1
00:00:10,834 --> 00:00:13,709
Bine, atunci… Noroc!
2
00:00:13,793 --> 00:00:15,168
- Noroc!
- Noroc!
3
00:00:18,334 --> 00:00:19,168
Da.
4
00:00:19,251 --> 00:00:22,709
Domnule Nakagawa, felicitări
că ați primit Jocurile Olimpice!
5
00:00:22,793 --> 00:00:24,709
Abia aștept anul 2020.
6
00:00:24,793 --> 00:00:27,334
- Mulțumesc.
- Da.
7
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
Multe s-au schimbat
8
00:00:29,293 --> 00:00:33,668
după ce prim-ministrul a spus
că totul e sub control la Fukushima.
9
00:00:34,584 --> 00:00:37,668
Când ați venit în calitate de consilier,
dle Toyoda, am avut rezultate imediate.
10
00:00:37,751 --> 00:00:41,126
N-a fost mare lucru. Se datorează
muncii excelente a dlui prim-ministru.
11
00:00:41,876 --> 00:00:45,001
În plus, Murakami a colectat datele.
12
00:00:45,543 --> 00:00:47,043
Are un viitor promițător.
13
00:00:47,126 --> 00:00:48,501
Trebuie să fii mândru.
14
00:00:49,001 --> 00:00:51,418
Viitorul politicii stă
într-o performanță bună.
15
00:00:52,418 --> 00:00:54,043
Pentru viitorul nostru!
16
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Mulțumesc!
17
00:00:59,834 --> 00:01:02,501
Matsuda, s-a întâmplat ceva?
18
00:01:03,709 --> 00:01:04,543
Nu.
19
00:01:06,626 --> 00:01:08,459
Vă rog să vorbiți deschis!
20
00:01:09,959 --> 00:01:11,001
Da, domnule.
21
00:01:13,043 --> 00:01:17,293
Mi s-a părut că unele puncte
din discurs nu erau prea faptice.
22
00:01:23,334 --> 00:01:26,793
Nu. Îmi retrag cuvintele. Îmi pare rău.
23
00:01:29,834 --> 00:01:33,584
Micile detalii se vor uita în curând.
Nu-ți face griji!
24
00:01:36,168 --> 00:01:37,334
Noapte bună!
25
00:01:45,668 --> 00:01:47,834
Nu înțelegi nimic, nu-i așa?
26
00:01:49,001 --> 00:01:51,793
Ce încerci să dovedești
de îți spui părerile așa principial?
27
00:01:52,459 --> 00:01:56,376
Ai văzut cât am muncit
ca să ajungem până aici.
28
00:02:02,459 --> 00:02:03,584
Ce-i cu privirea aia?
29
00:02:04,168 --> 00:02:07,043
Nu e o problemă
care se poate rezolva prin performanță.
30
00:02:09,751 --> 00:02:11,751
Mai întâi,
trebuie să-i convingem pe oameni.
31
00:02:12,668 --> 00:02:15,959
E datoria ta să-ți dai seama
cum să abordezi situația după asta.
32
00:02:17,043 --> 00:02:19,876
Ai multe de învățat
despre modul de funcționare a sistemului.
33
00:02:22,376 --> 00:02:23,418
Da, domnule.
34
00:02:26,293 --> 00:02:27,918
Cere-ți scuze!
35
00:02:35,501 --> 00:02:37,126
Îmi pare rău.
36
00:02:42,376 --> 00:02:46,376
Bine. Gata cu asta! Nu?
37
00:02:47,418 --> 00:02:51,168
Azi e zi de sărbătoare.
Hai să ne îmbătăm bine!
38
00:02:54,293 --> 00:02:55,418
Vii și tu, nu, Murakami?
39
00:02:56,959 --> 00:02:57,918
Sigur.
40
00:03:00,959 --> 00:03:04,168
Bine. Nu m-am putut îmbăta
până acum, așa că…
41
00:03:05,918 --> 00:03:06,876
Să bem!
42
00:03:08,251 --> 00:03:09,293
Bine.
43
00:03:12,084 --> 00:03:13,126
Kohei!
44
00:03:15,334 --> 00:03:17,084
Ajută-mă, Matsuda!
45
00:03:18,001 --> 00:03:20,418
Ce-ai pățit, Kohei?
46
00:03:36,709 --> 00:03:38,918
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
47
00:04:21,209 --> 00:04:25,043
Am auzit că ți-ai băgat nasul
în treburile mele.
48
00:04:27,959 --> 00:04:29,876
Ce-ar fi să ne povestești?
49
00:04:32,793 --> 00:04:34,001
Da, păi…
50
00:04:35,501 --> 00:04:38,251
Când o cercetam pe Matsuda,
reportera de la Gazeta Touto,
51
00:04:40,209 --> 00:04:42,501
am aflat despre Kohei Matsuda.
52
00:04:43,584 --> 00:04:44,584
Și?
53
00:04:45,168 --> 00:04:47,001
De ce te-ai băgat în treburile mele?
54
00:04:47,084 --> 00:04:48,043
Păi, vedeți dv…
55
00:04:50,584 --> 00:04:52,834
Când am aflat
că Kohei Matsuda e în spital…
56
00:04:52,918 --> 00:04:55,751
Stai așa! E irelevant.
57
00:04:57,126 --> 00:04:59,043
Cu ce încerci să faci legătura?
58
00:05:03,084 --> 00:05:06,876
Cu subvențiile pentru IA
de la Ministerul de Economie.
59
00:05:06,959 --> 00:05:09,668
Nu face cercetări
care n-au legătură cu munca ta!
60
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
Îmi pare foarte rău.
Voi fi cu ochii pe el de acum înainte.
61
00:05:14,543 --> 00:05:15,584
Îmi pare rău.
62
00:05:20,126 --> 00:05:23,709
Ăsta e BICC, până la urmă.
63
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
Știu că e treaba ta
să cercetezi amănunțit,
64
00:05:27,626 --> 00:05:29,543
dar nu-ți ancheta prietenii!
65
00:05:31,043 --> 00:05:34,459
Recunosc, am fost mult suspectat
legat de subvenții.
66
00:05:36,084 --> 00:05:37,418
Dar nimic nu e adevărat.
67
00:05:38,168 --> 00:05:39,584
Poliția a renunțat la caz.
68
00:05:40,918 --> 00:05:43,043
Las-o baltă, da?
69
00:05:44,584 --> 00:05:47,668
Și pe mine mă întristează
ce a pățit Matsuda.
70
00:05:48,668 --> 00:05:50,376
Era foarte talentat.
71
00:05:52,626 --> 00:05:53,543
Gata cu asta!
72
00:05:56,209 --> 00:05:58,043
Olimpiada va fi peste un an.
73
00:06:00,209 --> 00:06:01,793
Trebuie să fiți în armonie.
74
00:06:02,376 --> 00:06:03,709
Desigur, domnule.
75
00:06:03,793 --> 00:06:07,834
Suntem colegi, am mai lucrat împreună.
76
00:06:09,918 --> 00:06:11,418
Hai să ne înțelegem!
77
00:06:12,293 --> 00:06:13,209
Bine?
78
00:06:17,168 --> 00:06:22,001
DL KETANO A CONFIRMAT ȘI EL DOCUMENTUL
79
00:06:25,251 --> 00:06:26,626
Domnule Kurosaki,
80
00:06:27,543 --> 00:06:31,459
am auzit că sunteți superiorul
în care Kazuya Suzuki avea mare încredere.
81
00:06:37,584 --> 00:06:39,543
Am mai lucrat împreună.
82
00:06:42,084 --> 00:06:45,543
Dv. i-ați cerut să vină
la Biroul de Finanțe Chubu?
83
00:06:49,001 --> 00:06:53,876
Conform registrului de la spital,
l-ați văzut pe dl Suzuki înainte să moară.
84
00:07:02,918 --> 00:07:03,959
Trebuie să plec.
85
00:07:04,793 --> 00:07:07,251
Domnule Kurosaki! Vă rog!
86
00:07:08,709 --> 00:07:10,918
Am nevoie de ajutorul dv.
87
00:07:11,918 --> 00:07:14,084
ca să înțeleg mai bine ce s-a întâmplat.
88
00:07:16,793 --> 00:07:19,001
Nu vă prefaceți
că știți cum stau lucrurile!
89
00:07:20,793 --> 00:07:23,876
Nu aveți cum să înțelegeți cum ne simțim!
90
00:07:24,876 --> 00:07:27,959
Cred că înțeleg cât de greu e
să supraviețuiești
91
00:07:28,959 --> 00:07:30,334
în interiorul sistemului.
92
00:07:32,501 --> 00:07:34,043
Nu e doar sistemul!
93
00:07:35,293 --> 00:07:36,876
Am familie.
94
00:07:38,084 --> 00:07:40,293
Am viața mea!
95
00:07:42,376 --> 00:07:43,626
Și dl Suzuki…
96
00:07:46,668 --> 00:07:48,251
a avut familie.
97
00:08:03,751 --> 00:08:05,334
De ce ai făcut asta?
98
00:08:05,918 --> 00:08:08,668
E clar că domnul Toyoda a comis o fraudă.
99
00:08:08,751 --> 00:08:12,543
Dar ancheta a fost anulată
și s-a încheiat fără nicio explicație.
100
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
Nu noi deosebim realitatea de ficțiune.
101
00:08:16,459 --> 00:08:18,584
Dar a-nșelat guvernul
cu zece miliarde de yeni.
102
00:08:19,126 --> 00:08:21,793
Totul s-a plătit
din banii contribuabililor.
103
00:08:24,126 --> 00:08:25,209
Nu mă face să repet!
104
00:08:25,918 --> 00:08:29,543
Fă ce ți se spune
și scrie rapoarte bazate pe fapte reale!
105
00:08:30,876 --> 00:08:31,876
De asemenea,
106
00:08:33,459 --> 00:08:36,126
știm tot ce faci și unde te duci.
107
00:08:37,459 --> 00:08:39,959
Chiar și după ce pleci de aici.
108
00:08:41,376 --> 00:08:42,668
Să ții minte asta!
109
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
Înțeleg.
110
00:09:04,084 --> 00:09:06,543
Deci nu e suficient pentru un articol.
111
00:09:07,918 --> 00:09:09,084
Îmi pare rău.
112
00:09:09,668 --> 00:09:12,251
Caut dovezi mai clare.
113
00:09:14,751 --> 00:09:16,709
Trebuie să fim
114
00:09:16,793 --> 00:09:20,418
mai atenți la cum prezintă presa știrile
și la etica jurnaliștilor.
115
00:09:21,043 --> 00:09:24,959
Ar trebui să reevaluăm
sistemul de presă ca un tot.
116
00:09:25,543 --> 00:09:28,209
Ieri a apărut un articol
despre cum s-a pierdut o viață
117
00:09:28,709 --> 00:09:32,751
din cauza jurnalismului agresiv
al unei reportere de la Gazeta Touto.
118
00:09:33,459 --> 00:09:35,043
Puteți crea o parolă, dnă Mayumi?
119
00:09:36,168 --> 00:09:39,543
Sunt foarte violenți.
120
00:09:40,209 --> 00:09:42,626
Vor doar un articol-bombă, cu orice preț.
121
00:09:42,709 --> 00:09:44,334
Mulțumesc.
122
00:09:45,293 --> 00:09:46,834
Modul lor de a gândi este
123
00:09:46,918 --> 00:09:49,876
mai degrabă al unor activiști
decât al unor jurnaliști.
124
00:09:55,584 --> 00:09:57,168
Nu vă faceți griji pentru mine!
125
00:09:57,709 --> 00:09:59,543
Sunt obișnuită cu criticile.
126
00:10:01,626 --> 00:10:03,793
Ignoranța e înfricoșătoare.
127
00:10:05,001 --> 00:10:09,626
Nu demult ziceam același lucru
ca bărbatul acela.
128
00:10:10,918 --> 00:10:15,334
E vina presei că suntem percepuți așa.
129
00:10:18,418 --> 00:10:19,584
Gata.
130
00:10:19,668 --> 00:10:21,584
Acum aveți cont.
131
00:10:23,876 --> 00:10:26,251
Să strângem mai mulți oameni
de partea noastră!
132
00:10:27,168 --> 00:10:28,251
Da.
133
00:10:29,043 --> 00:10:31,293
Restul depinde de ce scrieți dv.
134
00:10:49,793 --> 00:10:51,918
Acum, dle Kinoshita.
135
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
Da?
136
00:10:54,209 --> 00:10:57,334
Spune-ne de ce ai hotărât să candidezi
pentru un post la Gazeta Touto.
137
00:10:58,209 --> 00:10:59,251
Da, domnule.
138
00:11:04,626 --> 00:11:05,626
Până acum,
139
00:11:06,751 --> 00:11:10,834
nu mă interesau ziarele și politica.
140
00:11:12,959 --> 00:11:16,584
Credeam că nu aș putea
schimba nimic singur.
141
00:11:18,168 --> 00:11:22,668
Chiar și acum, încă mai cred asta.
142
00:11:23,418 --> 00:11:25,959
Atunci de ce vrei să lucrezi la noi?
143
00:11:28,626 --> 00:11:29,668
Eu sunt…
144
00:11:33,584 --> 00:11:37,418
nepotul omului care s-a sinucis din cauza
situației de la Academia Eishin…
145
00:11:39,209 --> 00:11:41,293
despre care scrie
reportera dv., dra Matsuda.
146
00:11:44,501 --> 00:11:46,001
Dra Matsuda…
147
00:11:48,001 --> 00:11:50,918
încă urmărește cu insistență
povestea unchiului meu,
148
00:11:52,084 --> 00:11:54,584
chiar dacă societatea
încearcă s-o dea uitării.
149
00:11:56,751 --> 00:11:58,834
După ce am văzut
cum se străduiește dra Matsuda
150
00:11:59,543 --> 00:12:03,376
să dea voce celor fără glas,
indiferent cât de greu ar fi,
151
00:12:04,584 --> 00:12:06,918
am devenit interesat să fiu jurnalist.
152
00:12:11,126 --> 00:12:12,626
Datorită ei, mătușa mea…
153
00:12:14,293 --> 00:12:16,251
își revine treptat la normal.
154
00:12:19,084 --> 00:12:22,501
Dacă pot să ajut și eu pe cineva,
așa cum a făcut-o ea,
155
00:12:23,418 --> 00:12:25,418
mi-ar plăcea să am o astfel de activitate.
156
00:12:27,418 --> 00:12:30,668
Aș dori să ofer o voce clară
acelor oameni din societate
157
00:12:32,168 --> 00:12:33,751
care sunt oprimați și asupriți.
158
00:12:36,959 --> 00:12:38,209
De aceea…
159
00:12:39,418 --> 00:12:40,959
am aplicat la firma dv.
160
00:12:46,918 --> 00:12:47,959
Mulțumesc.
161
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Ia loc, te rog!
162
00:12:59,126 --> 00:13:00,668
MAYUMI SUZUKI
163
00:13:00,751 --> 00:13:05,709
AJUTAȚI-NE SĂ NE ASIGURĂM CĂ CE A PĂȚIT
SOȚUL MEU NU SE VA MAI REPETA
164
00:13:19,376 --> 00:13:20,418
M-am întors.
165
00:13:20,501 --> 00:13:24,501
Hei, Ryo! Mayu a primit o ofertă.
166
00:13:24,584 --> 00:13:25,501
Ce?
167
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
- Da?
- Da.
168
00:13:31,501 --> 00:13:32,543
De la cine?
169
00:13:33,418 --> 00:13:36,709
Un start-up de dimensiuni medii
care a fost a șaptea mea opțiune.
170
00:13:37,376 --> 00:13:38,376
Chiar așa?
171
00:13:39,334 --> 00:13:40,876
Felicitări!
172
00:13:41,501 --> 00:13:43,001
Mai încearcă și tu, Ryo!
173
00:13:43,084 --> 00:13:43,918
Așa voi face.
174
00:13:56,584 --> 00:13:58,001
Scuze pentru ieri.
175
00:14:02,501 --> 00:14:05,168
Nu. E în regulă.
176
00:14:08,168 --> 00:14:11,376
Nu v-am spus nimic despre asta.
177
00:14:14,793 --> 00:14:15,751
Auzi…
178
00:14:21,001 --> 00:14:22,918
Să ne întoarcem împreună!
179
00:14:26,168 --> 00:14:27,626
Am primit vești bune.
180
00:14:29,626 --> 00:14:30,709
Ryo!
181
00:14:31,334 --> 00:14:33,793
Felicit-o cum se cuvine!
182
00:14:35,501 --> 00:14:37,126
Așa e.
183
00:14:37,876 --> 00:14:39,918
Vreau să mă feliciți cum se cuvine.
184
00:14:42,418 --> 00:14:43,376
Bine, așa voi face.
185
00:14:48,376 --> 00:14:51,418
{\an8}Genul ăsta de activitate matinală
îți poate strica toată ziua.
186
00:14:53,501 --> 00:14:55,751
Mereu am vrut să încerc asta.
187
00:14:56,501 --> 00:14:59,418
Da, cred că e în regulă.
188
00:15:00,626 --> 00:15:01,751
Oricum, felicitări!
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,334
Mulțumesc!
190
00:15:06,918 --> 00:15:07,959
Dar tu, Ryo?
191
00:15:08,626 --> 00:15:10,126
Te-ai hotărât unde aplici?
192
00:15:11,501 --> 00:15:12,501
Da.
193
00:15:15,168 --> 00:15:16,209
De fapt…
194
00:15:20,168 --> 00:15:22,709
Mă gândesc să devin reporter de ziar.
195
00:15:23,209 --> 00:15:25,834
- Ce?
- Nu fi așa surprinsă!
196
00:15:26,793 --> 00:15:29,293
Dar ai spus că nimeni nu citește ziare!
197
00:15:29,876 --> 00:15:30,834
Da.
198
00:15:32,584 --> 00:15:33,584
Păi…
199
00:15:36,834 --> 00:15:38,626
S-au întâmplat multe.
200
00:15:41,334 --> 00:15:44,459
M-am întâlnit cu tipa
de care mi-ai zis, cu dra Matsuda.
201
00:15:45,543 --> 00:15:46,793
Domnișoara Matsuda.
202
00:15:50,543 --> 00:15:52,918
Acum ceva timp,
am zis niște lucruri urâte despre ea.
203
00:15:54,126 --> 00:15:55,709
Cum e?
204
00:15:59,293 --> 00:16:03,459
Încă n-o cunosc prea bine.
Dar e o persoană foarte de treabă.
205
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
E pătimașă.
206
00:16:08,876 --> 00:16:10,126
Și are compasiune.
207
00:16:11,876 --> 00:16:15,168
Dar cine știe? Ar putea fi malefică.
208
00:16:23,209 --> 00:16:25,168
S-ar putea să ai dreptate.
209
00:16:32,751 --> 00:16:35,001
În ultima vreme, mi-am dat seama…
210
00:16:37,168 --> 00:16:41,168
că, în funcție de poziția ta,
oamenii pot părea fie buni, fie răi.
211
00:16:48,709 --> 00:16:51,084
Tu rămâi exact așa cum ești, Ryo!
212
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
Ce vrei să spui?
213
00:16:55,084 --> 00:16:57,126
Mereu voi fi eu însumi.
Nu trebuie să-mi spui.
214
00:16:59,209 --> 00:17:01,251
- Chiar așa?
- Da.
215
00:17:11,668 --> 00:17:16,251
Îmi pare rău că v-am contactat din senin.
216
00:17:22,668 --> 00:17:23,668
Am citit…
217
00:17:26,043 --> 00:17:27,626
biletul lui de adio.
218
00:17:33,043 --> 00:17:35,793
Îmi pare rău că nu am putut
să îmi cer scuze cum se cuvine.
219
00:17:38,543 --> 00:17:40,334
Îmi pare sincer rău.
220
00:17:45,959 --> 00:17:47,376
Am aflat…
221
00:17:49,293 --> 00:17:54,293
că toți cei implicați în cazul
soțului meu au fost promovați.
222
00:17:58,168 --> 00:17:59,293
El întotdeauna…
223
00:18:01,209 --> 00:18:03,251
vorbea cu mândrie despre munca lui.
224
00:18:06,251 --> 00:18:10,543
„Funcționarii publici sunt angajați
de cetățenii Japoniei.
225
00:18:12,251 --> 00:18:14,334
Muncim din greu ca să slujim poporul…
226
00:18:16,459 --> 00:18:18,418
și asta mă face mândru.”
227
00:18:23,293 --> 00:18:24,543
El…
228
00:18:27,084 --> 00:18:30,251
v-a respectat până la capăt.
229
00:18:37,084 --> 00:18:41,959
Domnule Kurosaki, și dv.
ați primit ordine de la șefi, nu?
230
00:18:50,251 --> 00:18:53,709
Orice aș spune, totul va părea o scuză.
231
00:18:59,334 --> 00:19:01,459
Nu am putut să-l răsplătesc…
232
00:19:03,418 --> 00:19:05,168
pentru încrederea lui în mine.
233
00:19:25,418 --> 00:19:27,584
Când l-am întâlnit pe Suzuki
pentru ultima dată,
234
00:19:29,376 --> 00:19:30,834
mi-a încredințat asta.
235
00:19:45,001 --> 00:19:48,168
Nu am putut să mă ridic
236
00:19:49,126 --> 00:19:51,168
la înălțimea așteptărilor lui Suzuki.
237
00:19:52,001 --> 00:19:53,043
Și, cel mai rău,
238
00:19:54,751 --> 00:19:56,918
l-am lăsat să moară.
239
00:20:02,668 --> 00:20:03,668
Mie…
240
00:20:06,959 --> 00:20:09,168
îmi pare foarte rău.
241
00:20:29,001 --> 00:20:34,084
ÎNREGISTRARE AUDIO
DESPRE ACADEMIA EISHIN
242
00:20:34,168 --> 00:20:37,168
Anul acesta, miercuri, 13 februarie,
243
00:20:38,168 --> 00:20:40,501
șeful Biroului de Finanțe Chubu,
dl Kitano,
244
00:20:41,501 --> 00:20:43,668
și-a adunat subalternii
în jurul orei 20:00
245
00:20:43,751 --> 00:20:46,376
ca să dea primul ordin
de modificare a documentelor.
246
00:20:46,459 --> 00:20:50,084
Directorul general Mouri
de la Biroul de Finanțe a venit din Tokio.
247
00:20:50,793 --> 00:20:54,626
Noi cinci de la Gestionarea Proprietății
din Biroul de Finanțe Chubu
248
00:20:54,709 --> 00:20:58,043
am primit ordin să modificăm documentele
249
00:20:58,626 --> 00:21:03,043
care nu corespundeau declarației
din Dietă a prim-ministrului.
250
00:21:04,459 --> 00:21:08,543
Documentele au fost modificate joi,
14 februarie.
251
00:21:09,043 --> 00:21:10,293
Ni s-a ordonat
252
00:21:10,376 --> 00:21:14,626
să ștergem numele primei-doamne
și ale altor parlamentari,
253
00:21:14,709 --> 00:21:18,126
ca documentele să fie conforme
cu ceea ce s-a spus în Dietă.
254
00:21:18,209 --> 00:21:20,209
Insp. Kurosaki de la Proprietăți Naționale
255
00:21:20,293 --> 00:21:23,459
- …a trimis documentele modificate…
- Kazuya…
256
00:21:23,543 --> 00:21:25,709
…la șeful Biroului de Finanțe Chubu,
dl Kitano.
257
00:21:25,793 --> 00:21:27,459
Ești atât de meticulos.
258
00:21:27,543 --> 00:21:29,918
Luni, 18 februarie,
259
00:21:30,001 --> 00:21:32,084
am fost adunați toți în jurul orei 08:30.
260
00:21:52,459 --> 00:21:54,918
A zis că trebuie să facem cum ni se cere,
261
00:21:55,001 --> 00:21:58,876
așa că am modificat
și am distrus documente oficiale.
262
00:21:59,959 --> 00:22:03,751
Sunt însemnări detaliate despre întâlnire,
din care reiese
263
00:22:04,334 --> 00:22:05,334
că Academia Eishin
264
00:22:05,418 --> 00:22:08,543
a fost favorizată
de Ministerul de Finanțe.
265
00:22:09,251 --> 00:22:10,209
Sau, cel puțin,
266
00:22:10,293 --> 00:22:13,084
pentru a nu părea că e favorizată,
267
00:22:13,709 --> 00:22:17,418
au făcut să pară că directorul
Biroului de Finanțe Mouri a luat decizia.
268
00:22:18,043 --> 00:22:19,126
Uimitor!
269
00:22:20,876 --> 00:22:23,043
Va fi o știre de senzație, cu siguranță.
270
00:22:24,168 --> 00:22:25,376
Da?
271
00:22:27,084 --> 00:22:28,709
Șefule, putem tipări asta, nu?
272
00:22:34,418 --> 00:22:36,084
Mai are cineva înregistrarea?
273
00:22:36,876 --> 00:22:41,251
Doar noi și superiorul lui Kazuya,
dl Kurosaki, știm de ea.
274
00:22:48,376 --> 00:22:50,334
Iar veți ceda în fața presiunilor?
275
00:22:53,209 --> 00:22:56,126
Șefule, e treabă sigură!
276
00:23:09,126 --> 00:23:11,084
S-o punem mâine pe prima pagină!
277
00:23:16,209 --> 00:23:18,168
E o știre senzațională.
278
00:23:19,043 --> 00:23:20,334
Titlu mare și tot tacâmul.
279
00:23:22,293 --> 00:23:23,626
Dă-i orice are nevoie!
280
00:23:23,709 --> 00:23:24,543
Am înțeles.
281
00:23:29,501 --> 00:23:30,501
Doamnă Mayumi!
282
00:23:32,209 --> 00:23:33,293
Sunteți sigură?
283
00:23:35,376 --> 00:23:37,418
Publicarea acestui lucru
284
00:23:38,709 --> 00:23:41,334
vă poate aduce suferință.
285
00:23:46,876 --> 00:23:48,126
Sunt pregătită pentru asta.
286
00:23:49,584 --> 00:23:54,584
Cred că e cea mai bună cale
de a-mi onora soțul.
287
00:24:12,334 --> 00:24:13,876
VÂNZAREA TERENULUI PUBLIC
288
00:24:13,959 --> 00:24:15,793
COMPANIEI EDUCAȚIONALE
ACADEMIA EISHIN…
289
00:24:24,209 --> 00:24:25,709
DL SUZUKI A PROTESTAT CU TĂRIE…
290
00:24:28,293 --> 00:24:29,376
„A doua oară.”
291
00:24:30,168 --> 00:24:31,793
„Ce s-a publicat…”
292
00:24:31,876 --> 00:24:34,251
„A fost forțat…”
293
00:24:34,334 --> 00:24:35,876
„A fost forțat să modifice…”
294
00:24:36,876 --> 00:24:39,501
Punem scandalul Eishin pe prima pagină.
295
00:24:39,584 --> 00:24:40,959
- Am înțeles.
- Bine. Repede!
296
00:24:41,043 --> 00:24:42,168
- Da.
- Mulțumesc.
297
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
ORDINELE LUI MOURI
298
00:24:43,209 --> 00:24:44,459
CAUZATE DE DECLARAȚII?
299
00:24:58,626 --> 00:25:00,626
IESE LA LUMINĂ BILETUL DE ADIO
AL ANGAJATULUI
300
00:25:27,793 --> 00:25:29,834
IESE LA LUMINĂ BILETUL DE ADIO
AL ANGAJATULUI
301
00:26:00,876 --> 00:26:01,959
- Poftim!
- Le-am prins.
302
00:26:02,584 --> 00:26:03,584
- Poftim!
- Gata.
303
00:26:08,501 --> 00:26:10,293
IESE LA LUMINĂ BILETUL DE ADIO
AL ANGAJATULUI
304
00:26:57,959 --> 00:26:59,959
Mulțumesc!
305
00:27:03,293 --> 00:27:05,418
IESE LA LUMINĂ BILETUL DE ADIO
AL ANGAJATULUI
306
00:27:18,501 --> 00:27:21,501
ANNA MATSUDA A RĂSPÂNDIT VESTEA
#NU-L_VOM_UITA_PE_DL_SUZUKI
307
00:27:28,959 --> 00:27:30,209
DL MOURI A DAT ORDINUL
308
00:27:32,709 --> 00:27:33,834
O ZEIȚĂ ÎN AJUTOR!
309
00:27:35,084 --> 00:27:37,084
#NU-L_VOM_UITA_PE_DL_SUZUKI
310
00:27:37,168 --> 00:27:38,918
1. #NU-L_VOM_UITA_PE_DL_SUZUKI
23.321 TWEET-URI
311
00:27:49,793 --> 00:27:52,126
SĂ SPERĂM CĂ REDESCHID ANCHETA
#NU-L_VOM_UITA_PE_DL_SUZUKI
312
00:27:52,209 --> 00:27:53,543
TWEET-UL TĂU A FOST TRIMIS
313
00:27:57,584 --> 00:28:00,959
{\an8}PROCURORUL YOSHIKAZU YAGAWA
314
00:28:17,209 --> 00:28:19,293
{\an8}IESE LA LUMINĂ BILETUL DE ADIO
AL ANGAJATULUI
315
00:28:45,168 --> 00:28:46,376
Bună dimineața!
316
00:28:50,209 --> 00:28:52,668
Bună dimineața! Mulțumesc!
317
00:28:53,709 --> 00:28:55,876
- Felicitări!
- Felicitări!
318
00:28:55,959 --> 00:28:57,001
Mulțumesc!
319
00:28:57,084 --> 00:29:00,209
Ai reușit. Și alte ziare
se vor grăbi să scrie despre asta.
320
00:29:01,751 --> 00:29:04,376
Dră Matsuda,
devine viral pe rețelele de socializare.
321
00:29:04,459 --> 00:29:06,834
Acum nu mai pot ignora.
322
00:29:06,918 --> 00:29:08,293
Sigur va cădea administrația.
323
00:29:08,834 --> 00:29:10,751
Nu s-a mai întâmplat asta.
324
00:29:11,584 --> 00:29:14,001
Știu, dar de data asta
sigur se va întâmpla.
325
00:29:14,084 --> 00:29:16,543
Prim-ministrul va răspunde, fără îndoială.
326
00:29:17,334 --> 00:29:20,376
Probabil vei fi din nou vizată.
327
00:29:24,876 --> 00:29:28,418
Voi fi bine. Acum începe adevărata luptă.
328
00:29:45,959 --> 00:29:48,584
Alo! A trecut ceva timp.
329
00:29:49,543 --> 00:29:51,626
Aș vrea să vă întreb ceva.
330
00:29:53,584 --> 00:29:57,543
Biletul de adio scris de mână afirmă
că directorul general Mouri
331
00:29:57,626 --> 00:30:01,334
a dat ordin pentru modificarea
documentelor de trei ori.
332
00:30:01,876 --> 00:30:03,584
Dezvăluie informații diferite de…
333
00:30:16,709 --> 00:30:18,334
Mulțumesc că ați sunat.
334
00:30:18,418 --> 00:30:21,334
Ce mai faceți? Totul bine?
335
00:30:22,751 --> 00:30:23,959
Da.
336
00:30:24,501 --> 00:30:28,251
După cum știți, cazul Eishin
a devenit știre de senzație.
337
00:30:30,001 --> 00:30:32,459
Da, știu asta.
338
00:30:33,584 --> 00:30:34,668
E posibil…
339
00:30:36,251 --> 00:30:38,126
ca procuratura să ancheteze.
340
00:30:40,376 --> 00:30:43,293
Ce să fac?
341
00:30:44,251 --> 00:30:46,709
Nu va fi ușor, dar nu vă faceți griji!
342
00:30:47,876 --> 00:30:49,418
Continuați ca până acum!
343
00:30:53,043 --> 00:30:54,251
Sigur?
344
00:30:54,959 --> 00:30:56,001
Ce e?
345
00:30:58,959 --> 00:31:01,084
Vă veți schimba mărturia?
346
00:31:03,001 --> 00:31:04,001
Nu.
347
00:31:06,918 --> 00:31:07,959
Nu vă faceți griji!
348
00:31:10,626 --> 00:31:13,168
Guvernul nu va permite
ca probele să iasă la lumină.
349
00:31:13,668 --> 00:31:17,251
Dar, dacă s-ar găsi probe neașteptate…
350
00:31:19,459 --> 00:31:21,501
guvernul mă va proteja, nu?
351
00:31:23,043 --> 00:31:24,251
Desigur.
352
00:31:25,501 --> 00:31:29,876
Atâta timp cât vă îndepliniți
rolul de birocrat până la sfârșit.
353
00:31:33,543 --> 00:31:36,668
Mă bazez pe dv. Bine?
354
00:31:47,709 --> 00:31:48,834
Înțeleg.
355
00:31:49,793 --> 00:31:50,751
Mulțumesc.
356
00:31:51,834 --> 00:31:53,251
{\an8}BIROU JURIDIC TETSUSHI SASAKI
357
00:31:53,334 --> 00:31:56,043
{\an8}Domnișoara Matsuda
mi-a povestit un pic la telefon.
358
00:31:56,126 --> 00:31:58,376
{\an8}Ce plănuiți să faceți acum?
359
00:32:01,043 --> 00:32:04,293
Speram să-i dau în judecată.
360
00:32:04,959 --> 00:32:06,001
Înțeleg.
361
00:32:06,876 --> 00:32:09,751
Vreau să se afle totul.
362
00:32:11,251 --> 00:32:13,834
Dacă nu aflăm adevărata cauză
363
00:32:14,834 --> 00:32:18,501
pentru care soțul meu a fost implicat
în mușamalizare, n-are niciun rost.
364
00:32:20,543 --> 00:32:21,876
Înțeleg.
365
00:32:25,376 --> 00:32:26,834
Nu credeți că se poate?
366
00:32:27,626 --> 00:32:29,959
Cazul ăsta a mai fost închis o dată,
367
00:32:30,043 --> 00:32:32,626
dar nu e chiar imposibil.
368
00:32:33,584 --> 00:32:36,251
Dacă există o dovadă mai clară,
lucrurile se pot schimba.
369
00:32:38,959 --> 00:32:41,834
Dovadă din care reiese
implicarea prim-ministrului?
370
00:32:41,918 --> 00:32:42,918
Da.
371
00:32:44,501 --> 00:32:47,626
Dacă acest bilet de adio
și memoriile sunt predate procurorului,
372
00:32:47,709 --> 00:32:49,876
s-ar putea redeschide ancheta.
373
00:32:49,959 --> 00:32:51,876
Vreți să vorbesc cu ei?
374
00:32:52,418 --> 00:32:53,709
Da, v-aș fi recunoscătoare.
375
00:33:03,084 --> 00:33:05,251
Situația a devenit exasperantă.
376
00:33:06,501 --> 00:33:09,251
Au stricat totul.
377
00:33:10,334 --> 00:33:12,501
Dacă acest scandal public continuă,
378
00:33:12,584 --> 00:33:15,793
procurorul public ar putea veni
să te interogheze, Murakami.
379
00:33:17,626 --> 00:33:18,668
Înțeleg.
380
00:33:18,751 --> 00:33:23,251
În orice caz, trebuie să suprimăm
cât mai multe informații.
381
00:33:23,834 --> 00:33:24,751
Da.
382
00:33:25,501 --> 00:33:27,251
Dar cum să facem asta?
383
00:33:27,334 --> 00:33:32,168
Acum, cu toată agitația asta,
BICC nu se poate ocupa de tot.
384
00:33:32,834 --> 00:33:35,834
Nu puteți face prea multe. Nu e așa?
385
00:33:36,626 --> 00:33:37,501
Păi…
386
00:33:38,918 --> 00:33:43,168
Avem nevoie de cineva cu statutul dv.
care să acționeze, dle Nakagawa.
387
00:33:43,918 --> 00:33:46,376
Ați făcut la fel și la licitația
pentru Olimpiadă, nu?
388
00:33:47,418 --> 00:33:50,209
O să câștigăm șefii agențiilor de presă
de partea noastră.
389
00:33:50,293 --> 00:33:52,751
O să vă pun în legătură cu ei.
Să facem la fel!
390
00:33:53,709 --> 00:33:54,959
Ce să facem?
391
00:33:56,459 --> 00:33:59,334
Cercetați viețile șefilor
agențiilor de presă!
392
00:34:00,459 --> 00:34:04,126
Aflați tot ce puteți,
chiar și despre familiile lor,
393
00:34:04,209 --> 00:34:05,709
oricât ar fi de banal.
394
00:34:06,918 --> 00:34:09,626
Totul depinde de cât de multe mizerii
putem afla despre ei.
395
00:34:10,459 --> 00:34:14,001
Vreți să-i șantajăm?
396
00:34:15,043 --> 00:34:16,251
Imediat.
397
00:34:17,293 --> 00:34:18,251
Desigur.
398
00:34:35,459 --> 00:34:36,876
…ce s-a spus în Dietă.
399
00:34:36,959 --> 00:34:40,584
Inspectorul Kurosaki
de la Proprietăți Naționale
400
00:34:40,668 --> 00:34:42,584
a trimis documentele modificate
401
00:34:42,668 --> 00:34:45,001
la șeful Biroului de Finanțe Chubu,
dl Kitano.
402
00:34:46,334 --> 00:34:48,959
Luni, 18 februarie,
403
00:34:49,043 --> 00:34:50,459
am fost adunați toți…
404
00:34:50,543 --> 00:34:53,501
Ce părere aveți?
405
00:34:54,251 --> 00:34:57,418
{\an8}PROCUROR YOSHIKAZU YAGAWA
406
00:34:57,501 --> 00:35:02,043
{\an8}De ce n-au fost acuzați toți
de prima dată?
407
00:35:04,126 --> 00:35:07,543
{\an8}Nu sunt în măsură să răspund.
408
00:35:12,084 --> 00:35:14,543
Însă, înainte să moară soțul dv…
409
00:35:16,251 --> 00:35:18,209
i-am spus că nu pot ignora acest caz.
410
00:35:19,584 --> 00:35:20,459
Ce?
411
00:35:22,043 --> 00:35:23,376
Știu că e cam târziu acum,
412
00:35:25,043 --> 00:35:27,251
iar acum simt că aș putea…
413
00:35:29,084 --> 00:35:31,001
ajuta cu ce a vrut Kazuya Suzuki,
414
00:35:32,459 --> 00:35:34,459
ceea ce nu am reușit să fac înainte.
415
00:35:41,251 --> 00:35:43,584
{\an8}Mulțumesc pentru aceste materiale.
416
00:35:45,709 --> 00:35:47,793
{\an8}Voi investiga amănunțit.
417
00:35:51,376 --> 00:35:52,959
GAZETA TOUTO
418
00:35:53,043 --> 00:35:54,793
Domnule Ryo Kinoshita.
419
00:35:58,876 --> 00:36:01,668
Am auzit că ești nepotul
dlui Kazuya Suzuki.
420
00:36:04,376 --> 00:36:05,418
Așa e.
421
00:36:06,251 --> 00:36:08,793
Am mai auzit
și că nu prea citești ziarele.
422
00:36:11,751 --> 00:36:13,376
Așa e. Îmi pare rău.
423
00:36:15,459 --> 00:36:19,709
Dacă te angajăm,
cu ce ai vrea să te ocupi?
424
00:36:22,876 --> 00:36:24,001
Pentru cei ca mine,
425
00:36:25,168 --> 00:36:30,918
care cred că știrile nu sunt de ei
sau care n-au citit niciodată un ziar,
426
00:36:31,751 --> 00:36:34,293
vreau să scriu articole
care să le stârnească interesul.
427
00:36:35,084 --> 00:36:37,251
Aș vrea în mod special să-i fac pe tineri
428
00:36:38,168 --> 00:36:41,668
să-și dea seama că ce se întâmplă
în lume îi privește și pe ei.
429
00:36:43,959 --> 00:36:46,251
Genul acesta de jurnalist aș dori să fiu.
430
00:36:50,084 --> 00:36:51,334
Aș mai vrea…
431
00:36:52,543 --> 00:36:56,668
să mă distrez
și să fac o carieră din asta.
432
00:36:58,959 --> 00:37:00,001
Mulțumesc.
433
00:37:06,959 --> 00:37:07,876
Bun.
434
00:37:08,668 --> 00:37:11,001
Pot să mai întreb ceva?
435
00:37:11,834 --> 00:37:12,793
Desigur.
436
00:37:16,293 --> 00:37:20,501
Cum crezi că trebuie
să se adapteze ziarele pentru viitor?
437
00:37:44,543 --> 00:37:46,001
Alo?
438
00:37:46,084 --> 00:37:47,751
Bună, mamă!
439
00:37:47,834 --> 00:37:49,209
Bună! Ce faci?
440
00:37:52,626 --> 00:37:53,918
Am primit o ofertă de lucru.
441
00:37:54,001 --> 00:37:55,584
Serios? Da?
442
00:37:56,209 --> 00:37:57,168
Da.
443
00:37:57,251 --> 00:37:59,168
Încep lucrul la Gazeta Touto la primăvară.
444
00:37:59,793 --> 00:38:02,876
Serios? Felicitări!
445
00:38:02,959 --> 00:38:05,501
Deci vei lucra cu dra Matsuda?
446
00:38:06,834 --> 00:38:07,834
Poate.
447
00:38:08,751 --> 00:38:11,334
Nu știu încă unde voi fi repartizat.
448
00:38:11,876 --> 00:38:13,043
A, da.
449
00:38:13,126 --> 00:38:14,793
Stai așa! Ți-o dau pe sora mea.
450
00:38:19,293 --> 00:38:20,793
Alo, Ryo?
451
00:38:22,418 --> 00:38:23,376
Felicitări!
452
00:38:23,459 --> 00:38:24,293
Mulțumesc.
453
00:38:25,751 --> 00:38:27,918
Anunță-l pe unchiul Kazuya din partea mea!
454
00:38:29,418 --> 00:38:30,459
Așa voi face.
455
00:38:32,376 --> 00:38:33,418
Succes!
456
00:38:35,084 --> 00:38:36,376
Și ție, mătușă Mayumi.
457
00:38:39,126 --> 00:38:40,418
Mulțumesc.
458
00:38:40,501 --> 00:38:41,418
Cu plăcere.
459
00:38:42,168 --> 00:38:44,501
- Pa.
- Pe curând!
460
00:38:50,168 --> 00:38:51,751
Ce veste minunată!
461
00:39:02,668 --> 00:39:07,293
{\an8}DUPĂ 4 LUNI
462
00:39:12,793 --> 00:39:14,751
- Bună dimineața!
- 'Neața!
463
00:39:14,834 --> 00:39:16,626
- Bună dimineața!
- Bună dimineața!
464
00:39:18,959 --> 00:39:22,418
Voi doi veți absolvi în curând, nu-i așa?
465
00:39:23,209 --> 00:39:25,959
Nu leneviți!
Să continuați să trudiți până la capăt!
466
00:39:26,043 --> 00:39:27,751
- Bine.
- Da, știu.
467
00:39:27,834 --> 00:39:33,084
Mă bucur să mă gândesc că voi livra
într-o zi un ziar scris de Ryo.
468
00:39:34,251 --> 00:39:37,418
Dacă scrii articole proaste,
o să te tachinăm aici.
469
00:39:37,959 --> 00:39:41,334
- Doar te avertizez.
- Haide! Termină!
470
00:39:49,876 --> 00:39:52,876
„Primele cazuri de răspândire
confirmate în Japonia.”
471
00:39:54,793 --> 00:39:55,626
Ce e?
472
00:39:56,334 --> 00:40:00,876
Au fost mai multe știri despre asta
în ultima vreme. Sunt îngrijorat.
473
00:40:00,959 --> 00:40:03,168
Aia? O să fie bine.
474
00:40:03,251 --> 00:40:06,001
Fac tam-tam din orice,
e doar o răceală obișnuită.
475
00:40:06,084 --> 00:40:09,043
Nu vorbi așa! Trebuie să ai grijă.
476
00:40:09,126 --> 00:40:10,709
Serios?
477
00:40:33,876 --> 00:40:34,834
Arată bine.
478
00:40:35,668 --> 00:40:39,584
În curând, domnul Nakagawa
va începe să se întâlnească cu ei.
479
00:40:39,668 --> 00:40:42,668
Să închei ancheta personală
despre ei până atunci!
480
00:40:45,876 --> 00:40:47,251
Domnule Tada.
481
00:40:50,418 --> 00:40:51,418
Ce e?
482
00:40:54,126 --> 00:40:57,001
Credeți că dacă investigați
viețile personale ale cetățenilor
483
00:40:57,084 --> 00:40:59,751
și puneți presiune pe ei,
mențineți stabilitatea națională?
484
00:41:08,168 --> 00:41:09,959
Ce vrei să spui?
485
00:41:11,543 --> 00:41:13,959
Acum că opinia publică e atât de fermă…
486
00:41:16,751 --> 00:41:19,084
va fi aproape imposibil de oprit.
487
00:41:19,168 --> 00:41:21,501
Tu ai cerut reducerea de preț de la Mouri
488
00:41:21,584 --> 00:41:24,918
și acum crezi că rezolvi asta
scuzându-te în fața cetățenilor Japoniei?
489
00:41:25,501 --> 00:41:26,501
Chiar deloc.
490
00:41:28,834 --> 00:41:33,751
- Eu doar mi-am făcut treaba.
- Te înșeli.
491
00:41:35,209 --> 00:41:38,751
Problema a fost cauzată fiindcă tu
ai presupus ce voia prima-doamnă.
492
00:41:38,834 --> 00:41:42,001
Dacă nu negociai la întâmplare
un preț redus,
493
00:41:42,084 --> 00:41:44,459
Mouri n-ar fi trebuit să demisioneze,
494
00:41:44,543 --> 00:41:47,501
iar angajatul Biroului de Finanțe Chubu
n-ar fi murit
495
00:41:47,584 --> 00:41:50,376
și n-ar mai fi ajuns
să fie o problemă așa mare.
496
00:41:52,626 --> 00:41:54,334
Ce? Eu…
497
00:41:54,418 --> 00:41:55,418
Domnule Tada…
498
00:41:56,084 --> 00:41:57,168
Totul…
499
00:42:00,418 --> 00:42:03,251
a fost un plan pus la cale doar de tine.
500
00:42:07,418 --> 00:42:11,043
E ridicol… Cred că glumiți.
501
00:42:11,126 --> 00:42:13,418
Domnule Tada, eu…
502
00:42:13,501 --> 00:42:17,501
E posibil să-l transform în adevăr.
503
00:42:24,668 --> 00:42:27,084
Tu trebuie doar să protejezi sistemul.
504
00:42:27,751 --> 00:42:28,876
Înapoi la treabă!
505
00:42:34,459 --> 00:42:35,459
Am plecat.
506
00:42:43,043 --> 00:42:43,876
Stai!
507
00:42:45,126 --> 00:42:47,043
- Încă ceva, Murakami.
- Da?
508
00:42:49,084 --> 00:42:53,584
Stabilitatea familiei tale depinde
și de stabilitatea națiunii noastre.
509
00:43:18,751 --> 00:43:21,793
Problema a fost cauzată fiindcă tu
ai presupus ce voia prima-doamnă.
510
00:43:21,876 --> 00:43:23,834
Tati! Bun venit acasă!
511
00:43:23,918 --> 00:43:26,501
- Bun venit acasă!
- Mulțumesc!
512
00:43:26,584 --> 00:43:30,584
Dacă nu negociai la întâmplare
un preț redus,
513
00:43:31,084 --> 00:43:33,709
Mouri n-ar fi trebuit să demisioneze,
514
00:43:34,209 --> 00:43:37,959
iar angajatul Biroului de Finanțe Chubu
n-ar fi murit…
515
00:43:38,709 --> 00:43:39,543
Da, un iepure.
516
00:43:39,626 --> 00:43:41,876
…și n-ar mai fi ajuns
să fie o problemă așa mare.
517
00:43:41,959 --> 00:43:43,334
- Un urs.
- Urs?
518
00:43:43,418 --> 00:43:44,376
Te înșeli.
519
00:43:44,959 --> 00:43:45,834
Totul…
520
00:43:46,709 --> 00:43:49,793
a fost un plan pus la cale doar de tine.
521
00:43:49,876 --> 00:43:50,793
{\an8}Nu, n-am fost eu.
522
00:44:04,168 --> 00:44:07,668
Hayato, verși lucruri.
523
00:44:10,209 --> 00:44:12,459
- Poftim. Șterge!
- Bine.
524
00:44:13,626 --> 00:44:15,043
Mănâncă morcovii!
525
00:44:36,293 --> 00:44:39,001
MESAJE
526
00:44:39,084 --> 00:44:43,209
SOLICITĂRI DE MESAJ
527
00:44:43,293 --> 00:44:50,293
MORȚII VII A TRIMIS O IMAGINE
528
00:44:58,376 --> 00:45:00,209
ÎL ȘTIU PE FRATELE TĂU
529
00:45:04,001 --> 00:45:05,418
Ce-i asta?
530
00:45:15,626 --> 00:45:17,251
LUCRAȚI LA BIROUL PRIM-MINISTRULUI?
531
00:45:23,668 --> 00:45:26,376
LUCRAȚI LA BIROUL PRIM-MINISTRULUI?
532
00:48:02,084 --> 00:48:06,584
PERSONAJELE ȘI EVENIMENTELE
DIN ACEASTĂ PRODUCȚIE SUNT FICTIVE
533
00:48:06,668 --> 00:48:09,126
ȘI NU REPREZINTĂ VIAȚA REALĂ.
534
00:48:16,918 --> 00:48:21,918
{\an8}Subtitrarea: Clarisa Ivanov