1
00:00:10,834 --> 00:00:13,709
Что ж… Выпьем.
2
00:00:13,793 --> 00:00:15,168
- Выпьем.
- Выпьем.
3
00:00:18,334 --> 00:00:19,168
Да.
4
00:00:19,251 --> 00:00:22,709
Господин Накагава,
поздравляю с Олимпийскими играми.
5
00:00:22,793 --> 00:00:24,709
Я очень жду 2020 года.
6
00:00:24,793 --> 00:00:27,334
- Спасибо.
- Да.
7
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
Всё изменилось,
8
00:00:29,293 --> 00:00:33,668
когда мы убедили премьера сказать,
что в Фукусиме всё под контролем.
9
00:00:34,584 --> 00:00:37,668
Когда вы, Тойода, стали советником,
мы сразу увидели результаты.
10
00:00:37,751 --> 00:00:41,126
Пустяки. Всё благодаря
убедительности премьер-министра.
11
00:00:41,876 --> 00:00:45,001
Кроме того, данные собрал Мураками.
12
00:00:45,543 --> 00:00:47,043
У него большое будущее.
13
00:00:47,126 --> 00:00:48,501
Гордитесь, наверное.
14
00:00:49,001 --> 00:00:51,418
Будущее в политике зависит
от хорошей игры на публику.
15
00:00:52,418 --> 00:00:54,043
За наше будущее.
16
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Спасибо.
17
00:00:59,834 --> 00:01:02,501
Мацуда, что-то случилось?
18
00:01:03,709 --> 00:01:04,543
Нет.
19
00:01:06,626 --> 00:01:08,459
Говорите открыто.
20
00:01:09,959 --> 00:01:11,001
Так точно.
21
00:01:13,043 --> 00:01:17,293
Мне показалось, некоторые моменты
в речи были не вполне достоверны.
22
00:01:23,334 --> 00:01:26,793
Нет. Я беру свои слова назад. Простите.
23
00:01:29,834 --> 00:01:33,584
О нюансах не помнят.
Об этом не волнуйся.
24
00:01:36,168 --> 00:01:37,334
Доброй ночи.
25
00:01:45,668 --> 00:01:47,834
Ты вообще ничего не понимаешь, да?
26
00:01:49,001 --> 00:01:51,543
Чего ты добиваешься
своими праведными высказываниями?
27
00:01:52,459 --> 00:01:56,376
Ты же видел, чего мне стоило
добиться всего этого.
28
00:02:02,459 --> 00:02:03,584
Чего ты так смотришь?
29
00:02:04,168 --> 00:02:07,043
Эту проблему нельзя
решить игрой на публику.
30
00:02:09,751 --> 00:02:11,751
Во-первых, нужно, чтобы люди поверили.
31
00:02:12,668 --> 00:02:15,959
После этого разобраться со всем -
твоя задача.
32
00:02:17,043 --> 00:02:19,876
Тебе еще предстоит узнать,
как работает система.
33
00:02:22,376 --> 00:02:23,418
Так точно.
34
00:02:26,293 --> 00:02:27,918
Извинись.
35
00:02:35,501 --> 00:02:37,126
Простите.
36
00:02:42,376 --> 00:02:46,376
Ладно. Хватит об этом. Да?
37
00:02:47,418 --> 00:02:51,168
Сегодня мы празднуем. Напьемся лучше.
38
00:02:54,293 --> 00:02:55,418
Ты же с нами, Мураками?
39
00:02:56,959 --> 00:02:57,918
Конечно.
40
00:03:00,959 --> 00:03:04,168
Ладно. Пока я не мог напиться, так что…
41
00:03:05,918 --> 00:03:06,876
Выпьем.
42
00:03:08,251 --> 00:03:09,293
Ладно.
43
00:03:12,084 --> 00:03:13,126
Кохэй.
44
00:03:15,334 --> 00:03:17,084
Помоги мне, Мацуда.
45
00:03:18,001 --> 00:03:20,418
Что с тобой случилось, Кохэй?
46
00:03:36,709 --> 00:03:38,834
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
47
00:04:21,209 --> 00:04:25,043
Слышал, ты рылся в моих делах.
48
00:04:27,959 --> 00:04:29,876
Расскажи-ка нам об этом.
49
00:04:32,793 --> 00:04:34,001
Да, ну…
50
00:04:35,501 --> 00:04:38,251
Когда я искал информацию
на журналистку «Тото-Ньюз» Мацуду,
51
00:04:40,209 --> 00:04:42,501
я узнал о Кохэе Мацуде.
52
00:04:43,584 --> 00:04:44,584
И что?
53
00:04:45,168 --> 00:04:47,001
Зачем ты рылся в моих делах?
54
00:04:47,084 --> 00:04:48,043
Видите ли…
55
00:04:50,584 --> 00:04:52,834
Когда я узнал,
что Кохэя Мацуду госпитализировали…
56
00:04:52,918 --> 00:04:55,751
Остановись! Это неважно.
57
00:04:57,126 --> 00:04:59,043
С чем ты пытаешься это связать?
58
00:05:03,084 --> 00:05:06,876
С субсидиями на ИИ
от Министерства экономики.
59
00:05:06,959 --> 00:05:09,668
Не лезьте в дела,
не связанные с вашей работой.
60
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
Мне ужасно жаль.
Теперь я буду за ним приглядывать.
61
00:05:14,543 --> 00:05:15,584
Простите.
62
00:05:20,126 --> 00:05:23,709
Что ж, это все-таки УРИ.
63
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
Знаю, твоя работа - вникать во всё это,
64
00:05:27,626 --> 00:05:29,543
но не расследуй дела друзей.
65
00:05:31,043 --> 00:05:34,459
Признаюсь, субсидии вызвали
много подозрений в отношении меня.
66
00:05:36,084 --> 00:05:37,418
Но всё это ложь.
67
00:05:38,168 --> 00:05:39,584
Полиция закрыла дело.
68
00:05:40,918 --> 00:05:43,043
Так что брось это, ясно?
69
00:05:44,584 --> 00:05:47,668
Меня тоже огорчает
случившееся с Мацудой.
70
00:05:48,668 --> 00:05:50,376
Он был очень талантлив.
71
00:05:52,626 --> 00:05:53,543
Хватит об этом.
72
00:05:56,209 --> 00:05:58,043
Через год начнется Олимпиада.
73
00:06:00,209 --> 00:06:01,793
Будете частью команды.
74
00:06:02,376 --> 00:06:03,709
Разумеется.
75
00:06:03,793 --> 00:06:07,834
Ну, мы же коллеги,
которые раньше вместе работали.
76
00:06:09,918 --> 00:06:11,418
Давай найдем общий язык.
77
00:06:11,501 --> 00:06:12,376
Хорошо?
78
00:06:17,168 --> 00:06:22,001
КИТАНО ТОЖЕ ПОДТВЕРДИЛ
ПОДЛИННОСТЬ ДОКУМЕНА
79
00:06:25,251 --> 00:06:26,626
Господин Куросаки,
80
00:06:27,543 --> 00:06:31,459
я слышала, что Кадзуя Судзуки
доверял вам больше всех.
81
00:06:37,584 --> 00:06:39,543
Мы раньше вместе работали.
82
00:06:42,084 --> 00:06:45,543
Это вы пригласили его
в Местное финансовое бюро Тюбу?
83
00:06:49,001 --> 00:06:53,876
Согласно больничным записям,
вы виделись с Судзуки перед смертью.
84
00:07:02,918 --> 00:07:03,959
Мне пора.
85
00:07:04,793 --> 00:07:07,251
Господин Куросаки. Пожалуйста.
86
00:07:08,709 --> 00:07:10,918
Мне нужно ваше содействие,
87
00:07:11,918 --> 00:07:14,084
чтобы понять, что произошло.
88
00:07:16,793 --> 00:07:19,001
Не делайте вид, что знаете,
как всё устроено!
89
00:07:20,793 --> 00:07:23,876
Вам не понять, что мы чувствуем!
90
00:07:24,876 --> 00:07:27,959
Думаю, я понимаю, как тяжело выживать
91
00:07:28,959 --> 00:07:30,334
внутри системы.
92
00:07:32,501 --> 00:07:34,043
Дело не только в системе!
93
00:07:35,293 --> 00:07:36,876
У меня семья.
94
00:07:38,084 --> 00:07:40,293
У меня своя жизнь!
95
00:07:42,376 --> 00:07:43,626
У господина Судзуки…
96
00:07:46,668 --> 00:07:48,251
…тоже была семья.
97
00:08:03,751 --> 00:08:05,334
Зачем ты это сделал?
98
00:08:05,918 --> 00:08:08,668
Господин Тойода, очевидно,
совершил мошенничество.
99
00:08:08,751 --> 00:08:12,543
Но расследование закрыли,
и всё закончилось без объяснений.
100
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
Не нам говорить,
что там правда, а что нет.
101
00:08:16,459 --> 00:08:18,584
Но он украл десять миллиардов иен.
102
00:08:19,126 --> 00:08:21,793
Это были деньги налогоплательщиков.
103
00:08:24,126 --> 00:08:25,209
Я не стану повторять.
104
00:08:25,918 --> 00:08:29,543
Делай, что говорят, и пиши отчеты,
основываясь на фактах.
105
00:08:30,876 --> 00:08:31,876
Кроме того,
106
00:08:33,459 --> 00:08:36,126
нам известно всё,
что ты делаешь и куда ходишь.
107
00:08:37,459 --> 00:08:39,959
И будет известно
даже когда ты отсюда уйдешь.
108
00:08:41,376 --> 00:08:42,668
Не забывай об этом.
109
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
Ясно.
110
00:09:04,084 --> 00:09:06,543
Одного этого недостаточно для статьи.
111
00:09:07,918 --> 00:09:09,084
Простите.
112
00:09:09,668 --> 00:09:12,251
Мне нужны более
существенные доказательства.
113
00:09:14,751 --> 00:09:16,709
Нам нужно следить за тем,
114
00:09:16,793 --> 00:09:20,418
как пресса сообщает о новостях,
и за соблюдением норм морали.
115
00:09:21,043 --> 00:09:24,959
Думаю, стоит пересмотреть
нашу систему СМИ в целом.
116
00:09:25,543 --> 00:09:28,209
Недавно вышла статья о том,
что человек лишился жизни
117
00:09:28,709 --> 00:09:32,751
из-за прессинга
журналистки из «Тото-Ньюз».
118
00:09:33,459 --> 00:09:35,043
Маюми, придумайте пароль.
119
00:09:36,168 --> 00:09:39,543
Они очень агрессивны.
120
00:09:40,209 --> 00:09:42,626
Им нужны сенсации любой ценой.
121
00:09:42,709 --> 00:09:44,334
Спасибо.
122
00:09:45,293 --> 00:09:46,834
По своему подходу
123
00:09:46,918 --> 00:09:49,876
они больше похожи на активистов,
чем на журналистов.
124
00:09:55,584 --> 00:09:57,168
Не волнуйтесь за меня.
125
00:09:57,709 --> 00:09:59,543
Я привыкла к критике.
126
00:10:01,626 --> 00:10:03,793
Пугающее невежество.
127
00:10:05,001 --> 00:10:09,626
Не так давно я говорила то же,
что и он.
128
00:10:10,918 --> 00:10:15,334
Мы, представители прессы, сами
виноваты, что нас так воспринимают.
129
00:10:18,418 --> 00:10:19,584
Вот так.
130
00:10:19,668 --> 00:10:21,584
Теперь у вас есть аккаунт.
131
00:10:23,876 --> 00:10:26,251
Найдем больше сторонников.
132
00:10:27,168 --> 00:10:28,251
Да.
133
00:10:29,043 --> 00:10:31,293
Теперь вы можете обо всём тут писать.
134
00:10:49,793 --> 00:10:51,918
Ну что ж, господин Киносита.
135
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
Да?
136
00:10:54,209 --> 00:10:57,334
Скажите, почему вы решили
устроиться в «Тото-Ньюз»?
137
00:10:58,209 --> 00:10:59,251
Хорошо.
138
00:11:04,626 --> 00:11:05,626
До этого момента
139
00:11:06,751 --> 00:11:10,834
я не интересовался газетами
и политикой.
140
00:11:12,959 --> 00:11:16,584
Просто я думал,
что один я не могу ничего изменить.
141
00:11:18,168 --> 00:11:22,668
Даже сейчас я всё еще в это верю.
142
00:11:23,418 --> 00:11:25,959
Тогда зачем хотите устроиться к нам?
143
00:11:28,626 --> 00:11:29,668
Я…
144
00:11:33,584 --> 00:11:37,418
…племянник человека, покончившего
с собой из-за дела школы «Эйсин»,
145
00:11:39,334 --> 00:11:41,293
которое освещает
ваша журналистка Мацуда.
146
00:11:44,501 --> 00:11:46,001
Госпожа Мацуда…
147
00:11:48,001 --> 00:11:50,918
…по-прежнему упорно
занимается историей моего дяди,
148
00:11:52,084 --> 00:11:54,584
хотя общественность
пытается о нем забыть.
149
00:11:56,751 --> 00:11:58,584
Увидев, как Мацуда старается
150
00:11:59,543 --> 00:12:03,376
говорить за тех, кого не слышат,
как бы сложно это ни было,
151
00:12:04,584 --> 00:12:06,918
я захотел стать журналистом.
152
00:12:11,126 --> 00:12:12,626
Благодаря ей, моя тетя
153
00:12:14,293 --> 00:12:16,251
постепенно возвращается
к нормальной жизни.
154
00:12:19,084 --> 00:12:22,501
Если я так же, как она,
смогу кому-то помочь,
155
00:12:23,418 --> 00:12:25,293
я бы хотел делать такую работу.
156
00:12:27,418 --> 00:12:30,668
Я бы хотел говорить от лица тех,
157
00:12:32,168 --> 00:12:33,751
кто угнетен и унижен.
158
00:12:36,959 --> 00:12:38,209
Поэтому
159
00:12:39,418 --> 00:12:40,959
я хочу работать у вас.
160
00:12:46,918 --> 00:12:47,959
Спасибо.
161
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Садитесь.
162
00:12:59,126 --> 00:13:00,668
МАЮМИ СУДЗУКИ
163
00:13:00,751 --> 00:13:05,709
ПОЖАЛУЙСТА, ПОМОГИТЕ НЕ ДОПУСТИТЬ
ПОВТОРЕНИЯ СЛУЧИВШЕГОСЯ С МУЖЕМ
164
00:13:19,376 --> 00:13:20,418
Я вернулся.
165
00:13:20,501 --> 00:13:24,501
Слушай, Рё. Маю предложили работу.
166
00:13:24,584 --> 00:13:25,501
Что?
167
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
- Правда?
- Да.
168
00:13:31,501 --> 00:13:32,543
Кто?
169
00:13:33,418 --> 00:13:36,709
Стартап средней величины -
они были седьмыми в моем списке.
170
00:13:37,376 --> 00:13:38,376
Правда?
171
00:13:39,334 --> 00:13:40,876
Поздравляю.
172
00:13:41,501 --> 00:13:43,001
Не сдавайся, Рё.
173
00:13:43,084 --> 00:13:43,918
Хорошо.
174
00:13:56,584 --> 00:13:58,001
Извини за тот раз.
175
00:14:02,501 --> 00:14:05,168
Всё в порядке.
176
00:14:08,168 --> 00:14:11,376
В смысле, я же тебе не рассказывал.
177
00:14:14,793 --> 00:14:15,751
Слушай…
178
00:14:21,001 --> 00:14:22,918
Пойдем с работы вместе.
179
00:14:26,168 --> 00:14:27,626
Я же получила хорошие новости.
180
00:14:29,626 --> 00:14:30,709
Рё!
181
00:14:31,334 --> 00:14:33,793
Поздравь ее как следует.
182
00:14:35,501 --> 00:14:37,126
Точно.
183
00:14:37,876 --> 00:14:39,918
Хочу, чтобы ты меня поздравил.
184
00:14:42,418 --> 00:14:43,376
Ладно.
185
00:14:48,376 --> 00:14:51,418
{\an8}Когда делаешь такое по утрам -
потом весь день насмарку.
186
00:14:53,501 --> 00:14:55,751
Всегда хотела попробовать.
187
00:14:56,501 --> 00:14:59,418
Да, это неплохо.
188
00:15:00,626 --> 00:15:01,751
Ну, поздравляю.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,334
Спасибо.
190
00:15:06,918 --> 00:15:07,959
Рё, а ты?
191
00:15:08,626 --> 00:15:10,126
Решил, куда хочешь устроиться?
192
00:15:11,501 --> 00:15:12,501
Да.
193
00:15:15,168 --> 00:15:16,209
Вообще-то…
194
00:15:20,168 --> 00:15:22,709
Думаю стать репортером в газете.
195
00:15:23,209 --> 00:15:25,834
- Что?
- Не удивляйся так сильно.
196
00:15:26,793 --> 00:15:29,293
Но ты говорил,
что никто не читает газет!
197
00:15:29,834 --> 00:15:30,834
Да.
198
00:15:32,584 --> 00:15:33,584
Что ж…
199
00:15:36,834 --> 00:15:38,626
Столько всего произошло.
200
00:15:41,334 --> 00:15:44,459
Я встретил женщину,
о которой ты мне говорила, Мацуду.
201
00:15:45,543 --> 00:15:46,793
Мацуду?
202
00:15:50,543 --> 00:15:52,918
Недавно я наговорила о ней
плохих вещей.
203
00:15:54,126 --> 00:15:55,709
Какая она?
204
00:15:59,293 --> 00:16:03,459
Я ее пока плохо знаю.
Но она очень хороший человек.
205
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
Такая увлеченная.
206
00:16:08,876 --> 00:16:10,126
И у нее есть сострадание.
207
00:16:11,876 --> 00:16:15,168
Но кто знает? Она может быть ужасной.
208
00:16:23,209 --> 00:16:25,168
Да, возможно, ты прав.
209
00:16:32,751 --> 00:16:35,001
Недавно я поняла, что…
210
00:16:37,168 --> 00:16:41,168
…в зависимости от твоих взглядов, люди
могут казаться хорошими или плохими.
211
00:16:48,709 --> 00:16:51,084
Оставайся таким, какой ты есть, Рё.
212
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
Что ты имеешь в виду?
213
00:16:55,084 --> 00:16:57,001
Я всегда буду собой.
Можешь не убеждать.
214
00:16:59,209 --> 00:17:01,251
- Да ты что?
- Да.
215
00:17:11,668 --> 00:17:16,251
Простите, что без предупреждения.
216
00:17:22,668 --> 00:17:23,668
Я прочел…
217
00:17:26,043 --> 00:17:27,626
…его предсмертную записку.
218
00:17:33,043 --> 00:17:35,793
Мне жаль, что я не смог
извиниться как следует.
219
00:17:38,543 --> 00:17:40,334
Мне очень жаль.
220
00:17:45,959 --> 00:17:47,376
Я слышала, что…
221
00:17:49,293 --> 00:17:54,293
…все, кто работал над делом мужа,
получили повышение.
222
00:17:58,168 --> 00:17:59,293
Он всегда…
223
00:18:01,209 --> 00:18:03,251
…говорил о работе с гордостью.
224
00:18:06,251 --> 00:18:10,543
«Госслужащие работают на благо Японии.
225
00:18:12,251 --> 00:18:14,334
Я стараюсь служить людям,
226
00:18:16,459 --> 00:18:18,418
и это наполняет меня гордостью».
227
00:18:23,293 --> 00:18:24,543
Он…
228
00:18:27,084 --> 00:18:30,251
…уважал вас до конца.
229
00:18:37,084 --> 00:18:41,959
Господин Куросаки,
вам тоже приказали сверху?
230
00:18:50,251 --> 00:18:53,709
Что бы я ни сказал,
это будет звучать, как отговорки.
231
00:18:59,334 --> 00:19:01,459
Я не смог отплатить ему
232
00:19:03,418 --> 00:19:05,168
за доверие.
233
00:19:25,418 --> 00:19:27,584
Когда я последний раз видел Судзуки,
234
00:19:29,376 --> 00:19:30,834
он отдал это мне.
235
00:19:45,001 --> 00:19:48,168
Я не оправдал
236
00:19:49,126 --> 00:19:51,168
его надежд.
237
00:19:52,001 --> 00:19:53,043
А хуже всего то,
238
00:19:54,751 --> 00:19:56,918
что я дал ему умереть.
239
00:20:02,668 --> 00:20:03,668
Я…
240
00:20:06,959 --> 00:20:09,168
…очень об этом сожалею.
241
00:20:29,001 --> 00:20:34,084
АУДИОЗАПИСЬ О ШКОЛЕ «ЭЙСИН»
242
00:20:34,168 --> 00:20:37,168
В этом году, в среду 13 февраля
243
00:20:38,168 --> 00:20:40,501
глава Местного финансового бюро Китано
244
00:20:41,501 --> 00:20:43,668
вызвал своих подчиненных
около восьми вечера
245
00:20:43,751 --> 00:20:45,751
и отдал первый приказ
изменить документы.
246
00:20:46,459 --> 00:20:50,084
Гендиректор финансового бюро
Мори приехал из Токио.
247
00:20:50,793 --> 00:20:54,626
Нам пятерым из отдела управления
недвижимостью финансового бюро Тюбу
248
00:20:54,709 --> 00:20:58,043
приказали сфальсифицировать документы,
249
00:20:58,626 --> 00:21:03,043
не соответствующие показаниям
премьер-министра в Парламенте.
250
00:21:04,459 --> 00:21:08,543
Документы изменили
в четверг 14 февраля.
251
00:21:09,043 --> 00:21:10,293
Нам приказали
252
00:21:10,376 --> 00:21:14,626
убрать имена первой леди и
других членов парламента,
253
00:21:14,709 --> 00:21:18,126
чтобы документы совпали с тем,
что было сказано на слушаниях.
254
00:21:18,209 --> 00:21:19,959
Глава отдела недвижимости Куросаки,
255
00:21:20,043 --> 00:21:23,459
- передал сфальсифицированные документы
- Кадзуя…
256
00:21:23,543 --> 00:21:25,709
главе Местного
финансового бюро Тюбу Китано.
257
00:21:25,793 --> 00:21:27,459
Ты такой скрупулезный.
258
00:21:27,543 --> 00:21:29,918
В понедельник, 18 февраля
259
00:21:30,001 --> 00:21:32,084
нас вызвали в 8:30 утра.
260
00:21:52,459 --> 00:21:54,918
Он сказал, что надо следовать приказам.
261
00:21:55,001 --> 00:21:58,876
Мы изменили официальные документы
и уничтожили оригиналы.
262
00:21:59,959 --> 00:22:03,751
Есть подробная запись встречи,
и, судя по всему,
263
00:22:04,334 --> 00:22:05,334
школе «Эйсин»
264
00:22:05,418 --> 00:22:08,543
Министерство финансов
предоставило особые условия.
265
00:22:09,251 --> 00:22:10,209
По крайней мере,
266
00:22:10,293 --> 00:22:13,084
чтобы особые условия не были очевидны,
267
00:22:13,709 --> 00:22:17,418
всё обставлено так, будто это решение
гендиректора финансового бюро Мори.
268
00:22:18,043 --> 00:22:19,126
Потрясающе.
269
00:22:20,876 --> 00:22:23,043
Это будет громкая история.
270
00:22:24,168 --> 00:22:25,376
Правда?
271
00:22:27,084 --> 00:22:28,709
Босс, мы ведь можем это напечатать?
272
00:22:34,418 --> 00:22:36,084
У кого-нибудь еще это есть?
273
00:22:36,876 --> 00:22:41,251
Об этом знаем лишь мы и начальник
Кадзуи господин Куросаки.
274
00:22:48,376 --> 00:22:50,334
Продолжите поддаваться давлению?
275
00:22:53,209 --> 00:22:56,126
Босс, это сенсация!
276
00:23:09,126 --> 00:23:11,084
Поставим завтра на первую полосу.
277
00:23:16,209 --> 00:23:18,168
Это большая сенсация.
278
00:23:19,043 --> 00:23:20,334
Мы с ней прогремим.
279
00:23:22,293 --> 00:23:23,626
Дай ей всё, что попросит.
280
00:23:23,709 --> 00:23:24,543
Понял.
281
00:23:29,501 --> 00:23:30,501
Маюми.
282
00:23:32,209 --> 00:23:33,293
Вы уверены?
283
00:23:35,376 --> 00:23:37,418
Если предать это огласке,
284
00:23:38,709 --> 00:23:41,334
вы можете пострадать.
285
00:23:46,876 --> 00:23:48,126
Я к этому готова.
286
00:23:49,584 --> 00:23:54,584
Я считаю, что это лучший способ
почтить память моего мужа.
287
00:24:12,334 --> 00:24:13,876
ПРОДАЖА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ЗЕМЛИ
288
00:24:13,959 --> 00:24:15,793
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМУ КОНЦЕНРНУ «ЭЙСИН»…
289
00:24:24,209 --> 00:24:25,709
СУДЗУКИ БЫЛ КАТЕГОРИЧЕСКИ ПРОТИВ…
290
00:24:28,293 --> 00:24:29,376
«Второй раз».
291
00:24:30,168 --> 00:24:31,793
«Опубликованная…»
292
00:24:31,876 --> 00:24:34,251
«Заставили…»
293
00:24:34,334 --> 00:24:35,876
«Заставили это сделать…»
294
00:24:36,876 --> 00:24:39,501
Разместим скандал
со школой «Эйсин» на первой полосе.
295
00:24:39,584 --> 00:24:40,959
- Ясно.
- Хорошо. Ускорьтесь.
296
00:24:41,043 --> 00:24:42,168
- Да.
- Спасибо.
297
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
«ЭЙСИН»: ВИНА МОРИ
298
00:24:43,209 --> 00:24:44,043
ИЗ-ЗА СЛОВ ПМ?
299
00:24:58,626 --> 00:25:00,626
СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДСМЕРТНОЙ ЗАПИСКИ
300
00:25:27,793 --> 00:25:29,834
СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДСМЕРТНОЙ ЗАПИСКИ
301
00:26:00,876 --> 00:26:01,959
- На.
- Держу.
302
00:26:02,584 --> 00:26:03,584
- На.
- Держу.
303
00:26:08,501 --> 00:26:10,293
СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДСМЕРТНОЙ ЗАПИСКИ
304
00:26:57,959 --> 00:26:59,959
Спасибо.
305
00:27:03,293 --> 00:27:05,418
СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДСМЕРТНОЙ ЗАПИСКИ
306
00:27:18,501 --> 00:27:21,501
АННА МАЦУДА ПРИЗЫВАЕТ
#НЕЗАБУДЕМСУДЗУКИ
307
00:27:28,959 --> 00:27:30,209
ФАЛЬСИФИКАЦИЯ - ПРИКАЗ МОРИ
308
00:27:32,709 --> 00:27:33,834
БОГИНЯ СПЕШИТ НА ПОМОЩЬ!
309
00:27:35,084 --> 00:27:37,084
#НЕЗАБУДЕМСУДЗУКИ
310
00:27:37,168 --> 00:27:38,334
23 321 ПОСТОВ В ТВИТТЕРЕ
311
00:27:49,793 --> 00:27:51,376
ВОЗОБНОВИТЕ РАССЛЕДОВАНИЕ
312
00:27:52,209 --> 00:27:53,543
ВАШ ПОСТ ОПУБЛИКОВАН
313
00:27:57,584 --> 00:28:00,959
{\an8}ПРОКУРОР ЙОСИКАДЗУ ЯГАВА
314
00:28:17,209 --> 00:28:19,043
{\an8}СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДСМЕРТНОЙ ЗАПИСКИ
315
00:28:45,168 --> 00:28:46,376
Доброе утро.
316
00:28:50,209 --> 00:28:52,668
Доброе утро. Спасибо!
317
00:28:53,709 --> 00:28:55,876
- Поздравляю.
- Поздравляю.
318
00:28:55,959 --> 00:28:57,001
Спасибо.
319
00:28:57,084 --> 00:29:00,209
У тебя получилось.
Другие газеты это подхватят.
320
00:29:01,751 --> 00:29:04,376
Мацуда, статья завирусилась в соцсетях.
321
00:29:04,459 --> 00:29:06,834
Теперь они не смогут это игнорировать.
322
00:29:06,918 --> 00:29:08,293
Администрация пойдет ко дну.
323
00:29:08,834 --> 00:29:10,751
Раньше этого не случалось.
324
00:29:11,584 --> 00:29:14,001
Возможно, но на этот раз так и будет.
325
00:29:14,084 --> 00:29:16,543
Нет сомнений, что кабинет
премьер-министра ответит.
326
00:29:17,334 --> 00:29:20,376
Вероятно, ты снова станешь мишенью.
327
00:29:24,876 --> 00:29:28,418
Не волнуйся за меня.
Сейчас начнется настоящая битва.
328
00:29:45,959 --> 00:29:48,584
Алло. Давно не виделись.
329
00:29:49,543 --> 00:29:51,626
Я хотела кое о чём спросить.
330
00:29:53,584 --> 00:29:57,543
В рукописной записке утверждается, что
гендиректор финансового бюро Мори
331
00:29:57,626 --> 00:30:01,334
трижды приказывал изменить документы.
332
00:30:01,876 --> 00:30:03,584
В ней раскрывается информация…
333
00:30:16,709 --> 00:30:18,334
Спасибо за звонок.
334
00:30:18,418 --> 00:30:21,334
Как дела? Всё хорошо?
335
00:30:22,751 --> 00:30:23,959
Да.
336
00:30:24,501 --> 00:30:28,251
Как вам известно,
дело школы «Эйсин» стало сенсацией.
337
00:30:30,001 --> 00:30:32,459
Да, я знаю.
338
00:30:33,584 --> 00:30:34,668
Возможно,
339
00:30:36,251 --> 00:30:38,126
прокуратура начнет расследование.
340
00:30:40,376 --> 00:30:43,293
Что мне делать?
341
00:30:44,251 --> 00:30:46,709
Будет нелегко, но не беспокойтесь.
342
00:30:47,876 --> 00:30:49,418
Действуйте, как раньше.
343
00:30:53,043 --> 00:30:54,251
Вы уверены?
344
00:30:54,959 --> 00:30:56,001
В чём дело?
345
00:30:58,959 --> 00:31:01,084
Планируете изменить показания?
346
00:31:03,001 --> 00:31:04,001
Нет.
347
00:31:06,918 --> 00:31:07,959
Не волнуйтесь.
348
00:31:10,626 --> 00:31:13,168
Правительство не
позволит просочиться доказательствам.
349
00:31:13,668 --> 00:31:17,251
Но если вдруг найдут улики,
350
00:31:19,459 --> 00:31:21,501
правительство ведь меня защитит, да?
351
00:31:23,043 --> 00:31:24,251
Конечно.
352
00:31:25,501 --> 00:31:29,876
Если до конца будете
продолжать работу бюрократа.
353
00:31:33,543 --> 00:31:36,668
Я на вас рассчитываю. Хорошо?
354
00:31:47,709 --> 00:31:48,834
Ясно.
355
00:31:49,793 --> 00:31:50,751
Спасибо.
356
00:31:52,084 --> 00:31:53,126
{\an8}ЮРФИРМА «ТЭЦУСИ САСАКИ»
357
00:31:53,209 --> 00:31:56,043
{\an8}Мацуда мне немного
рассказала по телефону.
358
00:31:56,126 --> 00:31:58,376
{\an8}Каков ваш план?
359
00:32:01,043 --> 00:32:04,293
Я бы хотела подать на них в суд.
360
00:32:04,959 --> 00:32:06,001
Ясно.
361
00:32:06,876 --> 00:32:09,751
Хочу, чтобы всё раскрылось.
362
00:32:11,251 --> 00:32:13,834
Если не найдём причину
363
00:32:14,834 --> 00:32:18,501
участия моего мужа в заметании следов,
то всё бессмысленно.
364
00:32:20,543 --> 00:32:21,876
Ясно.
365
00:32:25,376 --> 00:32:26,834
Думаете, не выйдет?
366
00:32:27,626 --> 00:32:29,959
Дело уже закрывали,
367
00:32:30,043 --> 00:32:32,626
но это не безнадежный случай.
368
00:32:33,584 --> 00:32:36,251
Если есть веские доказательства,
это может всё изменить.
369
00:32:38,959 --> 00:32:41,834
Доказательства, что премьер-министр
был в этом замешан?
370
00:32:41,918 --> 00:32:42,918
Да.
371
00:32:44,501 --> 00:32:47,626
Если эту предсмертную записку
и мемуары передать прокурору,
372
00:32:47,709 --> 00:32:49,876
расследование может быть возобновлено.
373
00:32:49,959 --> 00:32:51,876
Хотите, чтобы я с ними поговорил?
374
00:32:52,418 --> 00:32:53,709
Да, я была бы благодарна.
375
00:33:03,084 --> 00:33:05,251
Эта ситуация уже действует на нервы.
376
00:33:06,501 --> 00:33:09,251
Они действительно подняли скандал.
377
00:33:10,334 --> 00:33:12,501
Если возмущение
общественности продолжится,
378
00:33:12,584 --> 00:33:15,793
прокуратура может допросить Мураками.
379
00:33:17,626 --> 00:33:18,668
Ясно.
380
00:33:18,751 --> 00:33:23,251
В любом случае надо препятствовать
распространению информации.
381
00:33:23,834 --> 00:33:24,751
Да.
382
00:33:25,501 --> 00:33:27,251
Но как это сделать?
383
00:33:27,334 --> 00:33:32,168
С этим хаосом одному УРИ не справиться.
384
00:33:32,834 --> 00:33:35,834
Наши возможности не безграничны. Верно?
385
00:33:36,626 --> 00:33:37,501
Что ж…
386
00:33:38,918 --> 00:33:43,168
Нам надо использовать ваше влияние,
господин Накагава.
387
00:33:44,168 --> 00:33:46,376
Вы же так делали
для Олимпийского тендера?
388
00:33:47,418 --> 00:33:50,209
Заручимся поддержкой глав всех СМИ.
389
00:33:50,293 --> 00:33:52,751
Я свяжу вас с ними.
Давайте опять сделаем так же.
390
00:33:53,709 --> 00:33:54,959
Что нам делать?
391
00:33:56,459 --> 00:33:59,334
Хорошенько покопайтесь
в жизнях глав СМИ.
392
00:34:00,459 --> 00:34:04,126
Узнайте всё, что сможете, об их семьях.
393
00:34:04,209 --> 00:34:05,709
До мельчайших деталей.
394
00:34:07,043 --> 00:34:09,626
Наш успех зависит от того,
сколько грязи мы на них найдем.
395
00:34:10,459 --> 00:34:14,001
Поприжать их?
396
00:34:15,043 --> 00:34:16,251
Немедленно.
397
00:34:17,293 --> 00:34:18,251
Конечно.
398
00:34:35,459 --> 00:34:36,876
…сказано в Парламенте.
399
00:34:36,959 --> 00:34:40,584
Глава Отдела управления
недвижимостью Куросаки,
400
00:34:40,668 --> 00:34:42,584
передал сфальсифицированные документы
401
00:34:42,668 --> 00:34:45,001
главе Местного
финансового бюро Тюбу Китано.
402
00:34:46,334 --> 00:34:48,959
В понедельник, 18 февраля
403
00:34:49,043 --> 00:34:50,459
нас вызвали…
404
00:34:50,543 --> 00:34:53,501
Что вы думаете?
405
00:34:54,251 --> 00:34:57,418
{\an8}ПРОКУРОР ЙОСИКАДЗУ ЯГАВА
406
00:34:57,501 --> 00:35:02,043
{\an8}Почему это изначально не расследовали?
407
00:35:04,126 --> 00:35:07,543
{\an8}Я не могу вам ответить.
408
00:35:12,084 --> 00:35:14,543
Однако перед смертью вашего мужа
409
00:35:16,251 --> 00:35:18,209
я сказал ему,
что так это дело не оставлю.
410
00:35:19,584 --> 00:35:20,459
Что?
411
00:35:22,043 --> 00:35:23,376
Я знаю, уже поздновато,
412
00:35:25,043 --> 00:35:27,251
но мне кажется, я смогу…
413
00:35:29,084 --> 00:35:31,001
…помочь выполнить желание
Кадзуи Судзуки.
414
00:35:32,459 --> 00:35:34,459
Чего раньше сделать не смог.
415
00:35:41,251 --> 00:35:43,584
{\an8}Спасибо за всю информацию.
416
00:35:45,709 --> 00:35:47,793
{\an8}Я проведу тщательное расследование.
417
00:35:51,376 --> 00:35:52,959
«ТОТО-НЬЮЗ»
418
00:35:53,043 --> 00:35:54,793
Рё Киносита.
419
00:35:58,876 --> 00:36:01,668
Я слышал, что вы племянник
Кадзуи Судзуки.
420
00:36:04,376 --> 00:36:05,418
Да.
421
00:36:06,251 --> 00:36:08,793
А еще я слышал,
что вы не часто читаете газеты.
422
00:36:11,751 --> 00:36:13,376
Это так. Извините.
423
00:36:15,459 --> 00:36:19,709
Какую работу вы хотели бы делать,
если мы вас наймем?
424
00:36:22,876 --> 00:36:24,001
Для таких, как я,
425
00:36:25,168 --> 00:36:30,918
считающих, что новости их не касаются,
и не читающих газет,
426
00:36:31,751 --> 00:36:34,293
я бы хотел писать статьи,
которые их заинтересуют.
427
00:36:35,084 --> 00:36:37,251
Особенно я бы хотел объяснить молодежи,
428
00:36:38,168 --> 00:36:41,668
что происходящее в мире касается и их.
429
00:36:43,959 --> 00:36:46,251
Вот таким журналистом я бы хотел быть.
430
00:36:50,084 --> 00:36:51,334
Я также
431
00:36:52,543 --> 00:36:56,668
хотел бы наслаждаться работой,
и сделать ее делом всей жизни.
432
00:36:58,959 --> 00:37:00,001
Спасибо.
433
00:37:06,959 --> 00:37:07,876
Хорошо,
434
00:37:08,668 --> 00:37:11,001
можно задать последний вопрос?
435
00:37:11,834 --> 00:37:12,793
Конечно.
436
00:37:16,293 --> 00:37:20,501
Как думаете, какое у газет будущее?
437
00:37:44,543 --> 00:37:46,001
Алло?
438
00:37:46,084 --> 00:37:47,751
Привет, мам.
439
00:37:47,834 --> 00:37:49,209
Привет. Как дела?
440
00:37:52,626 --> 00:37:53,918
Мне предложили работу.
441
00:37:54,001 --> 00:37:55,584
Правда? Предложили?
442
00:37:56,209 --> 00:37:57,168
Да.
443
00:37:57,251 --> 00:37:58,918
Весной начну работать в «Тото-Ньюз».
444
00:37:59,793 --> 00:38:02,876
Правда? Поздравляю!
445
00:38:02,959 --> 00:38:05,501
Будешь работать с Мацудой?
446
00:38:06,834 --> 00:38:07,834
Возможно.
447
00:38:08,751 --> 00:38:11,334
Я еще точно не знаю,
куда меня распределят.
448
00:38:11,876 --> 00:38:13,043
Ах да.
449
00:38:13,126 --> 00:38:14,793
Подожди. Я дам трубку сестре.
450
00:38:19,293 --> 00:38:20,793
Алло. Рё?
451
00:38:22,418 --> 00:38:23,376
Поздравляю.
452
00:38:23,459 --> 00:38:24,293
Спасибо.
453
00:38:25,751 --> 00:38:27,918
Обязательно расскажи об этом
дяде Кадзуе.
454
00:38:29,418 --> 00:38:30,459
Хорошо.
455
00:38:32,376 --> 00:38:33,418
Удачи.
456
00:38:35,084 --> 00:38:36,376
И вам, тетя Маюми.
457
00:38:39,126 --> 00:38:40,418
Спасибо.
458
00:38:40,501 --> 00:38:41,418
Да.
459
00:38:42,168 --> 00:38:44,501
- Пока.
- Увидимся.
460
00:38:50,168 --> 00:38:51,751
Отличные новости!
461
00:39:02,668 --> 00:39:07,293
{\an8}4 МЕСЯЦА СПУСТЯ
462
00:39:12,793 --> 00:39:14,751
- Доброе утро.
- Доброе утро.
463
00:39:14,834 --> 00:39:16,626
- Доброе утро.
- Доброе утро.
464
00:39:18,959 --> 00:39:22,418
У вас скоро выпускной, да?
465
00:39:23,209 --> 00:39:25,959
Не сачкуйте!
Работайте усердно до самого конца.
466
00:39:26,043 --> 00:39:27,751
- Ладно.
- Да, знаю.
467
00:39:27,834 --> 00:39:33,084
Я рада, что однажды
доставлю газету со статьями Рё.
468
00:39:34,251 --> 00:39:37,418
Если будешь писать отстойные статьи -
мы будем тут над тобой смеяться.
469
00:39:37,959 --> 00:39:41,334
- Предупреждаю.
- Да бросьте. Прекратите.
470
00:39:49,876 --> 00:39:52,876
«Подтвердилось заражение вирусом
группы лиц в Японии».
471
00:39:54,793 --> 00:39:55,626
Что такое?
472
00:39:56,334 --> 00:40:00,876
Просто всё больше об этом новостей.
Я беспокоюсь.
473
00:40:00,959 --> 00:40:03,168
А, это? Всё будет в порядке.
474
00:40:03,251 --> 00:40:06,001
Делают из мухи слона. Обычная простуда.
475
00:40:06,084 --> 00:40:09,043
Не говорите так. Надо быть осторожными.
476
00:40:09,126 --> 00:40:10,709
Правда?
477
00:40:33,876 --> 00:40:34,834
Похоже, всё хорошо.
478
00:40:35,668 --> 00:40:39,584
Скоро Накагава начнет
встречаться с этими людьми.
479
00:40:39,668 --> 00:40:42,668
К тому времени ты должен
насобирать на них информацию.
480
00:40:45,876 --> 00:40:47,251
Господин Тада.
481
00:40:50,418 --> 00:40:51,418
Что такое?
482
00:40:54,126 --> 00:40:57,001
Вы правда думаете,
что шпионя за гражданскими лицами
483
00:40:57,084 --> 00:40:59,751
и давя на них, можно сохранить
стабильность в обществе?
484
00:41:08,168 --> 00:41:09,959
О чём ты?
485
00:41:11,543 --> 00:41:13,959
Теперь, когда общественность
обо всём узнала,
486
00:41:16,751 --> 00:41:19,084
будет практически
невозможно остановить это.
487
00:41:19,168 --> 00:41:21,501
Раз ты самолично
запросил скидку у Мори,
488
00:41:21,584 --> 00:41:24,918
возможно, мог бы решить проблему,
извинившись перед японцами?
489
00:41:25,501 --> 00:41:26,501
Вовсе нет.
490
00:41:28,834 --> 00:41:33,751
- Я просто делал свою работу.
- Ты не прав.
491
00:41:35,209 --> 00:41:38,751
Это случилось, потому что ты решил,
что знаешь, чего хочет первая леди.
492
00:41:38,834 --> 00:41:42,001
Если бы ты не договорился
о цене со скидкой,
493
00:41:42,084 --> 00:41:44,459
Мори не пришлось бы уходить в отставку,
494
00:41:44,543 --> 00:41:47,501
а сотрудник Местного
финансового бюро Тюбу не умер бы.
495
00:41:47,584 --> 00:41:50,376
И это не переросло бы
в такую большую проблему.
496
00:41:52,626 --> 00:41:54,334
Что? Я…
497
00:41:54,418 --> 00:41:55,418
Господин Тада…
498
00:41:56,084 --> 00:41:57,168
Всё это…
499
00:42:00,418 --> 00:42:03,251
…махинация, которую провернул ты сам.
500
00:42:07,418 --> 00:42:11,043
Что за чушь… Вы шутите?
501
00:42:11,126 --> 00:42:13,418
Господин Тада, я…
502
00:42:13,501 --> 00:42:17,501
Это можно сделать правдой.
503
00:42:24,668 --> 00:42:27,084
Ты должен думать лишь о защите системы.
504
00:42:27,751 --> 00:42:28,876
За работу.
505
00:42:34,459 --> 00:42:35,459
Я пойду.
506
00:42:43,043 --> 00:42:43,876
Стой.
507
00:42:45,126 --> 00:42:47,043
- И еще, Мураками.
- Да?
508
00:42:49,084 --> 00:42:53,584
Стабильность твоей семьи также
зависит от стабильности страны.
509
00:43:18,876 --> 00:43:22,168
Это случилось, потому что ты решил,
что знаешь, чего хочет первая леди.
510
00:43:22,251 --> 00:43:23,834
Папа! Привет!
511
00:43:23,918 --> 00:43:26,501
- С возвращением!
- Спасибо.
512
00:43:26,584 --> 00:43:30,584
Если бы ты не договорился
о цене со скидкой,
513
00:43:31,084 --> 00:43:33,709
Мори не пришлось бы уходить в отставку,
514
00:43:34,209 --> 00:43:37,959
а сотрудник Местного
финансового бюро Тюбу не умер бы.
515
00:43:38,709 --> 00:43:39,543
Да, кролик.
516
00:43:39,626 --> 00:43:41,876
И это не переросло бы
в такую большую проблему.
517
00:43:41,959 --> 00:43:43,334
- Медведь.
- Медведь?
518
00:43:43,418 --> 00:43:44,376
Ты не прав.
519
00:43:44,959 --> 00:43:45,834
Всё это…
520
00:43:46,709 --> 00:43:49,793
…махинация, которую провернул ты сам.
521
00:43:49,876 --> 00:43:50,793
{\an8}Нет, это не так.
522
00:44:04,168 --> 00:44:07,668
Хаято, ты проливаешь.
523
00:44:10,209 --> 00:44:12,459
- Вот. Вытри.
- Да.
524
00:44:13,626 --> 00:44:15,043
Ешь морковь.
525
00:44:36,293 --> 00:44:39,001
СООБЩЕНИЯ
526
00:44:39,084 --> 00:44:43,209
ЗАПРОСЫ НА СООБЩЕНИЯ
527
00:44:43,293 --> 00:44:50,293
ЖИВОЙ ТРУП ОТПРАВИЛ ВАМ КАРТИНКУ
528
00:44:58,376 --> 00:45:00,209
Я ЗНАЮ ТВОЕГО БРАТА
529
00:45:04,001 --> 00:45:05,418
Что это?
530
00:45:15,626 --> 00:45:17,251
ВЫ ИЗ КАБИНЕТА ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА?
531
00:45:23,668 --> 00:45:26,376
ВЫ ИЗ КАБИНЕТА ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА?
532
00:48:02,084 --> 00:48:06,584
ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ В ЭТОМ СЕРИАЛЕ
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
533
00:48:06,668 --> 00:48:09,126
И НЕ ОТОБРАЖАЮТ РЕАЛЬНУЮ ЖИЗНЬ.
534
00:48:16,918 --> 00:48:21,918
{\an8}Перевод субтитров: Мария Равданис