14:39,918 Хочу, щоб ти мене привітав. 184 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 Добре, привітаю. 185 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 {\an8}Якщо робити це вранці, можна зіпсувати весь день. 186 00:14:53,501 --> 00:14:55,751 Завжди хотіла спробувати. 187 00:14:56,501 --> 00:14:59,418 Насправді нічого страшного. 188 00:15:00,626 --> 00:15:01,751 Хай там як, вітаю. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,334 Дякую. 190 00:15:06,918 --> 00:15:07,959 А ти, Рьо? 191 00:15:08,626 --> 00:15:10,126 Вирішив, куди податися? 192 00:15:11,501 --> 00:15:12,501 Так. 193 00:15:15,168 --> 00:15:16,209 Узагалі-то… 194 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 Думаю стати репортером. 195 00:15:23,209 --> 00:15:25,834 -Що? -Здивована? 196 00:15:26,793 --> 00:15:29,668 Ти ж казав, що ніхто не читає газет! 197 00:15:29,751 --> 00:15:30,834 Так. 198 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 Ну… 199 00:15:36,834 --> 00:15:38,626 Стільки всього сталося. 200 00:15:41,334 --> 00:15:44,459 Я бачився з тією жінкою, про яку ти мені розповідала. Пані Мацуда. 201 00:15:45,543 --> 00:15:46,793 Пані Мацуда. 202 00:15:50,543 --> 00:15:52,918 Ще зовсім недавно я наговорювала на неї. 203 00:15:54,126 --> 00:15:55,709 Яка вона? 204 00:15:59,293 --> 00:16:03,459 Я її поки погано знаю. Але вона приємна людина. 205 00:16:05,626 --> 00:16:06,834 Така захоплена. 206 00:16:08,876 --> 00:16:10,126 І дуже жаліслива. 207 00:16:11,876 --> 00:16:15,168 Але хто знає? Може, вона буває лиха. 208 00:16:23,209 --> 00:16:25,168 Так. Можливо, ти маєш рацію. 209 00:16:32,751 --> 00:16:35,001 Я недавно зрозуміла, що… 210 00:16:37,168 --> 00:16:41,168 люди можуть здаватися добрими чи поганими залежно від твого становища. 211 00:16:48,709 --> 00:16:51,084 Залишайся таким, який ти є, Рьо. 212 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 Що ти маєш на увазі? 213 00:16:55,084 --> 00:16:57,001 Я завжди буду собою. Можеш не просити. 214 00:16:59,209 --> 00:17:01,251 -Невже? -Так. 215 00:17:11,668 --> 00:17:16,251 Вибачте, що без попередження. 216 00:17:22,668 --> 00:17:23,668 Я читав… 217 00:17:26,043 --> 00:17:27,626 його передсмертну записку. 218 00:17:33,043 --> 00:17:35,793 Мені шкода, що я не зміг вибачитися як слід. 219 00:17:38,543 --> 00:17:40,334 Мені дуже шкода. 220 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 Я чула… 221 00:17:49,293 --> 00:17:54,293 усі, хто працював над справою мого чоловіка, отримали підвищення. 222 00:17:58,168 --> 00:17:59,293 Він завжди… 223 00:18:01,209 --> 00:18:03,251 пишався своєю роботою. 224 00:18:06,251 --> 00:18:10,543 «Держслужбовці працюють на благо громадян Японії». 225 00:18:12,251 --> 00:18:14,334 «Ми наполегливо працюємо, щоб служити людям… 226 00:18:16,459 --> 00:18:18,418 і я пишаюся цим». 227 00:18:23,293 --> 00:18:24,543 Він… 228 00:18:27,084 --> 00:18:30,251 поважав вас до кінця. 229 00:18:37,084 --> 00:18:41,959 Пане Куросакі, ви теж отримували накази згори? 230 00:18:50,251 --> 00:18:53,709 Хай що я скажу, це будуть відмовки. 231 00:18:59,334 --> 00:19:01,459 Я не зміг віддячити йому… 232 00:19:03,418 --> 00:19:05,168 за його довіру до мене. 233 00:19:25,418 --> 00:19:27,584 Коли я востаннє бачив Судзукі, 234 00:19:29,376 --> 00:19:30,834 він довірив це мені. 235 00:19:45,001 --> 00:19:48,168 Я не зміг виправдати 236 00:19:49,126 --> 00:19:51,168 очікувань Судзукі. 237 00:19:52,001 --> 00:19:53,043 І найголовніше - 238 00:19:54,751 --> 00:19:56,918 я дав йому померти. 239 00:20:02,668 --> 00:20:03,668 Мені… 240 00:20:06,959 --> 00:20:09,168 справді дуже шкода. 241 00:20:29,001 --> 00:20:34,084 АУДІОЗАПИС ЩОДО ШКОЛИ «ЕЙСІН» 242 00:20:34,168 --> 00:20:37,168 Цієї середи, 13 лютого, 243 00:20:38,168 --> 00:20:40,501 голова місцевого фінансового бюро Тюбу, пан Кітано, 244 00:20:41,501 --> 00:20:43,668 зателефонував своїм підлеглим десь 20:00 245 00:20:43,751 --> 00:20:45,751 і дав перший наказ про підробку документів. 246 00:20:46,459 --> 00:20:50,084 Гендиректор Фінансового бюро пан Моурі приїхав із Токіо. 247 00:20:50,793 --> 00:20:54,626 П'ятеро працівників відділу управління майном Фінансового бюро Тюбу 248 00:20:54,709 --> 00:20:58,043 отримали наказ про підробку документів, 249 00:20:58,626 --> 00:21:03,043 які не відповідали заяві прем'єр-міністра в парламенті. 250 00:21:04,459 --> 00:21:08,543 Документи підробили в четвер, 14 лютого. 251 00:21:09,043 --> 00:21:10,293 Нам наказали 252 00:21:10,376 --> 00:21:14,626 видалити прізвища першої леді й інших членів парламенту, 253 00:21:14,709 --> 00:21:18,126 щоб дані збігалися з тими, які було озвучено в парламенті. 254 00:21:18,209 --> 00:21:19,959 Адміністратор держмайна Куросакі 255 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 -надав підроблені документи… -Кадзуя… 256 00:21:23,543 --> 00:21:25,709 …голові Фінансового бюро Тюбу пану Кітано. 257 00:21:25,793 --> 00:21:27,459 Ти такий скрупульозний. 258 00:21:27,543 --> 00:21:29,918 У понеділок, 18 лютого, 259 00:21:30,001 --> 00:21:32,084 нас скликали о 08:30. 260 00:21:52,459 --> 00:21:54,918 Він сказав, що потрібно виконувати накази, 261 00:21:55,001 --> 00:21:58,876 тому ми підробили й знищили офіційні документи. 262 00:21:59,959 --> 00:22:03,751 Є докладні записи зустрічі, тож виявляється, 263 00:22:04,334 --> 00:22:05,334 що школа «Ейсін» 264 00:22:05,418 --> 00:22:08,543 була під покровительством Міністерства фінансів. 265 00:22:09,251 --> 00:22:10,209 Або принаймні, 266 00:22:10,293 --> 00:22:13,084 щоб уникнути враження особливого ставлення, 267 00:22:13,709 --> 00:22:17,418 вони вдали, що рішення прийняв гендиректор Фінансового бюро Моурі. 268 00:22:18,043 --> 00:22:19,126 Неймовірно. 269 00:22:20,876 --> 00:22:23,043 Це точно буде гучна історія. 270 00:22:24,293 --> 00:22:25,376 Справді? 271 00:22:27,084 --> 00:22:28,709 Босе, ми ж можемо це надрукувати? 272 00:22:34,418 --> 00:22:36,084 У кого ще є ці записи? 273 00:22:36,876 --> 00:22:41,251 Тільки ми й начальник Кадзуя, пан Куросакі, знаємо про це. 274 00:22:48,376 --> 00:22:50,334 Дозволите й надалі на себе тиснути? 275 00:22:53,209 --> 00:22:56,126 Босе, це воно! 276 00:23:09,126 --> 00:23:11,084 Надрукуємо завтра на першій шпальті. 277 00:23:16,209 --> 00:23:18,168 Це сенсація. 278 00:23:19,043 --> 00:23:20,334 Нас нарешті почують. 279 00:23:22,293 --> 00:23:23,626 Дай їй усе, що вона хоче. 280 00:23:23,709 --> 00:23:24,543 Зрозумів. 281 00:23:29,501 --> 00:23:30,501 Пані Маюмі. 282 00:23:32,209 --> 00:23:33,293 Ви впевнені щодо цього? 283 00:23:35,376 --> 00:23:37,418 Оприлюднення матеріалів 284 00:23:38,709 --> 00:23:41,334 може завдати вам страждань. 285 00:23:46,876 --> 00:23:48,126 Я до цього готова. 286 00:23:49,834 --> 00:23:54,584 Я вважаю, що це найкращий спосіб ушанувати пам'ять мого чоловіка. 287 00:24:12,334 --> 00:24:13,876 ПРОДАЖ ДЕРЖАВНОЇ ЗЕМЛІ 288 00:24:13,959 --> 00:24:15,793 ОСВІТНІЙ КОРПОРАЦІЇ «ЕЙСІН»… 289 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 СУДЗУКІ БУВ КАТЕГОРИЧНО ПРОТИ… 290 00:24:28,293 --> 00:24:29,376 «Удруге». 291 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 «Оприлюднені…». 292 00:24:31,876 --> 00:24:34,251 «Були змушені…» 293 00:24:34,334 --> 00:24:35,876 «Були змушені робити…» 294 00:24:36,876 --> 00:24:39,501 Друкуємо скандал з «Ейсін» на першій шпальті. 295 00:24:39,584 --> 00:24:40,959 -Ясно. -Добре. До справи. 296 00:24:41,043 --> 00:24:42,168 -Так. -Дякую. 297 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 СКАНДАЛ З «ЕЙСІН» 298 00:24:43,209 --> 00:24:44,043 ЧЕРЕЗ ПРЕМ'ЄРА? 299 00:24:58,626 --> 00:25:00,626 ВИЯВЛЕНО ПЕРЕДСМЕРТНУ ЗАПИСКУ 300 00:25:27,793 --> 00:25:29,834 ВИЯВЛЕНО ПЕРЕДСМЕРТНУ ЗАПИСКУ 301 00:26:00,876 --> 00:26:01,959 -Ось. -Тримаю. 302 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 -Ось. -Тримаю. 303 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 ВИЯВЛЕНО ПЕРЕДСМЕРТНУ ЗАПИСКУ 304 00:26:57,959 --> 00:26:59,959 Дякую. 305 00:27:03,293 --> 00:27:05,418 ВИЯВЛЕНО ПЕРЕДСМЕРТНУ ЗАПИСКУ 306 00:27:18,501 --> 00:27:21,501 АННА МАЦУДА, РОЗКАЖІТЬ УСІМ #НІКОЛИНЕЗАБУДУСУДЗУКІ 307 00:27:28,959 --> 00:27:30,209 МОУРІ НАКАЗАВ ПІДРОБИТИ. 308 00:27:32,709 --> 00:27:33,834 ХАЙ БОГ ДОПОМАГАЄ! 309 00:27:35,084 --> 00:27:37,084 #НІКОЛИНЕЗАБУДУСУДЗУКІ 310 00:27:37,168 --> 00:27:38,334 23 321 ТВІТ 311 00:27:49,793 --> 00:27:51,376 СПОДІВАЮСЯ, ЩО БУДЕ РОЗСЛІДУВАННЯ 312 00:27:52,209 --> 00:27:53,543 ТВІТ НАДІСЛАНО 313 00:27:57,584 --> 00:28:00,959 {\an8}ПРОКУРОР ЙОСІКАДЗУ ЯГАВА 314 00:28:17,209 --> 00:28:19,043 {\an8}ВИЯВЛЕНО ПЕРЕДСМЕРТНУ ЗАПИСКУ 315 00:28:45,168 --> 00:28:46,376 Доброго ранку. 316 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 Доброго ранку. Дякую! 317 00:28:53,709 --> 00:28:55,876 -Вітаю. -Вітаю. 318 00:28:55,959 --> 00:28:57,001 Дякую. 319 00:28:57,084 --> 00:29:00,209 Ти молодець. Інші видання підхоплять цю хвилю. 320 00:29:01,751 --> 00:29:04,376 Пані Мацуда, новина розлетілася соцмережами. 321 00:29:04,459 --> 00:29:06,834 Вони не можуть її ігнорувати. 322 00:29:06,918 --> 00:29:08,293 Адміністрація не витримає. 323 00:29:08,834 --> 00:29:10,751 Раніше це не спрацьовувало. 324 00:29:11,584 --> 00:29:14,001 Може, і так, але не цього разу. 325 00:29:14,084 --> 00:29:16,543 Немає сумнівів, що кабінет прем'єра відреагує. 326 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 Можливо, ти знову станеш мішенню. 327 00:29:24,876 --> 00:29:28,418 Зі мною все буде добре. Я рада, що це почалося. 328 00:29:45,959 --> 00:29:48,584 Алло. Давно не бачилися. 329 00:29:49,543 --> 00:29:51,626 У мене до тебе прохання. 330 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 У передсмертній записці написано, що гендиректор Фінансового бюро Моурі 331 00:29:57,626 --> 00:30:01,334 тричі наказував підробити документи. 332 00:30:01,876 --> 00:30:03,584 Вона розкриває інформацію… 333 00:30:16,709 --> 00:30:18,334 Дякую за дзвінок. 334 00:30:18,418 --> 00:30:21,334 Як справи? Усе добре? 335 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 Так. 336 00:30:24,501 --> 00:30:28,251 Ти напевно знаєш, що справа «Ейсін» стала сенсацією. 337 00:30:30,001 --> 00:30:32,459 Так, знаю. 338 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 Можливо, 339 00:30:36,251 --> 00:30:38,126 прокуратура почне розслідування. 340 00:30:40,376 --> 00:30:43,293 Що мені робити? 341 00:30:44,251 --> 00:30:46,709 Буде нелегко, але не турбуйся. 342 00:30:47,876 --> 00:30:49,418 Продовжуй діяти так, як раніше. 343 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 Ви впевнені? 344 00:30:54,959 --> 00:30:56,001 Чому питаєш? 345 00:30:58,959 --> 00:31:01,084 Плануєш змінити свідчення? 346 00:31:03,001 --> 00:31:04,001 Ні. 347 00:31:06,918 --> 00:31:07,959 Не хвилюйся. 348 00:31:10,626 --> 00:31:13,168 Уряд точно не допустить витік доказів. 349 00:31:13,668 --> 00:31:17,251 Але якщо вони все ж знайдуться, 350 00:31:19,459 --> 00:31:21,501 уряд мене захистить? 351 00:31:23,043 --> 00:31:24,251 Звичайно. 352 00:31:25,501 --> 00:31:29,876 Якщо будеш грати свою роль бюрократа до самого кінця. 353 00:31:33,543 --> 00:31:36,668 Я на тебе розраховую. Добре? 354 00:31:47,709 --> 00:31:48,834 Зрозуміло. 355 00:31:49,793 --> 00:31:50,751 Дякую. 356 00:31:52,084 --> 00:31:53,001 {\an8}«ТЕЦУСІ САСАКІ» 357 00:31:53,084 --> 00:31:56,043 {\an8}Пані Мацуда мені дещо розповіла телефоном. 358 00:31:56,126 --> 00:31:58,376 {\an8}І який ваш план? 359 00:32:01,043 --> 00:32:04,293 Сподіваюся, я зможу представити їх у суді. 360 00:32:04,959 --> 00:32:06,001 Зрозуміло. 361 00:32:06,876 --> 00:32:09,751 Хочу, щоб усе розкрилося. 362 00:32:11,251 --> 00:32:13,834 Якщо ми не докопаємося до причини 363 00:32:14,834 --> 00:32:18,501 причетності мого чоловіка до підробки, сенсу в цьому немає. 364 00:32:20,543 --> 00:32:21,876 Зрозуміло. 365 00:32:25,376 --> 00:32:26,834 Думаєте, це не спрацює? 366 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 Справу вже закрили, 367 00:32:30,043 --> 00:32:32,626 але немає нічого неможливого. 368 00:32:33,584 --> 00:32:36,251 Якщо є вагоміші докази, це може все змінити. 369 00:32:38,959 --> 00:32:41,834 Тобто докази, що прем'єр-міністр був у цьому замішаний? 370 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 Так. 371 00:32:44,501 --> 00:32:47,626 Якщо цю передсмертну записку та мемуари передадуть прокурору, 372 00:32:47,709 --> 00:32:49,876 вони можуть відновити розслідування. 373 00:32:49,959 --> 00:32:51,876 Хочете, я з ними поговорю? 374 00:32:52,418 --> 00:32:53,709 Я була б вдячна. 375 00:33:03,084 --> 00:33:05,251 Ситуація вийшла з-під контролю. 376 00:33:06,501 --> 00:33:09,251 Вони все зіпсували. 377 00:33:10,334 --> 00:33:12,501 Якщо народ галасуватиме далі, 378 00:33:12,584 --> 00:33:15,793 прокуратура може допитати тебе, Муракамі. 379 00:33:17,626 --> 00:33:18,668 Зрозуміло. 380 00:33:18,751 --> 00:33:23,251 У будь-якому разі потрібно приховати якомога більше інформації. 381 00:33:23,834 --> 00:33:24,751 Так. 382 00:33:25,501 --> 00:33:27,251 Але як це зробити? 383 00:33:27,334 --> 00:33:32,168 У такій ситуації служба розвідки сама не впорається. 384 00:33:32,834 --> 00:33:35,834 Ви робите все, що можна. Чи не так? 385 00:33:36,626 --> 00:33:37,501 Що ж… 386 00:33:38,918 --> 00:33:43,168 Нам потрібна людина вашого статусу, пане Накагаво. 387 00:33:44,168 --> 00:33:46,376 Ви вже робили таке під час тендеру на Олімпіаду? 388 00:33:47,418 --> 00:33:50,209 Ми перетягнемо голів усіх ЗМІ на наш бік. 389 00:33:50,293 --> 00:33:52,751 Я зв'яжуся з ними. Спробуймо знову. 390 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 Що нам робити? 391 00:33:56,459 --> 00:33:59,334 Вникнути в життя керівників ЗМІ. 392 00:34:00,459 --> 00:34:04,126 Дізнатися все, що можна, про їхні сім'ї, 393 00:34:04,209 --> 00:34:05,709 навіть якщо це звичайні речі. 394 00:34:07,043 --> 00:34:09,626 Усе залежить від того, скільки бруду ми на них накопаємо. 395 00:34:10,459 --> 00:34:14,001 Хочете, щоб ми закрутили їм гайки? 396 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 Негайно. 397 00:34:17,293 --> 00:34:18,251 Звісно. 398 00:34:35,459 --> 00:34:36,876 …сказано в парламенті. 399 00:34:36,959 --> 00:34:40,584 Адміністратор держмайна Куросакі 400 00:34:40,668 --> 00:34:42,584 надав підроблені документи 401 00:34:42,668 --> 00:34:45,001 голові Фінансового бюро Тюбу пану Кітано. 402 00:34:46,334 --> 00:34:48,959 У понеділок, 18 лютого, 403 00:34:49,043 --> 00:34:50,459 нас скликали… 404 00:34:50,543 --> 00:34:53,501 Що ви думаєте? 405 00:34:54,251 --> 00:34:57,418 {\an8}ПРОКУРОР ЙОСІКАДЗУ ЯГАВА 406 00:34:57,501 --> 00:35:02,043 {\an8}Чому їх не притягли до відповідальності? 407 00:35:04,126 --> 00:35:07,543 {\an8}Я не можу вам відповісти. 408 00:35:12,084 --> 00:35:14,543 Однак перед смертю вашого чоловіка 409 00:35:16,251 --> 00:35:18,209 я сказав йому, що не можу ігнорувати це. 410 00:35:19,584 --> 00:35:20,459 Що? 411 00:35:22,043 --> 00:35:23,376 Я знаю, уже пізно, 412 00:35:25,043 --> 00:35:27,251 але, здається, тепер я міг би… 413 00:35:29,084 --> 00:35:31,001 допомогти виконати бажання Кадзуя Судзукі… 414 00:35:32,459 --> 00:35:34,459 яке не міг виконати раніше. 415 00:35:41,251 --> 00:35:43,584 {\an8}Дякую вам за матеріали. 416 00:35:45,709 --> 00:35:47,793 {\an8}Я проведу ретельне розслідування. 417 00:35:51,376 --> 00:35:52,959 «ТОТО-НЬЮЗ» 418 00:35:53,043 --> 00:35:54,793 Пане Рьо Кіносіта. 419 00:35:58,876 --> 00:36:01,668 Я чув, що ви племінник Кадзуя Судзукі. 420 00:36:04,376 --> 00:36:05,418 Так. 421 00:36:06,251 --> 00:36:08,793 А ще я чув, що ви рідко читаєте газети. 422 00:36:11,751 --> 00:36:13,376 Так. Пробачте. 423 00:36:15,459 --> 00:36:19,709 Що ви хотіли б робити, якби ми вас найняли? 424 00:36:22,876 --> 00:36:24,001 Для таких, як я, 425 00:36:25,168 --> 00:36:30,918 які вважають, що новини їх не стосуються, і тих, хто не читає газет, 426 00:36:31,751 --> 00:36:34,293 я хочу писати статті, які їх зацікавлять. 427 00:36:35,084 --> 00:36:37,251 Мені подобається переконувати молодь 428 00:36:38,168 --> 00:36:41,668 у тому, що те, що відбувається у світі, теж стосується їх. 429 00:36:43,959 --> 00:36:46,251 Я хочу бути таким журналістом. 430 00:36:50,084 --> 00:36:51,334 А ще… 431 00:36:52,543 --> 00:36:56,668 хочу отримувати від цього задоволення та стати професіоналом у своїй справі. 432 00:36:58,959 --> 00:37:00,001 Дякую. 433 00:37:06,959 --> 00:37:07,876 Гаразд, 434 00:37:08,668 --> 00:37:11,001 можна ще одне запитання? 435 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 Звісно. 436 00:37:16,293 --> 00:37:20,501 Як думаєте, як газети повинні пристосовуватися до майбутнього? 437 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 Алло? 438 00:37:46,084 --> 00:37:47,751 Привіт, мамо. 439 00:37:47,834 --> 00:37:49,209 Привіт. Як справи? 440 00:37:52,626 --> 00:37:53,918 Мені запропонували роботу. 441 00:37:54,001 --> 00:37:55,584 Справді? Роботу? 442 00:37:56,209 --> 00:37:57,168 Так. 443 00:37:57,251 --> 00:37:58,918 Почну працювати в «Тото-Ньюз». 444 00:37:59,793 --> 00:38:02,876 Нарешті! Вітаю! 445 00:38:02,959 --> 00:38:05,501 Працюватимеш із пані Мацудою? 446 00:38:06,834 --> 00:38:07,834 Можливо. 447 00:38:08,751 --> 00:38:11,334 Я ще точно не знаю, хто буде моїм керівником. 448 00:38:11,876 --> 00:38:13,043 Так. 449 00:38:13,126 --> 00:38:14,793 Почекай. Даю слухавку сестрі. 450 00:38:19,293 --> 00:38:20,793 Алло. Рьо? 451 00:38:22,418 --> 00:38:23,376 Вітаю. 452 00:38:23,459 --> 00:38:24,293 Дякую. 453 00:38:25,751 --> 00:38:27,918 Перекажіть це дядькові Кадзуя. 454 00:38:29,418 --> 00:38:30,459 Добре. 455 00:38:32,376 --> 00:38:33,418 Хай щастить. 456 00:38:35,084 --> 00:38:36,376 Вам теж, тітко Маюмі. 457 00:38:39,126 --> 00:38:40,418 Дякую. 458 00:38:40,501 --> 00:38:41,418 Так. 459 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 -Бувай. -До зустрічі. 460 00:38:50,168 --> 00:38:51,751 Які чудові новини! 461 00:39:02,668 --> 00:39:07,293 {\an8}ЧЕРЕЗ 4 МІСЯЦІ 462 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 -Доброго ранку. -Доброго ранку. 463 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 -Доброго ранку. -Доброго ранку. 464 00:39:18,959 --> 00:39:22,418 У вас скоро випускний, так? 465 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 Не сачкуйте! Працюйте до кінця. 466 00:39:26,043 --> 00:39:27,751 -Гаразд. -Так, знаю. 467 00:39:27,834 --> 00:39:33,084 Я радію, коли думаю, що колись розвозитиму газети зі статтями Рьо. 468 00:39:34,251 --> 00:39:37,418 Якщо писатимеш нікчемні статті, ми з тебе тут кепкуватимемо. 469 00:39:37,959 --> 00:39:41,334 -Попереджаю. -Та годі. Припини. 470 00:39:49,876 --> 00:39:52,876 «Підтвердився перший випадок локального зараження в Японії». 471 00:39:54,793 --> 00:39:55,626 Що таке? 472 00:39:56,334 --> 00:40:00,876 Ці останні новини. Вони мене непокоять. 473 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 Ти про це? З нами все буде гаразд. 474 00:40:03,251 --> 00:40:06,001 Роблять із мухи слона. Це просто застуда. 475 00:40:06,084 --> 00:40:09,043 Не кажи так. Будь обережний. 476 00:40:09,126 --> 00:40:10,709 Точно? 477 00:40:33,876 --> 00:40:34,834 Здається, усе добре. 478 00:40:35,668 --> 00:40:39,584 Скоро пан Накагава почне зустрічатися з цими людьми. 479 00:40:39,668 --> 00:40:42,668 Обов'язково збери всі особисті дані про них до того часу. 480 00:40:45,876 --> 00:40:47,251 Пане Тада. 481 00:40:50,418 --> 00:40:51,418 Що таке? 482 00:40:54,126 --> 00:40:57,001 Ви справді думаєте, що стеження за життям приватних осіб 483 00:40:57,084 --> 00:40:59,751 і тиск на них допоможе зберегти стабільність країни? 484 00:41:08,168 --> 00:41:09,959 Що ти маєш на увазі? 485 00:41:11,543 --> 00:41:13,959 Тепер, коли це набрало такого розголосу… 486 00:41:16,751 --> 00:41:19,084 громадську думку буде неможливо змінити. 487 00:41:19,168 --> 00:41:21,501 Оскільки ти напряму просив знижку в Моурі, 488 00:41:21,584 --> 00:41:24,918 думаєш, достатньо буде просто вибачитися перед японцями? 489 00:41:25,501 --> 00:41:26,501 Зовсім ні. 490 00:41:28,834 --> 00:41:33,751 -Я просто робив свою роботу. -Ти помиляєшся. 491 00:41:35,209 --> 00:41:38,751 Проблема виникла тому, що ти припустив, чого хоче перша леді. 492 00:41:38,834 --> 00:41:42,001 Якби ти не домовився про ціну зі знижкою, 493 00:41:42,084 --> 00:41:44,459 Моурі не довелося б іти у відставку 494 00:41:44,543 --> 00:41:47,501 та працівник Фінансового бюро Тюбу не загинув би. 495 00:41:47,584 --> 00:41:50,376 І все це не переросло б у велику проблему. 496 00:41:52,626 --> 00:41:54,334 Що? Я… 497 00:41:54,418 --> 00:41:55,418 Пане Тада… 498 00:41:56,084 --> 00:41:57,168 Усе це… 499 00:42:00,418 --> 00:42:03,251 схема, яку ти вигадав сам. 500 00:42:07,418 --> 00:42:11,043 Це смішно… Ви жартуєте. 501 00:42:11,126 --> 00:42:13,418 Пане Тада, я… 502 00:42:13,501 --> 00:42:17,501 Це можна легко видати за правду. 503 00:42:24,668 --> 00:42:27,084 Ти повинен думати лише про захист системи. 504 00:42:27,751 --> 00:42:28,876 Іди працюй. 505 00:42:34,459 --> 00:42:35,459 Я піду. 506 00:42:43,043 --> 00:42:43,876 Стій. 507 00:42:45,126 --> 00:42:47,043 -І ще одне, Муракамі. -Так? 508 00:42:49,084 --> 00:42:53,584 Стабільність твоєї родини також залежить від стабільності країни. 509 00:43:18,876 --> 00:43:21,668 Проблема виникла тому, що ти припустив, чого хоче перша леді. 510 00:43:21,751 --> 00:43:23,834 Тату! Привіт! 511 00:43:23,918 --> 00:43:26,501 -Привіт! -Дякую. 512 00:43:26,584 --> 00:43:30,584 Якби ти не домовився про ціну зі знижкою, 513 00:43:31,084 --> 00:43:33,709 Моурі не довелося б іти у відставку 514 00:43:34,209 --> 00:43:37,959 та працівник Фінансового бюро Тюбу не загинув би… 515 00:43:38,709 --> 00:43:39,543 Так, кролик. 516 00:43:39,626 --> 00:43:41,876 І все це не переросло б у велику проблему. 517 00:43:41,959 --> 00:43:43,334 -Ведмідь. -Ведмідь? 518 00:43:43,418 --> 00:43:44,376 Ти помиляєшся. 519 00:43:44,959 --> 00:43:45,834 Усе це… 520 00:43:46,709 --> 00:43:49,793 схема, яку ти вигадав сам. 521 00:43:49,876 --> 00:43:50,793 {\an8}Ні. 522 00:44:04,168 --> 00:44:07,668 Хаято, ти облився. 523 00:44:10,209 --> 00:44:12,459 -Ось. Витри. -Гаразд. 524 00:44:13,626 --> 00:44:15,043 Їж моркву. 525 00:44:36,293 --> 00:44:39,001 ПОВІДОМЛЕННЯ 526 00:44:39,084 --> 00:44:43,209 ЗАПИТИ НА ПЕРЕПИСКУ 527 00:44:43,293 --> 00:44:50,293 ЖИВИЙ МРЕЦЬ НАДІСЛАВ ФОТО 528 00:44:58,376 --> 00:45:00,209 Я ЗНАЮ ВАШОГО БРАТА 529 00:45:04,001 --> 00:45:05,418 Що це? 530 00:45:15,626 --> 00:45:17,251 ВИ З ОФІСУ ПРЕМ'ЄРА? 531 00:45:23,668 --> 00:45:26,376 ВИ З ОФІСУ ПРЕМ'ЄРА? 532 00:48:02,084 --> 00:48:06,584 Усі герої та події в цьому серіалі вигадані 533 00:48:06,668 --> 00:48:09,126 й не відтворюють реальне життя. 534 00:48:16,918 --> 00:48:21,918 {\an8}Переклад субтитрів: Юрій Обревко