1
00:00:10,834 --> 00:00:13,709
Då så… Skål.
2
00:00:13,793 --> 00:00:15,168
-Skål.
-Skål.
3
00:00:18,334 --> 00:00:19,168
Ja.
4
00:00:19,251 --> 00:00:22,709
Herr Nakagawa, grattis till OS.
5
00:00:22,793 --> 00:00:24,709
Jag ser fram emot 2020.
6
00:00:24,793 --> 00:00:27,334
-Tack.
-Ja.
7
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
Allt förändrades
8
00:00:29,293 --> 00:00:33,668
när premiärministern sa
att allt var under kontroll i Fukushima.
9
00:00:34,584 --> 00:00:37,668
När du klev in som rådgivare,
herr Toyoda, fick vi resultat direkt.
10
00:00:37,751 --> 00:00:41,126
Inget att tala om. Det är tack vare
premiärministerns utmärkta bidrag.
11
00:00:41,876 --> 00:00:45,001
Dessutom var det Murakami
som sammanställde uppgifterna.
12
00:00:45,543 --> 00:00:47,043
Han har en lovande framtid.
13
00:00:47,126 --> 00:00:48,501
Du måste vara stolt.
14
00:00:49,001 --> 00:00:51,418
Politikens framtid
ligger i att prestera bra.
15
00:00:52,418 --> 00:00:54,043
Skål för vår framtid.
16
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Tack.
17
00:00:59,834 --> 00:01:02,501
Matsuda, är nåt på tok?
18
00:01:03,709 --> 00:01:04,543
Nej.
19
00:01:06,626 --> 00:01:08,459
Var ärlig nu.
20
00:01:09,959 --> 00:01:11,001
Ja, sir.
21
00:01:13,043 --> 00:01:17,293
Det verkade som att vissa saker
i talet inte var direkta fakta.
22
00:01:23,334 --> 00:01:26,793
Nej. Jag tar tillbaka det. Ursäkta mig.
23
00:01:29,834 --> 00:01:33,584
Små petitesser glöms snart bort.
Oroa dig inte.
24
00:01:36,168 --> 00:01:37,334
God natt.
25
00:01:45,668 --> 00:01:47,834
Du fattar inte ett skit, eller hur?
26
00:01:49,001 --> 00:01:51,543
Vad vill du bevisa,
när du säger din ärliga åsikt?
27
00:01:52,459 --> 00:01:56,376
Du såg hur hårt jag jobbade
för att ta oss ända hit.
28
00:02:02,459 --> 00:02:03,584
Vad är det för blick?
29
00:02:04,168 --> 00:02:07,043
Det är inget som kan lösas med prestation.
30
00:02:09,751 --> 00:02:11,751
Först måste vi få folk att tro på det.
31
00:02:12,668 --> 00:02:15,959
Det är ditt jobb att lista ut hur vi
ska hantera saker efter det.
32
00:02:17,043 --> 00:02:19,876
Du har mycket att lära
om hur systemet fungerar.
33
00:02:22,376 --> 00:02:23,418
Ja, sir.
34
00:02:26,293 --> 00:02:27,918
Be om ursäkt.
35
00:02:35,501 --> 00:02:37,126
Förlåt mig.
36
00:02:42,376 --> 00:02:46,376
Okej. Nu räcker det. Eller hur?
37
00:02:47,418 --> 00:02:51,168
Idag ska vi fira.
Låt oss bli fulla och glada.
38
00:02:54,293 --> 00:02:55,418
Du följer väl med?
39
00:02:56,959 --> 00:02:57,918
Absolut.
40
00:03:00,959 --> 00:03:04,168
Okej. Jag kunde inte bli full nyss, så…
41
00:03:05,918 --> 00:03:06,876
Nu dricker vi.
42
00:03:08,251 --> 00:03:09,293
Okej.
43
00:03:12,084 --> 00:03:13,126
Kohei.
44
00:03:15,334 --> 00:03:17,084
Hjälp mig, Matsuda.
45
00:03:18,001 --> 00:03:20,418
Vad har hänt, Kohei?
46
00:03:36,709 --> 00:03:38,918
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
47
00:04:21,209 --> 00:04:25,043
Jag hörde att du har snokat
i mina affärer.
48
00:04:27,959 --> 00:04:29,876
Du kan väl berätta om det?
49
00:04:32,793 --> 00:04:34,001
Ja, nåväl…
50
00:04:35,501 --> 00:04:38,251
När jag kollade upp Touto-nytts
reporter Matsuda…
51
00:04:40,209 --> 00:04:42,501
…fick jag höra om Kohei Matsuda.
52
00:04:43,584 --> 00:04:44,584
Och?
53
00:04:45,168 --> 00:04:47,001
Varför kollade du upp mina affärer?
54
00:04:47,084 --> 00:04:48,043
Tja, du förstår…
55
00:04:50,584 --> 00:04:52,834
Jag fick veta
att Kohei Matsuda låg på sjukhus…
56
00:04:52,918 --> 00:04:55,751
Vänta lite! Det är irrelevant.
57
00:04:57,126 --> 00:04:59,043
Vad försöker du koppla det till?
58
00:05:03,084 --> 00:05:06,876
Finansministeriets stöd till AI.
59
00:05:06,959 --> 00:05:09,668
Forska inte om nåt som inte har
med ditt jobb att göra.
60
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
Jag är hemskt ledsen.
Jag ska hålla ett öga på honom.
61
00:05:14,543 --> 00:05:15,584
Förlåt mig.
62
00:05:20,126 --> 00:05:23,709
Det här är trots allt CIRO.
63
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
Jag vet att det är ditt jobb
att gräva i saker,
64
00:05:27,626 --> 00:05:29,543
men undersök inte dina vänner.
65
00:05:31,043 --> 00:05:34,459
Jag medger att många misstankar
riktades mot mig angående stödet.
66
00:05:36,084 --> 00:05:37,418
Men inget av det är sant.
67
00:05:38,168 --> 00:05:39,584
Polisen lade ner utredningen.
68
00:05:40,918 --> 00:05:43,043
Släpp det, okej?
69
00:05:44,584 --> 00:05:47,668
Jag är också ledsen över det
som hände Matsuda.
70
00:05:48,668 --> 00:05:50,376
Han var väldigt begåvad.
71
00:05:52,626 --> 00:05:53,543
Nu räcker det.
72
00:05:56,209 --> 00:05:58,043
OS är om ett år.
73
00:06:00,209 --> 00:06:01,793
Du måste rätta in dig i ledet.
74
00:06:02,376 --> 00:06:03,709
Javisst, sir.
75
00:06:03,793 --> 00:06:07,834
Vi är trots allt kollegor
som har jobbat ihop förut.
76
00:06:09,918 --> 00:06:11,418
Låt oss komma överens.
77
00:06:12,293 --> 00:06:13,209
Okej?
78
00:06:17,168 --> 00:06:22,001
ÄVEN KITANO BEKRÄFTADE DOKUMENTET
79
00:06:25,251 --> 00:06:26,626
Herr Kurosaki,
80
00:06:27,543 --> 00:06:31,459
jag hörde att du var den överordnade
som Kazuya Suzuki litade mest på.
81
00:06:37,584 --> 00:06:39,543
Vi har jobbat ihop förut.
82
00:06:42,084 --> 00:06:45,543
Var det du som bad honom komma
till Chubus finansbyrå?
83
00:06:49,001 --> 00:06:53,876
Enligt sjukhuset besökte
du herr Suzuki innan han dog.
84
00:07:02,918 --> 00:07:03,959
Jag måste gå.
85
00:07:04,793 --> 00:07:07,251
Herr Kurosaki. Snälla.
86
00:07:08,709 --> 00:07:10,918
Du måste samarbeta med mig,
87
00:07:11,918 --> 00:07:14,084
så jag kan förstå vad som hände.
88
00:07:16,793 --> 00:07:19,001
Låtsas inte som att du vet hur det är!
89
00:07:20,793 --> 00:07:23,876
Du kan omöjligt förstå
hur vi upplever det!
90
00:07:24,876 --> 00:07:27,959
Jag tror jag förstår hur svårt det
är att överleva
91
00:07:28,959 --> 00:07:30,334
inom systemet.
92
00:07:32,501 --> 00:07:34,043
Det är inte bara systemet!
93
00:07:35,293 --> 00:07:36,876
Jag har familj.
94
00:07:38,084 --> 00:07:40,293
Jag har ett eget liv!
95
00:07:42,376 --> 00:07:43,626
Herr Suzuki…
96
00:07:46,668 --> 00:07:48,251
…hade också en familj.
97
00:08:03,751 --> 00:08:05,334
Varför gjorde du det?
98
00:08:05,918 --> 00:08:08,668
Herr Toyoda har helt klart
begått bedrägeri.
99
00:08:08,751 --> 00:08:12,543
Men utredningen lades ner
och allt avslutades oförklarligt.
100
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
Det är inte vi som avgör vad som är sant.
101
00:08:16,459 --> 00:08:18,584
Men han lurade regeringen
på tio miljarder yen.
102
00:08:19,126 --> 00:08:21,793
Allt betalades med skattepengar.
103
00:08:24,126 --> 00:08:25,209
Jag ska vara tydlig.
104
00:08:25,918 --> 00:08:29,543
Gör som du blir tillsagd
och skriv rapporter utifrån fakta.
105
00:08:30,876 --> 00:08:31,876
Dessutom,
106
00:08:33,459 --> 00:08:36,126
vi vet allt du gör och vart du än går.
107
00:08:37,459 --> 00:08:39,959
Även när du har lämnat det här stället.
108
00:08:41,376 --> 00:08:42,668
Kom ihåg det.
109
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
Jag förstår.
110
00:09:04,084 --> 00:09:06,543
Så det här räcker inte för en artikel.
111
00:09:07,918 --> 00:09:09,084
Tyvärr inte.
112
00:09:09,668 --> 00:09:12,251
Jag letar efter mer definitiva bevis.
113
00:09:14,751 --> 00:09:16,709
Vi måste vara
114
00:09:16,793 --> 00:09:20,418
mer försiktiga med pressens
nyhetsrapportering och moral.
115
00:09:21,043 --> 00:09:24,959
Vi borde omvärdera hela pressystemet.
116
00:09:25,543 --> 00:09:28,209
Häromdan publicerades en artikel
om hur ett liv förlorades
117
00:09:28,709 --> 00:09:32,751
på grund av en stridslysten
reporter på Touto-nytt.
118
00:09:33,459 --> 00:09:35,043
Kan du skapa ett lösenord?
119
00:09:36,168 --> 00:09:39,543
De är väldigt påstridiga.
120
00:09:40,209 --> 00:09:42,626
De vill bara ha ett scoop,
till varje pris.
121
00:09:42,709 --> 00:09:44,334
Tack.
122
00:09:45,293 --> 00:09:46,834
De tänker mer som
123
00:09:46,918 --> 00:09:49,876
aktivister än journalister.
124
00:09:55,584 --> 00:09:57,168
Oroa dig inte för mig.
125
00:09:57,709 --> 00:09:59,543
Jag är van vid kritik.
126
00:10:01,626 --> 00:10:03,793
Okunnighet är skrämmande.
127
00:10:05,001 --> 00:10:09,626
Nyligen sa jag samma sak som den mannen.
128
00:10:10,918 --> 00:10:15,334
Det är vårt eget fel
att vi i pressen uppfattas så.
129
00:10:18,418 --> 00:10:19,584
Såja.
130
00:10:19,668 --> 00:10:21,584
Nu har du ett konto.
131
00:10:23,876 --> 00:10:26,251
Vi behöver fler som stöttar oss.
132
00:10:27,168 --> 00:10:28,251
Okej.
133
00:10:29,043 --> 00:10:31,293
Resten är upp till dig att skriva.
134
00:10:49,793 --> 00:10:51,918
Så, herr Kinoshita.
135
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
Ja?
136
00:10:54,209 --> 00:10:57,334
Berätta varför du sökte jobb
på Touto-nytt.
137
00:10:58,209 --> 00:10:59,251
Ja, sir.
138
00:11:04,626 --> 00:11:05,626
Fram till nu
139
00:11:06,751 --> 00:11:10,834
var jag inte alls intresserad
av tidningar eller politik.
140
00:11:12,959 --> 00:11:16,584
För att jag trodde
att jag inte kunde förändra nåt ensam.
141
00:11:18,168 --> 00:11:22,668
Det tror jag fortfarande i hög grad.
142
00:11:23,418 --> 00:11:25,959
Varför sökte du då jobb hos oss?
143
00:11:28,626 --> 00:11:29,668
Jag är…
144
00:11:33,584 --> 00:11:37,418
…släkt med mannen som tog livet
av sig på grund av Eishin-fallet…
145
00:11:39,334 --> 00:11:41,293
…som er journalist,
fröken Matsuda, täcker.
146
00:11:44,501 --> 00:11:46,001
Fröken Matsuda…
147
00:11:48,001 --> 00:11:50,918
söker fortfarande sanningen
om min morbror,
148
00:11:52,084 --> 00:11:54,584
även om samhället försöker glömma.
149
00:11:56,751 --> 00:11:58,584
Efter att ha sett hur hon kämpar
150
00:11:59,543 --> 00:12:03,376
för att ge en röst åt de röstlösa,
oavsett hur svårt det är,
151
00:12:04,584 --> 00:12:06,918
blev jag intresserad
av att bli journalist.
152
00:12:11,126 --> 00:12:12,626
Tack vare henne återgår…
153
00:12:14,293 --> 00:12:16,251
min moster gradvis till det normala.
154
00:12:19,084 --> 00:12:22,501
Om jag kan vara
till nytta så som hon har varit,
155
00:12:23,418 --> 00:12:25,293
vill jag arbeta med detta.
156
00:12:27,418 --> 00:12:30,668
Jag vill ge en tydlig röst
åt de personer i samhället
157
00:12:32,168 --> 00:12:33,751
som är förtryckta och kuvade.
158
00:12:36,959 --> 00:12:38,209
Det är därför…
159
00:12:39,418 --> 00:12:40,959
jag sökte jobb hos er.
160
00:12:46,918 --> 00:12:47,959
Tack.
161
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Sätt dig.
162
00:12:59,126 --> 00:13:00,668
MAYUMI SUZUKI
163
00:13:00,751 --> 00:13:05,709
HJÄLP MIG ATT SE TILL ATT DET
SOM HÄNDE MIN MAN INTE HÄNDER IGEN
164
00:13:19,376 --> 00:13:20,418
Jag är tillbaka.
165
00:13:20,501 --> 00:13:24,501
Hallå, Ryo. Mayu fick ett jobberbjudande.
166
00:13:24,584 --> 00:13:25,501
Va?
167
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
-Fick du?
-Ja.
168
00:13:31,501 --> 00:13:32,543
Från vem?
169
00:13:33,418 --> 00:13:36,709
Ett medelstort startup-företag
som var typ mitt sjundehandsval.
170
00:13:37,376 --> 00:13:38,376
Jaså?
171
00:13:39,334 --> 00:13:40,876
Grattis.
172
00:13:41,501 --> 00:13:43,001
Kämpa på du med, Ryo.
173
00:13:43,084 --> 00:13:43,918
Det ska jag.
174
00:13:56,584 --> 00:13:58,001
Förlåt för häromdagen.
175
00:14:02,501 --> 00:14:05,168
Nej, det är okej.
176
00:14:08,168 --> 00:14:11,376
Jag sa ju inget om det.
177
00:14:14,793 --> 00:14:15,751
Du…
178
00:14:21,001 --> 00:14:22,918
Vi går dit igen tillsammans.
179
00:14:26,168 --> 00:14:27,626
Jag fick ju goda nyheter nyss.
180
00:14:29,626 --> 00:14:30,709
Ryo!
181
00:14:31,334 --> 00:14:33,793
Gratulera henne ordentligt.
182
00:14:35,501 --> 00:14:37,126
Exakt.
183
00:14:37,876 --> 00:14:39,918
Jag vill att du gratulerar mig ordentligt.
184
00:14:42,418 --> 00:14:43,376
Okej, det ska jag.
185
00:14:48,376 --> 00:14:51,418
{\an8}En sån här morgon kan förstöra hela dagen.
186
00:14:53,501 --> 00:14:55,751
Jag har alltid velat göra detta.
187
00:14:56,501 --> 00:14:59,418
Ja, jag antar att det är okej.
188
00:15:00,626 --> 00:15:01,751
Hursomhelst, grattis.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,334
Tack.
190
00:15:06,918 --> 00:15:07,959
Du då, Ryo?
191
00:15:08,626 --> 00:15:10,126
Har du bestämt var du ska söka?
192
00:15:11,501 --> 00:15:12,501
Ja.
193
00:15:15,168 --> 00:15:16,209
Jag…
194
00:15:20,168 --> 00:15:22,709
…funderar faktiskt på att bli journalist.
195
00:15:23,209 --> 00:15:25,834
-Va?
-Bli inte så förvånad.
196
00:15:26,793 --> 00:15:29,668
Men du sa att ingen läser tidningar!
197
00:15:29,751 --> 00:15:30,834
Just det.
198
00:15:32,584 --> 00:15:33,584
Nja…
199
00:15:36,834 --> 00:15:38,626
Det har hänt en del.
200
00:15:41,334 --> 00:15:44,459
Jag träffade kvinnan du nämnde,
fröken Matsuda.
201
00:15:45,543 --> 00:15:46,793
Fröken Matsuda.
202
00:15:50,543 --> 00:15:52,918
För ett tag sen sa jag
en del elaka saker om henne.
203
00:15:54,126 --> 00:15:55,709
Hur är hon?
204
00:15:59,293 --> 00:16:03,459
Jag känner henne inte så väl än.
Men hon är jättetrevlig.
205
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
Hon är engagerad.
206
00:16:08,876 --> 00:16:10,126
Och hon har medkänsla.
207
00:16:11,876 --> 00:16:15,168
Men vem vet? Hon kan vara ond.
208
00:16:23,209 --> 00:16:25,168
Ja, du kan ha rätt.
209
00:16:32,751 --> 00:16:35,001
På sistone har jag insett att…
210
00:16:37,168 --> 00:16:41,168
beroende på ens situation,
kan folk verka goda eller onda.
211
00:16:48,709 --> 00:16:51,084
Förbli den du är bara, Ryo.
212
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
Vad menar du med det?
213
00:16:55,084 --> 00:16:57,001
Jag är jag. Det behöver du inte säga.
214
00:16:59,209 --> 00:17:01,251
-Jaså, minsann?
-Ja.
215
00:17:11,668 --> 00:17:16,251
Förlåt att jag kontaktade dig
så plötsligt.
216
00:17:22,668 --> 00:17:23,668
Jag läste…
217
00:17:26,043 --> 00:17:27,626
…hans självmordsbrev.
218
00:17:33,043 --> 00:17:35,793
Jag är ledsen att jag inte
har kunnat be om ursäkt.
219
00:17:38,543 --> 00:17:40,334
Jag är verkligen ledsen.
220
00:17:45,959 --> 00:17:47,376
Jag hörde att alla…
221
00:17:49,293 --> 00:17:54,293
inblandade i min mans fall
blev befordrade.
222
00:17:58,168 --> 00:17:59,293
Han var…
223
00:18:01,209 --> 00:18:03,251
alltid stolt över sitt arbete.
224
00:18:06,251 --> 00:18:10,543
"Nationella statstjänstemän
är anställda av Japans medborgare."
225
00:18:12,251 --> 00:18:14,334
"Att tjäna folket på bästa sätt…
226
00:18:16,459 --> 00:18:18,418
är det som gör mig stolt."
227
00:18:23,293 --> 00:18:24,543
Han…
228
00:18:27,084 --> 00:18:30,251
respekterade dig ända till slutet.
229
00:18:37,084 --> 00:18:41,959
Herr Kurosaki, du fick också
order uppifrån, eller hur?
230
00:18:50,251 --> 00:18:53,709
Vad jag än säger låter det som ursäkter.
231
00:18:59,334 --> 00:19:01,459
Jag har inte kunnat återgälda…
232
00:19:03,418 --> 00:19:05,168
hans förtroende för mig.
233
00:19:25,418 --> 00:19:27,584
När jag träffade Suzuki för sista gången
234
00:19:29,376 --> 00:19:30,834
gav han mig detta i förtroende.
235
00:19:45,001 --> 00:19:48,168
Jag kunde inte leva upp till
236
00:19:49,126 --> 00:19:51,168
Suzukis förväntningar på mig.
237
00:19:52,001 --> 00:19:53,043
Och det värsta av allt,
238
00:19:54,751 --> 00:19:56,918
jag lät honom dö.
239
00:20:02,668 --> 00:20:03,668
Jag är…
240
00:20:06,959 --> 00:20:09,168
…verkligen ledsen för det.
241
00:20:29,001 --> 00:20:34,084
LJUDINSPELNING OM EISHIN-SKOLAN
242
00:20:34,168 --> 00:20:37,168
Onsdagen den 13 februari i år
243
00:20:38,168 --> 00:20:40,501
kallade Chubus finansbyråchef Kitano
244
00:20:41,501 --> 00:20:43,668
in sina underordnade runt kl. 20.00,
245
00:20:43,751 --> 00:20:45,751
för att beordra
den första dokumentändringen.
246
00:20:46,459 --> 00:20:50,084
Finansbyråns generaldirektör Mouri
anlände från Tokyo.
247
00:20:50,793 --> 00:20:54,626
Vi fem på finansbyråns
fastighetsförvaltning
248
00:20:54,709 --> 00:20:58,043
beordrades att ändra dokument som inte
249
00:20:58,626 --> 00:21:03,043
stämde med premiärministerns
uttalande i parlamentet.
250
00:21:04,459 --> 00:21:08,543
Dokumenten ändrades
torsdagen den 14 februari.
251
00:21:09,043 --> 00:21:10,293
Vi beordrades att
252
00:21:10,376 --> 00:21:14,626
ta bort första damens
och andra parlamentsledamöters namn
253
00:21:14,709 --> 00:21:18,126
så att dokumenten var i linje med
vad som sades i parlamentet.
254
00:21:18,209 --> 00:21:19,959
Fastighetschefen Kurosaki
255
00:21:20,043 --> 00:21:23,459
-gav de ändrade dokumenten
-Kazuya…
256
00:21:23,543 --> 00:21:25,709
till Chubus finansbyråchef, herr Kitano.
257
00:21:25,793 --> 00:21:27,459
Du är så noggrann.
258
00:21:27,543 --> 00:21:29,918
Måndagen den 18 februari
259
00:21:30,001 --> 00:21:32,084
kallades vi samman runt kl. 8.30.
260
00:21:52,459 --> 00:21:54,918
Han sa att vi måste följa ordern,
261
00:21:55,001 --> 00:21:58,876
så vi ändrade
och förstörde officiella dokument.
262
00:21:59,959 --> 00:22:03,751
Det finns detaljerade uppgifter om mötet,
så det verkar som
263
00:22:04,334 --> 00:22:05,334
att Eishin-skolan
264
00:22:05,418 --> 00:22:08,543
specialbehandlades av finansministeriet.
265
00:22:09,251 --> 00:22:10,209
Eller åtminstone,
266
00:22:10,293 --> 00:22:13,084
för att det inte skulle
se ut som specialbehandling,
267
00:22:13,709 --> 00:22:17,418
skulle det se ut som att generaldirektör
Mouri fattade beslutet.
268
00:22:18,043 --> 00:22:19,126
Fantastiskt.
269
00:22:20,876 --> 00:22:23,043
Det här blir en stor nyhet.
270
00:22:24,168 --> 00:22:25,376
Blir det?
271
00:22:27,084 --> 00:22:28,709
Vi kan väl trycka det här, chefen?
272
00:22:34,418 --> 00:22:36,084
Har nån annan den här?
273
00:22:36,876 --> 00:22:41,251
Bara vi och Kazuyas överordnade,
herr Kurosaki, känner till det.
274
00:22:48,376 --> 00:22:50,334
Tänker du bry dig om påtryckningarna?
275
00:22:53,209 --> 00:22:56,126
Chefen, det här är pålitligt!
276
00:23:09,126 --> 00:23:11,084
Vi kör det på förstasidan imorgon.
277
00:23:16,209 --> 00:23:18,168
Det är ett enormt scoop.
278
00:23:19,043 --> 00:23:20,334
Vi ger det stort utrymme.
279
00:23:22,293 --> 00:23:23,626
Ge henne allt hon behöver.
280
00:23:23,709 --> 00:23:24,543
Uppfattat.
281
00:23:29,501 --> 00:23:30,501
Fru Mayumi.
282
00:23:32,209 --> 00:23:33,293
Är du säker på det här?
283
00:23:35,376 --> 00:23:37,418
Att släppa det till allmänheten
284
00:23:38,709 --> 00:23:41,334
kan orsaka dig lidande.
285
00:23:46,876 --> 00:23:48,126
Jag är beredd på det.
286
00:23:49,584 --> 00:23:54,584
Jag anser att det är bästa sättet
att hedra min make.
287
00:24:12,334 --> 00:24:13,876
FÖRSÄLJNINGEN AV ALLMÄN MARK
288
00:24:13,959 --> 00:24:15,793
TILL EISHIN-SKOLAN…
289
00:24:24,209 --> 00:24:25,709
HERR SUZUKI PROTESTERADE STARKT…
290
00:24:28,293 --> 00:24:29,376
"En gång till."
291
00:24:30,168 --> 00:24:31,793
"Det publicerade…"
292
00:24:31,876 --> 00:24:34,251
"Tvingades…"
293
00:24:34,334 --> 00:24:35,876
"Tvingades utföra jobbet…"
294
00:24:36,876 --> 00:24:39,501
Vi kör Eishin-skandalen på förstasidan.
295
00:24:39,584 --> 00:24:40,959
-Uppfattat.
-Bra. Jobba snabbt.
296
00:24:41,043 --> 00:24:42,168
-Okej.
-Tack.
297
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
PÅ MOURIS ORDER
298
00:24:43,209 --> 00:24:44,043
LÅG PM BAKOM?
299
00:24:58,626 --> 00:25:00,626
ANSTÄLLDS SJÄLVMORDSBREV AVSLÖJAT
300
00:25:27,793 --> 00:25:29,834
ANSTÄLLDS SJÄLVMORDSBREV AVSLÖJAT
301
00:26:00,876 --> 00:26:01,959
-Här.
-Jag har det.
302
00:26:02,584 --> 00:26:03,584
-Här.
-Jag har det.
303
00:26:08,501 --> 00:26:10,293
ANSTÄLLDS SJÄLVMORDSBREV AVSLÖJAT
304
00:26:57,959 --> 00:26:59,959
Tack.
305
00:27:03,293 --> 00:27:05,418
ANSTÄLLDS SJÄLVMORDSBREV AVSLÖJAT
306
00:27:18,501 --> 00:27:21,501
ANNA MATSUDA - DELA DETTA
#GLÖMINTEHERRSUZUKI
307
00:27:28,959 --> 00:27:30,209
MOURI BEORDRADE ÄNDRING.
308
00:27:32,709 --> 00:27:33,834
EN GUDINNA GRIPER IN!
309
00:27:35,084 --> 00:27:37,084
#GLÖMINTEHERRSUZUKI
310
00:27:37,168 --> 00:27:38,334
23 321 TWEETS
311
00:27:49,793 --> 00:27:51,376
HOPPAS PÅ NY UTREDNING
312
00:27:52,209 --> 00:27:53,543
DIN TWEET SKICKADES
313
00:27:57,584 --> 00:28:00,959
{\an8}ÅKLAGARE YOSHIKAZU YAGAWA
314
00:28:17,209 --> 00:28:19,043
{\an8}ANSTÄLLDS SJÄLVMORDSBREV AVSLÖJAT
315
00:28:45,168 --> 00:28:46,376
God morgon.
316
00:28:50,209 --> 00:28:52,668
God morgon. Tack!
317
00:28:53,709 --> 00:28:55,876
-Grattis.
-Grattis.
318
00:28:55,959 --> 00:28:57,001
Tack.
319
00:28:57,084 --> 00:29:00,209
Du gjorde det. Andra tidningar
kommer att hänga på.
320
00:29:01,751 --> 00:29:04,376
Fröken Matsuda,
det är viralt på sociala medier.
321
00:29:04,459 --> 00:29:06,834
De kan inte ignorera det nu.
322
00:29:06,918 --> 00:29:08,293
Regeringen kommer att falla.
323
00:29:08,834 --> 00:29:10,751
Det har inte blivit så tidigare.
324
00:29:11,584 --> 00:29:14,001
Kanske det, men den här gången
blir det så.
325
00:29:14,084 --> 00:29:16,543
Premiärministern kommer att uttala sig.
326
00:29:17,334 --> 00:29:20,376
Du blir troligen påhoppad igen.
327
00:29:24,876 --> 00:29:28,418
Jag klarar mig.
Nu börjar den riktiga striden.
328
00:29:45,959 --> 00:29:48,584
Hej. Det var ett tag sen.
329
00:29:49,543 --> 00:29:51,626
Jag vill fråga dig en sak.
330
00:29:53,584 --> 00:29:57,543
I det handskrivna självmordsbrevet
anges att generaldirektör Mouri
331
00:29:57,626 --> 00:30:01,334
beordrade att dokument skulle ändras
hela tre gånger.
332
00:30:01,876 --> 00:30:03,584
Info utanför ministeriet avslöjas…
333
00:30:16,709 --> 00:30:18,334
Tack för att du ringde.
334
00:30:18,418 --> 00:30:21,334
Hur är det? Går det bra?
335
00:30:22,751 --> 00:30:23,959
Ja, det gör det.
336
00:30:24,501 --> 00:30:28,251
Som du säkert vet
är Eishin-fallet en stor nyhet.
337
00:30:30,001 --> 00:30:32,459
Ja, jag vet.
338
00:30:33,584 --> 00:30:34,668
Det kan hända…
339
00:30:36,251 --> 00:30:38,126
att åklagarna väljer att utreda det.
340
00:30:40,376 --> 00:30:43,293
Vad ska jag göra?
341
00:30:44,251 --> 00:30:46,709
Det blir inte lätt, men oroa dig inte.
342
00:30:47,876 --> 00:30:49,418
Fortsätt som tidigare.
343
00:30:53,043 --> 00:30:54,251
Är du säker?
344
00:30:54,959 --> 00:30:56,001
Vad är det?
345
00:30:58,959 --> 00:31:01,084
Tänker du ändra ditt vittnesmål?
346
00:31:03,001 --> 00:31:04,001
Nej.
347
00:31:06,918 --> 00:31:07,959
Oroa dig inte.
348
00:31:10,626 --> 00:31:13,168
Regeringen låter inga bevis komma ut.
349
00:31:13,668 --> 00:31:17,251
Men om man hittade oväntade bevis…
350
00:31:19,459 --> 00:31:21,501
…skulle väl regeringen skydda mig?
351
00:31:23,043 --> 00:31:24,251
Självklart.
352
00:31:25,501 --> 00:31:29,876
Så länge du fullföljer din roll
som byråkrat till slutet.
353
00:31:33,543 --> 00:31:36,668
Jag räknar med dig. Okej?
354
00:31:47,709 --> 00:31:48,834
Jag förstår.
355
00:31:49,793 --> 00:31:50,751
Tack.
356
00:31:52,084 --> 00:31:53,001
{\an8}SASAKIS ADVOKATBYRÅ
357
00:31:53,084 --> 00:31:56,043
{\an8}Fröken Matsuda berättade lite på telefon.
358
00:31:56,126 --> 00:31:58,376
{\an8}Vad tänker du göra nu?
359
00:32:01,043 --> 00:32:04,293
Jag hoppades kunna dra dem inför rätta.
360
00:32:04,959 --> 00:32:06,001
Jag förstår.
361
00:32:06,876 --> 00:32:09,751
Jag vill att allt kommer fram.
362
00:32:11,251 --> 00:32:13,834
Om vi inte hittar huvudorsaken
363
00:32:14,834 --> 00:32:18,501
till varför min man var inblandad
i mörkläggningen, är det meningslöst.
364
00:32:20,543 --> 00:32:21,876
Jag förstår.
365
00:32:25,376 --> 00:32:26,834
Tror du inte det är möjligt?
366
00:32:27,626 --> 00:32:29,959
Fallet har redan lagts ner en gång,
367
00:32:30,043 --> 00:32:32,626
men det är inte helt omöjligt.
368
00:32:33,584 --> 00:32:36,251
Om det finns fler säkra bevis
kan det ändra saker och ting.
369
00:32:38,959 --> 00:32:41,834
Bevis på att premiärministern
var inblandad, menar du?
370
00:32:41,918 --> 00:32:42,918
Ja.
371
00:32:44,501 --> 00:32:47,626
Om självmordsbrevet och uttalandet
överlämnas till åklagaren,
372
00:32:47,709 --> 00:32:49,876
öppnar de kanske utredningen igen.
373
00:32:49,959 --> 00:32:51,876
Ska jag prata med dem?
374
00:32:52,418 --> 00:32:53,709
Ja, det vore bra.
375
00:33:03,084 --> 00:33:05,251
Situationen är bekymmersam.
376
00:33:06,501 --> 00:33:09,251
De har verkligen ställt till det.
377
00:33:10,334 --> 00:33:12,501
Om kalabaliken fortsätter,
378
00:33:12,584 --> 00:33:15,793
kanske åklagaren förhör dig, Murakami.
379
00:33:17,626 --> 00:33:18,668
Jag förstår.
380
00:33:18,751 --> 00:33:23,251
Vi måste undanhålla
så mycket information som möjligt.
381
00:33:23,834 --> 00:33:24,751
Ja.
382
00:33:25,501 --> 00:33:27,251
Men hur ska vi göra det?
383
00:33:27,334 --> 00:33:32,168
Med så mycket uppståndelse
kan inte CIRO hantera det ensamt.
384
00:33:32,834 --> 00:33:35,834
Man kan inte göra allt. Eller hur?
385
00:33:36,626 --> 00:33:37,501
Nå…
386
00:33:38,918 --> 00:33:43,168
Det krävs att nån i din ställning
agerar, herr Nakagawa.
387
00:33:44,168 --> 00:33:46,376
Du gjorde väl samma sak i OS-anmälan?
388
00:33:47,418 --> 00:33:50,209
Vi får alla mediachefer över på vår sida.
389
00:33:50,293 --> 00:33:52,751
Jag ska kontakta dem. Vi gör om det.
390
00:33:53,709 --> 00:33:54,959
Vad ska vi göra?
391
00:33:56,459 --> 00:33:59,334
Gräv djupt i mediechefernas liv.
392
00:34:00,459 --> 00:34:04,126
Ta reda på allt du kan,
även om deras familjer,
393
00:34:04,209 --> 00:34:05,709
oavsett hur trivialt det är.
394
00:34:07,043 --> 00:34:09,626
Det hänger på hur mycket skit
vi kan gräva fram om dem.
395
00:34:10,459 --> 00:34:14,001
Ska vi pressa dem hårdare?
396
00:34:15,043 --> 00:34:16,251
Omedelbart.
397
00:34:17,293 --> 00:34:18,251
Självklart.
398
00:34:35,459 --> 00:34:36,876
…sa i parlamentet.
399
00:34:36,959 --> 00:34:40,584
Nationella fastighetsförvaltaren Kurosaki
400
00:34:40,668 --> 00:34:42,584
gav de ändrade dokumenten
401
00:34:42,668 --> 00:34:45,001
till Chubus finansbyråchef Kitano.
402
00:34:46,334 --> 00:34:48,959
Måndagen den 18 februari
403
00:34:49,043 --> 00:34:50,459
blev vi inkallade…
404
00:34:50,543 --> 00:34:53,501
Vad tror du?
405
00:34:54,251 --> 00:34:57,418
{\an8}ÅKLAGARE YOSHIKAZU YAGAWA
406
00:34:57,501 --> 00:35:02,043
{\an8}Varför åtalades inte alla från början?
407
00:35:04,126 --> 00:35:07,543
{\an8}Det kan jag inte svara på.
408
00:35:12,084 --> 00:35:14,543
Men innan din man dog,
409
00:35:16,251 --> 00:35:18,209
sa jag att jag inte kunde ignorera fallet.
410
00:35:19,584 --> 00:35:20,459
Va?
411
00:35:22,043 --> 00:35:23,376
Jag vet att det är lite sent,
412
00:35:25,043 --> 00:35:27,251
men nu kan jag hjälpa…
413
00:35:29,084 --> 00:35:31,001
Kazuya Suzuki med det han ville…
414
00:35:32,459 --> 00:35:34,459
vilket jag inte kunde tidigare.
415
00:35:41,251 --> 00:35:43,584
{\an8}Tack för allt material.
416
00:35:45,709 --> 00:35:47,793
{\an8}Jag ska utreda detta noga.
417
00:35:51,376 --> 00:35:52,959
TOUTO-NYTT
418
00:35:53,043 --> 00:35:54,793
Ryo Kinoshita.
419
00:35:58,876 --> 00:36:01,668
Jag hörde att du är
Kazuya Suzukis släkting.
420
00:36:04,376 --> 00:36:05,418
Det stämmer.
421
00:36:06,251 --> 00:36:08,793
Jag hörde också
att du inte läser tidningen så ofta.
422
00:36:11,751 --> 00:36:13,376
Det stämmer. Ursäkta.
423
00:36:15,459 --> 00:36:19,709
Om vi anställer dig,
vad vill du jobba med?
424
00:36:22,876 --> 00:36:24,001
Jag vill jobba för dem
425
00:36:25,168 --> 00:36:30,918
som tror att nyheterna inte berör dem
eller som aldrig har läst en tidning.
426
00:36:31,751 --> 00:36:34,293
Jag vill skriva artiklar
som väcker deras intresse.
427
00:36:35,084 --> 00:36:37,251
Jag vill särskilt få de unga
428
00:36:38,168 --> 00:36:41,668
att inse att det som händer
i världen även berör dem.
429
00:36:43,959 --> 00:36:46,251
Det är den sortens
journalist jag vill vara.
430
00:36:50,084 --> 00:36:51,334
Jag vill också…
431
00:36:52,543 --> 00:36:56,668
ha roligt och jobba hela livet med det.
432
00:36:58,959 --> 00:37:00,001
Tack.
433
00:37:06,959 --> 00:37:07,876
Okej,
434
00:37:08,668 --> 00:37:11,001
får jag fråga dig en sak till?
435
00:37:11,834 --> 00:37:12,793
Självklart.
436
00:37:16,293 --> 00:37:20,501
Hur tycker du tidningar
ska anpassa sig inför framtiden?
437
00:37:44,543 --> 00:37:46,001
Hallå?
438
00:37:46,084 --> 00:37:47,751
Hej, mamma.
439
00:37:47,834 --> 00:37:49,209
Hej. Hur är det?
440
00:37:52,626 --> 00:37:53,918
Jag fick ett jobberbjudande.
441
00:37:54,001 --> 00:37:55,584
Jaså? Fick du?
442
00:37:56,209 --> 00:37:57,168
Ja.
443
00:37:57,251 --> 00:37:58,918
Jag börjar på Touto-nytt i vår.
444
00:37:59,793 --> 00:38:02,876
Verkligen? Grattis!
445
00:38:02,959 --> 00:38:05,501
Så du ska jobba med fröken Matsuda?
446
00:38:06,834 --> 00:38:07,834
Kanske.
447
00:38:08,751 --> 00:38:11,334
Jag vet inte exakt var jag hamnar än.
448
00:38:11,876 --> 00:38:13,043
Okej.
449
00:38:13,126 --> 00:38:14,793
Jag ger luren till min syster.
450
00:38:19,293 --> 00:38:20,793
Hallå. Ryo?
451
00:38:22,418 --> 00:38:23,376
Grattis.
452
00:38:23,459 --> 00:38:24,293
Tack.
453
00:38:25,751 --> 00:38:27,918
Hälsa morbror Kazuya från mig.
454
00:38:29,418 --> 00:38:30,459
Det ska jag.
455
00:38:32,376 --> 00:38:33,418
Lycka till.
456
00:38:35,084 --> 00:38:36,376
Du med, moster Mayumi.
457
00:38:39,126 --> 00:38:40,418
Tack.
458
00:38:40,501 --> 00:38:41,418
Okej.
459
00:38:42,168 --> 00:38:44,501
-Hej då.
-Vi ses.
460
00:38:50,168 --> 00:38:51,751
Vilka goda nyheter!
461
00:39:02,668 --> 00:39:07,293
{\an8}4 MÅNADER SENARE
462
00:39:12,793 --> 00:39:14,751
-God morgon.
-God morgon.
463
00:39:14,834 --> 00:39:16,626
-God morgon.
-God morgon.
464
00:39:18,959 --> 00:39:22,418
Ni två tar väl examen snart?
465
00:39:23,209 --> 00:39:25,959
Slöa inte. Jobba hårt ända till slutet.
466
00:39:26,043 --> 00:39:27,751
-Okej.
-Ja, jag vet.
467
00:39:27,834 --> 00:39:33,084
Jag gläder mig åt att få dela ut
en tidning som Ryo skrivit i.
468
00:39:34,251 --> 00:39:37,418
Om du skriver skräpartiklar
kommer vi att driva med dig här.
469
00:39:37,959 --> 00:39:41,334
-Jag varnar dig bara.
-Kom igen. Sluta med det där.
470
00:39:49,876 --> 00:39:52,876
"Första fallet av gruppsmitta
i Japan bekräftat."
471
00:39:54,793 --> 00:39:55,626
Vad är det?
472
00:39:56,334 --> 00:40:00,876
Det har kommit många rapporter om detta
på sistone. Det oroar mig.
473
00:40:00,959 --> 00:40:03,168
Det där? Vi klarar oss.
474
00:40:03,251 --> 00:40:06,001
De gör en stor grej
av en vanlig förkylning.
475
00:40:06,084 --> 00:40:09,043
Säg inte så. Du måste vara försiktig.
476
00:40:09,126 --> 00:40:10,709
Verkligen?
477
00:40:33,876 --> 00:40:34,834
Det ser bra ut.
478
00:40:35,668 --> 00:40:39,584
Snart träffar herr Nakagawa dem.
479
00:40:39,668 --> 00:40:42,668
Se till att vara klar med dina
personutredningar till dess.
480
00:40:45,876 --> 00:40:47,251
Herr Tada.
481
00:40:50,418 --> 00:40:51,418
Vad är det?
482
00:40:54,126 --> 00:40:57,001
Tror du verkligen att en utredning
av privatpersoners liv
483
00:40:57,084 --> 00:40:59,751
och att pressa dem
kan upprätthålla nationell stabilitet?
484
00:41:08,168 --> 00:41:09,959
Vad menar du med det?
485
00:41:11,543 --> 00:41:13,959
Nu när opinionen har förändrats
486
00:41:16,751 --> 00:41:19,084
blir det nästan omöjligt att stoppa det.
487
00:41:19,168 --> 00:41:21,501
Eftersom du bad om rabatt från Mouri,
488
00:41:21,584 --> 00:41:24,918
tror du att du kan lösa det genom att
be Japans medborgare om ursäkt?
489
00:41:25,501 --> 00:41:26,501
Inte alls.
490
00:41:28,834 --> 00:41:33,751
-Jag gjorde bara mitt jobb.
-Du har fel.
491
00:41:35,209 --> 00:41:38,751
Problemet orsakades av
att du antog vad första damen ville.
492
00:41:38,834 --> 00:41:42,001
Om du inte egenmäktigt hade förhandlat
fram ett rabatterat pris,
493
00:41:42,084 --> 00:41:44,459
hade Mouri inte behövt avgå
494
00:41:44,543 --> 00:41:47,501
och en anställd på Chubus finansbyrå
hade inte dött.
495
00:41:47,584 --> 00:41:50,376
Då hade det inte blivit
ett så stort problem.
496
00:41:52,626 --> 00:41:54,334
Va? Jag…
497
00:41:54,418 --> 00:41:55,418
Herr Tada…
498
00:41:56,084 --> 00:41:57,168
Allt detta…
499
00:42:00,418 --> 00:42:03,251
…var helt och hållet din idé.
500
00:42:07,418 --> 00:42:11,043
Löjligt… Du skämtar.
501
00:42:11,126 --> 00:42:13,418
Herr Tada, jag…
502
00:42:13,501 --> 00:42:17,501
Det går att göra det till sanningen.
503
00:42:24,668 --> 00:42:27,084
Allt du behöver tänka på
är att skydda systemet.
504
00:42:27,751 --> 00:42:28,876
Återgå till arbetet.
505
00:42:34,459 --> 00:42:35,459
Jag går nu.
506
00:42:43,043 --> 00:42:43,876
Vänta.
507
00:42:45,126 --> 00:42:47,043
-En sak till, Murakami.
-Ja?
508
00:42:49,084 --> 00:42:53,584
Din familjs stabilitet beror också
på nationens stabilitet.
509
00:43:18,876 --> 00:43:21,668
Problemet orsakades av
att du antog vad första damen ville.
510
00:43:21,751 --> 00:43:23,834
Pappa! Välkommen hem!
511
00:43:23,918 --> 00:43:26,501
-Välkommen hem!
-Tack.
512
00:43:26,584 --> 00:43:30,584
Om du inte egenmäktigt hade förhandlat
fram ett rabatterat pris,
513
00:43:31,084 --> 00:43:33,709
hade Mouri inte behövt avgå
514
00:43:34,209 --> 00:43:37,959
och en anställd på Chubus finansbyrå
hade inte dött.
515
00:43:38,709 --> 00:43:39,543
Ja, en kanin.
516
00:43:39,626 --> 00:43:41,876
Då hade det inte blivit
ett så stort problem.
517
00:43:41,959 --> 00:43:43,334
-En björn.
-En björn?
518
00:43:43,418 --> 00:43:44,376
Du har fel.
519
00:43:44,959 --> 00:43:45,834
Allt detta…
520
00:43:46,709 --> 00:43:49,793
var helt och hållet din idé.
521
00:43:49,876 --> 00:43:50,793
{\an8}Det gjorde jag inte.
522
00:44:04,168 --> 00:44:07,668
Hayato, du spiller.
523
00:44:10,209 --> 00:44:12,459
-Här. Torka upp det.
-Okej.
524
00:44:13,626 --> 00:44:15,043
Ät upp dina morötter.
525
00:44:36,293 --> 00:44:39,001
MEDDELANDEN
526
00:44:39,084 --> 00:44:43,209
MEDDELANDEFÖRFRÅGNINGAR
527
00:44:43,293 --> 00:44:50,293
LEVANDE DÖD SKICKADE EN BILD
528
00:44:58,376 --> 00:45:00,209
JAG KÄNNER DIN BROR
529
00:45:04,001 --> 00:45:05,418
Vad är det här?
530
00:45:15,626 --> 00:45:17,251
JOBBAR DU FÖR PREMIÄRMINISTERN?
531
00:45:23,668 --> 00:45:26,376
JOBBAR DU FÖR PREMIÄRMINISTERN?
532
00:48:02,084 --> 00:48:06,584
Karaktärer och händelser
i detta verk är påhittade
533
00:48:06,668 --> 00:48:09,126
och skildrar inte verkligheten.
534
00:48:16,918 --> 00:48:21,918
{\an8}Undertexter: Lars Lövgren