1
00:00:10,834 --> 00:00:13,709
Peki öyleyse… Şerefe.
2
00:00:13,793 --> 00:00:15,168
-Şerefe.
-Şerefe.
3
00:00:18,334 --> 00:00:19,168
Evet.
4
00:00:19,251 --> 00:00:22,709
Bay Nakagawa, Olimpiyatların
ev sahipliğini aldığın için tebrikler.
5
00:00:22,793 --> 00:00:24,709
2020'yi iple çekiyorum.
6
00:00:24,793 --> 00:00:27,334
-Teşekkürler.
-Evet.
7
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
Başbakan'a
8
00:00:29,293 --> 00:00:33,668
Fukuşima'da her şey kontrol altında,
dedirdikten sonra her şey değişti.
9
00:00:34,584 --> 00:00:37,668
Bay Toyoda, siz danışman olarak
devreye girince hemen sonuç aldık.
10
00:00:37,751 --> 00:00:41,126
Önemli değildi.
Başbakan'ın mükemmel hitabeti sağ olsun.
11
00:00:41,876 --> 00:00:45,001
Ayrıca verileri
bir araya getiren Murakami'ydi.
12
00:00:45,543 --> 00:00:47,043
Parlak bir geleceği var.
13
00:00:47,126 --> 00:00:48,501
Gurur duyuyorsunuzdur.
14
00:00:49,001 --> 00:00:51,418
Siyasetin geleceği üretkenlikte yatar.
15
00:00:52,418 --> 00:00:54,043
Geleceğimize.
16
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Teşekkürler.
17
00:00:59,834 --> 00:01:02,501
Matsuda, bir sorun mu var?
18
00:01:03,709 --> 00:01:04,543
Hayır.
19
00:01:06,626 --> 00:01:08,459
Lütfen açık konuş.
20
00:01:09,959 --> 00:01:11,001
Peki efendim.
21
00:01:13,043 --> 00:01:17,293
Konuşmanın bazı kısımları
bana tam gerçekçi gibi gelmedi.
22
00:01:23,334 --> 00:01:26,793
Hayır, geri alıyorum. Özür dilerim.
23
00:01:29,834 --> 00:01:33,584
Ufak tefek ayrıntılar hemen unutulur.
Siz merak etmeyin.
24
00:01:36,168 --> 00:01:37,334
İyi geceler.
25
00:01:45,668 --> 00:01:47,834
Hiçbir şey anlamıyorsun, değil mi?
26
00:01:49,001 --> 00:01:51,543
Ne kanıtlamaya çalışıyorsun doğrucu Davut?
27
00:01:52,459 --> 00:01:56,376
Bizi buraya getirmek için
ne kadar didindiğimi gördün.
28
00:02:02,459 --> 00:02:03,584
O surat ne öyle?
29
00:02:04,168 --> 00:02:07,043
Bu, üretkenlikle çözülebilecek
bir sorun değil.
30
00:02:09,751 --> 00:02:11,751
Önce halkı inandırmamız gerekiyor.
31
00:02:12,668 --> 00:02:15,959
Sonrasının nasıl halledileceğini çözmek
senin işin.
32
00:02:17,043 --> 00:02:19,876
Sistemin işleyişiyle ilgili
öğrenecek çok şeyin var.
33
00:02:22,376 --> 00:02:23,418
Evet efendim.
34
00:02:26,293 --> 00:02:27,918
Özür dile.
35
00:02:35,501 --> 00:02:37,126
Özür dilerim.
36
00:02:42,376 --> 00:02:46,376
Tamam. Bu mesele bu kadar yeter. Değil mi?
37
00:02:47,418 --> 00:02:51,168
Bugün kutlama günü.
Hadi, iyice sarhoş olalım.
38
00:02:54,293 --> 00:02:55,418
İçer misin Murakami?
39
00:02:56,959 --> 00:02:57,918
Tabii.
40
00:03:00,959 --> 00:03:04,168
Tamam. Az önce sarhoş olamadım, o yüzden…
41
00:03:05,918 --> 00:03:06,876
İçelim.
42
00:03:08,251 --> 00:03:09,293
Tamam.
43
00:03:12,084 --> 00:03:13,126
Kohei.
44
00:03:15,334 --> 00:03:17,084
Bana yardımcı ol Matsuda.
45
00:03:18,001 --> 00:03:20,418
Sana ne oldu Kohei?
46
00:03:36,709 --> 00:03:38,834
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
47
00:04:21,209 --> 00:04:25,043
Benim işlerime
burnunu sokuyormuşsun diye duydum.
48
00:04:27,959 --> 00:04:29,876
Bize anlatmak ister misin?
49
00:04:32,793 --> 00:04:34,001
Evet, şey…
50
00:04:35,501 --> 00:04:38,251
Touto Haber muhabiri
Matsuda'yı araştırırken…
51
00:04:40,209 --> 00:04:42,501
…Kohei Matsuda'yı öğrendim.
52
00:04:43,584 --> 00:04:44,584
Yani?
53
00:04:45,168 --> 00:04:47,001
Niye benim işlerimi araştırdın?
54
00:04:47,084 --> 00:04:48,043
Şey, şöyle…
55
00:04:50,584 --> 00:04:52,834
Kohei Matsuda'nın
hastanelik olduğunu öğrenince…
56
00:04:52,918 --> 00:04:55,751
Dur bakalım! Onun konumuzla ilgisi yok.
57
00:04:57,126 --> 00:04:59,043
Onu neye bağlamaya çalışıyorsun?
58
00:05:03,084 --> 00:05:06,876
Ekonomi Bakanlığının
yapay zekâ için verdiği ödenekler.
59
00:05:06,959 --> 00:05:09,668
İşinle alakası olmayan araştırma yapma.
60
00:05:10,626 --> 00:05:13,709
Çok özür dilerim.
Bundan sonra onu yakından takip edeceğim.
61
00:05:14,543 --> 00:05:15,584
Özür dilerim.
62
00:05:20,126 --> 00:05:23,709
Eh, nihayetinde burası KİAD.
63
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
Olayları didiklemek senin işin, biliyorum
64
00:05:27,626 --> 00:05:29,543
ama dostlarını soruşturma.
65
00:05:31,043 --> 00:05:34,459
Ödeneklerle ilgili
benden çok şüphelenildi, kabul ediyorum.
66
00:05:36,084 --> 00:05:37,418
Ama hiçbiri doğru değil.
67
00:05:38,168 --> 00:05:39,584
Polis olayı kapattı.
68
00:05:40,918 --> 00:05:43,043
Vazgeç, olur mu?
69
00:05:44,584 --> 00:05:47,668
Matsuda'ya olanlar beni de üzüyor.
70
00:05:48,668 --> 00:05:50,376
Çok yetenekliydi.
71
00:05:52,626 --> 00:05:53,543
Bu kadar yeter.
72
00:05:56,209 --> 00:05:58,043
Olimpiyatlara bir yıl var.
73
00:06:00,209 --> 00:06:01,793
Dediklerimizi yapmalısınız.
74
00:06:02,376 --> 00:06:03,709
Elbette efendim.
75
00:06:03,793 --> 00:06:07,834
Eh, ne de olsa
bir mazisi olan eski iş arkadaşlarıyız.
76
00:06:09,918 --> 00:06:11,418
İyi geçinelim.
77
00:06:12,293 --> 00:06:13,209
Olur mu?
78
00:06:17,168 --> 00:06:22,001
BAY KITANO DA BELGEYİ DOĞRULADI
79
00:06:25,251 --> 00:06:26,626
Bay Kurosaki,
80
00:06:27,543 --> 00:06:31,459
Kazuya Suzuki'nin
en çok güvendiği üstüymüşsünüz.
81
00:06:37,584 --> 00:06:39,543
Daha önce birlikte çalışmıştık.
82
00:06:42,084 --> 00:06:45,543
Chubu Yerel Maliye Bürosuna
gelmesini isteyen siz miydiniz?
83
00:06:49,001 --> 00:06:53,876
Hastanenin ziyaretçi kayıtlarına göre
Bay Suzuki ölmeden onunla görüşmüşsünüz.
84
00:07:02,918 --> 00:07:03,959
Gitmem gerek.
85
00:07:04,793 --> 00:07:07,251
Bay Kurosaki. Lütfen.
86
00:07:08,709 --> 00:07:10,918
Olanları daha iyi anlamam için
87
00:07:11,918 --> 00:07:14,084
iş birliği yapmanız lazım.
88
00:07:16,793 --> 00:07:19,001
Meseleyi biliyormuşsun gibi davranma!
89
00:07:20,793 --> 00:07:23,876
Nasıl hissettiğimizi anlayamazsın!
90
00:07:24,876 --> 00:07:27,959
Bu sistemin içinde hayatta kalmanın
ne kadar zor olduğunu
91
00:07:28,959 --> 00:07:30,334
anladığımı düşünüyorum.
92
00:07:32,501 --> 00:07:34,043
Olay sadece sistem değil!
93
00:07:35,293 --> 00:07:36,876
Benim bir ailem var.
94
00:07:38,084 --> 00:07:40,293
Kendi hayatım var!
95
00:07:42,376 --> 00:07:43,626
Bay Suzuki'nin de…
96
00:07:46,668 --> 00:07:48,251
…bir ailesi vardı.
97
00:08:03,751 --> 00:08:05,334
Bunu neden yaptın?
98
00:08:05,918 --> 00:08:08,668
Bay Toyoda'nın
dolandırıcılık yaptığı açık.
99
00:08:08,751 --> 00:08:12,543
Ama soruşturma iptal edildi
ve her şey anlaşılmaz bir biçimde bitti.
100
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
Gerçeği yalanı belirleyen biz değiliz.
101
00:08:16,459 --> 00:08:18,584
Ama o, hükûmete on milyar yen kazık attı.
102
00:08:19,126 --> 00:08:21,793
Paranın hepsi halktan alınan vergilerdi.
103
00:08:24,126 --> 00:08:25,209
Tekrar söyletme.
104
00:08:25,918 --> 00:08:29,543
Sana denileni yap
ve sadece gerçeklere dayalı raporlar yaz.
105
00:08:30,876 --> 00:08:31,876
Ayrıca
106
00:08:33,459 --> 00:08:36,126
yaptığın her şeyi
ve gittiğin her yeri biliyoruz.
107
00:08:37,459 --> 00:08:39,959
Sen buradan çıktıktan sonra bile.
108
00:08:41,376 --> 00:08:42,668
Bunu sakın unutma.
109
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
Anladım.
110
00:09:04,084 --> 00:09:06,543
Yani tek bununla bir haber yazılmıyor.
111
00:09:07,918 --> 00:09:09,084
Özür dilerim.
112
00:09:09,668 --> 00:09:12,251
Daha kesin kanıt arıyorum.
113
00:09:14,751 --> 00:09:16,709
Basının haberleri
114
00:09:16,793 --> 00:09:20,418
ve ahlak kurallarını
nasıl aktardığına dikkat etmeliyiz.
115
00:09:21,043 --> 00:09:24,959
Bence basın sistemimizi baştan aşağıya
tekrar değerlendirmeliyiz.
116
00:09:25,543 --> 00:09:28,209
Geçen gün bir Touto Haber muhabirinin
117
00:09:28,709 --> 00:09:32,751
saldırgan gazeteciliği yüzünden
yitirilen bir hayatın haberi yapıldı.
118
00:09:33,459 --> 00:09:35,043
Şifre oluşturur musunuz?
119
00:09:36,168 --> 00:09:39,543
Bu muhabir kesimi çok saldırgan.
120
00:09:40,209 --> 00:09:42,626
Tek dertleri büyük bir haber yapmak.
121
00:09:42,709 --> 00:09:44,334
Teşekkürler.
122
00:09:45,293 --> 00:09:46,834
Gazeteci gibi değil de
123
00:09:46,918 --> 00:09:49,876
aktivist gibi düşünüyorlar.
124
00:09:55,584 --> 00:09:57,168
Beni merak etmeyin.
125
00:09:57,709 --> 00:09:59,543
Eleştirilere alışkınım.
126
00:10:01,626 --> 00:10:03,793
Cehalet korkutucu bir şey.
127
00:10:05,001 --> 00:10:09,626
Daha geçenlerde
ben de o adamın dediklerini diyordum.
128
00:10:10,918 --> 00:10:15,334
Böyle algılanıyor olmamız
biz basın mensuplarının suçu.
129
00:10:18,418 --> 00:10:19,584
İşte.
130
00:10:19,668 --> 00:10:21,584
Artık bir hesabınız var.
131
00:10:23,876 --> 00:10:26,251
Bizi destekleyecek daha çok kişi bulalım.
132
00:10:27,168 --> 00:10:28,251
Evet.
133
00:10:29,043 --> 00:10:31,293
Kalanını yazmak size kaldı.
134
00:10:49,793 --> 00:10:51,918
Pekâlâ Bay Kinoshita.
135
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
Evet?
136
00:10:54,209 --> 00:10:57,334
Niye Touto Habere
iş başvurusunda bulunduğunuzu anlatın.
137
00:10:58,209 --> 00:10:59,251
Peki efendim.
138
00:11:04,626 --> 00:11:05,626
Şimdiye kadar
139
00:11:06,751 --> 00:11:10,834
gazetelerle veya siyasetle
hiç alakam yoktu.
140
00:11:12,959 --> 00:11:16,584
Çünkü tek başıma hiçbir şeyi
değiştiremeyeceğimi düşünüyordum.
141
00:11:18,168 --> 00:11:22,668
Şu anda bile buna inanıyorum denilebilir.
142
00:11:23,418 --> 00:11:25,959
O zaman niye bize
iş başvurusunda bulundunuz?
143
00:11:28,626 --> 00:11:29,668
Ben…
144
00:11:33,584 --> 00:11:37,418
…Bayan Matsuda'nın haberini yaptığı,
Eishin Akademisi meselesinden dolayı…
145
00:11:39,334 --> 00:11:41,293
…intihar eden adamın yeğeniyim.
146
00:11:44,501 --> 00:11:46,001
Bayan Matsuda…
147
00:11:48,001 --> 00:11:50,918
…toplum unutmaya çalışıyor olsa da
148
00:11:52,084 --> 00:11:54,584
eniştemin hikâyesini
hâlâ canla başla kovalıyor.
149
00:11:56,751 --> 00:11:58,584
Bayan Matsuda'nın çabalayışını görünce
150
00:11:59,543 --> 00:12:03,376
sessizlerin sesi olmak
ne kadar zor olursa olsun
151
00:12:04,584 --> 00:12:06,918
gazeteci olmaya ilgi duydum.
152
00:12:11,126 --> 00:12:12,626
Teyzem onun sayesinde…
153
00:12:14,293 --> 00:12:16,251
…yavaş yavaş normale dönüyor.
154
00:12:19,084 --> 00:12:22,501
Ben de onun gibi
birine hizmet edebileceksem
155
00:12:23,418 --> 00:12:25,293
böyle bir iş yapmak istiyorum.
156
00:12:27,418 --> 00:12:30,668
Toplumda baskılanmış
ve haksızlığa uğramış kişilere…
157
00:12:32,168 --> 00:12:33,751
…berrak bir ses olmak istiyorum.
158
00:12:36,959 --> 00:12:38,209
Bu yüzden
159
00:12:39,418 --> 00:12:40,959
şirketinize iş başvurusu yaptım.
160
00:12:46,918 --> 00:12:47,959
Teşekkürler.
161
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Lütfen oturun.
162
00:12:59,126 --> 00:13:00,668
MAYUMI SUZUKI
163
00:13:00,751 --> 00:13:05,709
LÜTFEN KOCAMIN BAŞINA GELENİN
BİR DAHA OLMAMASI İÇİN YARDIM EDİN
164
00:13:19,376 --> 00:13:20,418
Ben geldim.
165
00:13:20,501 --> 00:13:24,501
Selam Ryo, Mayu bir iş teklifi aldı.
166
00:13:24,584 --> 00:13:25,501
Ne?
167
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
-Öyle mi?
-Evet.
168
00:13:31,501 --> 00:13:32,543
Kimden?
169
00:13:33,418 --> 00:13:36,709
Yeni açılan orta ölçekli bir firma.
Yedinci tercihim falandı.
170
00:13:37,376 --> 00:13:38,376
Öyle mi?
171
00:13:39,334 --> 00:13:40,876
Tebrikler.
172
00:13:41,501 --> 00:13:43,001
Sen de denemeye devam et Ryo.
173
00:13:43,084 --> 00:13:43,918
Tabii.
174
00:13:56,584 --> 00:13:58,001
Geçen gün için özür dilerim.
175
00:14:02,501 --> 00:14:05,168
Yok. Sorun değil.
176
00:14:08,168 --> 00:14:11,376
Yani sana söylememiştim.
177
00:14:14,793 --> 00:14:15,751
Baksana…
178
00:14:21,001 --> 00:14:22,918
Hadi, birlikte dönelim.
179
00:14:26,168 --> 00:14:27,626
Daha yeni müjde aldım ya.
180
00:14:29,626 --> 00:14:30,709
Ryo!
181
00:14:31,334 --> 00:14:33,793
Onu doğru düzgün tebrik et.
182
00:14:35,501 --> 00:14:37,126
Doğru.
183
00:14:37,876 --> 00:14:39,918
Beni doğru düzgün tebrik etmeni istiyorum.
184
00:14:42,418 --> 00:14:43,376
İyi, tamam.
185
00:14:48,376 --> 00:14:51,418
{\an8}Sabahleyin böyle bir şey yapmak
tüm günü mahvedebilir.
186
00:14:53,501 --> 00:14:55,751
Bunu hep bir kez denemek istemiştim.
187
00:14:56,501 --> 00:14:59,418
Evet, sanırım fena değilmiş.
188
00:15:00,626 --> 00:15:01,751
Neyse, tebrikler.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,334
Teşekkürler.
190
00:15:06,918 --> 00:15:07,959
Ya sen Ryo?
191
00:15:08,626 --> 00:15:10,126
Başvuracağın yeri belirledin mi?
192
00:15:11,501 --> 00:15:12,501
Evet.
193
00:15:15,168 --> 00:15:16,209
Aslında…
194
00:15:20,168 --> 00:15:22,709
…muhabir olmayı düşünüyorum.
195
00:15:23,209 --> 00:15:25,834
-Ne?
-O kadar şaşırma.
196
00:15:26,793 --> 00:15:29,293
Ama sen kimse gazete okumuyor, diyordun.
197
00:15:29,793 --> 00:15:30,834
Doğru.
198
00:15:32,584 --> 00:15:33,584
Şey…
199
00:15:36,834 --> 00:15:38,626
Birçok şey oldu.
200
00:15:41,334 --> 00:15:44,459
Bana bahsettiğin kadınla,
Bayan Matsuda'yla tanıştım.
201
00:15:45,543 --> 00:15:46,793
Bayan Matsuda.
202
00:15:50,543 --> 00:15:52,918
Geçenlerde onun hakkında
kötü şeyler söylemiştim.
203
00:15:54,126 --> 00:15:55,709
Nasıl biri?
204
00:15:59,293 --> 00:16:03,459
Onu henüz o kadar iyi tanımıyorum.
Ama çok iyi biri.
205
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
Tutkulu.
206
00:16:08,876 --> 00:16:10,126
Ayrıca şefkatli.
207
00:16:11,876 --> 00:16:15,168
Ama kim bilir? Çok kötü biri de olabilir.
208
00:16:23,209 --> 00:16:25,168
Evet, haklı olabilirsin.
209
00:16:32,751 --> 00:16:35,001
Son zamanlarda fark ettim ki…
210
00:16:37,168 --> 00:16:41,168
…insanlar bizim konumumuza göre
iyi veya kötü görünebiliyorlar.
211
00:16:48,709 --> 00:16:51,084
Sen olduğun gibi kal Ryo.
212
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
Ne demek istiyorsun?
213
00:16:55,084 --> 00:16:57,001
Hep kendim olacağım. Söylemene gerek yok.
214
00:16:59,209 --> 00:17:01,251
-Öyle mi?
-Evet.
215
00:17:11,668 --> 00:17:16,251
Aniden aradığım için kusura bakmayın.
216
00:17:22,668 --> 00:17:23,668
Onun…
217
00:17:26,043 --> 00:17:27,626
…intihar notunu okudum.
218
00:17:33,043 --> 00:17:35,793
Düzgünce özür dileyemedim,
kusura bakmayın.
219
00:17:38,543 --> 00:17:40,334
Çok özür dilerim.
220
00:17:45,959 --> 00:17:47,376
Duydum ki…
221
00:17:49,293 --> 00:17:54,293
…kocamın olayına
dâhil olan herkes terfi almış.
222
00:17:58,168 --> 00:17:59,293
Her zaman…
223
00:18:01,209 --> 00:18:03,251
…işinden gururla bahsederdi.
224
00:18:06,251 --> 00:18:10,543
"Devlet memurlarının işvereni
Japon halkıdır."
225
00:18:12,251 --> 00:18:14,334
"Halka hizmet ederken
elimden geleni yapmak…
226
00:18:16,459 --> 00:18:18,418
…beni gururlandırıyor."
227
00:18:23,293 --> 00:18:24,543
O…
228
00:18:27,084 --> 00:18:30,251
…size sonuna kadar saygı duydu.
229
00:18:37,084 --> 00:18:41,959
Bay Kurosaki, siz de
üstlerinizden emir aldınız, değil mi?
230
00:18:50,251 --> 00:18:53,709
Ne dersem diyeyim
hepsi bahane gibi gelecek.
231
00:18:59,334 --> 00:19:01,459
Onun bana duyduğu güvenin…
232
00:19:03,418 --> 00:19:05,168
…karşılığını veremedim.
233
00:19:25,418 --> 00:19:27,584
Suzuki ile son görüşmemde…
234
00:19:29,376 --> 00:19:30,834
…bunu bana emanet etti.
235
00:19:45,001 --> 00:19:51,168
Suzuki'nin benden beklediklerini
karşılayamadım.
236
00:19:52,001 --> 00:19:53,043
En kötüsü de
237
00:19:54,751 --> 00:19:56,918
onun ölmesine izin verdim.
238
00:20:02,668 --> 00:20:03,668
Bundan ötürü…
239
00:20:06,959 --> 00:20:09,168
…çok özür dilerim.
240
00:20:29,001 --> 00:20:34,084
EISHIN AKADEMİSİ İLE İLGİLİ SES KAYDI
241
00:20:34,168 --> 00:20:37,168
Bu yıl 13 Şubat Çarşamba günü
242
00:20:38,168 --> 00:20:40,501
Chubu Yerel Maliye Bürosu Şefi Bay Kitano,
243
00:20:41,501 --> 00:20:43,668
evraklarda değişiklik yapılması için
244
00:20:43,751 --> 00:20:45,751
20.00 gibi astlarını toplantıya çağırdı.
245
00:20:46,459 --> 00:20:50,084
Maliye Bürosu Genel Müdürü
Bay Mouri Tokyo'dan geldi.
246
00:20:50,793 --> 00:20:54,626
Chubu Yerel Maliye Bürosu
Mülk Yönetimi Departmanındaki beşimize
247
00:20:54,709 --> 00:20:58,043
Başbakan'ın Diet'teki ifadesiyle
tutarsız olan
248
00:20:58,626 --> 00:21:03,043
evrakları değiştirmemiz emredildi.
249
00:21:04,459 --> 00:21:08,543
Evraklar 14 Şubat Perşembe
günü değiştirildi.
250
00:21:09,043 --> 00:21:14,626
Evrakların parlamentoda söylenenlerle
tutarlı olması için First Lady'nin
251
00:21:14,709 --> 00:21:18,126
ve diğer parlamento üyelerinin
isimlerini çıkarmamız emredildi.
252
00:21:18,209 --> 00:21:19,959
Mülk Yönetimi Şefi Kurosaki,
253
00:21:20,043 --> 00:21:23,459
-Chubu Yerel Maliye Bürosu Şefi Kitano'ya…
-Kazuya…
254
00:21:23,543 --> 00:21:25,709
…değiştirilen evrakları teslim etti.
255
00:21:25,793 --> 00:21:27,459
Ne kadar titizsin.
256
00:21:27,543 --> 00:21:29,918
18 Şubat Pazartesi günü
257
00:21:30,001 --> 00:21:32,084
8.30 gibi toplantıya çağırıldık.
258
00:21:52,459 --> 00:21:54,918
Emirlere uymamızı söyledi.
259
00:21:55,001 --> 00:21:58,876
Biz de resmî evrakları değiştirip
imha ettik.
260
00:21:59,959 --> 00:22:03,751
Toplantının ayrıntılı kayıtları var.
Görünen o ki
261
00:22:04,334 --> 00:22:05,334
Maliye Bakanlığı,
262
00:22:05,418 --> 00:22:08,543
Eishin Akademisine özel muamele yapmış.
263
00:22:09,251 --> 00:22:10,209
Veya en azından
264
00:22:10,293 --> 00:22:13,084
yapılan özel muamelenin
açığa çıkmasını önlemek için
265
00:22:13,709 --> 00:22:17,418
kararı veren Maliye Bürosu
Genel Müdürü Mouri'ymiş gibi gösteriliyor.
266
00:22:18,043 --> 00:22:19,126
İnanılmaz.
267
00:22:20,876 --> 00:22:23,043
Bunun büyük bir haber olacağı kesin.
268
00:22:24,168 --> 00:22:25,376
Öyle mi?
269
00:22:27,084 --> 00:22:28,709
Patron, bunu yayımlayabilir miyiz?
270
00:22:34,418 --> 00:22:36,084
Bu başka kimsede var mı?
271
00:22:36,876 --> 00:22:41,251
Bunu sadece biz ve Kazuya'nın amiri
Bay Kurosaki biliyoruz.
272
00:22:48,376 --> 00:22:50,334
Hâlâ baskıya boyun mu eğeceksin?
273
00:22:53,209 --> 00:22:56,126
Patron, bu kesin bir şey!
274
00:23:09,126 --> 00:23:11,084
Bunu yarın ön sayfaya koyalım.
275
00:23:16,209 --> 00:23:18,168
Bu büyük bir haber.
276
00:23:19,043 --> 00:23:20,334
Büyük oynayacağız.
277
00:23:22,293 --> 00:23:23,626
Ona ne isterse ver.
278
00:23:23,709 --> 00:23:24,543
Tamamdır.
279
00:23:29,501 --> 00:23:30,501
Bayan Mayumi.
280
00:23:32,209 --> 00:23:33,293
Buna emin misiniz?
281
00:23:35,376 --> 00:23:37,418
Bunu halka açıklamak
282
00:23:38,709 --> 00:23:41,334
acı çekmenize neden olabilir.
283
00:23:46,876 --> 00:23:48,126
Buna hazırım.
284
00:23:49,584 --> 00:23:54,584
Kocamı onurlandırmak için
en iyi yolun bu olduğunu düşünüyorum.
285
00:24:12,334 --> 00:24:14,043
HAZİNE ARAZİSİNİN ELDEN ÇIKARILMASI
286
00:24:14,126 --> 00:24:15,793
EISHIN AKADEMİSİ EĞİTİM KURUMUNA…
287
00:24:24,209 --> 00:24:25,709
BAY SUZUKI ŞİDDETLE KARŞI ÇIKTI…
288
00:24:28,293 --> 00:24:29,376
"İkinci kez."
289
00:24:30,168 --> 00:24:31,793
"Yayımlanan…"
290
00:24:31,876 --> 00:24:34,251
"İşi yapmaya…"
291
00:24:34,334 --> 00:24:35,876
"İşi yapmaya zorlandı…"
292
00:24:36,876 --> 00:24:39,501
Eishin skandalını ön sayfaya koyacağız.
293
00:24:39,584 --> 00:24:40,959
-Tamam.
-Güzel. Hızlı olun.
294
00:24:41,043 --> 00:24:42,168
-Evet.
-Teşekkürler.
295
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
BAY MOURI EMRETTİ
296
00:24:43,209 --> 00:24:44,043
BAŞBAKAN MI KIŞKIRTTI?
297
00:24:58,626 --> 00:25:00,626
ÖLEN ÇALIŞANIN İNTİHAR NOTU
AÇIĞA ÇIKARDI
298
00:25:27,793 --> 00:25:29,834
ÖLEN ÇALIŞANIN İNTİHAR NOTU
AÇIĞA ÇIKARDI
299
00:26:00,876 --> 00:26:01,959
-Al.
-Aldım.
300
00:26:02,584 --> 00:26:03,584
-Al.
-Aldım.
301
00:26:08,501 --> 00:26:10,293
ÖLEN ÇALIŞANIN İNTİHAR NOTU
AÇIĞA ÇIKARDI
302
00:26:57,959 --> 00:26:59,959
Teşekkürler.
303
00:27:03,293 --> 00:27:05,418
ÖLEN ÇALIŞANIN İNTİHAR NOTU
AÇIĞA ÇIKARDI
304
00:27:18,501 --> 00:27:21,501
ANNA MATSUDA: DUYMAYAN KALMASIN
#BAYSUZUKI'YİUNUTMAYIN
305
00:27:28,959 --> 00:27:30,209
BAY MOURI EMRETTİ.
306
00:27:32,709 --> 00:27:33,834
TANRIÇA İMDADA YETİŞTİ!
307
00:27:35,084 --> 00:27:37,084
#BAYSUZUKI'YİUNUTMAYIN
308
00:27:37,168 --> 00:27:38,334
1. #BAYSUZUKI'YİUNUTMAYIN
309
00:27:49,793 --> 00:27:51,376
UMARIM SORUŞTURMA TEKRAR AÇILIR
310
00:27:52,209 --> 00:27:53,543
TWEET GÖNDERİLDİ
311
00:27:57,584 --> 00:28:00,959
{\an8}SAVCI YOSHIKAZU YAGAWA
312
00:28:17,209 --> 00:28:19,043
{\an8}ÖLEN ÇALIŞANIN İNTİHAR NOTU
AÇIĞA ÇIKARDI
313
00:28:45,168 --> 00:28:46,376
Günaydın.
314
00:28:50,209 --> 00:28:52,668
Günaydın. Teşekkürler!
315
00:28:53,709 --> 00:28:55,876
-Tebrikler.
-Tebrikler.
316
00:28:55,959 --> 00:28:57,001
Teşekkürler.
317
00:28:57,084 --> 00:29:00,209
Başardın. Diğer gazeteler de
hızla bu işi kovalayacaktır.
318
00:29:01,751 --> 00:29:04,376
Bayan Matsuda sosyal medyada viral oldu.
319
00:29:04,459 --> 00:29:06,834
Artık görmezden gelemezler.
320
00:29:06,918 --> 00:29:08,293
İktidar kesin bitecek.
321
00:29:08,834 --> 00:29:10,751
Daha önce işler öyle gitmedi.
322
00:29:11,584 --> 00:29:14,001
Öyle olmuş olabilir
ama bu kez kesin bitecek.
323
00:29:14,084 --> 00:29:16,543
Başbakanlığın yanıt vereceğine şüphe yok.
324
00:29:17,334 --> 00:29:20,376
Muhtemelen yine seni hedef alacaklar.
325
00:29:24,876 --> 00:29:28,418
Bana bir şey olmaz.
Gerçek savaş şimdi başlıyor.
326
00:29:45,959 --> 00:29:48,584
Alo. Uzun zaman oldu.
327
00:29:49,543 --> 00:29:51,626
Sana sormak istediğim bir şey var.
328
00:29:53,584 --> 00:29:57,543
El yazısı intihar notu,
Maliye Bürosu Genel Müdürü Mouri'nin
329
00:29:57,626 --> 00:30:01,334
evraklarda üç kez değişiklik
yapılmasını emrettiğini gösteriyor.
330
00:30:01,876 --> 00:30:03,584
Bakanlıkta olmayan bilgileri…
331
00:30:16,709 --> 00:30:18,334
Aradığınız için sağ olun.
332
00:30:18,418 --> 00:30:21,334
Nasılsın? İyi gidiyor mu?
333
00:30:22,751 --> 00:30:23,959
Evet.
334
00:30:24,501 --> 00:30:28,251
Eminim biliyorsundur,
Eishin meselesi büyük haber oldu.
335
00:30:30,001 --> 00:30:32,459
Evet, farkındayım.
336
00:30:33,584 --> 00:30:34,668
Savcılık
337
00:30:36,251 --> 00:30:38,126
soruşturma açabilir.
338
00:30:40,376 --> 00:30:43,293
Ben ne yapmalıyım?
339
00:30:44,251 --> 00:30:46,709
Kolay olmayacak ama merak etme.
340
00:30:47,876 --> 00:30:49,418
Sen yaptığını yapmaya devam et.
341
00:30:53,043 --> 00:30:54,251
Emin misiniz?
342
00:30:54,959 --> 00:30:56,001
Ne oldu?
343
00:30:58,959 --> 00:31:01,084
İfadeni değiştirmeyi mi düşünüyorsun?
344
00:31:03,001 --> 00:31:04,001
Hayır.
345
00:31:06,918 --> 00:31:07,959
Merak etme.
346
00:31:10,626 --> 00:31:13,168
Hükümet hiçbir kanıtın
ortaya çıkmasına izin vermez.
347
00:31:13,668 --> 00:31:17,251
Ama beklenmedik bazı kanıtlar bulunursa…
348
00:31:19,459 --> 00:31:21,501
…hükûmet beni korur, değil mi?
349
00:31:23,043 --> 00:31:24,251
Tabii ki.
350
00:31:25,501 --> 00:31:29,876
Bir bürokrat olarak
görevini sonuna kadar yaptığın sürece.
351
00:31:33,543 --> 00:31:36,668
Sana güveniyorum. Tamam mı?
352
00:31:47,709 --> 00:31:48,834
Anladım.
353
00:31:49,793 --> 00:31:50,751
Teşekkürler.
354
00:31:52,001 --> 00:31:53,084
{\an8}TETSUSHI SASAKI HUKUK BÜROSU
355
00:31:53,168 --> 00:31:56,043
{\an8}Bayan Matsuda
bana telefonda biraz anlattı.
356
00:31:56,126 --> 00:31:58,376
{\an8}Şimdi ne yapmayı düşünüyorsunuz?
357
00:32:01,043 --> 00:32:04,293
Onları mahkemeye verebilirim
diye umuyordum.
358
00:32:04,959 --> 00:32:06,001
Anladım.
359
00:32:06,876 --> 00:32:09,751
Mahkemede her şeyin
açığa çıkmasını istiyorum.
360
00:32:11,251 --> 00:32:13,834
Kocamın bir örtbasa karışmasının
361
00:32:14,834 --> 00:32:18,501
ana nedenini bulamazsak
bunun bir manası olmaz.
362
00:32:20,543 --> 00:32:21,876
Anladım.
363
00:32:25,376 --> 00:32:26,834
Sizce bu imkânsız mı?
364
00:32:27,626 --> 00:32:29,959
Bu dava bir kez zaten düşürüldü
365
00:32:30,043 --> 00:32:32,626
ama tamamen imkânsız değil.
366
00:32:33,584 --> 00:32:36,251
Daha fazla kesin kanıt varsa
işler değişebilir.
367
00:32:38,959 --> 00:32:41,834
Başbakan'ın dâhil olduğunu
gösteren kanıt mı?
368
00:32:41,918 --> 00:32:42,918
Evet.
369
00:32:44,501 --> 00:32:47,626
Bu intihar notu
ve ses kaydı savcıya teslim edilirse
370
00:32:47,709 --> 00:32:49,876
tekrar soruşturma açabilirler.
371
00:32:49,959 --> 00:32:51,876
Onlarla konuşmamı ister misiniz?
372
00:32:52,418 --> 00:32:53,709
Evet, memnun olurum.
373
00:33:03,084 --> 00:33:05,251
Bu durum can sıkıcı bir hâl aldı.
374
00:33:06,501 --> 00:33:09,251
Cidden işleri berbat ettiler.
375
00:33:10,334 --> 00:33:12,501
Halk galeyana gelmeye devam ederse
376
00:33:12,584 --> 00:33:15,793
savcı seni sorgulamaya gelebilir Murakami.
377
00:33:17,626 --> 00:33:18,668
Anladım.
378
00:33:18,751 --> 00:33:23,251
Yine de mümkün olduğu kadar bilgiyi
hasıraltı etmeliyiz.
379
00:33:23,834 --> 00:33:24,751
Evet.
380
00:33:25,501 --> 00:33:27,251
Ama bunu nasıl yapacağız?
381
00:33:27,334 --> 00:33:32,168
Böylesine büyük bir kargaşa çıktığı için
KİAD bunu tek başına halledemez.
382
00:33:32,834 --> 00:33:35,834
Sizin de bir sınırınız var. Öyle değil mi?
383
00:33:36,626 --> 00:33:37,501
Şey…
384
00:33:38,918 --> 00:33:43,168
Sizin gibi makamdaki birinin
harekete geçmesi gerek Bay Nakagawa.
385
00:33:44,168 --> 00:33:46,376
Olimpiyat adaylığında da
aynısını yapmıştınız.
386
00:33:47,418 --> 00:33:50,209
Tüm basın kuruluşlarının başındakileri
tarafımıza çekeceğiz.
387
00:33:50,293 --> 00:33:52,751
Sizi onlarla görüştüreceğim.
Yine aynısını yapalım.
388
00:33:53,709 --> 00:33:54,959
Biz ne yapacağız?
389
00:33:56,459 --> 00:33:59,334
Basın kuruluşlarının
başındakilerin hayatlarını araştırın.
390
00:34:00,459 --> 00:34:05,709
Her şeyi öğrenin. Aileleri hakkındaki
en önemsiz şeyleri bile öğrenin.
391
00:34:06,918 --> 00:34:09,626
Her şey ne kadar kirli çamaşırlarını
bulabileceğimize bağlı.
392
00:34:10,459 --> 00:34:14,001
Üzerlerindeki baskıyı mı arttıralım?
393
00:34:15,043 --> 00:34:16,251
Derhâl.
394
00:34:17,293 --> 00:34:18,251
Elbette.
395
00:34:35,459 --> 00:34:36,876
…parlamentoda söylenenlerle.
396
00:34:36,959 --> 00:34:40,584
Mülk Yönetimi Şefi Kurosaki,
397
00:34:40,668 --> 00:34:42,584
Chubu Yerel Maliye Bürosu Şefi Kitano'ya
398
00:34:42,668 --> 00:34:45,001
değiştirilen evrakları teslim etti.
399
00:34:46,334 --> 00:34:48,959
18 Şubat Pazartesi günü
400
00:34:49,043 --> 00:34:50,459
8.30 gibi…
401
00:34:50,543 --> 00:34:53,501
Ne dersiniz?
402
00:34:54,251 --> 00:34:57,418
{\an8}SAVCI YOSHIKAZU YAGAWA
403
00:34:57,501 --> 00:35:02,043
{\an8}Neden herkese en başında dava açılmadı?
404
00:35:04,126 --> 00:35:07,543
{\an8}Buna cevap vermem yasak.
405
00:35:12,084 --> 00:35:14,543
Ancak kocanız ölmeden önce…
406
00:35:16,251 --> 00:35:18,209
…ona bu olayı görmezden gelemem, dedim.
407
00:35:19,584 --> 00:35:20,459
Ne?
408
00:35:22,043 --> 00:35:23,376
Artık iş işten geçti…
409
00:35:25,043 --> 00:35:27,251
…ama şimdi
Kazuya Suzuki'ye istediği konuda…
410
00:35:29,084 --> 00:35:31,001
…yardım edebileceğimi düşünüyorum.
411
00:35:32,459 --> 00:35:34,459
Daha önce yardımcı olamamıştım.
412
00:35:41,251 --> 00:35:43,584
{\an8}Bu materyaller için sağ olun.
413
00:35:45,709 --> 00:35:47,793
{\an8}Etraflı bir soruşturma yapacağım.
414
00:35:51,376 --> 00:35:52,959
TOUTO HABER
415
00:35:53,043 --> 00:35:54,793
Bay Ryo Kinoshita.
416
00:35:58,876 --> 00:36:01,668
Bay Kazuya Suzuki'nin yeğeniymişsiniz.
417
00:36:04,376 --> 00:36:05,418
Evet.
418
00:36:06,251 --> 00:36:08,793
Bir de çok gazete okumazmışsınız.
419
00:36:11,751 --> 00:36:13,376
Evet. Kusura bakmayın.
420
00:36:15,459 --> 00:36:19,709
Sizi işe alırsak
nasıl bir iş yapmak istersiniz?
421
00:36:22,876 --> 00:36:24,001
Benim gibi
422
00:36:25,168 --> 00:36:30,918
haberlerle ilgilenmeyenlerin
veya hiç gazete okumamış kişilerin
423
00:36:31,751 --> 00:36:34,293
ilgisini çekecek haberler yazmak isterim.
424
00:36:35,084 --> 00:36:37,251
Özellikle gençlerin
425
00:36:38,168 --> 00:36:41,668
dünyada olanlara
dikkatini çekmeye çalışmak isterim.
426
00:36:43,959 --> 00:36:46,251
Böyle bir gazeteci olmak isterim.
427
00:36:50,084 --> 00:36:51,334
Hem de
428
00:36:52,543 --> 00:36:56,668
bu işte eğlenmek ve bu işi
hayatımın tutkusu yapmak isterim.
429
00:36:58,959 --> 00:37:00,001
Teşekkürler.
430
00:37:06,959 --> 00:37:07,876
Pekâlâ,
431
00:37:08,668 --> 00:37:11,001
bir soru daha sorabilir miyim?
432
00:37:11,834 --> 00:37:12,793
Elbette.
433
00:37:16,293 --> 00:37:20,501
Sizce gazeteler
geleceğe nasıl uyum sağlamalı?
434
00:37:44,543 --> 00:37:46,001
Alo?
435
00:37:46,084 --> 00:37:47,751
Merhaba anne.
436
00:37:47,834 --> 00:37:49,209
Selam. N'aber?
437
00:37:52,626 --> 00:37:53,918
Bir iş teklifi aldım.
438
00:37:54,001 --> 00:37:55,584
Gerçekten mi? Öyle mi?
439
00:37:56,209 --> 00:37:57,168
Evet.
440
00:37:57,251 --> 00:37:58,918
Baharda Touto Haberde başlayacağım.
441
00:37:59,793 --> 00:38:02,876
Gerçekten mi? Tebrikler!
442
00:38:02,959 --> 00:38:05,501
Yani Bayan Matsuda'yla mı çalışacaksın?
443
00:38:06,834 --> 00:38:07,834
Belki.
444
00:38:08,751 --> 00:38:11,334
Nerede görevlendirileceğimi
henüz bilmiyorum.
445
00:38:11,876 --> 00:38:13,043
Doğru tabii.
446
00:38:13,126 --> 00:38:14,793
Bekle. Ablama vereyim.
447
00:38:19,293 --> 00:38:20,793
Alo. Ryo?
448
00:38:22,418 --> 00:38:23,376
Tebrikler.
449
00:38:23,459 --> 00:38:24,293
Teşekkürler.
450
00:38:25,751 --> 00:38:27,918
Benim yerime Kazuya enişteye söyle.
451
00:38:29,418 --> 00:38:30,459
Tamam.
452
00:38:32,376 --> 00:38:33,418
İyi şanslar.
453
00:38:35,084 --> 00:38:36,376
Sana da Mayumi teyze.
454
00:38:39,126 --> 00:38:40,418
Teşekkürler.
455
00:38:40,501 --> 00:38:41,418
Evet.
456
00:38:42,168 --> 00:38:44,501
-Hoşça kal.
-Görüşürüz.
457
00:38:50,168 --> 00:38:51,751
Ne güzel bir haber!
458
00:39:02,668 --> 00:39:07,293
{\an8}4 AY SONRA
459
00:39:12,793 --> 00:39:14,751
-Günaydın.
-Günaydın.
460
00:39:14,834 --> 00:39:16,626
-Günaydın.
-Günaydın.
461
00:39:18,959 --> 00:39:22,418
İkiniz yakında mezun olacaksınız,
değil mi?
462
00:39:23,209 --> 00:39:25,959
Kaytarmak yok. Sonuna kadar çok çalışın.
463
00:39:26,043 --> 00:39:27,751
-Tamam.
-Evet, biliyorum.
464
00:39:27,834 --> 00:39:33,084
Bir gün Ryo'nun haber yazdığı bir gazeteyi
dağıtacağımı düşünmek beni mutlu ediyor.
465
00:39:34,251 --> 00:39:37,418
Dandik haberler yazarsan
seninle burada alay ederiz.
466
00:39:37,959 --> 00:39:41,334
-Ben seni uyarayım da.
-Hadi ama. Yapma şöyle.
467
00:39:49,876 --> 00:39:52,876
"Virüsün Japon halkında
ilk kez yayıldığı onaylandı."
468
00:39:54,793 --> 00:39:55,626
Ne oldu?
469
00:39:56,334 --> 00:40:00,876
Son zamanlarda bununla ilgili
daha çok haber çıktı da. Endişelendim.
470
00:40:00,959 --> 00:40:03,168
O mu? Bize bir şey olmaz.
471
00:40:03,251 --> 00:40:06,001
Sıradan bir soğuk algınlığını
çok abarttılar.
472
00:40:06,084 --> 00:40:09,043
Öyle konuşma. Dikkatli olmak lazım.
473
00:40:09,126 --> 00:40:10,709
Gerçekten mi?
474
00:40:33,876 --> 00:40:34,834
Güzel olmuş.
475
00:40:35,668 --> 00:40:39,584
Bay Nakagawa, kısa sürede
bu kişilerle görüşmeye başlar.
476
00:40:39,668 --> 00:40:42,668
O zamana kadar
bunların şahsi soruşturmalarını tamamla.
477
00:40:45,876 --> 00:40:47,251
Bay Tada.
478
00:40:50,418 --> 00:40:51,418
Ne oldu?
479
00:40:54,126 --> 00:40:57,001
Sizce vatandaşların
hayatlarını soruşturmak
480
00:40:57,084 --> 00:40:59,751
ve onlara baskı yapmakla
millî istikrar sağlanacak mı?
481
00:41:08,168 --> 00:41:09,959
Ne demek istiyorsun?
482
00:41:11,543 --> 00:41:13,959
Artık kamuoyu bu kadar etkilendiği için…
483
00:41:16,751 --> 00:41:19,084
…bunu durdurmak neredeyse imkânsız olacak.
484
00:41:19,168 --> 00:41:21,501
Mouri'den indirimli fiyatı
bizzat sen talep ettin.
485
00:41:21,584 --> 00:41:24,918
Bunu Japon halkından özür dileyerek
çözebileceğini mi sanıyorsun?
486
00:41:25,501 --> 00:41:26,501
Katiyen hayır.
487
00:41:28,834 --> 00:41:33,751
-Yalnızca vazifemi yerine getirdim.
-Yanılıyorsun.
488
00:41:35,209 --> 00:41:38,751
First Lady'nin isteği hakkında
varsayım yapıp sorun çıkardın.
489
00:41:38,834 --> 00:41:42,001
Kafana göre bir fiyat indirimi
yaptırmış olmasaydın
490
00:41:42,084 --> 00:41:44,459
Mouri'nin istifa etmesine gerek kalmaz,
491
00:41:44,543 --> 00:41:47,501
Chubu Yerel Maliye Bürosu çalışanı ölmez
492
00:41:47,584 --> 00:41:50,376
ve bu çok büyük bir soruna dönüşmezdi.
493
00:41:52,626 --> 00:41:54,334
Ne? Ben…
494
00:41:54,418 --> 00:41:55,418
Bay Tada.
495
00:41:56,084 --> 00:41:57,168
Bunların hepsi…
496
00:42:00,418 --> 00:42:03,251
…yalnızca senin kurduğun bir tezgâhtı.
497
00:42:07,418 --> 00:42:11,043
Bu saçmalık… Ciddi olamazsınız.
498
00:42:11,126 --> 00:42:13,418
Bay Tada, ben…
499
00:42:13,501 --> 00:42:17,501
Bunu gerçeğe dönüştürmek mümkün.
500
00:42:24,668 --> 00:42:27,084
Tek düşünmen gereken, sistemi korumak.
501
00:42:27,751 --> 00:42:28,876
İşine dön.
502
00:42:34,459 --> 00:42:35,459
Ben gideyim.
503
00:42:43,043 --> 00:42:43,876
Bekle.
504
00:42:45,126 --> 00:42:47,043
-Bir şey daha var Murakami.
-Buyurun?
505
00:42:49,084 --> 00:42:53,584
Ailenin istikrarı da
milletin istikrarına bağlı.
506
00:43:18,876 --> 00:43:21,668
First Lady'nin isteği hakkında
varsayım yapıp sorun çıkardın.
507
00:43:21,751 --> 00:43:23,834
Baba! Hoş geldin!
508
00:43:23,918 --> 00:43:26,501
-Hoş geldin!
-Hoş bulduk.
509
00:43:26,584 --> 00:43:30,584
Kafana göre bir fiyat indirimi
yaptırmış olmasaydın
510
00:43:31,084 --> 00:43:33,709
Mouri'nin istifa etmesine gerek kalmaz,
511
00:43:34,209 --> 00:43:37,959
Chubu Yerel Maliye Bürosu çalışanı ölmez…
512
00:43:38,709 --> 00:43:39,543
Evet, tavşan.
513
00:43:39,626 --> 00:43:41,876
…ve bu, çok büyük bir soruna dönüşmezdi.
514
00:43:41,959 --> 00:43:43,334
-Ayı.
-Ayı mı?
515
00:43:43,418 --> 00:43:44,376
Yanılıyorsun.
516
00:43:44,959 --> 00:43:45,834
Bunların hepsi
517
00:43:46,709 --> 00:43:49,793
yalnızca senin kurduğun bir tezgâhtı.
518
00:43:49,876 --> 00:43:50,793
{\an8}Hayır.
519
00:44:04,168 --> 00:44:07,668
Hayato, yemeğini döküyorsun.
520
00:44:10,209 --> 00:44:12,459
-Al. Bununla sil.
-Tamam.
521
00:44:13,626 --> 00:44:15,043
Havuçlarını bitir.
522
00:44:36,293 --> 00:44:39,001
MESAJLAR
523
00:44:39,084 --> 00:44:43,209
MESAJ İSTEKLERİ
524
00:44:43,293 --> 00:44:50,293
YAŞAYAN ÖLÜ SANA BİR RESİM GÖNDERDİ
525
00:44:58,376 --> 00:45:00,209
ABİNİZİ TANIYORUM
526
00:45:04,001 --> 00:45:05,418
Bu da ne?
527
00:45:15,626 --> 00:45:17,251
BAŞBAKANLIKTAN MISINIZ?
528
00:45:23,668 --> 00:45:25,626
BAŞBAKANLIKTAN MISINIZ?
529
00:48:02,084 --> 00:48:06,584
Bu dizideki karakterler ve olaylar
tamamen hayal ürünüdür
530
00:48:06,668 --> 00:48:09,126
ve gerçek hayatla ilgisi yoktur.
531
00:48:16,918 --> 00:48:21,918
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Hasan Yelok