1
00:00:10,834 --> 00:00:13,834
Ну, що ж… Випиймо.
2
00:00:13,918 --> 00:00:15,168
-Будьмо.
-Будьмо.
3
00:00:18,334 --> 00:00:19,168
Так.
4
00:00:19,251 --> 00:00:22,709
Пане Накагаво,
вітаю з Олімпійськими іграми.
5
00:00:22,793 --> 00:00:24,709
Я дуже чекаю 2020 року.
6
00:00:24,793 --> 00:00:27,334
-Дякую.
-Так.
7
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
Ситуація змінилася,
8
00:00:29,293 --> 00:00:33,668
коли ми змусили прем'єра сказати,
що у Фукусімі все під контролем.
9
00:00:34,584 --> 00:00:37,668
Коли ви стали радником, пане Тойода,
ми одразу домоглися результатів.
10
00:00:37,751 --> 00:00:41,126
Це пусте. Усе завдяки
відмінному виступу прем'єр-міністра.
11
00:00:41,876 --> 00:00:45,001
Крім того,
Муракамі допоміг нам зібрати дані.
12
00:00:45,543 --> 00:00:47,043
У нього світле майбутнє.
13
00:00:47,126 --> 00:00:48,501
Вам варто пишатися.
14
00:00:49,001 --> 00:00:51,418
Вдалий виступ -
запорука політичного майбутнього.
15
00:00:52,418 --> 00:00:54,043
За наше майбутнє.
16
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Дякую.
17
00:00:59,834 --> 00:01:02,501
Мацудо, щось не так?
18
00:01:03,709 --> 00:01:04,543
Ні.
19
00:01:06,626 --> 00:01:08,459
Скажи чесно.
20
00:01:09,959 --> 00:01:11,001
Так, сер.
21
00:01:13,043 --> 00:01:17,293
Мені здалося, що деякі моменти
в промові не відповідали дійсності.
22
00:01:23,334 --> 00:01:26,793
Ні. Не зважайте. Пробачте.
23
00:01:29,834 --> 00:01:33,584
Ці деталі скоро забудуться.
Про це не хвилюйтеся.
24
00:01:36,168 --> 00:01:37,334
Добраніч.
25
00:01:45,668 --> 00:01:47,834
Ти взагалі нічого не розумієш.
26
00:01:49,001 --> 00:01:51,543
Що ти хотів довести,
висловлюючи свою думку?
27
00:01:52,459 --> 00:01:56,376
Ти знаєш, чого мені коштувало
досягнення нашої мети.
28
00:02:02,459 --> 00:02:03,584
Чого так дивишся?
29
00:02:04,168 --> 00:02:07,043
Цю проблему не можна
вирішити самим лише виступом.
30
00:02:09,751 --> 00:02:11,751
Спочатку треба зробити так,
щоб нам повірили.
31
00:02:12,668 --> 00:02:15,959
Твоя робота - розібратися з наслідками.
32
00:02:17,043 --> 00:02:19,876
Тобі багато чого належить дізнатися
про роботу системи.
33
00:02:22,376 --> 00:02:23,418
Так, сер.
34
00:02:26,293 --> 00:02:27,918
Перепросися.
35
00:02:35,501 --> 00:02:37,126
Пробачте.
36
00:02:42,376 --> 00:02:46,376
Гаразд. Досить про це. Так?
37
00:02:47,418 --> 00:02:51,168
Сьогодні ми святкуємо. Краще нап'ємося.
38
00:02:54,293 --> 00:02:55,418
Підеш із нами, Муракамі?
39
00:02:56,959 --> 00:02:57,918
Звісно.
40
00:03:00,959 --> 00:03:04,168
Гаразд. Я ще досі тверезий, тож…
41
00:03:05,918 --> 00:03:06,876
Випиймо.
42
00:03:08,251 --> 00:03:09,293
Гаразд.
43
00:03:12,084 --> 00:03:13,126
Кохею.
44
00:03:15,334 --> 00:03:17,084
Допоможи мені, Мацудо.
45
00:03:18,001 --> 00:03:20,418
Що з тобою трапилося, Кохею?
46
00:03:36,709 --> 00:03:38,918
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
47
00:04:21,209 --> 00:04:25,043
Чув, ти копирсався в моїх справах.
48
00:04:27,959 --> 00:04:29,876
То розкажи нам про це.
49
00:04:32,793 --> 00:04:34,001
Так…
50
00:04:35,501 --> 00:04:38,251
Коли я шукав інформацію
про репортерку «Тото-Ньюз» Мацуду…
51
00:04:40,209 --> 00:04:42,501
Я дізнався про Кохея Мацуду.
52
00:04:43,584 --> 00:04:44,584
І що?
53
00:04:45,168 --> 00:04:47,001
Навіщо ти лізеш у мої справи?
54
00:04:47,084 --> 00:04:48,043
Розумієте…
55
00:04:50,584 --> 00:04:52,834
Коли я дізнався,
що Кохея Мацуду госпіталізували…
56
00:04:52,918 --> 00:04:55,751
Зажди! Це ні до чого.
57
00:04:57,126 --> 00:04:59,043
Чому ти намагаєшся це пов'язати?
58
00:05:03,084 --> 00:05:06,876
Розробку штучного інтелекту
фінансувало Міністерство економіки.
59
00:05:06,959 --> 00:05:09,668
Не лізь у справи,
які не пов'язані з твоєю роботою.
60
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
Мені дуже шкода.
Тепер я краще за ним наглядатиму.
61
00:05:14,543 --> 00:05:15,584
Пробачте.
62
00:05:20,126 --> 00:05:23,709
Ну, це все-таки служба розвідки.
63
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
Знаю, твоя робота - вникати у все,
64
00:05:27,626 --> 00:05:29,543
але не треба копати нічого на друзів.
65
00:05:31,043 --> 00:05:34,459
Зізнаюся: мені закидали багато порушень
у зв'язку із субсидіями.
66
00:05:36,084 --> 00:05:37,418
Але все це брехня.
67
00:05:38,168 --> 00:05:39,584
Розслідування припинено.
68
00:05:40,918 --> 00:05:43,043
Годі вже, ясно?
69
00:05:44,584 --> 00:05:47,668
Мене теж засмучує те,
що трапилося з Мацудою.
70
00:05:48,668 --> 00:05:50,376
Він був дуже талановитий.
71
00:05:52,626 --> 00:05:53,543
Досить про це.
72
00:05:56,209 --> 00:05:58,043
Через рік почнеться Олімпіада.
73
00:06:00,209 --> 00:06:01,793
Ми маємо дотримуватись інструкцій.
74
00:06:02,376 --> 00:06:03,709
Звичайно, сер.
75
00:06:03,793 --> 00:06:07,834
Ну, зрештою, ми давні колеги.
76
00:06:09,918 --> 00:06:11,418
Спробуймо знайти спільну мову.
77
00:06:12,293 --> 00:06:13,209
Добре?
78
00:06:17,168 --> 00:06:22,001
ПАН КІТАНО ТАКОЖ ПІДТВЕРДИВ ДОКУМЕНТ
79
00:06:25,251 --> 00:06:26,626
Пане Куросакі,
80
00:06:27,543 --> 00:06:31,459
я чула, що Кадзуя Судзукі
довіряв вам як начальнику найбільше.
81
00:06:37,584 --> 00:06:39,543
Раніше ми працювали разом.
82
00:06:42,084 --> 00:06:45,543
Це ви попросили його
перейти у Фінансове бюро Тюбу?
83
00:06:49,001 --> 00:06:53,876
Згідно із записами лікарні
ви бачилися із Судзукі перед його смертю.
84
00:07:02,918 --> 00:07:03,959
Мені треба йти.
85
00:07:04,793 --> 00:07:07,251
Пане Куросакі. Будь ласка.
86
00:07:08,709 --> 00:07:10,918
Мені потрібна ваша допомога,
87
00:07:11,918 --> 00:07:14,084
щоб зрозуміти, що сталося.
88
00:07:16,793 --> 00:07:19,001
Не робіть вигляд, що знаєте,
як усе влаштовано!
89
00:07:20,793 --> 00:07:23,876
Вам не зрозуміти, що ми відчуваємо!
90
00:07:24,876 --> 00:07:27,959
Думаю, я розумію, як важко виживати
91
00:07:28,959 --> 00:07:30,334
в системі.
92
00:07:32,501 --> 00:07:34,043
Справа не тільки в системі!
93
00:07:35,293 --> 00:07:36,876
У мене сім'я.
94
00:07:38,084 --> 00:07:40,293
У мене своє життя!
95
00:07:42,376 --> 00:07:43,626
У пана Судзукі…
96
00:07:46,668 --> 00:07:48,251
теж була сім'я.
97
00:08:03,751 --> 00:08:05,334
Навіщо ти це зробив?
98
00:08:05,918 --> 00:08:08,668
Пан Тойода, очевидно, шахрай.
99
00:08:08,751 --> 00:08:12,543
Але розслідування раптово припинилося.
100
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
Ми не можемо опиратися на вигадки.
101
00:08:16,459 --> 00:08:18,584
Але він обікрав уряд
на десять мільярдів єн.
102
00:08:19,126 --> 00:08:21,793
Це все гроші платників податків.
103
00:08:24,126 --> 00:08:25,209
Повторювати не буду.
104
00:08:25,918 --> 00:08:29,543
Роби, що кажуть, і складай рапорти,
ґрунтуючись на фактах.
105
00:08:30,876 --> 00:08:31,876
Крім того,
106
00:08:33,459 --> 00:08:36,126
ми знаємо все, що ти робиш і куди ходиш.
107
00:08:37,459 --> 00:08:39,959
Навіть у позаробочий час.
108
00:08:41,376 --> 00:08:42,668
Не забувай про це.
109
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
Зрозуміло.
110
00:09:04,084 --> 00:09:06,543
Лише цього недостатньо для статті.
111
00:09:07,918 --> 00:09:09,084
Вибачте.
112
00:09:09,668 --> 00:09:12,251
Мені потрібні неспростовніші докази.
113
00:09:14,751 --> 00:09:16,709
Ми маємо
114
00:09:16,793 --> 00:09:20,418
обережно реагувати на те,
як преса висвітлює новини.
115
00:09:21,043 --> 00:09:24,959
Думаю, варто загалом переглянути
підхід наших ЗМІ.
116
00:09:25,543 --> 00:09:28,209
Нещодавно вийшла стаття про те,
як загинула людина
117
00:09:28,709 --> 00:09:32,751
через агресивний стиль
журналістки «Тото-Ньюз».
118
00:09:33,459 --> 00:09:35,043
Пані Маюмі, придумайте пароль.
119
00:09:36,168 --> 00:09:39,543
Репортери насправді дуже жорстокі.
120
00:09:40,209 --> 00:09:42,626
Вони хочуть знайти сенсацію
за будь-яку ціну.
121
00:09:42,709 --> 00:09:44,334
Дякую.
122
00:09:45,293 --> 00:09:46,834
За способом мислення
123
00:09:46,918 --> 00:09:49,876
вони більше схожі на активістів,
ніж на журналістів.
124
00:09:55,584 --> 00:09:57,168
Не хвилюйтеся за мене.
125
00:09:57,709 --> 00:09:59,543
Я звикла до критики.
126
00:10:01,626 --> 00:10:03,793
Невігластво - це страшно.
127
00:10:05,001 --> 00:10:09,626
Нещодавно я думала так само.
128
00:10:10,918 --> 00:10:15,334
Ми, репортери, самі винні в тому,
що нас так сприймають.
129
00:10:18,418 --> 00:10:19,584
Ось.
130
00:10:19,668 --> 00:10:21,584
Тепер у вас є акаунт.
131
00:10:23,876 --> 00:10:26,251
Залучимо більше людей на нашу сторону.
132
00:10:27,168 --> 00:10:28,251
Так.
133
00:10:29,043 --> 00:10:31,293
Решта у ваших руках.
134
00:10:49,793 --> 00:10:51,918
Отже, пане Кіносіта.
135
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
Так?
136
00:10:54,209 --> 00:10:57,334
Чому ви вирішили
влаштуватися в «Тото-Ньюз»?
137
00:10:58,209 --> 00:10:59,251
Так, сер.
138
00:11:04,626 --> 00:11:05,626
До цього моменту
139
00:11:06,751 --> 00:11:10,834
я не цікавився газетами й політикою.
140
00:11:12,959 --> 00:11:16,584
Думав, що сам я можу нічого змінити.
141
00:11:18,168 --> 00:11:22,668
Навіть зараз я досі так вважаю.
142
00:11:23,418 --> 00:11:25,959
Тоді навіщо ви прийшли до нас?
143
00:11:28,626 --> 00:11:29,668
Я…
144
00:11:33,584 --> 00:11:37,418
племінник того, хто наклав на себе руки
через справу школи «Ейсін»…
145
00:11:39,334 --> 00:11:41,293
про яку пише ваша журналістка Мацуда.
146
00:11:44,501 --> 00:11:46,001
Пані Мацуда…
147
00:11:48,001 --> 00:11:50,918
не припиняє привертати увагу
до історії мого дядька,
148
00:11:52,084 --> 00:11:54,584
хоч суспільство
й намагається про це забути.
149
00:11:56,751 --> 00:11:58,584
Побачивши, як пані Мацуда прагне
150
00:11:59,543 --> 00:12:03,376
за будь-яку ціну допомогти безголосим
сказати своє слово,
151
00:12:04,584 --> 00:12:06,918
мені захотілося стати журналістом.
152
00:12:11,126 --> 00:12:12,626
Завдяки їй моя тітка…
153
00:12:14,293 --> 00:12:16,251
помалу повертається до нормального стану.
154
00:12:19,084 --> 00:12:22,501
Якщо я можу допомогти комусь так, як вона,
155
00:12:23,418 --> 00:12:25,293
я хотів би це робити.
156
00:12:27,418 --> 00:12:30,668
Я хочу стати гучним голосом
157
00:12:32,168 --> 00:12:33,751
для пригнічених і принижених.
158
00:12:36,959 --> 00:12:38,209
Ось чому…
159
00:12:39,418 --> 00:12:40,959
я захотів працювати тут.
160
00:12:46,918 --> 00:12:47,959
Дякую.
161
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Сідайте.
162
00:12:59,126 --> 00:13:00,668
МАЮМІ СУДЗУКІ
163
00:13:00,751 --> 00:13:05,709
ПРОШУ, ДОПОМОЖІТЬ НЕ ДОПУСТИТИ
ТОГО, ЩО СТАЛОСЯ З МОЇМ ЧОЛОВІКОМ
164
00:13:19,376 --> 00:13:20,418
Я повернувся.
165
00:13:20,501 --> 00:13:24,501
Слухай, Рьо. Маю запропонували роботу.
166
00:13:24,584 --> 00:13:25,501
Що?
167
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
-Це правда?
-Так.
168
00:13:31,501 --> 00:13:32,543
Де?
169
00:13:33,418 --> 00:13:36,709
Невеликий стартап,
що був сьомим у моєму списку.
170
00:13:37,376 --> 00:13:38,376
Невже?
171
00:13:39,334 --> 00:13:40,876
Вітаю.
172
00:13:41,501 --> 00:13:43,001
І ти не здавайся, Рьо.
173
00:13:43,084 --> 00:13:43,918
Добре.
174
00:13:56,584 --> 00:13:58,001
Вибач за той день.
175
00:14:02,501 --> 00:14:05,168
Ні. Усе гаразд.
176
00:14:08,168 --> 00:14:11,376
Ти ж нічого не знала.
177
00:14:14,793 --> 00:14:15,751
Слухай…
178
00:14:21,001 --> 00:14:22,918
Ходімо разом.
179
00:14:26,168 --> 00:14:27,626
У мене ж гарні новини.
180
00:14:29,626 --> 00:14:30,709
Рьо!
181
00:14:31,334 --> 00:14:33,793
Це треба відзначити.
182
00:14:35,501 --> 00:14:37,126
Точно.
183
00:14:37,876 --> 00:14:39,918
Хочу, щоб ти мене привітав.
184
00:14:42,418 --> 00:14:43,376
Добре, привітаю.
185
00:14:48,376 --> 00:14:51,418
{\an8}Якщо робити це вранці,
можна зіпсувати весь день.
186
00:14:53,501 --> 00:14:55,751
Завжди хотіла спробувати.
187
00:14:56,501 --> 00:14:59,418
Насправді нічого страшного.
188
00:15:00,626 --> 00:15:01,751
Хай там як, вітаю.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,334
Дякую.
190
00:15:06,918 --> 00:15:07,959
А ти, Рьо?
191
00:15:08,626 --> 00:15:10,126
Вирішив, куди податися?
192
00:15:11,501 --> 00:15:12,501
Так.
193
00:15:15,168 --> 00:15:16,209
Узагалі-то…
194
00:15:20,168 --> 00:15:22,709
Думаю стати репортером.
195
00:15:23,209 --> 00:15:25,834
-Що?
-Здивована?
196
00:15:26,793 --> 00:15:29,668
Ти ж казав, що ніхто не читає газет!
197
00:15:29,751 --> 00:15:30,834
Так.
198
00:15:32,584 --> 00:15:33,584
Ну…
199
00:15:36,834 --> 00:15:38,626
Стільки всього сталося.
200
00:15:41,334 --> 00:15:44,459
Я бачився з тією жінкою,
про яку ти мені розповідала. Пані Мацуда.
201
00:15:45,543 --> 00:15:46,793
Пані Мацуда.
202
00:15:50,543 --> 00:15:52,918
Ще зовсім недавно я наговорювала на неї.
203
00:15:54,126 --> 00:15:55,709
Яка вона?
204
00:15:59,293 --> 00:16:03,459
Я її поки погано знаю.
Але вона приємна людина.
205
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
Така захоплена.
206
00:16:08,876 --> 00:16:10,126
І дуже жаліслива.
207
00:16:11,876 --> 00:16:15,168
Але хто знає? Може, вона буває лиха.
208
00:16:23,209 --> 00:16:25,168
Так. Можливо, ти маєш рацію.
209
00:16:32,751 --> 00:16:35,001
Я недавно зрозуміла, що…
210
00:16:37,168 --> 00:16:41,168
люди можуть здаватися добрими
чи поганими залежно від твого становища.
211
00:16:48,709 --> 00:16:51,084
Залишайся таким, який ти є, Рьо.
212
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
Що ти маєш на увазі?
213
00:16:55,084 --> 00:16:57,001
Я завжди буду собою. Можеш не просити.
214
00:16:59,209 --> 00:17:01,251
-Невже?
-Так.
215
00:17:11,668 --> 00:17:16,251
Вибачте, що без попередження.
216
00:17:22,668 --> 00:17:23,668
Я читав…
217
00:17:26,043 --> 00:17:27,626
його передсмертну записку.
218
00:17:33,043 --> 00:17:35,793
Мені шкода,
що я не зміг вибачитися як слід.
219
00:17:38,543 --> 00:17:40,334
Мені дуже шкода.
220
00:17:45,959 --> 00:17:47,376
Я чула…
221
00:17:49,293 --> 00:17:54,293
усі, хто працював над справою
мого чоловіка, отримали підвищення.
222
00:17:58,168 --> 00:17:59,293
Він завжди…
223
00:18:01,209 --> 00:18:03,251
пишався своєю роботою.
224
00:18:06,251 --> 00:18:10,543
«Держслужбовці працюють
на благо громадян Японії».
225
00:18:12,251 --> 00:18:14,334
«Ми наполегливо працюємо,
щоб служити людям…
226
00:18:16,459 --> 00:18:18,418
і я пишаюся цим».
227
00:18:23,293 --> 00:18:24,543
Він…
228
00:18:27,084 --> 00:18:30,251
поважав вас до кінця.
229
00:18:37,084 --> 00:18:41,959
Пане Куросакі,
ви теж отримували накази згори?
230
00:18:50,251 --> 00:18:53,709
Хай що я скажу, це будуть відмовки.
231
00:18:59,334 --> 00:19:01,459
Я не зміг віддячити йому…
232
00:19:03,418 --> 00:19:05,168
за його довіру до мене.
233
00:19:25,418 --> 00:19:27,584
Коли я востаннє бачив Судзукі,
234
00:19:29,376 --> 00:19:30,834
він довірив це мені.
235
00:19:45,001 --> 00:19:48,168
Я не зміг виправдати
236
00:19:49,126 --> 00:19:51,168
очікувань Судзукі.
237
00:19:52,001 --> 00:19:53,043
І найголовніше -
238
00:19:54,751 --> 00:19:56,918
я дав йому померти.
239
00:20:02,668 --> 00:20:03,668
Мені…
240
00:20:06,959 --> 00:20:09,168
справді дуже шкода.
241
00:20:29,001 --> 00:20:34,084
АУДІОЗАПИС ЩОДО ШКОЛИ «ЕЙСІН»
242
00:20:34,168 --> 00:20:37,168
Цієї середи, 13 лютого,
243
00:20:38,168 --> 00:20:40,501
голова місцевого фінансового бюро Тюбу,
пан Кітано,
244
00:20:41,501 --> 00:20:43,668
зателефонував своїм підлеглим десь 20:00
245
00:20:43,751 --> 00:20:45,751
і дав перший наказ
про підробку документів.
246
00:20:46,459 --> 00:20:50,084
Гендиректор Фінансового бюро
пан Моурі приїхав із Токіо.
247
00:20:50,793 --> 00:20:54,626
П'ятеро працівників відділу управління
майном Фінансового бюро Тюбу
248
00:20:54,709 --> 00:20:58,043
отримали наказ про підробку документів,
249
00:20:58,626 --> 00:21:03,043
які не відповідали
заяві прем'єр-міністра в парламенті.
250
00:21:04,459 --> 00:21:08,543
Документи підробили в четвер, 14 лютого.
251
00:21:09,043 --> 00:21:10,293
Нам наказали
252
00:21:10,376 --> 00:21:14,626
видалити прізвища першої леді
й інших членів парламенту,
253
00:21:14,709 --> 00:21:18,126
щоб дані збігалися з тими,
які було озвучено в парламенті.
254
00:21:18,209 --> 00:21:19,959
Адміністратор держмайна Куросакі
255
00:21:20,043 --> 00:21:23,459
-надав підроблені документи…
-Кадзуя…
256
00:21:23,543 --> 00:21:25,709
…голові Фінансового бюро Тюбу пану Кітано.
257
00:21:25,793 --> 00:21:27,459
Ти такий скрупульозний.
258
00:21:27,543 --> 00:21:29,918
У понеділок, 18 лютого,
259
00:21:30,001 --> 00:21:32,084
нас скликали о 08:30.
260
00:21:52,459 --> 00:21:54,918
Він сказав, що потрібно виконувати накази,
261
00:21:55,001 --> 00:21:58,876
тому ми підробили й знищили
офіційні документи.
262
00:21:59,959 --> 00:22:03,751
Є докладні записи зустрічі,
тож виявляється,
263
00:22:04,334 --> 00:22:05,334
що школа «Ейсін»
264
00:22:05,418 --> 00:22:08,543
була під покровительством
Міністерства фінансів.
265
00:22:09,251 --> 00:22:10,209
Або принаймні,
266
00:22:10,293 --> 00:22:13,084
щоб уникнути враження
особливого ставлення,
267
00:22:13,709 --> 00:22:17,418
вони вдали, що рішення прийняв
гендиректор Фінансового бюро Моурі.
268
00:22:18,043 --> 00:22:19,126
Неймовірно.
269
00:22:20,876 --> 00:22:23,043
Це точно буде гучна історія.
270
00:22:24,293 --> 00:22:25,376
Справді?
271
00:22:27,084 --> 00:22:28,709
Босе, ми ж можемо це надрукувати?
272
00:22:34,418 --> 00:22:36,084
У кого ще є ці записи?
273
00:22:36,876 --> 00:22:41,251
Тільки ми й начальник Кадзуя,
пан Куросакі, знаємо про це.
274
00:22:48,376 --> 00:22:50,334
Дозволите й надалі на себе тиснути?
275
00:22:53,209 --> 00:22:56,126
Босе, це воно!
276
00:23:09,126 --> 00:23:11,084
Надрукуємо завтра на першій шпальті.
277
00:23:16,209 --> 00:23:18,168
Це сенсація.
278
00:23:19,043 --> 00:23:20,334
Нас нарешті почують.
279
00:23:22,293 --> 00:23:23,626
Дай їй усе, що вона хоче.
280
00:23:23,709 --> 00:23:24,543
Зрозумів.
281
00:23:29,501 --> 00:23:30,501
Пані Маюмі.
282
00:23:32,209 --> 00:23:33,293
Ви впевнені щодо цього?
283
00:23:35,376 --> 00:23:37,418
Оприлюднення матеріалів
284
00:23:38,709 --> 00:23:41,334
може завдати вам страждань.
285
00:23:46,876 --> 00:23:48,126
Я до цього готова.
286
00:23:49,834 --> 00:23:54,584
Я вважаю, що це найкращий спосіб
ушанувати пам'ять мого чоловіка.
287
00:24:12,334 --> 00:24:13,876
ПРОДАЖ ДЕРЖАВНОЇ ЗЕМЛІ
288
00:24:13,959 --> 00:24:15,793
ОСВІТНІЙ КОРПОРАЦІЇ «ЕЙСІН»…
289
00:24:24,209 --> 00:24:25,709
СУДЗУКІ БУВ КАТЕГОРИЧНО ПРОТИ…
290
00:24:28,293 --> 00:24:29,376
«Удруге».
291
00:24:30,168 --> 00:24:31,793
«Оприлюднені…».
292
00:24:31,876 --> 00:24:34,251
«Були змушені…»
293
00:24:34,334 --> 00:24:35,876
«Були змушені робити…»
294
00:24:36,876 --> 00:24:39,501
Друкуємо скандал з
«Ейсін» на першій шпальті.
295
00:24:39,584 --> 00:24:40,959
-Ясно.
-Добре. До справи.
296
00:24:41,043 --> 00:24:42,168
-Так.
-Дякую.
297
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
СКАНДАЛ З «ЕЙСІН»
298
00:24:43,209 --> 00:24:44,043
ЧЕРЕЗ ПРЕМ'ЄРА?
299
00:24:58,626 --> 00:25:00,626
ВИЯВЛЕНО ПЕРЕДСМЕРТНУ ЗАПИСКУ
300
00:25:27,793 --> 00:25:29,834
ВИЯВЛЕНО ПЕРЕДСМЕРТНУ ЗАПИСКУ
301
00:26:00,876 --> 00:26:01,959
-Ось.
-Тримаю.
302
00:26:02,584 --> 00:26:03,584
-Ось.
-Тримаю.
303
00:26:08,501 --> 00:26:10,293
ВИЯВЛЕНО ПЕРЕДСМЕРТНУ ЗАПИСКУ
304
00:26:57,959 --> 00:26:59,959
Дякую.
305
00:27:03,293 --> 00:27:05,418
ВИЯВЛЕНО ПЕРЕДСМЕРТНУ ЗАПИСКУ
306
00:27:18,501 --> 00:27:21,501
АННА МАЦУДА, РОЗКАЖІТЬ УСІМ
#НІКОЛИНЕЗАБУДУСУДЗУКІ
307
00:27:28,959 --> 00:27:30,209
МОУРІ НАКАЗАВ ПІДРОБИТИ.
308
00:27:32,709 --> 00:27:33,834
ХАЙ БОГ ДОПОМАГАЄ!
309
00:27:35,084 --> 00:27:37,084
#НІКОЛИНЕЗАБУДУСУДЗУКІ
310
00:27:37,168 --> 00:27:38,334
23 321 ТВІТ
311
00:27:49,793 --> 00:27:51,376
СПОДІВАЮСЯ, ЩО БУДЕ РОЗСЛІДУВАННЯ
312
00:27:52,209 --> 00:27:53,543
ТВІТ НАДІСЛАНО
313
00:27:57,584 --> 00:28:00,959
{\an8}ПРОКУРОР ЙОСІКАДЗУ ЯГАВА
314
00:28:17,209 --> 00:28:19,043
{\an8}ВИЯВЛЕНО ПЕРЕДСМЕРТНУ ЗАПИСКУ
315
00:28:45,168 --> 00:28:46,376
Доброго ранку.
316
00:28:50,209 --> 00:28:52,668
Доброго ранку. Дякую!
317
00:28:53,709 --> 00:28:55,876
-Вітаю.
-Вітаю.
318
00:28:55,959 --> 00:28:57,001
Дякую.
319
00:28:57,084 --> 00:29:00,209
Ти молодець.
Інші видання підхоплять цю хвилю.
320
00:29:01,751 --> 00:29:04,376
Пані Мацуда,
новина розлетілася соцмережами.
321
00:29:04,459 --> 00:29:06,834
Вони не можуть її ігнорувати.
322
00:29:06,918 --> 00:29:08,293
Адміністрація не витримає.
323
00:29:08,834 --> 00:29:10,751
Раніше це не спрацьовувало.
324
00:29:11,584 --> 00:29:14,001
Може, і так, але не цього разу.
325
00:29:14,084 --> 00:29:16,543
Немає сумнівів,
що кабінет прем'єра відреагує.
326
00:29:17,334 --> 00:29:20,376
Можливо, ти знову станеш мішенню.
327
00:29:24,876 --> 00:29:28,418
Зі мною все буде добре.
Я рада, що це почалося.
328
00:29:45,959 --> 00:29:48,584
Алло. Давно не бачилися.
329
00:29:49,543 --> 00:29:51,626
У мене до тебе прохання.
330
00:29:53,584 --> 00:29:57,543
У передсмертній записці написано,
що гендиректор Фінансового бюро Моурі
331
00:29:57,626 --> 00:30:01,334
тричі наказував підробити документи.
332
00:30:01,876 --> 00:30:03,584
Вона розкриває інформацію…
333
00:30:16,709 --> 00:30:18,334
Дякую за дзвінок.
334
00:30:18,418 --> 00:30:21,334
Як справи? Усе добре?
335
00:30:22,751 --> 00:30:23,959
Так.
336
00:30:24,501 --> 00:30:28,251
Ти напевно знаєш,
що справа «Ейсін» стала сенсацією.
337
00:30:30,001 --> 00:30:32,459
Так, знаю.
338
00:30:33,584 --> 00:30:34,668
Можливо,
339
00:30:36,251 --> 00:30:38,126
прокуратура почне розслідування.
340
00:30:40,376 --> 00:30:43,293
Що мені робити?
341
00:30:44,251 --> 00:30:46,709
Буде нелегко, але не турбуйся.
342
00:30:47,876 --> 00:30:49,418
Продовжуй діяти так, як раніше.
343
00:30:53,043 --> 00:30:54,251
Ви впевнені?
344
00:30:54,959 --> 00:30:56,001
Чому питаєш?
345
00:30:58,959 --> 00:31:01,084
Плануєш змінити свідчення?
346
00:31:03,001 --> 00:31:04,001
Ні.
347
00:31:06,918 --> 00:31:07,959
Не хвилюйся.
348
00:31:10,626 --> 00:31:13,168
Уряд точно не допустить витік доказів.
349
00:31:13,668 --> 00:31:17,251
Але якщо вони все ж знайдуться,
350
00:31:19,459 --> 00:31:21,501
уряд мене захистить?
351
00:31:23,043 --> 00:31:24,251
Звичайно.
352
00:31:25,501 --> 00:31:29,876
Якщо будеш грати свою роль
бюрократа до самого кінця.
353
00:31:33,543 --> 00:31:36,668
Я на тебе розраховую. Добре?
354
00:31:47,709 --> 00:31:48,834
Зрозуміло.
355
00:31:49,793 --> 00:31:50,751
Дякую.
356
00:31:52,084 --> 00:31:53,001
{\an8}«ТЕЦУСІ САСАКІ»
357
00:31:53,084 --> 00:31:56,043
{\an8}Пані Мацуда мені дещо розповіла телефоном.
358
00:31:56,126 --> 00:31:58,376
{\an8}І який ваш план?
359
00:32:01,043 --> 00:32:04,293
Сподіваюся, я зможу представити їх у суді.
360
00:32:04,959 --> 00:32:06,001
Зрозуміло.
361
00:32:06,876 --> 00:32:09,751
Хочу, щоб усе розкрилося.
362
00:32:11,251 --> 00:32:13,834
Якщо ми не докопаємося до причини
363
00:32:14,834 --> 00:32:18,501
причетності мого чоловіка до підробки,
сенсу в цьому немає.
364
00:32:20,543 --> 00:32:21,876
Зрозуміло.
365
00:32:25,376 --> 00:32:26,834
Думаєте, це не спрацює?
366
00:32:27,626 --> 00:32:29,959
Справу вже закрили,
367
00:32:30,043 --> 00:32:32,626
але немає нічого неможливого.
368
00:32:33,584 --> 00:32:36,251
Якщо є вагоміші докази,
це може все змінити.
369
00:32:38,959 --> 00:32:41,834
Тобто докази, що прем'єр-міністр
був у цьому замішаний?
370
00:32:41,918 --> 00:32:42,918
Так.
371
00:32:44,501 --> 00:32:47,626
Якщо цю передсмертну записку
та мемуари передадуть прокурору,
372
00:32:47,709 --> 00:32:49,876
вони можуть відновити розслідування.
373
00:32:49,959 --> 00:32:51,876
Хочете, я з ними поговорю?
374
00:32:52,418 --> 00:32:53,709
Я була б вдячна.
375
00:33:03,084 --> 00:33:05,251
Ситуація вийшла з-під контролю.
376
00:33:06,501 --> 00:33:09,251
Вони все зіпсували.
377
00:33:10,334 --> 00:33:12,501
Якщо народ галасуватиме далі,
378
00:33:12,584 --> 00:33:15,793
прокуратура може допитати тебе, Муракамі.
379
00:33:17,626 --> 00:33:18,668
Зрозуміло.
380
00:33:18,751 --> 00:33:23,251
У будь-якому разі потрібно приховати
якомога більше інформації.
381
00:33:23,834 --> 00:33:24,751
Так.
382
00:33:25,501 --> 00:33:27,251
Але як це зробити?
383
00:33:27,334 --> 00:33:32,168
У такій ситуації
служба розвідки сама не впорається.
384
00:33:32,834 --> 00:33:35,834
Ви робите все, що можна. Чи не так?
385
00:33:36,626 --> 00:33:37,501
Що ж…
386
00:33:38,918 --> 00:33:43,168
Нам потрібна людина вашого статусу,
пане Накагаво.
387
00:33:44,168 --> 00:33:46,376
Ви вже робили таке
під час тендеру на Олімпіаду?
388
00:33:47,418 --> 00:33:50,209
Ми перетягнемо голів усіх ЗМІ на наш бік.
389
00:33:50,293 --> 00:33:52,751
Я зв'яжуся з ними. Спробуймо знову.
390
00:33:53,709 --> 00:33:54,959
Що нам робити?
391
00:33:56,459 --> 00:33:59,334
Вникнути в життя керівників ЗМІ.
392
00:34:00,459 --> 00:34:04,126
Дізнатися все, що можна, про їхні сім'ї,
393
00:34:04,209 --> 00:34:05,709
навіть якщо це звичайні речі.
394
00:34:07,043 --> 00:34:09,626
Усе залежить від того,
скільки бруду ми на них накопаємо.
395
00:34:10,459 --> 00:34:14,001
Хочете, щоб ми закрутили їм гайки?
396
00:34:15,043 --> 00:34:16,251
Негайно.
397
00:34:17,293 --> 00:34:18,251
Звісно.
398
00:34:35,459 --> 00:34:36,876
…сказано в парламенті.
399
00:34:36,959 --> 00:34:40,584
Адміністратор держмайна Куросакі
400
00:34:40,668 --> 00:34:42,584
надав підроблені документи
401
00:34:42,668 --> 00:34:45,001
голові Фінансового бюро Тюбу пану Кітано.
402
00:34:46,334 --> 00:34:48,959
У понеділок, 18 лютого,
403
00:34:49,043 --> 00:34:50,459
нас скликали…
404
00:34:50,543 --> 00:34:53,501
Що ви думаєте?
405
00:34:54,251 --> 00:34:57,418
{\an8}ПРОКУРОР ЙОСІКАДЗУ ЯГАВА
406
00:34:57,501 --> 00:35:02,043
{\an8}Чому їх не притягли до відповідальності?
407
00:35:04,126 --> 00:35:07,543
{\an8}Я не можу вам відповісти.
408
00:35:12,084 --> 00:35:14,543
Однак перед смертю вашого чоловіка
409
00:35:16,251 --> 00:35:18,209
я сказав йому, що не можу ігнорувати це.
410
00:35:19,584 --> 00:35:20,459
Що?
411
00:35:22,043 --> 00:35:23,376
Я знаю, уже пізно,
412
00:35:25,043 --> 00:35:27,251
але, здається, тепер я міг би…
413
00:35:29,084 --> 00:35:31,001
допомогти виконати бажання Кадзуя Судзукі…
414
00:35:32,459 --> 00:35:34,459
яке не міг виконати раніше.
415
00:35:41,251 --> 00:35:43,584
{\an8}Дякую вам за матеріали.
416
00:35:45,709 --> 00:35:47,793
{\an8}Я проведу ретельне розслідування.
417
00:35:51,376 --> 00:35:52,959
«ТОТО-НЬЮЗ»
418
00:35:53,043 --> 00:35:54,793
Пане Рьо Кіносіта.
419
00:35:58,876 --> 00:36:01,668
Я чув, що ви племінник Кадзуя Судзукі.
420
00:36:04,376 --> 00:36:05,418
Так.
421
00:36:06,251 --> 00:36:08,793
А ще я чув, що ви рідко читаєте газети.
422
00:36:11,751 --> 00:36:13,376
Так. Пробачте.
423
00:36:15,459 --> 00:36:19,709
Що ви хотіли б робити,
якби ми вас найняли?
424
00:36:22,876 --> 00:36:24,001
Для таких, як я,
425
00:36:25,168 --> 00:36:30,918
які вважають, що новини їх не стосуються,
і тих, хто не читає газет,
426
00:36:31,751 --> 00:36:34,293
я хочу писати статті, які їх зацікавлять.
427
00:36:35,084 --> 00:36:37,251
Мені подобається переконувати молодь
428
00:36:38,168 --> 00:36:41,668
у тому, що те, що відбувається у світі,
теж стосується їх.
429
00:36:43,959 --> 00:36:46,251
Я хочу бути таким журналістом.
430
00:36:50,084 --> 00:36:51,334
А ще…
431
00:36:52,543 --> 00:36:56,668
хочу отримувати від цього задоволення
та стати професіоналом у своїй справі.
432
00:36:58,959 --> 00:37:00,001
Дякую.
433
00:37:06,959 --> 00:37:07,876
Гаразд,
434
00:37:08,668 --> 00:37:11,001
можна ще одне запитання?
435
00:37:11,834 --> 00:37:12,793
Звісно.
436
00:37:16,293 --> 00:37:20,501
Як думаєте, як газети повинні
пристосовуватися до майбутнього?
437
00:37:44,543 --> 00:37:46,001
Алло?
438
00:37:46,084 --> 00:37:47,751
Привіт, мамо.
439
00:37:47,834 --> 00:37:49,209
Привіт. Як справи?
440
00:37:52,626 --> 00:37:53,918
Мені запропонували роботу.
441
00:37:54,001 --> 00:37:55,584
Справді? Роботу?
442
00:37:56,209 --> 00:37:57,168
Так.
443
00:37:57,251 --> 00:37:58,918
Почну працювати в «Тото-Ньюз».
444
00:37:59,793 --> 00:38:02,876
Нарешті! Вітаю!
445
00:38:02,959 --> 00:38:05,501
Працюватимеш із пані Мацудою?
446
00:38:06,834 --> 00:38:07,834
Можливо.
447
00:38:08,751 --> 00:38:11,334
Я ще точно не знаю,
хто буде моїм керівником.
448
00:38:11,876 --> 00:38:13,043
Так.
449
00:38:13,126 --> 00:38:14,793
Почекай. Даю слухавку сестрі.
450
00:38:19,293 --> 00:38:20,793
Алло. Рьо?
451
00:38:22,418 --> 00:38:23,376
Вітаю.
452
00:38:23,459 --> 00:38:24,293
Дякую.
453
00:38:25,751 --> 00:38:27,918
Перекажіть це дядькові Кадзуя.
454
00:38:29,418 --> 00:38:30,459
Добре.
455
00:38:32,376 --> 00:38:33,418
Хай щастить.
456
00:38:35,084 --> 00:38:36,376
Вам теж, тітко Маюмі.
457
00:38:39,126 --> 00:38:40,418
Дякую.
458
00:38:40,501 --> 00:38:41,418
Так.
459
00:38:42,168 --> 00:38:44,501
-Бувай.
-До зустрічі.
460
00:38:50,168 --> 00:38:51,751
Які чудові новини!
461
00:39:02,668 --> 00:39:07,293
{\an8}ЧЕРЕЗ 4 МІСЯЦІ
462
00:39:12,793 --> 00:39:14,751
-Доброго ранку.
-Доброго ранку.
463
00:39:14,834 --> 00:39:16,626
-Доброго ранку.
-Доброго ранку.
464
00:39:18,959 --> 00:39:22,418
У вас скоро випускний, так?
465
00:39:23,209 --> 00:39:25,959
Не сачкуйте! Працюйте до кінця.
466
00:39:26,043 --> 00:39:27,751
-Гаразд.
-Так, знаю.
467
00:39:27,834 --> 00:39:33,084
Я радію, коли думаю, що колись
розвозитиму газети зі статтями Рьо.
468
00:39:34,251 --> 00:39:37,418
Якщо писатимеш нікчемні статті,
ми з тебе тут кепкуватимемо.
469
00:39:37,959 --> 00:39:41,334
-Попереджаю.
-Та годі. Припини.
470
00:39:49,876 --> 00:39:52,876
«Підтвердився перший випадок
локального зараження в Японії».
471
00:39:54,793 --> 00:39:55,626
Що таке?
472
00:39:56,334 --> 00:40:00,876
Ці останні новини. Вони мене непокоять.
473
00:40:00,959 --> 00:40:03,168
Ти про це? З нами все буде гаразд.
474
00:40:03,251 --> 00:40:06,001
Роблять із мухи слона. Це просто застуда.
475
00:40:06,084 --> 00:40:09,043
Не кажи так. Будь обережний.
476
00:40:09,126 --> 00:40:10,709
Точно?
477
00:40:33,876 --> 00:40:34,834
Здається, усе добре.
478
00:40:35,668 --> 00:40:39,584
Скоро пан Накагава почне
зустрічатися з цими людьми.
479
00:40:39,668 --> 00:40:42,668
Обов'язково збери всі особисті дані
про них до того часу.
480
00:40:45,876 --> 00:40:47,251
Пане Тада.
481
00:40:50,418 --> 00:40:51,418
Що таке?
482
00:40:54,126 --> 00:40:57,001
Ви справді думаєте, що стеження
за життям приватних осіб
483
00:40:57,084 --> 00:40:59,751
і тиск на них допоможе зберегти
стабільність країни?
484
00:41:08,168 --> 00:41:09,959
Що ти маєш на увазі?
485
00:41:11,543 --> 00:41:13,959
Тепер, коли це набрало такого розголосу…
486
00:41:16,751 --> 00:41:19,084
громадську думку буде неможливо змінити.
487
00:41:19,168 --> 00:41:21,501
Оскільки ти напряму просив знижку в Моурі,
488
00:41:21,584 --> 00:41:24,918
думаєш, достатньо буде просто вибачитися
перед японцями?
489
00:41:25,501 --> 00:41:26,501
Зовсім ні.
490
00:41:28,834 --> 00:41:33,751
-Я просто робив свою роботу.
-Ти помиляєшся.
491
00:41:35,209 --> 00:41:38,751
Проблема виникла тому, що ти
припустив, чого хоче перша леді.
492
00:41:38,834 --> 00:41:42,001
Якби ти не домовився про ціну зі знижкою,
493
00:41:42,084 --> 00:41:44,459
Моурі не довелося б іти у відставку
494
00:41:44,543 --> 00:41:47,501
та працівник Фінансового бюро Тюбу
не загинув би.
495
00:41:47,584 --> 00:41:50,376
І все це не переросло б у велику проблему.
496
00:41:52,626 --> 00:41:54,334
Що? Я…
497
00:41:54,418 --> 00:41:55,418
Пане Тада…
498
00:41:56,084 --> 00:41:57,168
Усе це…
499
00:42:00,418 --> 00:42:03,251
схема, яку ти вигадав сам.
500
00:42:07,418 --> 00:42:11,043
Це смішно… Ви жартуєте.
501
00:42:11,126 --> 00:42:13,418
Пане Тада, я…
502
00:42:13,501 --> 00:42:17,501
Це можна легко видати за правду.
503
00:42:24,668 --> 00:42:27,084
Ти повинен думати лише про захист системи.
504
00:42:27,751 --> 00:42:28,876
Іди працюй.
505
00:42:34,459 --> 00:42:35,459
Я піду.
506
00:42:43,043 --> 00:42:43,876
Стій.
507
00:42:45,126 --> 00:42:47,043
-І ще одне, Муракамі.
-Так?
508
00:42:49,084 --> 00:42:53,584
Стабільність твоєї родини також
залежить від стабільності країни.
509
00:43:18,876 --> 00:43:21,668
Проблема виникла тому, що ти
припустив, чого хоче перша леді.
510
00:43:21,751 --> 00:43:23,834
Тату! Привіт!
511
00:43:23,918 --> 00:43:26,501
-Привіт!
-Дякую.
512
00:43:26,584 --> 00:43:30,584
Якби ти не домовився про ціну зі знижкою,
513
00:43:31,084 --> 00:43:33,709
Моурі не довелося б іти у відставку
514
00:43:34,209 --> 00:43:37,959
та працівник Фінансового бюро Тюбу
не загинув би…
515
00:43:38,709 --> 00:43:39,543
Так, кролик.
516
00:43:39,626 --> 00:43:41,876
І все це не переросло б у велику проблему.
517
00:43:41,959 --> 00:43:43,334
-Ведмідь.
-Ведмідь?
518
00:43:43,418 --> 00:43:44,376
Ти помиляєшся.
519
00:43:44,959 --> 00:43:45,834
Усе це…
520
00:43:46,709 --> 00:43:49,793
схема, яку ти вигадав сам.
521
00:43:49,876 --> 00:43:50,793
{\an8}Ні.
522
00:44:04,168 --> 00:44:07,668
Хаято, ти облився.
523
00:44:10,209 --> 00:44:12,459
-Ось. Витри.
-Гаразд.
524
00:44:13,626 --> 00:44:15,043
Їж моркву.
525
00:44:36,293 --> 00:44:39,001
ПОВІДОМЛЕННЯ
526
00:44:39,084 --> 00:44:43,209
ЗАПИТИ НА ПЕРЕПИСКУ
527
00:44:43,293 --> 00:44:50,293
ЖИВИЙ МРЕЦЬ НАДІСЛАВ ФОТО
528
00:44:58,376 --> 00:45:00,209
Я ЗНАЮ ВАШОГО БРАТА
529
00:45:04,001 --> 00:45:05,418
Що це?
530
00:45:15,626 --> 00:45:17,251
ВИ З ОФІСУ ПРЕМ'ЄРА?
531
00:45:23,668 --> 00:45:26,376
ВИ З ОФІСУ ПРЕМ'ЄРА?
532
00:48:02,084 --> 00:48:06,584
Усі герої та події
в цьому серіалі вигадані
533
00:48:06,668 --> 00:48:09,126
й не відтворюють реальне життя.
534
00:48:16,918 --> 00:48:21,918
{\an8}Переклад субтитрів: Юрій Обревко