1 00:00:10,834 --> 00:00:13,709 Peki öyleyse… Şerefe. 2 00:00:13,793 --> 00:00:15,168 -Şerefe. -Şerefe. 3 00:00:18,334 --> 00:00:19,168 Evet. 4 00:00:19,251 --> 00:00:22,709 Bay Nakagawa, Olimpiyatların ev sahipliğini aldığın için tebrikler. 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,709 2020'yi iple çekiyorum. 6 00:00:24,793 --> 00:00:27,334 -Teşekkürler. -Evet. 7 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 Başbakan'a 8 00:00:29,293 --> 00:00:33,668 Fukuşima'da her şey kontrol altında, dedirdikten sonra her şey değişti. 9 00:00:34,584 --> 00:00:37,668 Bay Toyoda, siz danışman olarak devreye girince hemen sonuç aldık. 10 00:00:37,751 --> 00:00:41,126 Önemli değildi. Başbakan'ın mükemmel hitabeti sağ olsun. 11 00:00:41,876 --> 00:00:45,001 Ayrıca verileri bir araya getiren Murakami'ydi. 12 00:00:45,543 --> 00:00:47,043 Parlak bir geleceği var. 13 00:00:47,126 --> 00:00:48,501 Gurur duyuyorsunuzdur. 14 00:00:49,001 --> 00:00:51,418 Siyasetin geleceği üretkenlikte yatar. 15 00:00:52,418 --> 00:00:54,043 Geleceğimize. 16 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 Teşekkürler. 17 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 Matsuda, bir sorun mu var? 18 00:01:03,709 --> 00:01:04,543 Hayır. 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,459 Lütfen açık konuş. 20 00:01:09,959 --> 00:01:11,001 Peki efendim. 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,293 Konuşmanın bazı kısımları bana tam gerçekçi gibi gelmedi. 22 00:01:23,334 --> 00:01:26,793 Hayır, geri alıyorum. Özür dilerim. 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,584 Ufak tefek ayrıntılar hemen unutulur. Siz merak etmeyin. 24 00:01:36,168 --> 00:01:37,334 İyi geceler. 25 00:01:45,668 --> 00:01:47,834 Hiçbir şey anlamıyorsun, değil mi? 26 00:01:49,001 --> 00:01:51,543 Ne kanıtlamaya çalışıyorsun doğrucu Davut? 27 00:01:52,459 --> 00:01:56,376 Bizi buraya getirmek için ne kadar didindiğimi gördün. 28 00:02:02,459 --> 00:02:03,584 O surat ne öyle? 29 00:02:04,168 --> 00:02:07,043 Bu, üretkenlikle çözülebilecek bir sorun değil. 30 00:02:09,751 --> 00:02:11,751 Önce halkı inandırmamız gerekiyor. 31 00:02:12,668 --> 00:02:15,959 Sonrasının nasıl halledileceğini çözmek senin işin. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,876 Sistemin işleyişiyle ilgili öğrenecek çok şeyin var. 33 00:02:22,376 --> 00:02:23,418 Evet efendim. 34 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 Özür dile. 35 00:02:35,501 --> 00:02:37,126 Özür dilerim. 36 00:02:42,376 --> 00:02:46,376 Tamam. Bu mesele bu kadar yeter. Değil mi? 37 00:02:47,418 --> 00:02:51,168 Bugün kutlama günü. Hadi, iyice sarhoş olalım. 38 00:02:54,293 --> 00:02:55,418 İçer misin Murakami? 39 00:02:56,959 --> 00:02:57,918 Tabii. 40 00:03:00,959 --> 00:03:04,168 Tamam. Az önce sarhoş olamadım, o yüzden… 41 00:03:05,918 --> 00:03:06,876 İçelim. 42 00:03:08,251 --> 00:03:09,293 Tamam. 43 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 Kohei. 44 00:03:15,334 --> 00:03:17,084 Bana yardımcı ol Matsuda. 45 00:03:18,001 --> 00:03:20,418 Sana ne oldu Kohei? 46 00:03:36,709 --> 00:03:38,834 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 47 00:04:21,209 --> 00:04:25,043 Benim işlerime burnunu sokuyormuşsun diye duydum. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 Bize anlatmak ister misin? 49 00:04:32,793 --> 00:04:34,001 Evet, şey… 50 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 Touto Haber muhabiri Matsuda'yı araştırırken… 51 00:04:40,209 --> 00:04:42,501 …Kohei Matsuda'yı öğrendim. 52 00:04:43,584 --> 00:04:44,584 Yani? 53 00:04:45,168 --> 00:04:47,001 Niye benim işlerimi araştırdın? 54 00:04:47,084 --> 00:04:48,043 Şey, şöyle… 55 00:04:50,584 --> 00:04:52,834 Kohei Matsuda'nın hastanelik olduğunu öğrenince… 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,751 Dur bakalım! Onun konumuzla ilgisi yok. 57 00:04:57,126 --> 00:04:59,043 Onu neye bağlamaya çalışıyorsun? 58 00:05:03,084 --> 00:05:06,876 Ekonomi Bakanlığının yapay zekâ için verdiği ödenekler. 59 00:05:06,959 --> 00:05:09,668 İşinle alakası olmayan araştırma yapma. 60 00:05:10,626 --> 00:05:13,709 Çok özür dilerim. Bundan sonra onu yakından takip edeceğim. 61 00:05:14,543 --> 00:05:15,584 Özür dilerim. 62 00:05:20,126 --> 00:05:23,709 Eh, nihayetinde burası KİAD. 63 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 Olayları didiklemek senin işin, biliyorum 64 00:05:27,626 --> 00:05:29,543 ama dostlarını soruşturma. 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,459 Ödeneklerle ilgili benden çok şüphelenildi, kabul ediyorum. 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,418 Ama hiçbiri doğru değil. 67 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 Polis olayı kapattı. 68 00:05:40,918 --> 00:05:43,043 Vazgeç, olur mu? 69 00:05:44,584 --> 00:05:47,668 Matsuda'ya olanlar beni de üzüyor. 70 00:05:48,668 --> 00:05:50,376 Çok yetenekliydi. 71 00:05:52,626 --> 00:05:53,543 Bu kadar yeter. 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,043 Olimpiyatlara bir yıl var. 73 00:06:00,209 --> 00:06:01,793 Dediklerimizi yapmalısınız. 74 00:06:02,376 --> 00:06:03,709 Elbette efendim. 75 00:06:03,793 --> 00:06:07,834 Eh, ne de olsa bir mazisi olan eski iş arkadaşlarıyız. 76 00:06:09,918 --> 00:06:11,418 İyi geçinelim. 77 00:06:12,293 --> 00:06:13,209 Olur mu? 78 00:06:17,168 --> 00:06:22,001 BAY KITANO DA BELGEYİ DOĞRULADI 79 00:06:25,251 --> 00:06:26,626 Bay Kurosaki, 80 00:06:27,543 --> 00:06:31,459 Kazuya Suzuki'nin en çok güvendiği üstüymüşsünüz. 81 00:06:37,584 --> 00:06:39,543 Daha önce birlikte çalışmıştık. 82 00:06:42,084 --> 00:06:45,543 Chubu Yerel Maliye Bürosuna gelmesini isteyen siz miydiniz? 83 00:06:49,001 --> 00:06:53,876 Hastanenin ziyaretçi kayıtlarına göre Bay Suzuki ölmeden onunla görüşmüşsünüz. 84 00:07:02,918 --> 00:07:03,959 Gitmem gerek. 85 00:07:04,793 --> 00:07:07,251 Bay Kurosaki. Lütfen. 86 00:07:08,709 --> 00:07:10,918 Olanları daha iyi anlamam için 87 00:07:11,918 --> 00:07:14,084 iş birliği yapmanız lazım. 88 00:07:16,793 --> 00:07:19,001 Meseleyi biliyormuşsun gibi davranma! 89 00:07:20,793 --> 00:07:23,876 Nasıl hissettiğimizi anlayamazsın! 90 00:07:24,876 --> 00:07:27,959 Bu sistemin içinde hayatta kalmanın ne kadar zor olduğunu 91 00:07:28,959 --> 00:07:30,334 anladığımı düşünüyorum. 92 00:07:32,501 --> 00:07:34,043 Olay sadece sistem değil! 93 00:07:35,293 --> 00:07:36,876 Benim bir ailem var. 94 00:07:38,084 --> 00:07:40,293 Kendi hayatım var! 95 00:07:42,376 --> 00:07:43,626 Bay Suzuki'nin de… 96 00:07:46,668 --> 00:07:48,251 …bir ailesi vardı. 97 00:08:03,751 --> 00:08:05,334 Bunu neden yaptın? 98 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 Bay Toyoda'nın dolandırıcılık yaptığı açık. 99 00:08:08,751 --> 00:08:12,543 Ama soruşturma iptal edildi ve her şey anlaşılmaz bir biçimde bitti. 100 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 Gerçeği yalanı belirleyen biz değiliz. 101 00:08:16,459 --> 00:08:18,584 Ama o, hükûmete on milyar yen kazık attı. 102 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 Paranın hepsi halktan alınan vergilerdi. 103 00:08:24,126 --> 00:08:25,209 Tekrar söyletme. 104 00:08:25,918 --> 00:08:29,543 Sana denileni yap ve sadece gerçeklere dayalı raporlar yaz. 105 00:08:30,876 --> 00:08:31,876 Ayrıca 106 00:08:33,459 --> 00:08:36,126 yaptığın her şeyi ve gittiğin her yeri biliyoruz. 107 00:08:37,459 --> 00:08:39,959 Sen buradan çıktıktan sonra bile. 108 00:08:41,376 --> 00:08:42,668 Bunu sakın unutma. 109 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 Anladım. 110 00:09:04,084 --> 00:09:06,543 Yani tek bununla bir haber yazılmıyor. 111 00:09:07,918 --> 00:09:09,084 Özür dilerim. 112 00:09:09,668 --> 00:09:12,251 Daha kesin kanıt arıyorum. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 Basının haberleri 114 00:09:16,793 --> 00:09:20,418 ve ahlak kurallarını nasıl aktardığına dikkat etmeliyiz. 115 00:09:21,043 --> 00:09:24,959 Bence basın sistemimizi baştan aşağıya tekrar değerlendirmeliyiz. 116 00:09:25,543 --> 00:09:28,209 Geçen gün bir Touto Haber muhabirinin 117 00:09:28,709 --> 00:09:32,751 saldırgan gazeteciliği yüzünden yitirilen bir hayatın haberi yapıldı. 118 00:09:33,459 --> 00:09:35,043 Şifre oluşturur musunuz? 119 00:09:36,168 --> 00:09:39,543 Bu muhabir kesimi çok saldırgan. 120 00:09:40,209 --> 00:09:42,626 Tek dertleri büyük bir haber yapmak. 121 00:09:42,709 --> 00:09:44,334 Teşekkürler. 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 Gazeteci gibi değil de 123 00:09:46,918 --> 00:09:49,876 aktivist gibi düşünüyorlar. 124 00:09:55,584 --> 00:09:57,168 Beni merak etmeyin. 125 00:09:57,709 --> 00:09:59,543 Eleştirilere alışkınım. 126 00:10:01,626 --> 00:10:03,793 Cehalet korkutucu bir şey. 127 00:10:05,001 --> 00:10:09,626 Daha geçenlerde ben de o adamın dediklerini diyordum. 128 00:10:10,918 --> 00:10:15,334 Böyle algılanıyor olmamız biz basın mensuplarının suçu. 129 00:10:18,418 --> 00:10:19,584 İşte. 130 00:10:19,668 --> 00:10:21,584 Artık bir hesabınız var. 131 00:10:23,876 --> 00:10:26,251 Bizi destekleyecek daha çok kişi bulalım. 132 00:10:27,168 --> 00:10:28,251 Evet. 133 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 Kalanını yazmak size kaldı. 134 00:10:49,793 --> 00:10:51,918 Pekâlâ Bay Kinoshita. 135 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 Evet? 136 00:10:54,209 --> 00:10:57,334 Niye Touto Habere iş başvurusunda bulunduğunuzu anlatın. 137 00:10:58,209 --> 00:10:59,251 Peki efendim. 138 00:11:04,626 --> 00:11:05,626 Şimdiye kadar 139 00:11:06,751 --> 00:11:10,834 gazetelerle veya siyasetle hiç alakam yoktu. 140 00:11:12,959 --> 00:11:16,584 Çünkü tek başıma hiçbir şeyi değiştiremeyeceğimi düşünüyordum. 141 00:11:18,168 --> 00:11:22,668 Şu anda bile buna inanıyorum denilebilir. 142 00:11:23,418 --> 00:11:25,959 O zaman niye bize iş başvurusunda bulundunuz? 143 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 Ben… 144 00:11:33,584 --> 00:11:37,418 …Bayan Matsuda'nın haberini yaptığı, Eishin Akademisi meselesinden dolayı… 145 00:11:39,334 --> 00:11:41,293 …intihar eden adamın yeğeniyim. 146 00:11:44,501 --> 00:11:46,001 Bayan Matsuda… 147 00:11:48,001 --> 00:11:50,918 …toplum unutmaya çalışıyor olsa da 148 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 eniştemin hikâyesini hâlâ canla başla kovalıyor. 149 00:11:56,751 --> 00:11:58,584 Bayan Matsuda'nın çabalayışını görünce 150 00:11:59,543 --> 00:12:03,376 sessizlerin sesi olmak ne kadar zor olursa olsun 151 00:12:04,584 --> 00:12:06,918 gazeteci olmaya ilgi duydum. 152 00:12:11,126 --> 00:12:12,626 Teyzem onun sayesinde… 153 00:12:14,293 --> 00:12:16,251 …yavaş yavaş normale dönüyor. 154 00:12:19,084 --> 00:12:22,501 Ben de onun gibi birine hizmet edebileceksem 155 00:12:23,418 --> 00:12:25,293 böyle bir iş yapmak istiyorum. 156 00:12:27,418 --> 00:12:30,668 Toplumda baskılanmış ve haksızlığa uğramış kişilere… 157 00:12:32,168 --> 00:12:33,751 …berrak bir ses olmak istiyorum. 158 00:12:36,959 --> 00:12:38,209 Bu yüzden 159 00:12:39,418 --> 00:12:40,959 şirketinize iş başvurusu yaptım. 160 00:12:46,918 --> 00:12:47,959 Teşekkürler. 161 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Lütfen oturun. 162 00:12:59,126 --> 00:13:00,668 MAYUMI SUZUKI 163 00:13:00,751 --> 00:13:05,709 LÜTFEN KOCAMIN BAŞINA GELENİN BİR DAHA OLMAMASI İÇİN YARDIM EDİN 164 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 Ben geldim. 165 00:13:20,501 --> 00:13:24,501 Selam Ryo, Mayu bir iş teklifi aldı. 166 00:13:24,584 --> 00:13:25,501 Ne? 167 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 -Öyle mi? -Evet. 168 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 Kimden? 169 00:13:33,418 --> 00:13:36,709 Yeni açılan orta ölçekli bir firma. Yedinci tercihim falandı. 170 00:13:37,376 --> 00:13:38,376 Öyle mi? 171 00:13:39,334 --> 00:13:40,876 Tebrikler. 172 00:13:41,501 --> 00:13:43,001 Sen de denemeye devam et Ryo. 173 00:13:43,084 --> 00:13:43,918 Tabii. 174 00:13:56,584 --> 00:13:58,001 Geçen gün için özür dilerim. 175 00:14:02,501 --> 00:14:05,168 Yok. Sorun değil. 176 00:14:08,168 --> 00:14:11,376 Yani sana söylememiştim. 177 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 Baksana… 178 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 Hadi, birlikte dönelim. 179 00:14:26,168 --> 00:14:27,626 Daha yeni müjde aldım ya. 180 00:14:29,626 --> 00:14:30,709 Ryo! 181 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 Onu doğru düzgün tebrik et. 182 00:14:35,501 --> 00:14:37,126 Doğru. 183 00:14:37,876 --> 00:14:39,918 Beni doğru düzgün tebrik etmeni istiyorum. 184 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 İyi, tamam. 185 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 {\an8}Sabahleyin böyle bir şey yapmak tüm günü mahvedebilir. 186 00:14:53,501 --> 00:14:55,751 Bunu hep bir kez denemek istemiştim. 187 00:14:56,501 --> 00:14:59,418 Evet, sanırım fena değilmiş. 188 00:15:00,626 --> 00:15:01,751 Neyse, tebrikler. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,334 Teşekkürler. 190 00:15:06,918 --> 00:15:07,959 Ya sen Ryo? 191 00:15:08,626 --> 00:15:10,126 Başvuracağın yeri belirledin mi? 192 00:15:11,501 --> 00:15:12,501 Evet. 193 00:15:15,168 --> 00:15:16,209 Aslında… 194 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 …muhabir olmayı düşünüyorum. 195 00:15:23,209 --> 00:15:25,834 -Ne? -O kadar şaşırma. 196 00:15:26,793 --> 00:15:29,293 Ama sen kimse gazete okumuyor, diyordun. 197 00:15:29,793 --> 00:15:30,834 Doğru. 198 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 Şey… 199 00:15:36,834 --> 00:15:38,626 Birçok şey oldu. 200 00:15:41,334 --> 00:15:44,459 Bana bahsettiğin kadınla, Bayan Matsuda'yla tanıştım. 201 00:15:45,543 --> 00:15:46,793 Bayan Matsuda. 202 00:15:50,543 --> 00:15:52,918 Geçenlerde onun hakkında kötü şeyler söylemiştim. 203 00:15:54,126 --> 00:15:55,709 Nasıl biri? 204 00:15:59,293 --> 00:16:03,459 Onu henüz o kadar iyi tanımıyorum. Ama çok iyi biri. 205 00:16:05,626 --> 00:16:06,834 Tutkulu. 206 00:16:08,876 --> 00:16:10,126 Ayrıca şefkatli. 207 00:16:11,876 --> 00:16:15,168 Ama kim bilir? Çok kötü biri de olabilir. 208 00:16:23,209 --> 00:16:25,168 Evet, haklı olabilirsin. 209 00:16:32,751 --> 00:16:35,001 Son zamanlarda fark ettim ki… 210 00:16:37,168 --> 00:16:41,168 …insanlar bizim konumumuza göre iyi veya kötü görünebiliyorlar. 211 00:16:48,709 --> 00:16:51,084 Sen olduğun gibi kal Ryo. 212 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 Ne demek istiyorsun? 213 00:16:55,084 --> 00:16:57,001 Hep kendim olacağım. Söylemene gerek yok. 214 00:16:59,209 --> 00:17:01,251 -Öyle mi? -Evet. 215 00:17:11,668 --> 00:17:16,251 Aniden aradığım için kusura bakmayın. 216 00:17:22,668 --> 00:17:23,668 Onun… 217 00:17:26,043 --> 00:17:27,626 …intihar notunu okudum. 218 00:17:33,043 --> 00:17:35,793 Düzgünce özür dileyemedim, kusura bakmayın. 219 00:17:38,543 --> 00:17:40,334 Çok özür dilerim. 220 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 Duydum ki… 221 00:17:49,293 --> 00:17:54,293 …kocamın olayına dâhil olan herkes terfi almış. 222 00:17:58,168 --> 00:17:59,293 Her zaman… 223 00:18:01,209 --> 00:18:03,251 …işinden gururla bahsederdi. 224 00:18:06,251 --> 00:18:10,543 "Devlet memurlarının işvereni Japon halkıdır." 225 00:18:12,251 --> 00:18:14,334 "Halka hizmet ederken elimden geleni yapmak… 226 00:18:16,459 --> 00:18:18,418 …beni gururlandırıyor." 227 00:18:23,293 --> 00:18:24,543 O… 228 00:18:27,084 --> 00:18:30,251 …size sonuna kadar saygı duydu. 229 00:18:37,084 --> 00:18:41,959 Bay Kurosaki, siz de üstlerinizden emir aldınız, değil mi? 230 00:18:50,251 --> 00:18:53,709 Ne dersem diyeyim hepsi bahane gibi gelecek. 231 00:18:59,334 --> 00:19:01,459 Onun bana duyduğu güvenin… 232 00:19:03,418 --> 00:19:05,168 …karşılığını veremedim. 233 00:19:25,418 --> 00:19:27,584 Suzuki ile son görüşmemde… 234 00:19:29,376 --> 00:19:30,834 …bunu bana emanet etti. 235 00:19:45,001 --> 00:19:51,168 Suzuki'nin benden beklediklerini karşılayamadım. 236 00:19:52,001 --> 00:19:53,043 En kötüsü de 237 00:19:54,751 --> 00:19:56,918 onun ölmesine izin verdim. 238 00:20:02,668 --> 00:20:03,668 Bundan ötürü… 239 00:20:06,959 --> 00:20:09,168 …çok özür dilerim. 240 00:20:29,001 --> 00:20:34,084 EISHIN AKADEMİSİ İLE İLGİLİ SES KAYDI 241 00:20:34,168 --> 00:20:37,168 Bu yıl 13 Şubat Çarşamba günü 242 00:20:38,168 --> 00:20:40,501 Chubu Yerel Maliye Bürosu Şefi Bay Kitano, 243 00:20:41,501 --> 00:20:43,668 evraklarda değişiklik yapılması için 244 00:20:43,751 --> 00:20:45,751 20.00 gibi astlarını toplantıya çağırdı. 245 00:20:46,459 --> 00:20:50,084 Maliye Bürosu Genel Müdürü Bay Mouri Tokyo'dan geldi. 246 00:20:50,793 --> 00:20:54,626 Chubu Yerel Maliye Bürosu Mülk Yönetimi Departmanındaki beşimize 247 00:20:54,709 --> 00:20:58,043 Başbakan'ın Diet'teki ifadesiyle tutarsız olan 248 00:20:58,626 --> 00:21:03,043 evrakları değiştirmemiz emredildi. 249 00:21:04,459 --> 00:21:08,543 Evraklar 14 Şubat Perşembe günü değiştirildi. 250 00:21:09,043 --> 00:21:14,626 Evrakların parlamentoda söylenenlerle tutarlı olması için First Lady'nin 251 00:21:14,709 --> 00:21:18,126 ve diğer parlamento üyelerinin isimlerini çıkarmamız emredildi. 252 00:21:18,209 --> 00:21:19,959 Mülk Yönetimi Şefi Kurosaki, 253 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 -Chubu Yerel Maliye Bürosu Şefi Kitano'ya… -Kazuya… 254 00:21:23,543 --> 00:21:25,709 …değiştirilen evrakları teslim etti. 255 00:21:25,793 --> 00:21:27,459 Ne kadar titizsin. 256 00:21:27,543 --> 00:21:29,918 18 Şubat Pazartesi günü 257 00:21:30,001 --> 00:21:32,084 8.30 gibi toplantıya çağırıldık. 258 00:21:52,459 --> 00:21:54,918 Emirlere uymamızı söyledi. 259 00:21:55,001 --> 00:21:58,876 Biz de resmî evrakları değiştirip imha ettik. 260 00:21:59,959 --> 00:22:03,751 Toplantının ayrıntılı kayıtları var. Görünen o ki 261 00:22:04,334 --> 00:22:05,334 Maliye Bakanlığı, 262 00:22:05,418 --> 00:22:08,543 Eishin Akademisine özel muamele yapmış. 263 00:22:09,251 --> 00:22:10,209 Veya en azından 264 00:22:10,293 --> 00:22:13,084 yapılan özel muamelenin açığa çıkmasını önlemek için 265 00:22:13,709 --> 00:22:17,418 kararı veren Maliye Bürosu Genel Müdürü Mouri'ymiş gibi gösteriliyor. 266 00:22:18,043 --> 00:22:19,126 İnanılmaz. 267 00:22:20,876 --> 00:22:23,043 Bunun büyük bir haber olacağı kesin. 268 00:22:24,168 --> 00:22:25,376 Öyle mi? 269 00:22:27,084 --> 00:22:28,709 Patron, bunu yayımlayabilir miyiz? 270 00:22:34,418 --> 00:22:36,084 Bu başka kimsede var mı? 271 00:22:36,876 --> 00:22:41,251 Bunu sadece biz ve Kazuya'nın amiri Bay Kurosaki biliyoruz. 272 00:22:48,376 --> 00:22:50,334 Hâlâ baskıya boyun mu eğeceksin? 273 00:22:53,209 --> 00:22:56,126 Patron, bu kesin bir şey! 274 00:23:09,126 --> 00:23:11,084 Bunu yarın ön sayfaya koyalım. 275 00:23:16,209 --> 00:23:18,168 Bu büyük bir haber. 276 00:23:19,043 --> 00:23:20,334 Büyük oynayacağız. 277 00:23:22,293 --> 00:23:23,626 Ona ne isterse ver. 278 00:23:23,709 --> 00:23:24,543 Tamamdır. 279 00:23:29,501 --> 00:23:30,501 Bayan Mayumi. 280 00:23:32,209 --> 00:23:33,293 Buna emin misiniz? 281 00:23:35,376 --> 00:23:37,418 Bunu halka açıklamak 282 00:23:38,709 --> 00:23:41,334 acı çekmenize neden olabilir. 283 00:23:46,876 --> 00:23:48,126 Buna hazırım. 284 00:23:49,584 --> 00:23:54,584 Kocamı onurlandırmak için en iyi yolun bu olduğunu düşünüyorum. 285 00:24:12,334 --> 00:24:14,043 HAZİNE ARAZİSİNİN ELDEN ÇIKARILMASI 286 00:24:14,126 --> 00:24:15,793 EISHIN AKADEMİSİ EĞİTİM KURUMUNA… 287 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 BAY SUZUKI ŞİDDETLE KARŞI ÇIKTI… 288 00:24:28,293 --> 00:24:29,376 "İkinci kez." 289 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 "Yayımlanan…" 290 00:24:31,876 --> 00:24:34,251 "İşi yapmaya…" 291 00:24:34,334 --> 00:24:35,876 "İşi yapmaya zorlandı…" 292 00:24:36,876 --> 00:24:39,501 Eishin skandalını ön sayfaya koyacağız. 293 00:24:39,584 --> 00:24:40,959 -Tamam. -Güzel. Hızlı olun. 294 00:24:41,043 --> 00:24:42,168 -Evet. -Teşekkürler. 295 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 BAY MOURI EMRETTİ 296 00:24:43,209 --> 00:24:44,043 BAŞBAKAN MI KIŞKIRTTI? 297 00:24:58,626 --> 00:25:00,626 ÖLEN ÇALIŞANIN İNTİHAR NOTU AÇIĞA ÇIKARDI 298 00:25:27,793 --> 00:25:29,834 ÖLEN ÇALIŞANIN İNTİHAR NOTU AÇIĞA ÇIKARDI 299 00:26:00,876 --> 00:26:01,959 -Al. -Aldım. 300 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 -Al. -Aldım. 301 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 ÖLEN ÇALIŞANIN İNTİHAR NOTU AÇIĞA ÇIKARDI 302 00:26:57,959 --> 00:26:59,959 Teşekkürler. 303 00:27:03,293 --> 00:27:05,418 ÖLEN ÇALIŞANIN İNTİHAR NOTU AÇIĞA ÇIKARDI 304 00:27:18,501 --> 00:27:21,501 ANNA MATSUDA: DUYMAYAN KALMASIN #BAYSUZUKI'YİUNUTMAYIN 305 00:27:28,959 --> 00:27:30,209 BAY MOURI EMRETTİ. 306 00:27:32,709 --> 00:27:33,834 TANRIÇA İMDADA YETİŞTİ! 307 00:27:35,084 --> 00:27:37,084 #BAYSUZUKI'YİUNUTMAYIN 308 00:27:37,168 --> 00:27:38,334 1. #BAYSUZUKI'YİUNUTMAYIN 309 00:27:49,793 --> 00:27:51,376 UMARIM SORUŞTURMA TEKRAR AÇILIR 310 00:27:52,209 --> 00:27:53,543 TWEET GÖNDERİLDİ 311 00:27:57,584 --> 00:28:00,959 {\an8}SAVCI YOSHIKAZU YAGAWA 312 00:28:17,209 --> 00:28:19,043 {\an8}ÖLEN ÇALIŞANIN İNTİHAR NOTU AÇIĞA ÇIKARDI 313 00:28:45,168 --> 00:28:46,376 Günaydın. 314 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 Günaydın. Teşekkürler! 315 00:28:53,709 --> 00:28:55,876 -Tebrikler. -Tebrikler. 316 00:28:55,959 --> 00:28:57,001 Teşekkürler. 317 00:28:57,084 --> 00:29:00,209 Başardın. Diğer gazeteler de hızla bu işi kovalayacaktır. 318 00:29:01,751 --> 00:29:04,376 Bayan Matsuda sosyal medyada viral oldu. 319 00:29:04,459 --> 00:29:06,834 Artık görmezden gelemezler. 320 00:29:06,918 --> 00:29:08,293 İktidar kesin bitecek. 321 00:29:08,834 --> 00:29:10,751 Daha önce işler öyle gitmedi. 322 00:29:11,584 --> 00:29:14,001 Öyle olmuş olabilir ama bu kez kesin bitecek. 323 00:29:14,084 --> 00:29:16,543 Başbakanlığın yanıt vereceğine şüphe yok. 324 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 Muhtemelen yine seni hedef alacaklar. 325 00:29:24,876 --> 00:29:28,418 Bana bir şey olmaz. Gerçek savaş şimdi başlıyor. 326 00:29:45,959 --> 00:29:48,584 Alo. Uzun zaman oldu. 327 00:29:49,543 --> 00:29:51,626 Sana sormak istediğim bir şey var. 328 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 El yazısı intihar notu, Maliye Bürosu Genel Müdürü Mouri'nin 329 00:29:57,626 --> 00:30:01,334 evraklarda üç kez değişiklik yapılmasını emrettiğini gösteriyor. 330 00:30:01,876 --> 00:30:03,584 Bakanlıkta olmayan bilgileri… 331 00:30:16,709 --> 00:30:18,334 Aradığınız için sağ olun. 332 00:30:18,418 --> 00:30:21,334 Nasılsın? İyi gidiyor mu? 333 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 Evet. 334 00:30:24,501 --> 00:30:28,251 Eminim biliyorsundur, Eishin meselesi büyük haber oldu. 335 00:30:30,001 --> 00:30:32,459 Evet, farkındayım. 336 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 Savcılık 337 00:30:36,251 --> 00:30:38,126 soruşturma açabilir. 338 00:30:40,376 --> 00:30:43,293 Ben ne yapmalıyım? 339 00:30:44,251 --> 00:30:46,709 Kolay olmayacak ama merak etme. 340 00:30:47,876 --> 00:30:49,418 Sen yaptığını yapmaya devam et. 341 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 Emin misiniz? 342 00:30:54,959 --> 00:30:56,001 Ne oldu? 343 00:30:58,959 --> 00:31:01,084 İfadeni değiştirmeyi mi düşünüyorsun? 344 00:31:03,001 --> 00:31:04,001 Hayır. 345 00:31:06,918 --> 00:31:07,959 Merak etme. 346 00:31:10,626 --> 00:31:13,168 Hükümet hiçbir kanıtın ortaya çıkmasına izin vermez. 347 00:31:13,668 --> 00:31:17,251 Ama beklenmedik bazı kanıtlar bulunursa… 348 00:31:19,459 --> 00:31:21,501 …hükûmet beni korur, değil mi? 349 00:31:23,043 --> 00:31:24,251 Tabii ki. 350 00:31:25,501 --> 00:31:29,876 Bir bürokrat olarak görevini sonuna kadar yaptığın sürece. 351 00:31:33,543 --> 00:31:36,668 Sana güveniyorum. Tamam mı? 352 00:31:47,709 --> 00:31:48,834 Anladım. 353 00:31:49,793 --> 00:31:50,751 Teşekkürler. 354 00:31:52,001 --> 00:31:53,084 {\an8}TETSUSHI SASAKI HUKUK BÜROSU 355 00:31:53,168 --> 00:31:56,043 {\an8}Bayan Matsuda bana telefonda biraz anlattı. 356 00:31:56,126 --> 00:31:58,376 {\an8}Şimdi ne yapmayı düşünüyorsunuz? 357 00:32:01,043 --> 00:32:04,293 Onları mahkemeye verebilirim diye umuyordum. 358 00:32:04,959 --> 00:32:06,001 Anladım. 359 00:32:06,876 --> 00:32:09,751 Mahkemede her şeyin açığa çıkmasını istiyorum. 360 00:32:11,251 --> 00:32:13,834 Kocamın bir örtbasa karışmasının 361 00:32:14,834 --> 00:32:18,501 ana nedenini bulamazsak bunun bir manası olmaz. 362 00:32:20,543 --> 00:32:21,876 Anladım. 363 00:32:25,376 --> 00:32:26,834 Sizce bu imkânsız mı? 364 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 Bu dava bir kez zaten düşürüldü 365 00:32:30,043 --> 00:32:32,626 ama tamamen imkânsız değil. 366 00:32:33,584 --> 00:32:36,251 Daha fazla kesin kanıt varsa işler değişebilir. 367 00:32:38,959 --> 00:32:41,834 Başbakan'ın dâhil olduğunu gösteren kanıt mı? 368 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 Evet. 369 00:32:44,501 --> 00:32:47,626 Bu intihar notu ve ses kaydı savcıya teslim edilirse 370 00:32:47,709 --> 00:32:49,876 tekrar soruşturma açabilirler. 371 00:32:49,959 --> 00:32:51,876 Onlarla konuşmamı ister misiniz? 372 00:32:52,418 --> 00:32:53,709 Evet, memnun olurum. 373 00:33:03,084 --> 00:33:05,251 Bu durum can sıkıcı bir hâl aldı. 374 00:33:06,501 --> 00:33:09,251 Cidden işleri berbat ettiler. 375 00:33:10,334 --> 00:33:12,501 Halk galeyana gelmeye devam ederse 376 00:33:12,584 --> 00:33:15,793 savcı seni sorgulamaya gelebilir Murakami. 377 00:33:17,626 --> 00:33:18,668 Anladım. 378 00:33:18,751 --> 00:33:23,251 Yine de mümkün olduğu kadar bilgiyi hasıraltı etmeliyiz. 379 00:33:23,834 --> 00:33:24,751 Evet. 380 00:33:25,501 --> 00:33:27,251 Ama bunu nasıl yapacağız? 381 00:33:27,334 --> 00:33:32,168 Böylesine büyük bir kargaşa çıktığı için KİAD bunu tek başına halledemez. 382 00:33:32,834 --> 00:33:35,834 Sizin de bir sınırınız var. Öyle değil mi? 383 00:33:36,626 --> 00:33:37,501 Şey… 384 00:33:38,918 --> 00:33:43,168 Sizin gibi makamdaki birinin harekete geçmesi gerek Bay Nakagawa. 385 00:33:44,168 --> 00:33:46,376 Olimpiyat adaylığında da aynısını yapmıştınız. 386 00:33:47,418 --> 00:33:50,209 Tüm basın kuruluşlarının başındakileri tarafımıza çekeceğiz. 387 00:33:50,293 --> 00:33:52,751 Sizi onlarla görüştüreceğim. Yine aynısını yapalım. 388 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 Biz ne yapacağız? 389 00:33:56,459 --> 00:33:59,334 Basın kuruluşlarının başındakilerin hayatlarını araştırın. 390 00:34:00,459 --> 00:34:05,709 Her şeyi öğrenin. Aileleri hakkındaki en önemsiz şeyleri bile öğrenin. 391 00:34:06,918 --> 00:34:09,626 Her şey ne kadar kirli çamaşırlarını bulabileceğimize bağlı. 392 00:34:10,459 --> 00:34:14,001 Üzerlerindeki baskıyı mı arttıralım? 393 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 Derhâl. 394 00:34:17,293 --> 00:34:18,251 Elbette. 395 00:34:35,459 --> 00:34:36,876 …parlamentoda söylenenlerle. 396 00:34:36,959 --> 00:34:40,584 Mülk Yönetimi Şefi Kurosaki, 397 00:34:40,668 --> 00:34:42,584 Chubu Yerel Maliye Bürosu Şefi Kitano'ya 398 00:34:42,668 --> 00:34:45,001 değiştirilen evrakları teslim etti. 399 00:34:46,334 --> 00:34:48,959 18 Şubat Pazartesi günü 400 00:34:49,043 --> 00:34:50,459 8.30 gibi… 401 00:34:50,543 --> 00:34:53,501 Ne dersiniz? 402 00:34:54,251 --> 00:34:57,418 {\an8}SAVCI YOSHIKAZU YAGAWA 403 00:34:57,501 --> 00:35:02,043 {\an8}Neden herkese en başında dava açılmadı? 404 00:35:04,126 --> 00:35:07,543 {\an8}Buna cevap vermem yasak. 405 00:35:12,084 --> 00:35:14,543 Ancak kocanız ölmeden önce… 406 00:35:16,251 --> 00:35:18,209 …ona bu olayı görmezden gelemem, dedim. 407 00:35:19,584 --> 00:35:20,459 Ne? 408 00:35:22,043 --> 00:35:23,376 Artık iş işten geçti… 409 00:35:25,043 --> 00:35:27,251 …ama şimdi Kazuya Suzuki'ye istediği konuda… 410 00:35:29,084 --> 00:35:31,001 …yardım edebileceğimi düşünüyorum. 411 00:35:32,459 --> 00:35:34,459 Daha önce yardımcı olamamıştım. 412 00:35:41,251 --> 00:35:43,584 {\an8}Bu materyaller için sağ olun. 413 00:35:45,709 --> 00:35:47,793 {\an8}Etraflı bir soruşturma yapacağım. 414 00:35:51,376 --> 00:35:52,959 TOUTO HABER 415 00:35:53,043 --> 00:35:54,793 Bay Ryo Kinoshita. 416 00:35:58,876 --> 00:36:01,668 Bay Kazuya Suzuki'nin yeğeniymişsiniz. 417 00:36:04,376 --> 00:36:05,418 Evet. 418 00:36:06,251 --> 00:36:08,793 Bir de çok gazete okumazmışsınız. 419 00:36:11,751 --> 00:36:13,376 Evet. Kusura bakmayın. 420 00:36:15,459 --> 00:36:19,709 Sizi işe alırsak nasıl bir iş yapmak istersiniz? 421 00:36:22,876 --> 00:36:24,001 Benim gibi 422 00:36:25,168 --> 00:36:30,918 haberlerle ilgilenmeyenlerin veya hiç gazete okumamış kişilerin 423 00:36:31,751 --> 00:36:34,293 ilgisini çekecek haberler yazmak isterim. 424 00:36:35,084 --> 00:36:37,251 Özellikle gençlerin 425 00:36:38,168 --> 00:36:41,668 dünyada olanlara dikkatini çekmeye çalışmak isterim. 426 00:36:43,959 --> 00:36:46,251 Böyle bir gazeteci olmak isterim. 427 00:36:50,084 --> 00:36:51,334 Hem de 428 00:36:52,543 --> 00:36:56,668 bu işte eğlenmek ve bu işi hayatımın tutkusu yapmak isterim. 429 00:36:58,959 --> 00:37:00,001 Teşekkürler. 430 00:37:06,959 --> 00:37:07,876 Pekâlâ, 431 00:37:08,668 --> 00:37:11,001 bir soru daha sorabilir miyim? 432 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 Elbette. 433 00:37:16,293 --> 00:37:20,501 Sizce gazeteler geleceğe nasıl uyum sağlamalı? 434 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 Alo? 435 00:37:46,084 --> 00:37:47,751 Merhaba anne. 436 00:37:47,834 --> 00:37:49,209 Selam. N'aber? 437 00:37:52,626 --> 00:37:53,918 Bir iş teklifi aldım. 438 00:37:54,001 --> 00:37:55,584 Gerçekten mi? Öyle mi? 439 00:37:56,209 --> 00:37:57,168 Evet. 440 00:37:57,251 --> 00:37:58,918 Baharda Touto Haberde başlayacağım. 441 00:37:59,793 --> 00:38:02,876 Gerçekten mi? Tebrikler! 442 00:38:02,959 --> 00:38:05,501 Yani Bayan Matsuda'yla mı çalışacaksın? 443 00:38:06,834 --> 00:38:07,834 Belki. 444 00:38:08,751 --> 00:38:11,334 Nerede görevlendirileceğimi henüz bilmiyorum. 445 00:38:11,876 --> 00:38:13,043 Doğru tabii. 446 00:38:13,126 --> 00:38:14,793 Bekle. Ablama vereyim. 447 00:38:19,293 --> 00:38:20,793 Alo. Ryo? 448 00:38:22,418 --> 00:38:23,376 Tebrikler. 449 00:38:23,459 --> 00:38:24,293 Teşekkürler. 450 00:38:25,751 --> 00:38:27,918 Benim yerime Kazuya enişteye söyle. 451 00:38:29,418 --> 00:38:30,459 Tamam. 452 00:38:32,376 --> 00:38:33,418 İyi şanslar. 453 00:38:35,084 --> 00:38:36,376 Sana da Mayumi teyze. 454 00:38:39,126 --> 00:38:40,418 Teşekkürler. 455 00:38:40,501 --> 00:38:41,418 Evet. 456 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 -Hoşça kal. -Görüşürüz. 457 00:38:50,168 --> 00:38:51,751 Ne güzel bir haber! 458 00:39:02,668 --> 00:39:07,293 {\an8}4 AY SONRA 459 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 -Günaydın. -Günaydın. 460 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 -Günaydın. -Günaydın. 461 00:39:18,959 --> 00:39:22,418 İkiniz yakında mezun olacaksınız, değil mi? 462 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 Kaytarmak yok. Sonuna kadar çok çalışın. 463 00:39:26,043 --> 00:39:27,751 -Tamam. -Evet, biliyorum. 464 00:39:27,834 --> 00:39:33,084 Bir gün Ryo'nun haber yazdığı bir gazeteyi dağıtacağımı düşünmek beni mutlu ediyor. 465 00:39:34,251 --> 00:39:37,418 Dandik haberler yazarsan seninle burada alay ederiz. 466 00:39:37,959 --> 00:39:41,334 -Ben seni uyarayım da. -Hadi ama. Yapma şöyle. 467 00:39:49,876 --> 00:39:52,876 "Virüsün Japon halkında ilk kez yayıldığı onaylandı." 468 00:39:54,793 --> 00:39:55,626 Ne oldu? 469 00:39:56,334 --> 00:40:00,876 Son zamanlarda bununla ilgili daha çok haber çıktı da. Endişelendim. 470 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 O mu? Bize bir şey olmaz. 471 00:40:03,251 --> 00:40:06,001 Sıradan bir soğuk algınlığını çok abarttılar. 472 00:40:06,084 --> 00:40:09,043 Öyle konuşma. Dikkatli olmak lazım. 473 00:40:09,126 --> 00:40:10,709 Gerçekten mi? 474 00:40:33,876 --> 00:40:34,834 Güzel olmuş. 475 00:40:35,668 --> 00:40:39,584 Bay Nakagawa, kısa sürede bu kişilerle görüşmeye başlar. 476 00:40:39,668 --> 00:40:42,668 O zamana kadar bunların şahsi soruşturmalarını tamamla. 477 00:40:45,876 --> 00:40:47,251 Bay Tada. 478 00:40:50,418 --> 00:40:51,418 Ne oldu? 479 00:40:54,126 --> 00:40:57,001 Sizce vatandaşların hayatlarını soruşturmak 480 00:40:57,084 --> 00:40:59,751 ve onlara baskı yapmakla millî istikrar sağlanacak mı? 481 00:41:08,168 --> 00:41:09,959 Ne demek istiyorsun? 482 00:41:11,543 --> 00:41:13,959 Artık kamuoyu bu kadar etkilendiği için… 483 00:41:16,751 --> 00:41:19,084 …bunu durdurmak neredeyse imkânsız olacak. 484 00:41:19,168 --> 00:41:21,501 Mouri'den indirimli fiyatı bizzat sen talep ettin. 485 00:41:21,584 --> 00:41:24,918 Bunu Japon halkından özür dileyerek çözebileceğini mi sanıyorsun? 486 00:41:25,501 --> 00:41:26,501 Katiyen hayır. 487 00:41:28,834 --> 00:41:33,751 -Yalnızca vazifemi yerine getirdim. -Yanılıyorsun. 488 00:41:35,209 --> 00:41:38,751 First Lady'nin isteği hakkında varsayım yapıp sorun çıkardın. 489 00:41:38,834 --> 00:41:42,001 Kafana göre bir fiyat indirimi yaptırmış olmasaydın 490 00:41:42,084 --> 00:41:44,459 Mouri'nin istifa etmesine gerek kalmaz, 491 00:41:44,543 --> 00:41:47,501 Chubu Yerel Maliye Bürosu çalışanı ölmez 492 00:41:47,584 --> 00:41:50,376 ve bu çok büyük bir soruna dönüşmezdi. 493 00:41:52,626 --> 00:41:54,334 Ne? Ben… 494 00:41:54,418 --> 00:41:55,418 Bay Tada. 495 00:41:56,084 --> 00:41:57,168 Bunların hepsi… 496 00:42:00,418 --> 00:42:03,251 …yalnızca senin kurduğun bir tezgâhtı. 497 00:42:07,418 --> 00:42:11,043 Bu saçmalık… Ciddi olamazsınız. 498 00:42:11,126 --> 00:42:13,418 Bay Tada, ben… 499 00:42:13,501 --> 00:42:17,501 Bunu gerçeğe dönüştürmek mümkün. 500 00:42:24,668 --> 00:42:27,084 Tek düşünmen gereken, sistemi korumak. 501 00:42:27,751 --> 00:42:28,876 İşine dön. 502 00:42:34,459 --> 00:42:35,459 Ben gideyim. 503 00:42:43,043 --> 00:42:43,876 Bekle. 504 00:42:45,126 --> 00:42:47,043 -Bir şey daha var Murakami. -Buyurun? 505 00:42:49,084 --> 00:42:53,584 Ailenin istikrarı da milletin istikrarına bağlı. 506 00:43:18,876 --> 00:43:21,668 First Lady'nin isteği hakkında varsayım yapıp sorun çıkardın. 507 00:43:21,751 --> 00:43:23,834 Baba! Hoş geldin! 508 00:43:23,918 --> 00:43:26,501 -Hoş geldin! -Hoş bulduk. 509 00:43:26,584 --> 00:43:30,584 Kafana göre bir fiyat indirimi yaptırmış olmasaydın 510 00:43:31,084 --> 00:43:33,709 Mouri'nin istifa etmesine gerek kalmaz, 511 00:43:34,209 --> 00:43:37,959 Chubu Yerel Maliye Bürosu çalışanı ölmez… 512 00:43:38,709 --> 00:43:39,543 Evet, tavşan. 513 00:43:39,626 --> 00:43:41,876 …ve bu, çok büyük bir soruna dönüşmezdi. 514 00:43:41,959 --> 00:43:43,334 -Ayı. -Ayı mı? 515 00:43:43,418 --> 00:43:44,376 Yanılıyorsun. 516 00:43:44,959 --> 00:43:45,834 Bunların hepsi 517 00:43:46,709 --> 00:43:49,793 yalnızca senin kurduğun bir tezgâhtı. 518 00:43:49,876 --> 00:43:50,793 {\an8}Hayır. 519 00:44:04,168 --> 00:44:07,668 Hayato, yemeğini döküyorsun. 520 00:44:10,209 --> 00:44:12,459 -Al. Bununla sil. -Tamam. 521 00:44:13,626 --> 00:44:15,043 Havuçlarını bitir. 522 00:44:36,293 --> 00:44:39,001 MESAJLAR 523 00:44:39,084 --> 00:44:43,209 MESAJ İSTEKLERİ 524 00:44:43,293 --> 00:44:50,293 YAŞAYAN ÖLÜ SANA BİR RESİM GÖNDERDİ 525 00:44:58,376 --> 00:45:00,209 ABİNİZİ TANIYORUM 526 00:45:04,001 --> 00:45:05,418 Bu da ne? 527 00:45:15,626 --> 00:45:17,251 BAŞBAKANLIKTAN MISINIZ? 528 00:45:23,668 --> 00:45:25,626 BAŞBAKANLIKTAN MISINIZ? 529 00:48:02,084 --> 00:48:06,584 Bu dizideki karakterler ve olaylar tamamen hayal ürünüdür 530 00:48:06,668 --> 00:48:09,126 ve gerçek hayatla ilgisi yoktur. 531 00:48:16,918 --> 00:48:21,918 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Hasan Yelok