1 00:00:10,834 --> 00:00:13,709 Что ж… Выпьем. 2 00:00:13,793 --> 00:00:15,168 - Выпьем. - Выпьем. 3 00:00:18,334 --> 00:00:19,168 Да. 4 00:00:19,251 --> 00:00:22,709 Господин Накагава, поздравляю с Олимпийскими играми. 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,709 Я очень жду 2020 года. 6 00:00:24,793 --> 00:00:27,334 - Спасибо. - Да. 7 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 Всё изменилось, 8 00:00:29,293 --> 00:00:33,668 когда мы убедили премьера сказать, что в Фукусиме всё под контролем. 9 00:00:34,584 --> 00:00:37,668 Когда вы, Тойода, стали советником, мы сразу увидели результаты. 10 00:00:37,751 --> 00:00:41,126 Пустяки. Всё благодаря убедительности премьер-министра. 11 00:00:41,876 --> 00:00:45,001 Кроме того, данные собрал Мураками. 12 00:00:45,543 --> 00:00:47,043 У него большое будущее. 13 00:00:47,126 --> 00:00:48,501 Гордитесь, наверное. 14 00:00:49,001 --> 00:00:51,418 Будущее в политике зависит от хорошей игры на публику. 15 00:00:52,418 --> 00:00:54,043 За наше будущее. 16 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 Спасибо. 17 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 Мацуда, что-то случилось? 18 00:01:03,709 --> 00:01:04,543 Нет. 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,459 Говорите открыто. 20 00:01:09,959 --> 00:01:11,001 Так точно. 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,293 Мне показалось, некоторые моменты в речи были не вполне достоверны. 22 00:01:23,334 --> 00:01:26,793 Нет. Я беру свои слова назад. Простите. 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,584 О нюансах не помнят. Об этом не волнуйся. 24 00:01:36,168 --> 00:01:37,334 Доброй ночи. 25 00:01:45,668 --> 00:01:47,834 Ты вообще ничего не понимаешь, да? 26 00:01:49,001 --> 00:01:51,543 Чего ты добиваешься своими праведными высказываниями? 27 00:01:52,459 --> 00:01:56,376 Ты же видел, чего мне стоило добиться всего этого. 28 00:02:02,459 --> 00:02:03,584 Чего ты так смотришь? 29 00:02:04,168 --> 00:02:07,043 Эту проблему нельзя решить игрой на публику. 30 00:02:09,751 --> 00:02:11,751 Во-первых, нужно, чтобы люди поверили. 31 00:02:12,668 --> 00:02:15,959 После этого разобраться со всем - твоя задача. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,876 Тебе еще предстоит узнать, как работает система. 33 00:02:22,376 --> 00:02:23,418 Так точно. 34 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 Извинись. 35 00:02:35,501 --> 00:02:37,126 Простите. 36 00:02:42,376 --> 00:02:46,376 Ладно. Хватит об этом. Да? 37 00:02:47,418 --> 00:02:51,168 Сегодня мы празднуем. Напьемся лучше. 38 00:02:54,293 --> 00:02:55,418 Ты же с нами, Мураками? 39 00:02:56,959 --> 00:02:57,918 Конечно. 40 00:03:00,959 --> 00:03:04,168 Ладно. Пока я не мог напиться, так что… 41 00:03:05,918 --> 00:03:06,876 Выпьем. 42 00:03:08,251 --> 00:03:09,293 Ладно. 43 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 Кохэй. 44 00:03:15,334 --> 00:03:17,084 Помоги мне, Мацуда. 45 00:03:18,001 --> 00:03:20,418 Что с тобой случилось, Кохэй? 46 00:03:36,709 --> 00:03:38,834 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 47 00:04:21,209 --> 00:04:25,043 Слышал, ты рылся в моих делах. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 Расскажи-ка нам об этом. 49 00:04:32,793 --> 00:04:34,001 Да, ну… 50 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 Когда я искал информацию на журналистку «Тото-Ньюз» Мацуду, 51 00:04:40,209 --> 00:04:42,501 я узнал о Кохэе Мацуде. 52 00:04:43,584 --> 00:04:44,584 И что? 53 00:04:45,168 --> 00:04:47,001 Зачем ты рылся в моих делах? 54 00:04:47,084 --> 00:04:48,043 Видите ли… 55 00:04:50,584 --> 00:04:52,834 Когда я узнал, что Кохэя Мацуду госпитализировали… 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,751 Остановись! Это неважно. 57 00:04:57,126 --> 00:04:59,043 С чем ты пытаешься это связать? 58 00:05:03,084 --> 00:05:06,876 С субсидиями на ИИ от Министерства экономики. 59 00:05:06,959 --> 00:05:09,668 Не лезьте в дела, не связанные с вашей работой. 60 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 Мне ужасно жаль. Теперь я буду за ним приглядывать. 61 00:05:14,543 --> 00:05:15,584 Простите. 62 00:05:20,126 --> 00:05:23,709 Что ж, это все-таки УРИ. 63 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 Знаю, твоя работа - вникать во всё это, 64 00:05:27,626 --> 00:05:29,543 но не расследуй дела друзей. 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,459 Признаюсь, субсидии вызвали много подозрений в отношении меня. 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,418 Но всё это ложь. 67 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 Полиция закрыла дело. 68 00:05:40,918 --> 00:05:43,043 Так что брось это, ясно? 69 00:05:44,584 --> 00:05:47,668 Меня тоже огорчает случившееся с Мацудой. 70 00:05:48,668 --> 00:05:50,376 Он был очень талантлив. 71 00:05:52,626 --> 00:05:53,543 Хватит об этом. 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,043 Через год начнется Олимпиада. 73 00:06:00,209 --> 00:06:01,793 Будете частью команды. 74 00:06:02,376 --> 00:06:03,709 Разумеется. 75 00:06:03,793 --> 00:06:07,834 Ну, мы же коллеги, которые раньше вместе работали. 76 00:06:09,918 --> 00:06:11,418 Давай найдем общий язык. 77 00:06:11,501 --> 00:06:12,376 Хорошо? 78 00:06:17,168 --> 00:06:22,001 КИТАНО ТОЖЕ ПОДТВЕРДИЛ ПОДЛИННОСТЬ ДОКУМЕНА 79 00:06:25,251 --> 00:06:26,626 Господин Куросаки, 80 00:06:27,543 --> 00:06:31,459 я слышала, что Кадзуя Судзуки доверял вам больше всех. 81 00:06:37,584 --> 00:06:39,543 Мы раньше вместе работали. 82 00:06:42,084 --> 00:06:45,543 Это вы пригласили его в Местное финансовое бюро Тюбу? 83 00:06:49,001 --> 00:06:53,876 Согласно больничным записям, вы виделись с Судзуки перед смертью. 84 00:07:02,918 --> 00:07:03,959 Мне пора. 85 00:07:04,793 --> 00:07:07,251 Господин Куросаки. Пожалуйста. 86 00:07:08,709 --> 00:07:10,918 Мне нужно ваше содействие, 87 00:07:11,918 --> 00:07:14,084 чтобы понять, что произошло. 88 00:07:16,793 --> 00:07:19,001 Не делайте вид, что знаете, как всё устроено! 89 00:07:20,793 --> 00:07:23,876 Вам не понять, что мы чувствуем! 90 00:07:24,876 --> 00:07:27,959 Думаю, я понимаю, как тяжело выживать 91 00:07:28,959 --> 00:07:30,334 внутри системы. 92 00:07:32,501 --> 00:07:34,043 Дело не только в системе! 93 00:07:35,293 --> 00:07:36,876 У меня семья. 94 00:07:38,084 --> 00:07:40,293 У меня своя жизнь! 95 00:07:42,376 --> 00:07:43,626 У господина Судзуки… 96 00:07:46,668 --> 00:07:48,251 …тоже была семья. 97 00:08:03,751 --> 00:08:05,334 Зачем ты это сделал? 98 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 Господин Тойода, очевидно, совершил мошенничество. 99 00:08:08,751 --> 00:08:12,543 Но расследование закрыли, и всё закончилось без объяснений. 100 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 Не нам говорить, что там правда, а что нет. 101 00:08:16,459 --> 00:08:18,584 Но он украл десять миллиардов иен. 102 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 Это были деньги налогоплательщиков. 103 00:08:24,126 --> 00:08:25,209 Я не стану повторять. 104 00:08:25,918 --> 00:08:29,543 Делай, что говорят, и пиши отчеты, основываясь на фактах. 105 00:08:30,876 --> 00:08:31,876 Кроме того, 106 00:08:33,459 --> 00:08:36,126 нам известно всё, что ты делаешь и куда ходишь. 107 00:08:37,459 --> 00:08:39,959 И будет известно даже когда ты отсюда уйдешь. 108 00:08:41,376 --> 00:08:42,668 Не забывай об этом. 109 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 Ясно. 110 00:09:04,084 --> 00:09:06,543 Одного этого недостаточно для статьи. 111 00:09:07,918 --> 00:09:09,084 Простите. 112 00:09:09,668 --> 00:09:12,251 Мне нужны более существенные доказательства. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 Нам нужно следить за тем, 114 00:09:16,793 --> 00:09:20,418 как пресса сообщает о новостях, и за соблюдением норм морали. 115 00:09:21,043 --> 00:09:24,959 Думаю, стоит пересмотреть нашу систему СМИ в целом. 116 00:09:25,543 --> 00:09:28,209 Недавно вышла статья о том, что человек лишился жизни 117 00:09:28,709 --> 00:09:32,751 из-за прессинга журналистки из «Тото-Ньюз». 118 00:09:33,459 --> 00:09:35,043 Маюми, придумайте пароль. 119 00:09:36,168 --> 00:09:39,543 Они очень агрессивны. 120 00:09:40,209 --> 00:09:42,626 Им нужны сенсации любой ценой. 121 00:09:42,709 --> 00:09:44,334 Спасибо. 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 По своему подходу 123 00:09:46,918 --> 00:09:49,876 они больше похожи на активистов, чем на журналистов. 124 00:09:55,584 --> 00:09:57,168 Не волнуйтесь за меня. 125 00:09:57,709 --> 00:09:59,543 Я привыкла к критике. 126 00:10:01,626 --> 00:10:03,793 Пугающее невежество. 127 00:10:05,001 --> 00:10:09,626 Не так давно я говорила то же, что и он. 128 00:10:10,918 --> 00:10:15,334 Мы, представители прессы, сами виноваты, что нас так воспринимают. 129 00:10:18,418 --> 00:10:19,584 Вот так. 130 00:10:19,668 --> 00:10:21,584 Теперь у вас есть аккаунт. 131 00:10:23,876 --> 00:10:26,251 Найдем больше сторонников. 132 00:10:27,168 --> 00:10:28,251 Да. 133 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 Теперь вы можете обо всём тут писать. 134 00:10:49,793 --> 00:10:51,918 Ну что ж, господин Киносита. 135 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 Да? 136 00:10:54,209 --> 00:10:57,334 Скажите, почему вы решили устроиться в «Тото-Ньюз»? 137 00:10:58,209 --> 00:10:59,251 Хорошо. 138 00:11:04,626 --> 00:11:05,626 До этого момента 139 00:11:06,751 --> 00:11:10,834 я не интересовался газетами и политикой. 140 00:11:12,959 --> 00:11:16,584 Просто я думал, что один я не могу ничего изменить. 141 00:11:18,168 --> 00:11:22,668 Даже сейчас я всё еще в это верю. 142 00:11:23,418 --> 00:11:25,959 Тогда зачем хотите устроиться к нам? 143 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 Я… 144 00:11:33,584 --> 00:11:37,418 …племянник человека, покончившего с собой из-за дела школы «Эйсин», 145 00:11:39,334 --> 00:11:41,293 которое освещает ваша журналистка Мацуда. 146 00:11:44,501 --> 00:11:46,001 Госпожа Мацуда… 147 00:11:48,001 --> 00:11:50,918 …по-прежнему упорно занимается историей моего дяди, 148 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 хотя общественность пытается о нем забыть. 149 00:11:56,751 --> 00:11:58,584 Увидев, как Мацуда старается 150 00:11:59,543 --> 00:12:03,376 говорить за тех, кого не слышат, как бы сложно это ни было, 151 00:12:04,584 --> 00:12:06,918 я захотел стать журналистом. 152 00:12:11,126 --> 00:12:12,626 Благодаря ей, моя тетя 153 00:12:14,293 --> 00:12:16,251 постепенно возвращается к нормальной жизни. 154 00:12:19,084 --> 00:12:22,501 Если я так же, как она, смогу кому-то помочь, 155 00:12:23,418 --> 00:12:25,293 я бы хотел делать такую работу. 156 00:12:27,418 --> 00:12:30,668 Я бы хотел говорить от лица тех, 157 00:12:32,168 --> 00:12:33,751 кто угнетен и унижен. 158 00:12:36,959 --> 00:12:38,209 Поэтому 159 00:12:39,418 --> 00:12:40,959 я хочу работать у вас. 160 00:12:46,918 --> 00:12:47,959 Спасибо. 161 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Садитесь. 162 00:12:59,126 --> 00:13:00,668 МАЮМИ СУДЗУКИ 163 00:13:00,751 --> 00:13:05,709 ПОЖАЛУЙСТА, ПОМОГИТЕ НЕ ДОПУСТИТЬ ПОВТОРЕНИЯ СЛУЧИВШЕГОСЯ С МУЖЕМ 164 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 Я вернулся. 165 00:13:20,501 --> 00:13:24,501 Слушай, Рё. Маю предложили работу. 166 00:13:24,584 --> 00:13:25,501 Что? 167 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 - Правда? - Да. 168 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 Кто? 169 00:13:33,418 --> 00:13:36,709 Стартап средней величины - они были седьмыми в моем списке. 170 00:13:37,376 --> 00:13:38,376 Правда? 171 00:13:39,334 --> 00:13:40,876 Поздравляю. 172 00:13:41,501 --> 00:13:43,001 Не сдавайся, Рё. 173 00:13:43,084 --> 00:13:43,918 Хорошо. 174 00:13:56,584 --> 00:13:58,001 Извини за тот раз. 175 00:14:02,501 --> 00:14:05,168 Всё в порядке. 176 00:14:08,168 --> 00:14:11,376 В смысле, я же тебе не рассказывал. 177 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 Слушай… 178 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 Пойдем с работы вместе. 179 00:14:26,168 --> 00:14:27,626 Я же получила хорошие новости. 180 00:14:29,626 --> 00:14:30,709 Рё! 181 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 Поздравь ее как следует. 182 00:14:35,501 --> 00:14:37,126 Точно. 183 00:14:37,876 --> 00:14:39,918 Хочу, чтобы ты меня поздравил. 184 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 Ладно. 185 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 {\an8}Когда делаешь такое по утрам - потом весь день насмарку. 186 00:14:53,501 --> 00:14:55,751 Всегда хотела попробовать. 187 00:14:56,501 --> 00:14:59,418 Да, это неплохо. 188 00:15:00,626 --> 00:15:01,751 Ну, поздравляю. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,334 Спасибо. 190 00:15:06,918 --> 00:15:07,959 Рё, а ты? 191 00:15:08,626 --> 00:15:10,126 Решил, куда хочешь устроиться? 192 00:15:11,501 --> 00:15:12,501 Да. 193 00:15:15,168 --> 00:15:16,209 Вообще-то… 194 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 Думаю стать репортером в газете. 195 00:15:23,209 --> 00:15:25,834 - Что? - Не удивляйся так сильно. 196 00:15:26,793 --> 00:15:29,293 Но ты говорил, что никто не читает газет! 197 00:15:29,834 --> 00:15:30,834 Да. 198 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 Что ж… 199 00:15:36,834 --> 00:15:38,626 Столько всего произошло. 200 00:15:41,334 --> 00:15:44,459 Я встретил женщину, о которой ты мне говорила, Мацуду. 201 00:15:45,543 --> 00:15:46,793 Мацуду? 202 00:15:50,543 --> 00:15:52,918 Недавно я наговорила о ней плохих вещей. 203 00:15:54,126 --> 00:15:55,709 Какая она? 204 00:15:59,293 --> 00:16:03,459 Я ее пока плохо знаю. Но она очень хороший человек. 205 00:16:05,626 --> 00:16:06,834 Такая увлеченная. 206 00:16:08,876 --> 00:16:10,126 И у нее есть сострадание. 207 00:16:11,876 --> 00:16:15,168 Но кто знает? Она может быть ужасной. 208 00:16:23,209 --> 00:16:25,168 Да, возможно, ты прав. 209 00:16:32,751 --> 00:16:35,001 Недавно я поняла, что… 210 00:16:37,168 --> 00:16:41,168 …в зависимости от твоих взглядов, люди могут казаться хорошими или плохими. 211 00:16:48,709 --> 00:16:51,084 Оставайся таким, какой ты есть, Рё. 212 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 Что ты имеешь в виду? 213 00:16:55,084 --> 00:16:57,001 Я всегда буду собой. Можешь не убеждать. 214 00:16:59,209 --> 00:17:01,251 - Да ты что? - Да. 215 00:17:11,668 --> 00:17:16,251 Простите, что без предупреждения. 216 00:17:22,668 --> 00:17:23,668 Я прочел… 217 00:17:26,043 --> 00:17:27,626 …его предсмертную записку. 218 00:17:33,043 --> 00:17:35,793 Мне жаль, что я не смог извиниться как следует. 219 00:17:38,543 --> 00:17:40,334 Мне очень жаль. 220 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 Я слышала, что… 221 00:17:49,293 --> 00:17:54,293 …все, кто работал над делом мужа, получили повышение. 222 00:17:58,168 --> 00:17:59,293 Он всегда… 223 00:18:01,209 --> 00:18:03,251 …говорил о работе с гордостью. 224 00:18:06,251 --> 00:18:10,543 «Госслужащие работают на благо Японии. 225 00:18:12,251 --> 00:18:14,334 Я стараюсь служить людям, 226 00:18:16,459 --> 00:18:18,418 и это наполняет меня гордостью». 227 00:18:23,293 --> 00:18:24,543 Он… 228 00:18:27,084 --> 00:18:30,251 …уважал вас до конца. 229 00:18:37,084 --> 00:18:41,959 Господин Куросаки, вам тоже приказали сверху? 230 00:18:50,251 --> 00:18:53,709 Что бы я ни сказал, это будет звучать, как отговорки. 231 00:18:59,334 --> 00:19:01,459 Я не смог отплатить ему 232 00:19:03,418 --> 00:19:05,168 за доверие. 233 00:19:25,418 --> 00:19:27,584 Когда я последний раз видел Судзуки, 234 00:19:29,376 --> 00:19:30,834 он отдал это мне. 235 00:19:45,001 --> 00:19:48,168 Я не оправдал 236 00:19:49,126 --> 00:19:51,168 его надежд. 237 00:19:52,001 --> 00:19:53,043 А хуже всего то, 238 00:19:54,751 --> 00:19:56,918 что я дал ему умереть. 239 00:20:02,668 --> 00:20:03,668 Я… 240 00:20:06,959 --> 00:20:09,168 …очень об этом сожалею. 241 00:20:29,001 --> 00:20:34,084 АУДИОЗАПИСЬ О ШКОЛЕ «ЭЙСИН» 242 00:20:34,168 --> 00:20:37,168 В этом году, в среду 13 февраля 243 00:20:38,168 --> 00:20:40,501 глава Местного финансового бюро Китано 244 00:20:41,501 --> 00:20:43,668 вызвал своих подчиненных около восьми вечера 245 00:20:43,751 --> 00:20:45,751 и отдал первый приказ изменить документы. 246 00:20:46,459 --> 00:20:50,084 Гендиректор финансового бюро Мори приехал из Токио. 247 00:20:50,793 --> 00:20:54,626 Нам пятерым из отдела управления недвижимостью финансового бюро Тюбу 248 00:20:54,709 --> 00:20:58,043 приказали сфальсифицировать документы, 249 00:20:58,626 --> 00:21:03,043 не соответствующие показаниям премьер-министра в Парламенте. 250 00:21:04,459 --> 00:21:08,543 Документы изменили в четверг 14 февраля. 251 00:21:09,043 --> 00:21:10,293 Нам приказали 252 00:21:10,376 --> 00:21:14,626 убрать имена первой леди и других членов парламента, 253 00:21:14,709 --> 00:21:18,126 чтобы документы совпали с тем, что было сказано на слушаниях. 254 00:21:18,209 --> 00:21:19,959 Глава отдела недвижимости Куросаки, 255 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 - передал сфальсифицированные документы - Кадзуя… 256 00:21:23,543 --> 00:21:25,709 главе Местного финансового бюро Тюбу Китано. 257 00:21:25,793 --> 00:21:27,459 Ты такой скрупулезный. 258 00:21:27,543 --> 00:21:29,918 В понедельник, 18 февраля 259 00:21:30,001 --> 00:21:32,084 нас вызвали в 8:30 утра. 260 00:21:52,459 --> 00:21:54,918 Он сказал, что надо следовать приказам. 261 00:21:55,001 --> 00:21:58,876 Мы изменили официальные документы и уничтожили оригиналы. 262 00:21:59,959 --> 00:22:03,751 Есть подробная запись встречи, и, судя по всему, 263 00:22:04,334 --> 00:22:05,334 школе «Эйсин» 264 00:22:05,418 --> 00:22:08,543 Министерство финансов предоставило особые условия. 265 00:22:09,251 --> 00:22:10,209 По крайней мере, 266 00:22:10,293 --> 00:22:13,084 чтобы особые условия не были очевидны, 267 00:22:13,709 --> 00:22:17,418 всё обставлено так, будто это решение гендиректора финансового бюро Мори. 268 00:22:18,043 --> 00:22:19,126 Потрясающе. 269 00:22:20,876 --> 00:22:23,043 Это будет громкая история. 270 00:22:24,168 --> 00:22:25,376 Правда? 271 00:22:27,084 --> 00:22:28,709 Босс, мы ведь можем это напечатать? 272 00:22:34,418 --> 00:22:36,084 У кого-нибудь еще это есть? 273 00:22:36,876 --> 00:22:41,251 Об этом знаем лишь мы и начальник Кадзуи господин Куросаки. 274 00:22:48,376 --> 00:22:50,334 Продолжите поддаваться давлению? 275 00:22:53,209 --> 00:22:56,126 Босс, это сенсация! 276 00:23:09,126 --> 00:23:11,084 Поставим завтра на первую полосу. 277 00:23:16,209 --> 00:23:18,168 Это большая сенсация. 278 00:23:19,043 --> 00:23:20,334 Мы с ней прогремим. 279 00:23:22,293 --> 00:23:23,626 Дай ей всё, что попросит. 280 00:23:23,709 --> 00:23:24,543 Понял. 281 00:23:29,501 --> 00:23:30,501 Маюми. 282 00:23:32,209 --> 00:23:33,293 Вы уверены? 283 00:23:35,376 --> 00:23:37,418 Если предать это огласке, 284 00:23:38,709 --> 00:23:41,334 вы можете пострадать. 285 00:23:46,876 --> 00:23:48,126 Я к этому готова. 286 00:23:49,584 --> 00:23:54,584 Я считаю, что это лучший способ почтить память моего мужа. 287 00:24:12,334 --> 00:24:13,876 ПРОДАЖА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ЗЕМЛИ 288 00:24:13,959 --> 00:24:15,793 ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМУ КОНЦЕНРНУ «ЭЙСИН»… 289 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 СУДЗУКИ БЫЛ КАТЕГОРИЧЕСКИ ПРОТИВ… 290 00:24:28,293 --> 00:24:29,376 «Второй раз». 291 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 «Опубликованная…» 292 00:24:31,876 --> 00:24:34,251 «Заставили…» 293 00:24:34,334 --> 00:24:35,876 «Заставили это сделать…» 294 00:24:36,876 --> 00:24:39,501 Разместим скандал со школой «Эйсин» на первой полосе. 295 00:24:39,584 --> 00:24:40,959 - Ясно. - Хорошо. Ускорьтесь. 296 00:24:41,043 --> 00:24:42,168 - Да. - Спасибо. 297 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 «ЭЙСИН»: ВИНА МОРИ 298 00:24:43,209 --> 00:24:44,043 ИЗ-ЗА СЛОВ ПМ? 299 00:24:58,626 --> 00:25:00,626 СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДСМЕРТНОЙ ЗАПИСКИ 300 00:25:27,793 --> 00:25:29,834 СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДСМЕРТНОЙ ЗАПИСКИ 301 00:26:00,876 --> 00:26:01,959 - На. - Держу. 302 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 - На. - Держу. 303 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДСМЕРТНОЙ ЗАПИСКИ 304 00:26:57,959 --> 00:26:59,959 Спасибо. 305 00:27:03,293 --> 00:27:05,418 СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДСМЕРТНОЙ ЗАПИСКИ 306 00:27:18,501 --> 00:27:21,501 АННА МАЦУДА ПРИЗЫВАЕТ #НЕЗАБУДЕМСУДЗУКИ 307 00:27:28,959 --> 00:27:30,209 ФАЛЬСИФИКАЦИЯ - ПРИКАЗ МОРИ 308 00:27:32,709 --> 00:27:33,834 БОГИНЯ СПЕШИТ НА ПОМОЩЬ! 309 00:27:35,084 --> 00:27:37,084 #НЕЗАБУДЕМСУДЗУКИ 310 00:27:37,168 --> 00:27:38,334 23 321 ПОСТОВ В ТВИТТЕРЕ 311 00:27:49,793 --> 00:27:51,376 ВОЗОБНОВИТЕ РАССЛЕДОВАНИЕ 312 00:27:52,209 --> 00:27:53,543 ВАШ ПОСТ ОПУБЛИКОВАН 313 00:27:57,584 --> 00:28:00,959 {\an8}ПРОКУРОР ЙОСИКАДЗУ ЯГАВА 314 00:28:17,209 --> 00:28:19,043 {\an8}СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДСМЕРТНОЙ ЗАПИСКИ 315 00:28:45,168 --> 00:28:46,376 Доброе утро. 316 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 Доброе утро. Спасибо! 317 00:28:53,709 --> 00:28:55,876 - Поздравляю. - Поздравляю. 318 00:28:55,959 --> 00:28:57,001 Спасибо. 319 00:28:57,084 --> 00:29:00,209 У тебя получилось. Другие газеты это подхватят. 320 00:29:01,751 --> 00:29:04,376 Мацуда, статья завирусилась в соцсетях. 321 00:29:04,459 --> 00:29:06,834 Теперь они не смогут это игнорировать. 322 00:29:06,918 --> 00:29:08,293 Администрация пойдет ко дну. 323 00:29:08,834 --> 00:29:10,751 Раньше этого не случалось. 324 00:29:11,584 --> 00:29:14,001 Возможно, но на этот раз так и будет. 325 00:29:14,084 --> 00:29:16,543 Нет сомнений, что кабинет премьер-министра ответит. 326 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 Вероятно, ты снова станешь мишенью. 327 00:29:24,876 --> 00:29:28,418 Не волнуйся за меня. Сейчас начнется настоящая битва. 328 00:29:45,959 --> 00:29:48,584 Алло. Давно не виделись. 329 00:29:49,543 --> 00:29:51,626 Я хотела кое о чём спросить. 330 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 В рукописной записке утверждается, что гендиректор финансового бюро Мори 331 00:29:57,626 --> 00:30:01,334 трижды приказывал изменить документы. 332 00:30:01,876 --> 00:30:03,584 В ней раскрывается информация… 333 00:30:16,709 --> 00:30:18,334 Спасибо за звонок. 334 00:30:18,418 --> 00:30:21,334 Как дела? Всё хорошо? 335 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 Да. 336 00:30:24,501 --> 00:30:28,251 Как вам известно, дело школы «Эйсин» стало сенсацией. 337 00:30:30,001 --> 00:30:32,459 Да, я знаю. 338 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 Возможно, 339 00:30:36,251 --> 00:30:38,126 прокуратура начнет расследование. 340 00:30:40,376 --> 00:30:43,293 Что мне делать? 341 00:30:44,251 --> 00:30:46,709 Будет нелегко, но не беспокойтесь. 342 00:30:47,876 --> 00:30:49,418 Действуйте, как раньше. 343 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 Вы уверены? 344 00:30:54,959 --> 00:30:56,001 В чём дело? 345 00:30:58,959 --> 00:31:01,084 Планируете изменить показания? 346 00:31:03,001 --> 00:31:04,001 Нет. 347 00:31:06,918 --> 00:31:07,959 Не волнуйтесь. 348 00:31:10,626 --> 00:31:13,168 Правительство не позволит просочиться доказательствам. 349 00:31:13,668 --> 00:31:17,251 Но если вдруг найдут улики, 350 00:31:19,459 --> 00:31:21,501 правительство ведь меня защитит, да? 351 00:31:23,043 --> 00:31:24,251 Конечно. 352 00:31:25,501 --> 00:31:29,876 Если до конца будете продолжать работу бюрократа. 353 00:31:33,543 --> 00:31:36,668 Я на вас рассчитываю. Хорошо? 354 00:31:47,709 --> 00:31:48,834 Ясно. 355 00:31:49,793 --> 00:31:50,751 Спасибо. 356 00:31:52,084 --> 00:31:53,126 {\an8}ЮРФИРМА «ТЭЦУСИ САСАКИ» 357 00:31:53,209 --> 00:31:56,043 {\an8}Мацуда мне немного рассказала по телефону. 358 00:31:56,126 --> 00:31:58,376 {\an8}Каков ваш план? 359 00:32:01,043 --> 00:32:04,293 Я бы хотела подать на них в суд. 360 00:32:04,959 --> 00:32:06,001 Ясно. 361 00:32:06,876 --> 00:32:09,751 Хочу, чтобы всё раскрылось. 362 00:32:11,251 --> 00:32:13,834 Если не найдём причину 363 00:32:14,834 --> 00:32:18,501 участия моего мужа в заметании следов, то всё бессмысленно. 364 00:32:20,543 --> 00:32:21,876 Ясно. 365 00:32:25,376 --> 00:32:26,834 Думаете, не выйдет? 366 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 Дело уже закрывали, 367 00:32:30,043 --> 00:32:32,626 но это не безнадежный случай. 368 00:32:33,584 --> 00:32:36,251 Если есть веские доказательства, это может всё изменить. 369 00:32:38,959 --> 00:32:41,834 Доказательства, что премьер-министр был в этом замешан? 370 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 Да. 371 00:32:44,501 --> 00:32:47,626 Если эту предсмертную записку и мемуары передать прокурору, 372 00:32:47,709 --> 00:32:49,876 расследование может быть возобновлено. 373 00:32:49,959 --> 00:32:51,876 Хотите, чтобы я с ними поговорил? 374 00:32:52,418 --> 00:32:53,709 Да, я была бы благодарна. 375 00:33:03,084 --> 00:33:05,251 Эта ситуация уже действует на нервы. 376 00:33:06,501 --> 00:33:09,251 Они действительно подняли скандал. 377 00:33:10,334 --> 00:33:12,501 Если возмущение общественности продолжится, 378 00:33:12,584 --> 00:33:15,793 прокуратура может допросить Мураками. 379 00:33:17,626 --> 00:33:18,668 Ясно. 380 00:33:18,751 --> 00:33:23,251 В любом случае надо препятствовать распространению информации. 381 00:33:23,834 --> 00:33:24,751 Да. 382 00:33:25,501 --> 00:33:27,251 Но как это сделать? 383 00:33:27,334 --> 00:33:32,168 С этим хаосом одному УРИ не справиться. 384 00:33:32,834 --> 00:33:35,834 Наши возможности не безграничны. Верно? 385 00:33:36,626 --> 00:33:37,501 Что ж… 386 00:33:38,918 --> 00:33:43,168 Нам надо использовать ваше влияние, господин Накагава. 387 00:33:44,168 --> 00:33:46,376 Вы же так делали для Олимпийского тендера? 388 00:33:47,418 --> 00:33:50,209 Заручимся поддержкой глав всех СМИ. 389 00:33:50,293 --> 00:33:52,751 Я свяжу вас с ними. Давайте опять сделаем так же. 390 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 Что нам делать? 391 00:33:56,459 --> 00:33:59,334 Хорошенько покопайтесь в жизнях глав СМИ. 392 00:34:00,459 --> 00:34:04,126 Узнайте всё, что сможете, об их семьях. 393 00:34:04,209 --> 00:34:05,709 До мельчайших деталей. 394 00:34:07,043 --> 00:34:09,626 Наш успех зависит от того, сколько грязи мы на них найдем. 395 00:34:10,459 --> 00:34:14,001 Поприжать их? 396 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 Немедленно. 397 00:34:17,293 --> 00:34:18,251 Конечно. 398 00:34:35,459 --> 00:34:36,876 …сказано в Парламенте. 399 00:34:36,959 --> 00:34:40,584 Глава Отдела управления недвижимостью Куросаки, 400 00:34:40,668 --> 00:34:42,584 передал сфальсифицированные документы 401 00:34:42,668 --> 00:34:45,001 главе Местного финансового бюро Тюбу Китано. 402 00:34:46,334 --> 00:34:48,959 В понедельник, 18 февраля 403 00:34:49,043 --> 00:34:50,459 нас вызвали… 404 00:34:50,543 --> 00:34:53,501 Что вы думаете? 405 00:34:54,251 --> 00:34:57,418 {\an8}ПРОКУРОР ЙОСИКАДЗУ ЯГАВА 406 00:34:57,501 --> 00:35:02,043 {\an8}Почему это изначально не расследовали? 407 00:35:04,126 --> 00:35:07,543 {\an8}Я не могу вам ответить. 408 00:35:12,084 --> 00:35:14,543 Однако перед смертью вашего мужа 409 00:35:16,251 --> 00:35:18,209 я сказал ему, что так это дело не оставлю. 410 00:35:19,584 --> 00:35:20,459 Что? 411 00:35:22,043 --> 00:35:23,376 Я знаю, уже поздновато, 412 00:35:25,043 --> 00:35:27,251 но мне кажется, я смогу… 413 00:35:29,084 --> 00:35:31,001 …помочь выполнить желание Кадзуи Судзуки. 414 00:35:32,459 --> 00:35:34,459 Чего раньше сделать не смог. 415 00:35:41,251 --> 00:35:43,584 {\an8}Спасибо за всю информацию. 416 00:35:45,709 --> 00:35:47,793 {\an8}Я проведу тщательное расследование. 417 00:35:51,376 --> 00:35:52,959 «ТОТО-НЬЮЗ» 418 00:35:53,043 --> 00:35:54,793 Рё Киносита. 419 00:35:58,876 --> 00:36:01,668 Я слышал, что вы племянник Кадзуи Судзуки. 420 00:36:04,376 --> 00:36:05,418 Да. 421 00:36:06,251 --> 00:36:08,793 А еще я слышал, что вы не часто читаете газеты. 422 00:36:11,751 --> 00:36:13,376 Это так. Извините. 423 00:36:15,459 --> 00:36:19,709 Какую работу вы хотели бы делать, если мы вас наймем? 424 00:36:22,876 --> 00:36:24,001 Для таких, как я, 425 00:36:25,168 --> 00:36:30,918 считающих, что новости их не касаются, и не читающих газет, 426 00:36:31,751 --> 00:36:34,293 я бы хотел писать статьи, которые их заинтересуют. 427 00:36:35,084 --> 00:36:37,251 Особенно я бы хотел объяснить молодежи, 428 00:36:38,168 --> 00:36:41,668 что происходящее в мире касается и их. 429 00:36:43,959 --> 00:36:46,251 Вот таким журналистом я бы хотел быть. 430 00:36:50,084 --> 00:36:51,334 Я также 431 00:36:52,543 --> 00:36:56,668 хотел бы наслаждаться работой, и сделать ее делом всей жизни. 432 00:36:58,959 --> 00:37:00,001 Спасибо. 433 00:37:06,959 --> 00:37:07,876 Хорошо, 434 00:37:08,668 --> 00:37:11,001 можно задать последний вопрос? 435 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 Конечно. 436 00:37:16,293 --> 00:37:20,501 Как думаете, какое у газет будущее? 437 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 Алло? 438 00:37:46,084 --> 00:37:47,751 Привет, мам. 439 00:37:47,834 --> 00:37:49,209 Привет. Как дела? 440 00:37:52,626 --> 00:37:53,918 Мне предложили работу. 441 00:37:54,001 --> 00:37:55,584 Правда? Предложили? 442 00:37:56,209 --> 00:37:57,168 Да. 443 00:37:57,251 --> 00:37:58,918 Весной начну работать в «Тото-Ньюз». 444 00:37:59,793 --> 00:38:02,876 Правда? Поздравляю! 445 00:38:02,959 --> 00:38:05,501 Будешь работать с Мацудой? 446 00:38:06,834 --> 00:38:07,834 Возможно. 447 00:38:08,751 --> 00:38:11,334 Я еще точно не знаю, куда меня распределят. 448 00:38:11,876 --> 00:38:13,043 Ах да. 449 00:38:13,126 --> 00:38:14,793 Подожди. Я дам трубку сестре. 450 00:38:19,293 --> 00:38:20,793 Алло. Рё? 451 00:38:22,418 --> 00:38:23,376 Поздравляю. 452 00:38:23,459 --> 00:38:24,293 Спасибо. 453 00:38:25,751 --> 00:38:27,918 Обязательно расскажи об этом дяде Кадзуе. 454 00:38:29,418 --> 00:38:30,459 Хорошо. 455 00:38:32,376 --> 00:38:33,418 Удачи. 456 00:38:35,084 --> 00:38:36,376 И вам, тетя Маюми. 457 00:38:39,126 --> 00:38:40,418 Спасибо. 458 00:38:40,501 --> 00:38:41,418 Да. 459 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 - Пока. - Увидимся. 460 00:38:50,168 --> 00:38:51,751 Отличные новости! 461 00:39:02,668 --> 00:39:07,293 {\an8}4 МЕСЯЦА СПУСТЯ 462 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 - Доброе утро. - Доброе утро. 463 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 - Доброе утро. - Доброе утро. 464 00:39:18,959 --> 00:39:22,418 У вас скоро выпускной, да? 465 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 Не сачкуйте! Работайте усердно до самого конца. 466 00:39:26,043 --> 00:39:27,751 - Ладно. - Да, знаю. 467 00:39:27,834 --> 00:39:33,084 Я рада, что однажды доставлю газету со статьями Рё. 468 00:39:34,251 --> 00:39:37,418 Если будешь писать отстойные статьи - мы будем тут над тобой смеяться. 469 00:39:37,959 --> 00:39:41,334 - Предупреждаю. - Да бросьте. Прекратите. 470 00:39:49,876 --> 00:39:52,876 «Подтвердилось заражение вирусом группы лиц в Японии». 471 00:39:54,793 --> 00:39:55,626 Что такое? 472 00:39:56,334 --> 00:40:00,876 Просто всё больше об этом новостей. Я беспокоюсь. 473 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 А, это? Всё будет в порядке. 474 00:40:03,251 --> 00:40:06,001 Делают из мухи слона. Обычная простуда. 475 00:40:06,084 --> 00:40:09,043 Не говорите так. Надо быть осторожными. 476 00:40:09,126 --> 00:40:10,709 Правда? 477 00:40:33,876 --> 00:40:34,834 Похоже, всё хорошо. 478 00:40:35,668 --> 00:40:39,584 Скоро Накагава начнет встречаться с этими людьми. 479 00:40:39,668 --> 00:40:42,668 К тому времени ты должен насобирать на них информацию. 480 00:40:45,876 --> 00:40:47,251 Господин Тада. 481 00:40:50,418 --> 00:40:51,418 Что такое? 482 00:40:54,126 --> 00:40:57,001 Вы правда думаете, что шпионя за гражданскими лицами 483 00:40:57,084 --> 00:40:59,751 и давя на них, можно сохранить стабильность в обществе? 484 00:41:08,168 --> 00:41:09,959 О чём ты? 485 00:41:11,543 --> 00:41:13,959 Теперь, когда общественность обо всём узнала, 486 00:41:16,751 --> 00:41:19,084 будет практически невозможно остановить это. 487 00:41:19,168 --> 00:41:21,501 Раз ты самолично запросил скидку у Мори, 488 00:41:21,584 --> 00:41:24,918 возможно, мог бы решить проблему, извинившись перед японцами? 489 00:41:25,501 --> 00:41:26,501 Вовсе нет. 490 00:41:28,834 --> 00:41:33,751 - Я просто делал свою работу. - Ты не прав. 491 00:41:35,209 --> 00:41:38,751 Это случилось, потому что ты решил, что знаешь, чего хочет первая леди. 492 00:41:38,834 --> 00:41:42,001 Если бы ты не договорился о цене со скидкой, 493 00:41:42,084 --> 00:41:44,459 Мори не пришлось бы уходить в отставку, 494 00:41:44,543 --> 00:41:47,501 а сотрудник Местного финансового бюро Тюбу не умер бы. 495 00:41:47,584 --> 00:41:50,376 И это не переросло бы в такую большую проблему. 496 00:41:52,626 --> 00:41:54,334 Что? Я… 497 00:41:54,418 --> 00:41:55,418 Господин Тада… 498 00:41:56,084 --> 00:41:57,168 Всё это… 499 00:42:00,418 --> 00:42:03,251 …махинация, которую провернул ты сам. 500 00:42:07,418 --> 00:42:11,043 Что за чушь… Вы шутите? 501 00:42:11,126 --> 00:42:13,418 Господин Тада, я… 502 00:42:13,501 --> 00:42:17,501 Это можно сделать правдой. 503 00:42:24,668 --> 00:42:27,084 Ты должен думать лишь о защите системы. 504 00:42:27,751 --> 00:42:28,876 За работу. 505 00:42:34,459 --> 00:42:35,459 Я пойду. 506 00:42:43,043 --> 00:42:43,876 Стой. 507 00:42:45,126 --> 00:42:47,043 - И еще, Мураками. - Да? 508 00:42:49,084 --> 00:42:53,584 Стабильность твоей семьи также зависит от стабильности страны. 509 00:43:18,876 --> 00:43:22,168 Это случилось, потому что ты решил, что знаешь, чего хочет первая леди. 510 00:43:22,251 --> 00:43:23,834 Папа! Привет! 511 00:43:23,918 --> 00:43:26,501 - С возвращением! - Спасибо. 512 00:43:26,584 --> 00:43:30,584 Если бы ты не договорился о цене со скидкой, 513 00:43:31,084 --> 00:43:33,709 Мори не пришлось бы уходить в отставку, 514 00:43:34,209 --> 00:43:37,959 а сотрудник Местного финансового бюро Тюбу не умер бы. 515 00:43:38,709 --> 00:43:39,543 Да, кролик. 516 00:43:39,626 --> 00:43:41,876 И это не переросло бы в такую большую проблему. 517 00:43:41,959 --> 00:43:43,334 - Медведь. - Медведь? 518 00:43:43,418 --> 00:43:44,376 Ты не прав. 519 00:43:44,959 --> 00:43:45,834 Всё это… 520 00:43:46,709 --> 00:43:49,793 …махинация, которую провернул ты сам. 521 00:43:49,876 --> 00:43:50,793 {\an8}Нет, это не так. 522 00:44:04,168 --> 00:44:07,668 Хаято, ты проливаешь. 523 00:44:10,209 --> 00:44:12,459 - Вот. Вытри. - Да. 524 00:44:13,626 --> 00:44:15,043 Ешь морковь. 525 00:44:36,293 --> 00:44:39,001 СООБЩЕНИЯ 526 00:44:39,084 --> 00:44:43,209 ЗАПРОСЫ НА СООБЩЕНИЯ 527 00:44:43,293 --> 00:44:50,293 ЖИВОЙ ТРУП ОТПРАВИЛ ВАМ КАРТИНКУ 528 00:44:58,376 --> 00:45:00,209 Я ЗНАЮ ТВОЕГО БРАТА 529 00:45:04,001 --> 00:45:05,418 Что это? 530 00:45:15,626 --> 00:45:17,251 ВЫ ИЗ КАБИНЕТА ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА? 531 00:45:23,668 --> 00:45:26,376 ВЫ ИЗ КАБИНЕТА ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА? 532 00:48:02,084 --> 00:48:06,584 ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ В ЭТОМ СЕРИАЛЕ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 533 00:48:06,668 --> 00:48:09,126 И НЕ ОТОБРАЖАЮТ РЕАЛЬНУЮ ЖИЗНЬ. 534 00:48:16,918 --> 00:48:21,918 {\an8}Перевод субтитров: Мария Равданис