1 00:00:10,834 --> 00:00:13,709 Då så… Skål. 2 00:00:13,793 --> 00:00:15,168 -Skål. -Skål. 3 00:00:18,334 --> 00:00:19,168 Ja. 4 00:00:19,251 --> 00:00:22,709 Herr Nakagawa, grattis till OS. 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,709 Jag ser fram emot 2020. 6 00:00:24,793 --> 00:00:27,334 -Tack. -Ja. 7 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 Allt förändrades 8 00:00:29,293 --> 00:00:33,668 när premiärministern sa att allt var under kontroll i Fukushima. 9 00:00:34,584 --> 00:00:37,668 När du klev in som rådgivare, herr Toyoda, fick vi resultat direkt. 10 00:00:37,751 --> 00:00:41,126 Inget att tala om. Det är tack vare premiärministerns utmärkta bidrag. 11 00:00:41,876 --> 00:00:45,001 Dessutom var det Murakami som sammanställde uppgifterna. 12 00:00:45,543 --> 00:00:47,043 Han har en lovande framtid. 13 00:00:47,126 --> 00:00:48,501 Du måste vara stolt. 14 00:00:49,001 --> 00:00:51,418 Politikens framtid ligger i att prestera bra. 15 00:00:52,418 --> 00:00:54,043 Skål för vår framtid. 16 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 Tack. 17 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 Matsuda, är nåt på tok? 18 00:01:03,709 --> 00:01:04,543 Nej. 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,459 Var ärlig nu. 20 00:01:09,959 --> 00:01:11,001 Ja, sir. 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,293 Det verkade som att vissa saker i talet inte var direkta fakta. 22 00:01:23,334 --> 00:01:26,793 Nej. Jag tar tillbaka det. Ursäkta mig. 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,584 Små petitesser glöms snart bort. Oroa dig inte. 24 00:01:36,168 --> 00:01:37,334 God natt. 25 00:01:45,668 --> 00:01:47,834 Du fattar inte ett skit, eller hur? 26 00:01:49,001 --> 00:01:51,543 Vad vill du bevisa, när du säger din ärliga åsikt? 27 00:01:52,459 --> 00:01:56,376 Du såg hur hårt jag jobbade för att ta oss ända hit. 28 00:02:02,459 --> 00:02:03,584 Vad är det för blick? 29 00:02:04,168 --> 00:02:07,043 Det är inget som kan lösas med prestation. 30 00:02:09,751 --> 00:02:11,751 Först måste vi få folk att tro på det. 31 00:02:12,668 --> 00:02:15,959 Det är ditt jobb att lista ut hur vi ska hantera saker efter det. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,876 Du har mycket att lära om hur systemet fungerar. 33 00:02:22,376 --> 00:02:23,418 Ja, sir. 34 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 Be om ursäkt. 35 00:02:35,501 --> 00:02:37,126 Förlåt mig. 36 00:02:42,376 --> 00:02:46,376 Okej. Nu räcker det. Eller hur? 37 00:02:47,418 --> 00:02:51,168 Idag ska vi fira. Låt oss bli fulla och glada. 38 00:02:54,293 --> 00:02:55,418 Du följer väl med? 39 00:02:56,959 --> 00:02:57,918 Absolut. 40 00:03:00,959 --> 00:03:04,168 Okej. Jag kunde inte bli full nyss, så… 41 00:03:05,918 --> 00:03:06,876 Nu dricker vi. 42 00:03:08,251 --> 00:03:09,293 Okej. 43 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 Kohei. 44 00:03:15,334 --> 00:03:17,084 Hjälp mig, Matsuda. 45 00:03:18,001 --> 00:03:20,418 Vad har hänt, Kohei? 46 00:03:36,709 --> 00:03:38,918 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 47 00:04:21,209 --> 00:04:25,043 Jag hörde att du har snokat i mina affärer. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 Du kan väl berätta om det? 49 00:04:32,793 --> 00:04:34,001 Ja, nåväl… 50 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 När jag kollade upp Touto-nytts reporter Matsuda… 51 00:04:40,209 --> 00:04:42,501 …fick jag höra om Kohei Matsuda. 52 00:04:43,584 --> 00:04:44,584 Och? 53 00:04:45,168 --> 00:04:47,001 Varför kollade du upp mina affärer? 54 00:04:47,084 --> 00:04:48,043 Tja, du förstår… 55 00:04:50,584 --> 00:04:52,834 Jag fick veta att Kohei Matsuda låg på sjukhus… 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,751 Vänta lite! Det är irrelevant. 57 00:04:57,126 --> 00:04:59,043 Vad försöker du koppla det till? 58 00:05:03,084 --> 00:05:06,876 Finansministeriets stöd till AI. 59 00:05:06,959 --> 00:05:09,668 Forska inte om nåt som inte har med ditt jobb att göra. 60 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 Jag är hemskt ledsen. Jag ska hålla ett öga på honom. 61 00:05:14,543 --> 00:05:15,584 Förlåt mig. 62 00:05:20,126 --> 00:05:23,709 Det här är trots allt CIRO. 63 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 Jag vet att det är ditt jobb att gräva i saker, 64 00:05:27,626 --> 00:05:29,543 men undersök inte dina vänner. 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,459 Jag medger att många misstankar riktades mot mig angående stödet. 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,418 Men inget av det är sant. 67 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 Polisen lade ner utredningen. 68 00:05:40,918 --> 00:05:43,043 Släpp det, okej? 69 00:05:44,584 --> 00:05:47,668 Jag är också ledsen över det som hände Matsuda. 70 00:05:48,668 --> 00:05:50,376 Han var väldigt begåvad. 71 00:05:52,626 --> 00:05:53,543 Nu räcker det. 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,043 OS är om ett år. 73 00:06:00,209 --> 00:06:01,793 Du måste rätta in dig i ledet. 74 00:06:02,376 --> 00:06:03,709 Javisst, sir. 75 00:06:03,793 --> 00:06:07,834 Vi är trots allt kollegor som har jobbat ihop förut. 76 00:06:09,918 --> 00:06:11,418 Låt oss komma överens. 77 00:06:12,293 --> 00:06:13,209 Okej? 78 00:06:17,168 --> 00:06:22,001 ÄVEN KITANO BEKRÄFTADE DOKUMENTET 79 00:06:25,251 --> 00:06:26,626 Herr Kurosaki, 80 00:06:27,543 --> 00:06:31,459 jag hörde att du var den överordnade som Kazuya Suzuki litade mest på. 81 00:06:37,584 --> 00:06:39,543 Vi har jobbat ihop förut. 82 00:06:42,084 --> 00:06:45,543 Var det du som bad honom komma till Chubus finansbyrå? 83 00:06:49,001 --> 00:06:53,876 Enligt sjukhuset besökte du herr Suzuki innan han dog. 84 00:07:02,918 --> 00:07:03,959 Jag måste gå. 85 00:07:04,793 --> 00:07:07,251 Herr Kurosaki. Snälla. 86 00:07:08,709 --> 00:07:10,918 Du måste samarbeta med mig, 87 00:07:11,918 --> 00:07:14,084 så jag kan förstå vad som hände. 88 00:07:16,793 --> 00:07:19,001 Låtsas inte som att du vet hur det är! 89 00:07:20,793 --> 00:07:23,876 Du kan omöjligt förstå hur vi upplever det! 90 00:07:24,876 --> 00:07:27,959 Jag tror jag förstår hur svårt det är att överleva 91 00:07:28,959 --> 00:07:30,334 inom systemet. 92 00:07:32,501 --> 00:07:34,043 Det är inte bara systemet! 93 00:07:35,293 --> 00:07:36,876 Jag har familj. 94 00:07:38,084 --> 00:07:40,293 Jag har ett eget liv! 95 00:07:42,376 --> 00:07:43,626 Herr Suzuki… 96 00:07:46,668 --> 00:07:48,251 …hade också en familj. 97 00:08:03,751 --> 00:08:05,334 Varför gjorde du det? 98 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 Herr Toyoda har helt klart begått bedrägeri. 99 00:08:08,751 --> 00:08:12,543 Men utredningen lades ner och allt avslutades oförklarligt. 100 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 Det är inte vi som avgör vad som är sant. 101 00:08:16,459 --> 00:08:18,584 Men han lurade regeringen på tio miljarder yen. 102 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 Allt betalades med skattepengar. 103 00:08:24,126 --> 00:08:25,209 Jag ska vara tydlig. 104 00:08:25,918 --> 00:08:29,543 Gör som du blir tillsagd och skriv rapporter utifrån fakta. 105 00:08:30,876 --> 00:08:31,876 Dessutom, 106 00:08:33,459 --> 00:08:36,126 vi vet allt du gör och vart du än går. 107 00:08:37,459 --> 00:08:39,959 Även när du har lämnat det här stället. 108 00:08:41,376 --> 00:08:42,668 Kom ihåg det. 109 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 Jag förstår. 110 00:09:04,084 --> 00:09:06,543 Så det här räcker inte för en artikel. 111 00:09:07,918 --> 00:09:09,084 Tyvärr inte. 112 00:09:09,668 --> 00:09:12,251 Jag letar efter mer definitiva bevis. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 Vi måste vara 114 00:09:16,793 --> 00:09:20,418 mer försiktiga med pressens nyhetsrapportering och moral. 115 00:09:21,043 --> 00:09:24,959 Vi borde omvärdera hela pressystemet. 116 00:09:25,543 --> 00:09:28,209 Häromdan publicerades en artikel om hur ett liv förlorades 117 00:09:28,709 --> 00:09:32,751 på grund av en stridslysten reporter på Touto-nytt. 118 00:09:33,459 --> 00:09:35,043 Kan du skapa ett lösenord? 119 00:09:36,168 --> 00:09:39,543 De är väldigt påstridiga. 120 00:09:40,209 --> 00:09:42,626 De vill bara ha ett scoop, till varje pris. 121 00:09:42,709 --> 00:09:44,334 Tack. 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 De tänker mer som 123 00:09:46,918 --> 00:09:49,876 aktivister än journalister. 124 00:09:55,584 --> 00:09:57,168 Oroa dig inte för mig. 125 00:09:57,709 --> 00:09:59,543 Jag är van vid kritik. 126 00:10:01,626 --> 00:10:03,793 Okunnighet är skrämmande. 127 00:10:05,001 --> 00:10:09,626 Nyligen sa jag samma sak som den mannen. 128 00:10:10,918 --> 00:10:15,334 Det är vårt eget fel att vi i pressen uppfattas så. 129 00:10:18,418 --> 00:10:19,584 Såja. 130 00:10:19,668 --> 00:10:21,584 Nu har du ett konto. 131 00:10:23,876 --> 00:10:26,251 Vi behöver fler som stöttar oss. 132 00:10:27,168 --> 00:10:28,251 Okej. 133 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 Resten är upp till dig att skriva. 134 00:10:49,793 --> 00:10:51,918 Så, herr Kinoshita. 135 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 Ja? 136 00:10:54,209 --> 00:10:57,334 Berätta varför du sökte jobb på Touto-nytt. 137 00:10:58,209 --> 00:10:59,251 Ja, sir. 138 00:11:04,626 --> 00:11:05,626 Fram till nu 139 00:11:06,751 --> 00:11:10,834 var jag inte alls intresserad av tidningar eller politik. 140 00:11:12,959 --> 00:11:16,584 För att jag trodde att jag inte kunde förändra nåt ensam. 141 00:11:18,168 --> 00:11:22,668 Det tror jag fortfarande i hög grad. 142 00:11:23,418 --> 00:11:25,959 Varför sökte du då jobb hos oss? 143 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 Jag är… 144 00:11:33,584 --> 00:11:37,418 …släkt med mannen som tog livet av sig på grund av Eishin-fallet… 145 00:11:39,334 --> 00:11:41,293 …som er journalist, fröken Matsuda, täcker. 146 00:11:44,501 --> 00:11:46,001 Fröken Matsuda… 147 00:11:48,001 --> 00:11:50,918 söker fortfarande sanningen om min morbror, 148 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 även om samhället försöker glömma. 149 00:11:56,751 --> 00:11:58,584 Efter att ha sett hur hon kämpar 150 00:11:59,543 --> 00:12:03,376 för att ge en röst åt de röstlösa, oavsett hur svårt det är, 151 00:12:04,584 --> 00:12:06,918 blev jag intresserad av att bli journalist. 152 00:12:11,126 --> 00:12:12,626 Tack vare henne återgår… 153 00:12:14,293 --> 00:12:16,251 min moster gradvis till det normala. 154 00:12:19,084 --> 00:12:22,501 Om jag kan vara till nytta så som hon har varit, 155 00:12:23,418 --> 00:12:25,293 vill jag arbeta med detta. 156 00:12:27,418 --> 00:12:30,668 Jag vill ge en tydlig röst åt de personer i samhället 157 00:12:32,168 --> 00:12:33,751 som är förtryckta och kuvade. 158 00:12:36,959 --> 00:12:38,209 Det är därför… 159 00:12:39,418 --> 00:12:40,959 jag sökte jobb hos er. 160 00:12:46,918 --> 00:12:47,959 Tack. 161 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Sätt dig. 162 00:12:59,126 --> 00:13:00,668 MAYUMI SUZUKI 163 00:13:00,751 --> 00:13:05,709 HJÄLP MIG ATT SE TILL ATT DET SOM HÄNDE MIN MAN INTE HÄNDER IGEN 164 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 Jag är tillbaka. 165 00:13:20,501 --> 00:13:24,501 Hallå, Ryo. Mayu fick ett jobberbjudande. 166 00:13:24,584 --> 00:13:25,501 Va? 167 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 -Fick du? -Ja. 168 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 Från vem? 169 00:13:33,418 --> 00:13:36,709 Ett medelstort startup-företag som var typ mitt sjundehandsval. 170 00:13:37,376 --> 00:13:38,376 Jaså? 171 00:13:39,334 --> 00:13:40,876 Grattis. 172 00:13:41,501 --> 00:13:43,001 Kämpa på du med, Ryo. 173 00:13:43,084 --> 00:13:43,918 Det ska jag. 174 00:13:56,584 --> 00:13:58,001 Förlåt för häromdagen. 175 00:14:02,501 --> 00:14:05,168 Nej, det är okej. 176 00:14:08,168 --> 00:14:11,376 Jag sa ju inget om det. 177 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 Du… 178 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 Vi går dit igen tillsammans. 179 00:14:26,168 --> 00:14:27,626 Jag fick ju goda nyheter nyss. 180 00:14:29,626 --> 00:14:30,709 Ryo! 181 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 Gratulera henne ordentligt. 182 00:14:35,501 --> 00:14:37,126 Exakt. 183 00:14:37,876 --> 00:14:39,918 Jag vill att du gratulerar mig ordentligt. 184 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 Okej, det ska jag. 185 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 {\an8}En sån här morgon kan förstöra hela dagen. 186 00:14:53,501 --> 00:14:55,751 Jag har alltid velat göra detta. 187 00:14:56,501 --> 00:14:59,418 Ja, jag antar att det är okej. 188 00:15:00,626 --> 00:15:01,751 Hursomhelst, grattis. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,334 Tack. 190 00:15:06,918 --> 00:15:07,959 Du då, Ryo? 191 00:15:08,626 --> 00:15:10,126 Har du bestämt var du ska söka? 192 00:15:11,501 --> 00:15:12,501 Ja. 193 00:15:15,168 --> 00:15:16,209 Jag… 194 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 …funderar faktiskt på att bli journalist. 195 00:15:23,209 --> 00:15:25,834 -Va? -Bli inte så förvånad. 196 00:15:26,793 --> 00:15:29,668 Men du sa att ingen läser tidningar! 197 00:15:29,751 --> 00:15:30,834 Just det. 198 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 Nja… 199 00:15:36,834 --> 00:15:38,626 Det har hänt en del. 200 00:15:41,334 --> 00:15:44,459 Jag träffade kvinnan du nämnde, fröken Matsuda. 201 00:15:45,543 --> 00:15:46,793 Fröken Matsuda. 202 00:15:50,543 --> 00:15:52,918 För ett tag sen sa jag en del elaka saker om henne. 203 00:15:54,126 --> 00:15:55,709 Hur är hon? 204 00:15:59,293 --> 00:16:03,459 Jag känner henne inte så väl än. Men hon är jättetrevlig. 205 00:16:05,626 --> 00:16:06,834 Hon är engagerad. 206 00:16:08,876 --> 00:16:10,126 Och hon har medkänsla. 207 00:16:11,876 --> 00:16:15,168 Men vem vet? Hon kan vara ond. 208 00:16:23,209 --> 00:16:25,168 Ja, du kan ha rätt. 209 00:16:32,751 --> 00:16:35,001 På sistone har jag insett att… 210 00:16:37,168 --> 00:16:41,168 beroende på ens situation, kan folk verka goda eller onda. 211 00:16:48,709 --> 00:16:51,084 Förbli den du är bara, Ryo. 212 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 Vad menar du med det? 213 00:16:55,084 --> 00:16:57,001 Jag är jag. Det behöver du inte säga. 214 00:16:59,209 --> 00:17:01,251 -Jaså, minsann? -Ja. 215 00:17:11,668 --> 00:17:16,251 Förlåt att jag kontaktade dig så plötsligt. 216 00:17:22,668 --> 00:17:23,668 Jag läste… 217 00:17:26,043 --> 00:17:27,626 …hans självmordsbrev. 218 00:17:33,043 --> 00:17:35,793 Jag är ledsen att jag inte har kunnat be om ursäkt. 219 00:17:38,543 --> 00:17:40,334 Jag är verkligen ledsen. 220 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 Jag hörde att alla… 221 00:17:49,293 --> 00:17:54,293 inblandade i min mans fall blev befordrade. 222 00:17:58,168 --> 00:17:59,293 Han var… 223 00:18:01,209 --> 00:18:03,251 alltid stolt över sitt arbete. 224 00:18:06,251 --> 00:18:10,543 "Nationella statstjänstemän är anställda av Japans medborgare." 225 00:18:12,251 --> 00:18:14,334 "Att tjäna folket på bästa sätt… 226 00:18:16,459 --> 00:18:18,418 är det som gör mig stolt." 227 00:18:23,293 --> 00:18:24,543 Han… 228 00:18:27,084 --> 00:18:30,251 respekterade dig ända till slutet. 229 00:18:37,084 --> 00:18:41,959 Herr Kurosaki, du fick också order uppifrån, eller hur? 230 00:18:50,251 --> 00:18:53,709 Vad jag än säger låter det som ursäkter. 231 00:18:59,334 --> 00:19:01,459 Jag har inte kunnat återgälda… 232 00:19:03,418 --> 00:19:05,168 hans förtroende för mig. 233 00:19:25,418 --> 00:19:27,584 När jag träffade Suzuki för sista gången 234 00:19:29,376 --> 00:19:30,834 gav han mig detta i förtroende. 235 00:19:45,001 --> 00:19:48,168 Jag kunde inte leva upp till 236 00:19:49,126 --> 00:19:51,168 Suzukis förväntningar på mig. 237 00:19:52,001 --> 00:19:53,043 Och det värsta av allt, 238 00:19:54,751 --> 00:19:56,918 jag lät honom dö. 239 00:20:02,668 --> 00:20:03,668 Jag är… 240 00:20:06,959 --> 00:20:09,168 …verkligen ledsen för det. 241 00:20:29,001 --> 00:20:34,084 LJUDINSPELNING OM EISHIN-SKOLAN 242 00:20:34,168 --> 00:20:37,168 Onsdagen den 13 februari i år 243 00:20:38,168 --> 00:20:40,501 kallade Chubus finansbyråchef Kitano 244 00:20:41,501 --> 00:20:43,668 in sina underordnade runt kl. 20.00, 245 00:20:43,751 --> 00:20:45,751 för att beordra den första dokumentändringen. 246 00:20:46,459 --> 00:20:50,084 Finansbyråns generaldirektör Mouri anlände från Tokyo. 247 00:20:50,793 --> 00:20:54,626 Vi fem på finansbyråns fastighetsförvaltning 248 00:20:54,709 --> 00:20:58,043 beordrades att ändra dokument som inte 249 00:20:58,626 --> 00:21:03,043 stämde med premiärministerns uttalande i parlamentet. 250 00:21:04,459 --> 00:21:08,543 Dokumenten ändrades torsdagen den 14 februari. 251 00:21:09,043 --> 00:21:10,293 Vi beordrades att 252 00:21:10,376 --> 00:21:14,626 ta bort första damens och andra parlamentsledamöters namn 253 00:21:14,709 --> 00:21:18,126 så att dokumenten var i linje med vad som sades i parlamentet. 254 00:21:18,209 --> 00:21:19,959 Fastighetschefen Kurosaki 255 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 -gav de ändrade dokumenten -Kazuya… 256 00:21:23,543 --> 00:21:25,709 till Chubus finansbyråchef, herr Kitano. 257 00:21:25,793 --> 00:21:27,459 Du är så noggrann. 258 00:21:27,543 --> 00:21:29,918 Måndagen den 18 februari 259 00:21:30,001 --> 00:21:32,084 kallades vi samman runt kl. 8.30. 260 00:21:52,459 --> 00:21:54,918 Han sa att vi måste följa ordern, 261 00:21:55,001 --> 00:21:58,876 så vi ändrade och förstörde officiella dokument. 262 00:21:59,959 --> 00:22:03,751 Det finns detaljerade uppgifter om mötet, så det verkar som 263 00:22:04,334 --> 00:22:05,334 att Eishin-skolan 264 00:22:05,418 --> 00:22:08,543 specialbehandlades av finansministeriet. 265 00:22:09,251 --> 00:22:10,209 Eller åtminstone, 266 00:22:10,293 --> 00:22:13,084 för att det inte skulle se ut som specialbehandling, 267 00:22:13,709 --> 00:22:17,418 skulle det se ut som att generaldirektör Mouri fattade beslutet. 268 00:22:18,043 --> 00:22:19,126 Fantastiskt. 269 00:22:20,876 --> 00:22:23,043 Det här blir en stor nyhet. 270 00:22:24,168 --> 00:22:25,376 Blir det? 271 00:22:27,084 --> 00:22:28,709 Vi kan väl trycka det här, chefen? 272 00:22:34,418 --> 00:22:36,084 Har nån annan den här? 273 00:22:36,876 --> 00:22:41,251 Bara vi och Kazuyas överordnade, herr Kurosaki, känner till det. 274 00:22:48,376 --> 00:22:50,334 Tänker du bry dig om påtryckningarna? 275 00:22:53,209 --> 00:22:56,126 Chefen, det här är pålitligt! 276 00:23:09,126 --> 00:23:11,084 Vi kör det på förstasidan imorgon. 277 00:23:16,209 --> 00:23:18,168 Det är ett enormt scoop. 278 00:23:19,043 --> 00:23:20,334 Vi ger det stort utrymme. 279 00:23:22,293 --> 00:23:23,626 Ge henne allt hon behöver. 280 00:23:23,709 --> 00:23:24,543 Uppfattat. 281 00:23:29,501 --> 00:23:30,501 Fru Mayumi. 282 00:23:32,209 --> 00:23:33,293 Är du säker på det här? 283 00:23:35,376 --> 00:23:37,418 Att släppa det till allmänheten 284 00:23:38,709 --> 00:23:41,334 kan orsaka dig lidande. 285 00:23:46,876 --> 00:23:48,126 Jag är beredd på det. 286 00:23:49,584 --> 00:23:54,584 Jag anser att det är bästa sättet att hedra min make. 287 00:24:12,334 --> 00:24:13,876 FÖRSÄLJNINGEN AV ALLMÄN MARK 288 00:24:13,959 --> 00:24:15,793 TILL EISHIN-SKOLAN… 289 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 HERR SUZUKI PROTESTERADE STARKT… 290 00:24:28,293 --> 00:24:29,376 "En gång till." 291 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 "Det publicerade…" 292 00:24:31,876 --> 00:24:34,251 "Tvingades…" 293 00:24:34,334 --> 00:24:35,876 "Tvingades utföra jobbet…" 294 00:24:36,876 --> 00:24:39,501 Vi kör Eishin-skandalen på förstasidan. 295 00:24:39,584 --> 00:24:40,959 -Uppfattat. -Bra. Jobba snabbt. 296 00:24:41,043 --> 00:24:42,168 -Okej. -Tack. 297 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 PÅ MOURIS ORDER 298 00:24:43,209 --> 00:24:44,043 LÅG PM BAKOM? 299 00:24:58,626 --> 00:25:00,626 ANSTÄLLDS SJÄLVMORDSBREV AVSLÖJAT 300 00:25:27,793 --> 00:25:29,834 ANSTÄLLDS SJÄLVMORDSBREV AVSLÖJAT 301 00:26:00,876 --> 00:26:01,959 -Här. -Jag har det. 302 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 -Här. -Jag har det. 303 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 ANSTÄLLDS SJÄLVMORDSBREV AVSLÖJAT 304 00:26:57,959 --> 00:26:59,959 Tack. 305 00:27:03,293 --> 00:27:05,418 ANSTÄLLDS SJÄLVMORDSBREV AVSLÖJAT 306 00:27:18,501 --> 00:27:21,501 ANNA MATSUDA - DELA DETTA #GLÖMINTEHERRSUZUKI 307 00:27:28,959 --> 00:27:30,209 MOURI BEORDRADE ÄNDRING. 308 00:27:32,709 --> 00:27:33,834 EN GUDINNA GRIPER IN! 309 00:27:35,084 --> 00:27:37,084 #GLÖMINTEHERRSUZUKI 310 00:27:37,168 --> 00:27:38,334 23 321 TWEETS 311 00:27:49,793 --> 00:27:51,376 HOPPAS PÅ NY UTREDNING 312 00:27:52,209 --> 00:27:53,543 DIN TWEET SKICKADES 313 00:27:57,584 --> 00:28:00,959 {\an8}ÅKLAGARE YOSHIKAZU YAGAWA 314 00:28:17,209 --> 00:28:19,043 {\an8}ANSTÄLLDS SJÄLVMORDSBREV AVSLÖJAT 315 00:28:45,168 --> 00:28:46,376 God morgon. 316 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 God morgon. Tack! 317 00:28:53,709 --> 00:28:55,876 -Grattis. -Grattis. 318 00:28:55,959 --> 00:28:57,001 Tack. 319 00:28:57,084 --> 00:29:00,209 Du gjorde det. Andra tidningar kommer att hänga på. 320 00:29:01,751 --> 00:29:04,376 Fröken Matsuda, det är viralt på sociala medier. 321 00:29:04,459 --> 00:29:06,834 De kan inte ignorera det nu. 322 00:29:06,918 --> 00:29:08,293 Regeringen kommer att falla. 323 00:29:08,834 --> 00:29:10,751 Det har inte blivit så tidigare. 324 00:29:11,584 --> 00:29:14,001 Kanske det, men den här gången blir det så. 325 00:29:14,084 --> 00:29:16,543 Premiärministern kommer att uttala sig. 326 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 Du blir troligen påhoppad igen. 327 00:29:24,876 --> 00:29:28,418 Jag klarar mig. Nu börjar den riktiga striden. 328 00:29:45,959 --> 00:29:48,584 Hej. Det var ett tag sen. 329 00:29:49,543 --> 00:29:51,626 Jag vill fråga dig en sak. 330 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 I det handskrivna självmordsbrevet anges att generaldirektör Mouri 331 00:29:57,626 --> 00:30:01,334 beordrade att dokument skulle ändras hela tre gånger. 332 00:30:01,876 --> 00:30:03,584 Info utanför ministeriet avslöjas… 333 00:30:16,709 --> 00:30:18,334 Tack för att du ringde. 334 00:30:18,418 --> 00:30:21,334 Hur är det? Går det bra? 335 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 Ja, det gör det. 336 00:30:24,501 --> 00:30:28,251 Som du säkert vet är Eishin-fallet en stor nyhet. 337 00:30:30,001 --> 00:30:32,459 Ja, jag vet. 338 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 Det kan hända… 339 00:30:36,251 --> 00:30:38,126 att åklagarna väljer att utreda det. 340 00:30:40,376 --> 00:30:43,293 Vad ska jag göra? 341 00:30:44,251 --> 00:30:46,709 Det blir inte lätt, men oroa dig inte. 342 00:30:47,876 --> 00:30:49,418 Fortsätt som tidigare. 343 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 Är du säker? 344 00:30:54,959 --> 00:30:56,001 Vad är det? 345 00:30:58,959 --> 00:31:01,084 Tänker du ändra ditt vittnesmål? 346 00:31:03,001 --> 00:31:04,001 Nej. 347 00:31:06,918 --> 00:31:07,959 Oroa dig inte. 348 00:31:10,626 --> 00:31:13,168 Regeringen låter inga bevis komma ut. 349 00:31:13,668 --> 00:31:17,251 Men om man hittade oväntade bevis… 350 00:31:19,459 --> 00:31:21,501 …skulle väl regeringen skydda mig? 351 00:31:23,043 --> 00:31:24,251 Självklart. 352 00:31:25,501 --> 00:31:29,876 Så länge du fullföljer din roll som byråkrat till slutet. 353 00:31:33,543 --> 00:31:36,668 Jag räknar med dig. Okej? 354 00:31:47,709 --> 00:31:48,834 Jag förstår. 355 00:31:49,793 --> 00:31:50,751 Tack. 356 00:31:52,084 --> 00:31:53,001 {\an8}SASAKIS ADVOKATBYRÅ 357 00:31:53,084 --> 00:31:56,043 {\an8}Fröken Matsuda berättade lite på telefon. 358 00:31:56,126 --> 00:31:58,376 {\an8}Vad tänker du göra nu? 359 00:32:01,043 --> 00:32:04,293 Jag hoppades kunna dra dem inför rätta. 360 00:32:04,959 --> 00:32:06,001 Jag förstår. 361 00:32:06,876 --> 00:32:09,751 Jag vill att allt kommer fram. 362 00:32:11,251 --> 00:32:13,834 Om vi inte hittar huvudorsaken 363 00:32:14,834 --> 00:32:18,501 till varför min man var inblandad i mörkläggningen, är det meningslöst. 364 00:32:20,543 --> 00:32:21,876 Jag förstår. 365 00:32:25,376 --> 00:32:26,834 Tror du inte det är möjligt? 366 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 Fallet har redan lagts ner en gång, 367 00:32:30,043 --> 00:32:32,626 men det är inte helt omöjligt. 368 00:32:33,584 --> 00:32:36,251 Om det finns fler säkra bevis kan det ändra saker och ting. 369 00:32:38,959 --> 00:32:41,834 Bevis på att premiärministern var inblandad, menar du? 370 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 Ja. 371 00:32:44,501 --> 00:32:47,626 Om självmordsbrevet och uttalandet överlämnas till åklagaren, 372 00:32:47,709 --> 00:32:49,876 öppnar de kanske utredningen igen. 373 00:32:49,959 --> 00:32:51,876 Ska jag prata med dem? 374 00:32:52,418 --> 00:32:53,709 Ja, det vore bra. 375 00:33:03,084 --> 00:33:05,251 Situationen är bekymmersam. 376 00:33:06,501 --> 00:33:09,251 De har verkligen ställt till det. 377 00:33:10,334 --> 00:33:12,501 Om kalabaliken fortsätter, 378 00:33:12,584 --> 00:33:15,793 kanske åklagaren förhör dig, Murakami. 379 00:33:17,626 --> 00:33:18,668 Jag förstår. 380 00:33:18,751 --> 00:33:23,251 Vi måste undanhålla så mycket information som möjligt. 381 00:33:23,834 --> 00:33:24,751 Ja. 382 00:33:25,501 --> 00:33:27,251 Men hur ska vi göra det? 383 00:33:27,334 --> 00:33:32,168 Med så mycket uppståndelse kan inte CIRO hantera det ensamt. 384 00:33:32,834 --> 00:33:35,834 Man kan inte göra allt. Eller hur? 385 00:33:36,626 --> 00:33:37,501 Nå… 386 00:33:38,918 --> 00:33:43,168 Det krävs att nån i din ställning agerar, herr Nakagawa. 387 00:33:44,168 --> 00:33:46,376 Du gjorde väl samma sak i OS-anmälan? 388 00:33:47,418 --> 00:33:50,209 Vi får alla mediachefer över på vår sida. 389 00:33:50,293 --> 00:33:52,751 Jag ska kontakta dem. Vi gör om det. 390 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 Vad ska vi göra? 391 00:33:56,459 --> 00:33:59,334 Gräv djupt i mediechefernas liv. 392 00:34:00,459 --> 00:34:04,126 Ta reda på allt du kan, även om deras familjer, 393 00:34:04,209 --> 00:34:05,709 oavsett hur trivialt det är. 394 00:34:07,043 --> 00:34:09,626 Det hänger på hur mycket skit vi kan gräva fram om dem. 395 00:34:10,459 --> 00:34:14,001 Ska vi pressa dem hårdare? 396 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 Omedelbart. 397 00:34:17,293 --> 00:34:18,251 Självklart. 398 00:34:35,459 --> 00:34:36,876 …sa i parlamentet. 399 00:34:36,959 --> 00:34:40,584 Nationella fastighetsförvaltaren Kurosaki 400 00:34:40,668 --> 00:34:42,584 gav de ändrade dokumenten 401 00:34:42,668 --> 00:34:45,001 till Chubus finansbyråchef Kitano. 402 00:34:46,334 --> 00:34:48,959 Måndagen den 18 februari 403 00:34:49,043 --> 00:34:50,459 blev vi inkallade… 404 00:34:50,543 --> 00:34:53,501 Vad tror du? 405 00:34:54,251 --> 00:34:57,418 {\an8}ÅKLAGARE YOSHIKAZU YAGAWA 406 00:34:57,501 --> 00:35:02,043 {\an8}Varför åtalades inte alla från början? 407 00:35:04,126 --> 00:35:07,543 {\an8}Det kan jag inte svara på. 408 00:35:12,084 --> 00:35:14,543 Men innan din man dog, 409 00:35:16,251 --> 00:35:18,209 sa jag att jag inte kunde ignorera fallet. 410 00:35:19,584 --> 00:35:20,459 Va? 411 00:35:22,043 --> 00:35:23,376 Jag vet att det är lite sent, 412 00:35:25,043 --> 00:35:27,251 men nu kan jag hjälpa… 413 00:35:29,084 --> 00:35:31,001 Kazuya Suzuki med det han ville… 414 00:35:32,459 --> 00:35:34,459 vilket jag inte kunde tidigare. 415 00:35:41,251 --> 00:35:43,584 {\an8}Tack för allt material. 416 00:35:45,709 --> 00:35:47,793 {\an8}Jag ska utreda detta noga. 417 00:35:51,376 --> 00:35:52,959 TOUTO-NYTT 418 00:35:53,043 --> 00:35:54,793 Ryo Kinoshita. 419 00:35:58,876 --> 00:36:01,668 Jag hörde att du är Kazuya Suzukis släkting. 420 00:36:04,376 --> 00:36:05,418 Det stämmer. 421 00:36:06,251 --> 00:36:08,793 Jag hörde också att du inte läser tidningen så ofta. 422 00:36:11,751 --> 00:36:13,376 Det stämmer. Ursäkta. 423 00:36:15,459 --> 00:36:19,709 Om vi anställer dig, vad vill du jobba med? 424 00:36:22,876 --> 00:36:24,001 Jag vill jobba för dem 425 00:36:25,168 --> 00:36:30,918 som tror att nyheterna inte berör dem eller som aldrig har läst en tidning. 426 00:36:31,751 --> 00:36:34,293 Jag vill skriva artiklar som väcker deras intresse. 427 00:36:35,084 --> 00:36:37,251 Jag vill särskilt få de unga 428 00:36:38,168 --> 00:36:41,668 att inse att det som händer i världen även berör dem. 429 00:36:43,959 --> 00:36:46,251 Det är den sortens journalist jag vill vara. 430 00:36:50,084 --> 00:36:51,334 Jag vill också… 431 00:36:52,543 --> 00:36:56,668 ha roligt och jobba hela livet med det. 432 00:36:58,959 --> 00:37:00,001 Tack. 433 00:37:06,959 --> 00:37:07,876 Okej, 434 00:37:08,668 --> 00:37:11,001 får jag fråga dig en sak till? 435 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 Självklart. 436 00:37:16,293 --> 00:37:20,501 Hur tycker du tidningar ska anpassa sig inför framtiden? 437 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 Hallå? 438 00:37:46,084 --> 00:37:47,751 Hej, mamma. 439 00:37:47,834 --> 00:37:49,209 Hej. Hur är det? 440 00:37:52,626 --> 00:37:53,918 Jag fick ett jobberbjudande. 441 00:37:54,001 --> 00:37:55,584 Jaså? Fick du? 442 00:37:56,209 --> 00:37:57,168 Ja. 443 00:37:57,251 --> 00:37:58,918 Jag börjar på Touto-nytt i vår. 444 00:37:59,793 --> 00:38:02,876 Verkligen? Grattis! 445 00:38:02,959 --> 00:38:05,501 Så du ska jobba med fröken Matsuda? 446 00:38:06,834 --> 00:38:07,834 Kanske. 447 00:38:08,751 --> 00:38:11,334 Jag vet inte exakt var jag hamnar än. 448 00:38:11,876 --> 00:38:13,043 Okej. 449 00:38:13,126 --> 00:38:14,793 Jag ger luren till min syster. 450 00:38:19,293 --> 00:38:20,793 Hallå. Ryo? 451 00:38:22,418 --> 00:38:23,376 Grattis. 452 00:38:23,459 --> 00:38:24,293 Tack. 453 00:38:25,751 --> 00:38:27,918 Hälsa morbror Kazuya från mig. 454 00:38:29,418 --> 00:38:30,459 Det ska jag. 455 00:38:32,376 --> 00:38:33,418 Lycka till. 456 00:38:35,084 --> 00:38:36,376 Du med, moster Mayumi. 457 00:38:39,126 --> 00:38:40,418 Tack. 458 00:38:40,501 --> 00:38:41,418 Okej. 459 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 -Hej då. -Vi ses. 460 00:38:50,168 --> 00:38:51,751 Vilka goda nyheter! 461 00:39:02,668 --> 00:39:07,293 {\an8}4 MÅNADER SENARE 462 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 -God morgon. -God morgon. 463 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 -God morgon. -God morgon. 464 00:39:18,959 --> 00:39:22,418 Ni två tar väl examen snart? 465 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 Slöa inte. Jobba hårt ända till slutet. 466 00:39:26,043 --> 00:39:27,751 -Okej. -Ja, jag vet. 467 00:39:27,834 --> 00:39:33,084 Jag gläder mig åt att få dela ut en tidning som Ryo skrivit i. 468 00:39:34,251 --> 00:39:37,418 Om du skriver skräpartiklar kommer vi att driva med dig här. 469 00:39:37,959 --> 00:39:41,334 -Jag varnar dig bara. -Kom igen. Sluta med det där. 470 00:39:49,876 --> 00:39:52,876 "Första fallet av gruppsmitta i Japan bekräftat." 471 00:39:54,793 --> 00:39:55,626 Vad är det? 472 00:39:56,334 --> 00:40:00,876 Det har kommit många rapporter om detta på sistone. Det oroar mig. 473 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 Det där? Vi klarar oss. 474 00:40:03,251 --> 00:40:06,001 De gör en stor grej av en vanlig förkylning. 475 00:40:06,084 --> 00:40:09,043 Säg inte så. Du måste vara försiktig. 476 00:40:09,126 --> 00:40:10,709 Verkligen? 477 00:40:33,876 --> 00:40:34,834 Det ser bra ut. 478 00:40:35,668 --> 00:40:39,584 Snart träffar herr Nakagawa dem. 479 00:40:39,668 --> 00:40:42,668 Se till att vara klar med dina personutredningar till dess. 480 00:40:45,876 --> 00:40:47,251 Herr Tada. 481 00:40:50,418 --> 00:40:51,418 Vad är det? 482 00:40:54,126 --> 00:40:57,001 Tror du verkligen att en utredning av privatpersoners liv 483 00:40:57,084 --> 00:40:59,751 och att pressa dem kan upprätthålla nationell stabilitet? 484 00:41:08,168 --> 00:41:09,959 Vad menar du med det? 485 00:41:11,543 --> 00:41:13,959 Nu när opinionen har förändrats 486 00:41:16,751 --> 00:41:19,084 blir det nästan omöjligt att stoppa det. 487 00:41:19,168 --> 00:41:21,501 Eftersom du bad om rabatt från Mouri, 488 00:41:21,584 --> 00:41:24,918 tror du att du kan lösa det genom att be Japans medborgare om ursäkt? 489 00:41:25,501 --> 00:41:26,501 Inte alls. 490 00:41:28,834 --> 00:41:33,751 -Jag gjorde bara mitt jobb. -Du har fel. 491 00:41:35,209 --> 00:41:38,751 Problemet orsakades av att du antog vad första damen ville. 492 00:41:38,834 --> 00:41:42,001 Om du inte egenmäktigt hade förhandlat fram ett rabatterat pris, 493 00:41:42,084 --> 00:41:44,459 hade Mouri inte behövt avgå 494 00:41:44,543 --> 00:41:47,501 och en anställd på Chubus finansbyrå hade inte dött. 495 00:41:47,584 --> 00:41:50,376 Då hade det inte blivit ett så stort problem. 496 00:41:52,626 --> 00:41:54,334 Va? Jag… 497 00:41:54,418 --> 00:41:55,418 Herr Tada… 498 00:41:56,084 --> 00:41:57,168 Allt detta… 499 00:42:00,418 --> 00:42:03,251 …var helt och hållet din idé. 500 00:42:07,418 --> 00:42:11,043 Löjligt… Du skämtar. 501 00:42:11,126 --> 00:42:13,418 Herr Tada, jag… 502 00:42:13,501 --> 00:42:17,501 Det går att göra det till sanningen. 503 00:42:24,668 --> 00:42:27,084 Allt du behöver tänka på är att skydda systemet. 504 00:42:27,751 --> 00:42:28,876 Återgå till arbetet. 505 00:42:34,459 --> 00:42:35,459 Jag går nu. 506 00:42:43,043 --> 00:42:43,876 Vänta. 507 00:42:45,126 --> 00:42:47,043 -En sak till, Murakami. -Ja? 508 00:42:49,084 --> 00:42:53,584 Din familjs stabilitet beror också på nationens stabilitet. 509 00:43:18,876 --> 00:43:21,668 Problemet orsakades av att du antog vad första damen ville. 510 00:43:21,751 --> 00:43:23,834 Pappa! Välkommen hem! 511 00:43:23,918 --> 00:43:26,501 -Välkommen hem! -Tack. 512 00:43:26,584 --> 00:43:30,584 Om du inte egenmäktigt hade förhandlat fram ett rabatterat pris, 513 00:43:31,084 --> 00:43:33,709 hade Mouri inte behövt avgå 514 00:43:34,209 --> 00:43:37,959 och en anställd på Chubus finansbyrå hade inte dött. 515 00:43:38,709 --> 00:43:39,543 Ja, en kanin. 516 00:43:39,626 --> 00:43:41,876 Då hade det inte blivit ett så stort problem. 517 00:43:41,959 --> 00:43:43,334 -En björn. -En björn? 518 00:43:43,418 --> 00:43:44,376 Du har fel. 519 00:43:44,959 --> 00:43:45,834 Allt detta… 520 00:43:46,709 --> 00:43:49,793 var helt och hållet din idé. 521 00:43:49,876 --> 00:43:50,793 {\an8}Det gjorde jag inte. 522 00:44:04,168 --> 00:44:07,668 Hayato, du spiller. 523 00:44:10,209 --> 00:44:12,459 -Här. Torka upp det. -Okej. 524 00:44:13,626 --> 00:44:15,043 Ät upp dina morötter. 525 00:44:36,293 --> 00:44:39,001 MEDDELANDEN 526 00:44:39,084 --> 00:44:43,209 MEDDELANDEFÖRFRÅGNINGAR 527 00:44:43,293 --> 00:44:50,293 LEVANDE DÖD SKICKADE EN BILD 528 00:44:58,376 --> 00:45:00,209 JAG KÄNNER DIN BROR 529 00:45:04,001 --> 00:45:05,418 Vad är det här? 530 00:45:15,626 --> 00:45:17,251 JOBBAR DU FÖR PREMIÄRMINISTERN? 531 00:45:23,668 --> 00:45:26,376 JOBBAR DU FÖR PREMIÄRMINISTERN? 532 00:48:02,084 --> 00:48:06,584 Karaktärer och händelser i detta verk är påhittade 533 00:48:06,668 --> 00:48:09,126 och skildrar inte verkligheten. 534 00:48:16,918 --> 00:48:21,918 {\an8}Undertexter: Lars Lövgren