1 00:00:10,834 --> 00:00:13,709 Então… saúde! 2 00:00:13,793 --> 00:00:15,168 -Saúde! -Saúde! 3 00:00:18,334 --> 00:00:19,168 Isso. 4 00:00:19,251 --> 00:00:22,709 Sr. Nakagawa, parabéns pelas Olimpíadas. 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,709 Estou ansioso para 2020. 6 00:00:24,793 --> 00:00:27,334 -Obrigado. -Imagine. 7 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 As coisas mudaram 8 00:00:29,293 --> 00:00:33,668 depois que o primeiro-ministro disse que estava tudo sob controle em Fukushima. 9 00:00:34,501 --> 00:00:37,793 Quando se tornou conselheiro, Sr. Toyoda, tivemos resultados imediatos. 10 00:00:37,876 --> 00:00:41,251 Não foi nada. Foi tudo graças ao ótimo discurso do primeiro-ministro. 11 00:00:41,876 --> 00:00:45,001 Além disso, foi o Murakami quem reuniu os dados. 12 00:00:45,543 --> 00:00:47,043 Ele tem um futuro promissor. 13 00:00:47,126 --> 00:00:48,501 Deve estar orgulhoso. 14 00:00:49,001 --> 00:00:51,418 O futuro da política depende do nosso bom trabalho. 15 00:00:52,418 --> 00:00:54,043 Um brinde ao nosso futuro. 16 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 Obrigado. 17 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 Matsuda, algum problema? 18 00:01:03,709 --> 00:01:04,543 Não. 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,459 Por favor, seja sincero. 20 00:01:09,959 --> 00:01:11,001 Sim, senhor. 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,293 Notei que alguns detalhes do discurso não condizem com os fatos. 22 00:01:23,334 --> 00:01:26,793 Não. Retiro o que disse. Me desculpem. 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,584 Detalhes são esquecidos rapidamente. Não se preocupe. 24 00:01:36,168 --> 00:01:37,334 Boa noite. 25 00:01:45,668 --> 00:01:47,834 Você não entende nada, não é? 26 00:01:49,001 --> 00:01:51,543 O que estava tentando provar dizendo aquilo? 27 00:01:52,459 --> 00:01:56,376 Você viu como dei duro para chegarmos até aqui. 28 00:02:02,459 --> 00:02:03,584 Que cara é essa? 29 00:02:04,168 --> 00:02:07,043 Seguir com o trabalho não resolverá o problema. 30 00:02:09,751 --> 00:02:11,751 Primeiro, precisamos convencer as pessoas. 31 00:02:12,668 --> 00:02:15,959 É sua responsabilidade lidar com o que vier depois. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,876 Você tem muito a aprender sobre como o sistema funciona. 33 00:02:22,376 --> 00:02:23,418 Sim, senhor. 34 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 Peça desculpas. 35 00:02:35,501 --> 00:02:37,126 Me desculpe. 36 00:02:42,376 --> 00:02:46,376 Certo. Já chega desse assunto, não acha? 37 00:02:47,418 --> 00:02:51,168 Hoje é um dia de comemoração. Vamos beber juntos. 38 00:02:54,209 --> 00:02:55,418 Você também vem, Murakami? 39 00:02:56,959 --> 00:02:57,918 Claro. 40 00:03:00,959 --> 00:03:04,168 Certo. Ainda não bebi muito, então… 41 00:03:05,918 --> 00:03:06,876 Vamos beber. 42 00:03:08,251 --> 00:03:09,293 Vamos. 43 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 Kohei. 44 00:03:15,334 --> 00:03:17,084 Me ajude aqui, Matsuda. 45 00:03:18,001 --> 00:03:20,418 O que aconteceu com você, Kohei? 46 00:03:36,709 --> 00:03:38,918 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 47 00:04:21,209 --> 00:04:25,043 Soube que anda se metendo nos meus assuntos. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 Por que não nos conta mais? 49 00:04:32,793 --> 00:04:34,001 Bem, é que… 50 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 ao investigar a repórter Matsuda, do Jornal Touto, 51 00:04:40,209 --> 00:04:42,501 fiquei sabendo do Kohei Matsuda. 52 00:04:43,584 --> 00:04:44,584 E daí? 53 00:04:45,168 --> 00:04:47,001 Por que foi se meter na minha vida? 54 00:04:47,084 --> 00:04:48,043 Bem, é que… 55 00:04:50,584 --> 00:04:52,834 quando eu soube que o Kohei foi hospitalizado… 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,751 Espere! Isso é irrelevante. 57 00:04:57,126 --> 00:04:59,043 O que está insinuando? 58 00:05:03,084 --> 00:05:06,876 Os subsídios para a IA vindos do Ministério da Fazenda… 59 00:05:06,959 --> 00:05:09,668 Não investigue assuntos que não lhe competem. 60 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 Eu sinto muito. Vou ficar de olho nele de agora em diante. 61 00:05:14,543 --> 00:05:15,584 Me desculpem. 62 00:05:20,126 --> 00:05:23,709 Bem, este aqui é o GIP. 63 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 É seu trabalho pesquisar sobre as pessoas. 64 00:05:27,626 --> 00:05:29,543 Só não investigue seus amigos. 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,459 Admito que os subsídios levantaram muitas suspeitas. 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,418 Mas nada daquilo é verdade. 67 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 A polícia parou de investigar. 68 00:05:40,918 --> 00:05:43,043 Deixe esse assunto pra lá, está bem? 69 00:05:44,584 --> 00:05:47,668 Também fiquei triste com o que aconteceu com o Matsuda. 70 00:05:48,668 --> 00:05:50,376 Ele era um excelente profissional. 71 00:05:52,626 --> 00:05:53,543 Enfim… 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,043 As Olimpíadas são daqui a um ano. 73 00:06:00,209 --> 00:06:01,793 Precisamos que entrem na linha. 74 00:06:02,376 --> 00:06:03,709 Certamente, senhor. 75 00:06:03,793 --> 00:06:07,834 Bem, afinal de contas, somos colegas de trabalho. 76 00:06:09,918 --> 00:06:11,418 Precisamos nos dar bem. 77 00:06:12,293 --> 00:06:13,209 Não é mesmo? 78 00:06:17,168 --> 00:06:22,001 O SR. KITANO TAMBÉM CONFIRMOU O DOCUMENTO 79 00:06:25,251 --> 00:06:26,626 Sr. Kurosaki… 80 00:06:27,543 --> 00:06:31,459 fiquei sabendo que o senhor era o superior em quem o Kazuya Suzuki mais confiava. 81 00:06:37,584 --> 00:06:39,543 Já trabalhamos juntos em outra cidade. 82 00:06:42,084 --> 00:06:45,543 O senhor pediu a transferência dele para a Secretaria da Fazenda de Chubu? 83 00:06:49,418 --> 00:06:53,834 Vi no registro do hospital que visitou o Sr. Suzuki antes da morte. 84 00:07:02,918 --> 00:07:03,959 Preciso ir. 85 00:07:04,793 --> 00:07:07,251 Sr. Kurosaki, por favor! 86 00:07:08,709 --> 00:07:10,918 Preciso da sua cooperação 87 00:07:11,918 --> 00:07:14,084 para entender melhor o que aconteceu. 88 00:07:16,793 --> 00:07:19,001 Não fale como se soubesse como as coisas são! 89 00:07:20,793 --> 00:07:23,876 Não faz ideia de como nos sentimos! 90 00:07:24,876 --> 00:07:27,959 Acho que entendo como é difícil sobreviver 91 00:07:28,959 --> 00:07:30,334 dentro do sistema. 92 00:07:32,501 --> 00:07:34,043 Não é só o sistema! 93 00:07:35,293 --> 00:07:36,876 Eu tenho família. 94 00:07:38,084 --> 00:07:40,293 Tenho minha própria vida! 95 00:07:42,376 --> 00:07:43,626 O Sr. Suzuki… 96 00:07:46,668 --> 00:07:48,251 também tinha família. 97 00:08:03,751 --> 00:08:05,334 Por que fez aquilo? 98 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 O Sr. Toyoda claramente cometeu fraude. 99 00:08:08,751 --> 00:08:12,543 Mas a investigação foi cancelada, e tudo ficou sem explicação. 100 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 Não compete a nós comprovar os fatos. 101 00:08:16,459 --> 00:08:18,584 Mas ele embolsou dez bilhões de ienes. 102 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 É dinheiro dos contribuintes. 103 00:08:24,126 --> 00:08:25,209 Não me faça repetir. 104 00:08:25,918 --> 00:08:29,543 Obedeça às ordens e faça relatórios baseados em fatos. 105 00:08:30,876 --> 00:08:31,876 Além disso, 106 00:08:33,459 --> 00:08:36,126 sabemos de tudo que você faz e aonde vai. 107 00:08:37,459 --> 00:08:39,959 Mesmo depois do seu expediente. 108 00:08:41,376 --> 00:08:42,668 Lembre-se disso. 109 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 Entendi. 110 00:09:04,084 --> 00:09:06,543 Então não dá pra fazer uma matéria só com a carta. 111 00:09:07,918 --> 00:09:09,084 Sinto muito. 112 00:09:09,668 --> 00:09:12,251 Estou em busca de mais provas. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 Todos precisamos 114 00:09:16,793 --> 00:09:20,418 ficar atentos se a mídia tem divulgado matérias fiéis. 115 00:09:21,043 --> 00:09:24,959 Acho que devemos reavaliar nosso sistema de imprensa como um todo. 116 00:09:25,543 --> 00:09:28,209 Saiu uma matéria sobre uma repórter do Jornal Touto 117 00:09:28,709 --> 00:09:32,751 que se perdeu em meio ao jornalismo agressivo. 118 00:09:33,459 --> 00:09:35,043 Sra. Mayumi, pode criar uma senha? 119 00:09:36,168 --> 00:09:39,543 Esse tipo de profissional não tem escrúpulos. 120 00:09:40,209 --> 00:09:42,626 Só quer uma exclusiva, custe o que custar. 121 00:09:42,709 --> 00:09:44,334 Obrigada. 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 Eles acabam agindo 123 00:09:46,918 --> 00:09:49,876 mais como ativistas do que como jornalistas. 124 00:09:55,584 --> 00:09:57,168 Não se preocupe comigo. 125 00:09:57,709 --> 00:09:59,543 Estou acostumada com as críticas. 126 00:10:01,626 --> 00:10:03,793 A ignorância é assustadora. 127 00:10:05,001 --> 00:10:09,626 Pouco tempo atrás, eu dizia a mesma coisa que aquele homem. 128 00:10:10,918 --> 00:10:15,334 Essa visão manchada da imprensa é culpa nossa, dos jornalistas. 129 00:10:18,418 --> 00:10:19,584 Pronto. 130 00:10:19,668 --> 00:10:21,584 Agora a senhora tem conta no Twitter. 131 00:10:23,876 --> 00:10:26,251 Vamos ter mais pessoas do nosso lado para nos apoiar. 132 00:10:27,168 --> 00:10:28,251 Certo. 133 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 Agora precisa postar. 134 00:10:49,793 --> 00:10:51,918 Então, Sr. Kinoshita. 135 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 Pois não? 136 00:10:54,209 --> 00:10:57,334 Conte-nos por que gostaria de trabalhar no Jornal Touto. 137 00:10:58,209 --> 00:10:59,251 Sim, senhor. 138 00:11:04,626 --> 00:11:05,626 Até pouco tempo, 139 00:11:06,751 --> 00:11:10,834 eu não me interessava por jornais nem por política. 140 00:11:12,959 --> 00:11:16,584 Eu pensava que não fosse possível mudar nada sozinho. 141 00:11:18,168 --> 00:11:22,668 Inclusive, ainda penso assim. 142 00:11:23,418 --> 00:11:25,959 Então por que se candidatou para trabalhar conosco? 143 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 Eu sou… 144 00:11:33,584 --> 00:11:37,418 sobrinho do homem que se suicidou por causa do caso do Instituto Eishin… 145 00:11:39,334 --> 00:11:41,293 que a Srta. Matsuda está cobrindo. 146 00:11:44,501 --> 00:11:46,001 A Srta. Matsuda… 147 00:11:48,001 --> 00:11:50,918 ainda está se dedicando à história do meu tio, 148 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 mesmo que a sociedade tente esquecê-la. 149 00:11:56,751 --> 00:11:58,584 Depois de ver como a Srta. Matsuda luta 150 00:11:59,543 --> 00:12:03,376 para dar voz àqueles que não têm voz, por mais difícil que seja, 151 00:12:04,584 --> 00:12:06,918 me interessei pelo jornalismo. 152 00:12:11,126 --> 00:12:12,626 Graças a ela, minha tia… 153 00:12:14,293 --> 00:12:16,251 está começando a se recuperar. 154 00:12:19,084 --> 00:12:22,501 Se eu puder ser útil a alguém como ela tem sido, 155 00:12:23,418 --> 00:12:25,293 é este o trabalho que quero fazer. 156 00:12:27,418 --> 00:12:30,668 Quero dar uma voz clara a essas pessoas 157 00:12:32,168 --> 00:12:34,001 que são oprimidas pela sociedade. 158 00:12:36,959 --> 00:12:38,209 Foi por isso 159 00:12:39,418 --> 00:12:41,209 que me candidatei a esta vaga. 160 00:12:46,918 --> 00:12:47,959 Obrigado. 161 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Por favor, sente-se. 162 00:12:59,126 --> 00:13:00,668 MAYUMI SUZUKI 163 00:13:00,751 --> 00:13:05,709 POR FAVOR, NÃO DEIXEM QUE SE REPITA O QUE ACONTECEU COM MEU MARIDO. 164 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 Voltei. 165 00:13:20,501 --> 00:13:24,501 Ryo, a Mayu recebeu uma oferta de emprego. 166 00:13:24,584 --> 00:13:25,501 O quê? 167 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 -É mesmo? -Sim. 168 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 De qual empresa? 169 00:13:33,418 --> 00:13:36,709 Uma start-up de porte médio que era minha sétima escolha. 170 00:13:37,376 --> 00:13:38,376 Sério? 171 00:13:39,334 --> 00:13:40,876 Parabéns! 172 00:13:41,501 --> 00:13:43,001 Continue tentando, Ryo. 173 00:13:43,084 --> 00:13:43,918 Pode deixar. 174 00:13:56,584 --> 00:13:58,001 Desculpe pelo outro dia. 175 00:14:02,501 --> 00:14:05,168 Não tem problema. 176 00:14:08,168 --> 00:14:11,376 Eu não tinha contado nada a você. 177 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 O que acha… 178 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 de darmos uma volta juntos? 179 00:14:26,168 --> 00:14:27,626 Recebi uma boa notícia. 180 00:14:29,626 --> 00:14:30,709 Ryo! 181 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 Precisa parabenizá-la direito. 182 00:14:35,501 --> 00:14:37,126 Isso mesmo. 183 00:14:37,876 --> 00:14:39,918 Quero que me parabenize direito. 184 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 Está bem, vamos lá. 185 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 Fazer isso de manhã estraga o restante do dia. 186 00:14:53,501 --> 00:14:55,751 Sempre quis fazer isso ao menos uma vez. 187 00:14:56,501 --> 00:14:59,418 Sim, acho que não tem problema. 188 00:15:00,626 --> 00:15:01,751 Enfim, parabéns. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,334 Obrigada. 190 00:15:06,918 --> 00:15:07,959 E você, Ryo? 191 00:15:08,626 --> 00:15:10,126 Decidiu onde quer trabalhar? 192 00:15:11,501 --> 00:15:12,501 Sim. 193 00:15:15,168 --> 00:15:16,209 Inclusive… 194 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 estou pensando em virar repórter de jornal. 195 00:15:23,209 --> 00:15:25,834 -O quê? -Por que essa surpresa toda? 196 00:15:26,793 --> 00:15:29,668 Mas você disse que ninguém lê jornal! 197 00:15:29,751 --> 00:15:30,834 Eu sei. 198 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 É que… 199 00:15:36,834 --> 00:15:38,626 aconteceram muitas coisas. 200 00:15:41,334 --> 00:15:44,459 Me encontrei com a jornalista que você me mostrou, a Srta. Matsuda. 201 00:15:45,543 --> 00:15:46,793 A Srta. Matsuda? 202 00:15:50,543 --> 00:15:52,918 Falei mal dela um tempo atrás. 203 00:15:54,126 --> 00:15:55,709 Como ela é? 204 00:15:59,293 --> 00:16:03,459 Ainda não a conheço tão bem. Mas é uma boa pessoa. 205 00:16:05,626 --> 00:16:06,834 Ela é determinada. 206 00:16:08,876 --> 00:16:10,126 E tem empatia. 207 00:16:11,876 --> 00:16:15,168 Mas vai saber? Pode ser só fachada. 208 00:16:23,209 --> 00:16:25,168 Sim, pode ser. 209 00:16:32,751 --> 00:16:35,001 Recentemente, eu percebi isso. 210 00:16:37,168 --> 00:16:41,168 Dependendo do cargo, as pessoas podem parecer boas ou más. 211 00:16:48,709 --> 00:16:51,084 Não mude nunca, Ryo. 212 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 Como assim? 213 00:16:55,084 --> 00:16:57,001 Não vou mudar. Não precisa dizer isso. 214 00:16:59,209 --> 00:17:01,251 -É mesmo? -Sim. 215 00:17:11,668 --> 00:17:16,251 Me desculpe por entrar em contato de repente. 216 00:17:22,668 --> 00:17:23,668 Eu li… 217 00:17:26,043 --> 00:17:27,626 a carta de suicídio. 218 00:17:33,043 --> 00:17:35,793 Sinto muito por não ter conseguido me desculpar direito. 219 00:17:38,543 --> 00:17:40,334 Sinto muito mesmo. 220 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 Fiquei sabendo… 221 00:17:49,293 --> 00:17:54,293 que todos os envolvidos no caso do meu marido foram promovidos. 222 00:17:58,168 --> 00:17:59,293 Ele sempre teve 223 00:18:01,209 --> 00:18:03,251 muito orgulho do trabalho dele. 224 00:18:06,251 --> 00:18:10,543 "Os servidores públicos trabalham para os cidadãos do Japão. 225 00:18:12,251 --> 00:18:14,334 Me dedicar a servir ao povo… 226 00:18:16,459 --> 00:18:18,418 é o que me dá orgulho." 227 00:18:23,293 --> 00:18:24,543 Ele… 228 00:18:27,084 --> 00:18:30,251 admirou o senhor até o fim. 229 00:18:37,084 --> 00:18:41,959 O senhor também recebeu ordens de cima, não foi, Sr. Kurosaki? 230 00:18:50,251 --> 00:18:53,709 Não importa o que eu diga, vai parecer que estou me justificando. 231 00:18:59,334 --> 00:19:01,459 Não fui capaz de retribuir… 232 00:19:03,418 --> 00:19:05,168 a confiança dele em mim. 233 00:19:25,418 --> 00:19:27,584 Quando vi o Suzuki pela última vez, 234 00:19:29,376 --> 00:19:30,834 ele confiou isto a mim. 235 00:19:45,001 --> 00:19:48,168 Eu não sou o homem 236 00:19:49,126 --> 00:19:51,168 que o Suzuki tanto admirou. 237 00:19:52,001 --> 00:19:53,043 O pior de tudo 238 00:19:54,751 --> 00:19:56,918 é que eu o deixei morrer. 239 00:20:02,668 --> 00:20:03,668 Eu… 240 00:20:06,959 --> 00:20:09,168 sinto muito mesmo por tudo isso. 241 00:20:29,001 --> 00:20:34,084 REGISTRO DE ÁUDIO SOBRE O INSTITUTO EISHIN 242 00:20:34,168 --> 00:20:37,168 Nesta quarta-feira, dia 13 de fevereiro, 243 00:20:38,168 --> 00:20:40,501 o secretário da Fazenda de Chubu, Sr. Kitano, 244 00:20:41,501 --> 00:20:43,668 reuniu os subordinados às 20h 245 00:20:43,751 --> 00:20:45,751 e ordenou a adulteração dos documentos. 246 00:20:46,459 --> 00:20:50,084 O diretor-geral do Ministério da Fazenda, Sr. Mouri, veio de Tóquio. 247 00:20:50,793 --> 00:20:54,626 Nós cinco do Depto. de Administração Pública de Chubu 248 00:20:54,709 --> 00:20:58,043 adulteramos os documentos 249 00:20:58,626 --> 00:21:03,043 que estavam inconsistentes com a declaração do primeiro-ministro. 250 00:21:04,459 --> 00:21:08,543 Os documentos foram alterados na quinta-feira, dia 14 de fevereiro. 251 00:21:09,043 --> 00:21:10,293 Nos mandaram retirar 252 00:21:10,376 --> 00:21:14,626 o nome da primeira-dama e de outros membros do Parlamento 253 00:21:14,709 --> 00:21:18,126 para que os documentos estivessem condizentes com as alegações do gabinete. 254 00:21:18,209 --> 00:21:19,959 O supervisor Kurosaki 255 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 -enviou os documentos alterados… -Kazuya… 256 00:21:23,543 --> 00:21:25,709 …para o Sr. Kitano, secretário da Fazenda. 257 00:21:25,793 --> 00:21:27,459 Você é tão cuidadoso… 258 00:21:27,543 --> 00:21:29,918 Na segunda-feira, dia 18 de fevereiro, 259 00:21:30,001 --> 00:21:32,084 fomos chamados por volta das 8h30. 260 00:21:52,459 --> 00:21:54,918 Ele disse que devíamos seguir as ordens, 261 00:21:55,001 --> 00:21:58,876 então adulteramos e destruímos documentos oficiais. 262 00:21:59,959 --> 00:22:03,751 Havia registros claros da reunião, demonstrando 263 00:22:04,334 --> 00:22:05,334 que o Instituto Eishin 264 00:22:05,418 --> 00:22:08,543 recebeu tratamento especial do Ministério da Fazenda. 265 00:22:09,251 --> 00:22:10,209 Ou, no mínimo, 266 00:22:10,293 --> 00:22:13,084 para acobertar que houve troca de favores, 267 00:22:13,709 --> 00:22:17,418 deram a entender que o diretor-geral Mouri tomou a decisão. 268 00:22:18,043 --> 00:22:19,126 Incrível! 269 00:22:20,876 --> 00:22:23,043 Vai ser uma matéria e tanto. 270 00:22:24,168 --> 00:22:25,376 Sério? 271 00:22:27,084 --> 00:22:28,709 Chefe, podemos publicar, certo? 272 00:22:34,418 --> 00:22:36,084 Mais alguém tem isto? 273 00:22:36,876 --> 00:22:41,251 Os únicos que sabem disso somos nós e o Sr. Kurosaki, supervisor do Kazuya. 274 00:22:48,376 --> 00:22:50,334 O senhor vai continuar com receio? 275 00:22:53,209 --> 00:22:56,126 Chefe, não resta dúvida! 276 00:23:09,126 --> 00:23:11,084 Quero isto na primeira página de amanhã. 277 00:23:16,209 --> 00:23:18,168 É uma matéria bombástica. 278 00:23:19,043 --> 00:23:20,334 Vamos divulgar com tudo. 279 00:23:22,293 --> 00:23:23,626 Forneça o que ela precisar. 280 00:23:23,709 --> 00:23:24,543 Pode deixar. 281 00:23:29,501 --> 00:23:30,501 Sra. Mayumi… 282 00:23:32,209 --> 00:23:33,293 Tem certeza disso? 283 00:23:35,376 --> 00:23:37,418 Divulgar isto ao público 284 00:23:38,709 --> 00:23:41,334 pode causar transtornos à senhora. 285 00:23:46,876 --> 00:23:48,126 Estou preparada para isso. 286 00:23:49,584 --> 00:23:54,584 Acredito que esta seja a melhor forma de honrar a memória do meu marido. 287 00:24:12,334 --> 00:24:13,876 A VENDA DE TERRENO PÚBLICO 288 00:24:13,959 --> 00:24:15,793 AO INSTITUTO EISHIN… 289 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 O SR. SUZUKI PROTESTOU… 290 00:24:28,293 --> 00:24:29,376 "Pela segunda vez." 291 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 "O que foi publicado…" 292 00:24:31,876 --> 00:24:34,251 "Ele foi forçado…" 293 00:24:34,334 --> 00:24:35,876 "Foi forçado a adulterar…" 294 00:24:36,876 --> 00:24:39,501 Vamos colocar o escândalo do Eishin na primeira página. 295 00:24:39,584 --> 00:24:40,959 -Certo. -Trabalhem rápido. 296 00:24:41,043 --> 00:24:42,168 -Certo. -Obrigado. 297 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 ORDENS DE MOURI 298 00:24:43,209 --> 00:24:44,043 DECLARAÇÕES FEITAS 299 00:24:58,626 --> 00:25:00,626 CARTA DE SUICÍDIO DE SERVIDOR TRAZ REVELAÇÕES 300 00:25:27,793 --> 00:25:29,834 CARTA DE SUICÍDIO DE SERVIDOR TRAZ REVELAÇÕES 301 00:26:00,876 --> 00:26:01,959 -Aqui está. -Peguei. 302 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 -Aqui está. -Peguei. 303 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 CARTA DE SUICÍDIO DE SERVIDOR TRAZ REVELAÇÕES 304 00:26:57,959 --> 00:26:59,959 Obrigado. 305 00:27:03,293 --> 00:27:05,418 CARTA DE SUICÍDIO DE SERVIDOR TRAZ REVELAÇÕES 306 00:27:18,501 --> 00:27:21,501 ANNA MATSUDA - ESPALHEM A MENSAGEM #SR_SUZUKI_ETERNO 307 00:27:28,959 --> 00:27:30,209 ORDENS DE MOURI 308 00:27:32,709 --> 00:27:33,834 UMA DEUSA AO RESGATE! 309 00:27:35,084 --> 00:27:37,084 #SR_SUZUKI_ETERNO 310 00:27:37,168 --> 00:27:38,334 23.321 TUÍTES 311 00:27:49,793 --> 00:27:51,376 ESPERO QUE REABRAM A INVESTIGAÇÃO 312 00:27:52,209 --> 00:27:53,543 SEU TUÍTE FOI PUBLICADO 313 00:27:57,584 --> 00:28:00,959 {\an8}PROMOTOR YOSHIKAZU YAGAWA 314 00:28:17,209 --> 00:28:19,043 {\an8}CARTA DE SUICÍDIO DE SERVIDOR TRAZ REVELAÇÕES 315 00:28:45,168 --> 00:28:46,376 Bom dia. 316 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 Bom dia. Obrigada! 317 00:28:53,709 --> 00:28:55,876 -Parabéns! -Parabéns! 318 00:28:55,959 --> 00:28:57,001 Obrigada. 319 00:28:57,084 --> 00:29:00,209 Você conseguiu. Os outros jornais vão correr para nos acompanhar. 320 00:29:01,751 --> 00:29:04,376 Srta. Matsuda, você está viralizando nas redes sociais. 321 00:29:04,459 --> 00:29:06,834 Não poderão nos ignorar agora. 322 00:29:06,918 --> 00:29:08,293 O governo vai cair. 323 00:29:08,834 --> 00:29:10,751 Isso nunca aconteceu. 324 00:29:11,584 --> 00:29:14,001 Eu sei, mas acho que dessa vez vai. 325 00:29:14,084 --> 00:29:16,543 O primeiro-ministro responderá, sem dúvidas. 326 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 Você provavelmente será alvo de novo. 327 00:29:24,876 --> 00:29:28,418 Eu dou conta. É agora que a luta de verdade começa. 328 00:29:45,959 --> 00:29:48,584 Olá. Há quanto tempo! 329 00:29:49,543 --> 00:29:51,626 Eu queria perguntar uma coisa. 330 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 A carta de suicídio afirma que o então diretor-geral Mouri 331 00:29:57,626 --> 00:30:01,334 solicitou alterações dos documentos três vezes. 332 00:30:01,876 --> 00:30:03,584 Ela revela informações que divergem… 333 00:30:16,709 --> 00:30:18,334 Obrigado por ligar. 334 00:30:18,418 --> 00:30:21,334 Como vai? Tudo bem? 335 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 Sim, tudo bem. 336 00:30:24,501 --> 00:30:28,251 Como já deve saber, o caso do Eishin virou notícia. 337 00:30:30,001 --> 00:30:32,459 Estou sabendo. 338 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 É possível… 339 00:30:36,251 --> 00:30:38,126 que a procuradoria investigue. 340 00:30:40,376 --> 00:30:43,293 O que devo fazer? 341 00:30:44,251 --> 00:30:46,709 Não será fácil, mas não se preocupe. 342 00:30:47,876 --> 00:30:49,418 Não precisa fazer nada. 343 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 Tem certeza? 344 00:30:54,959 --> 00:30:56,001 O que foi? 345 00:30:58,959 --> 00:31:01,084 Está pensando em mudar seu depoimento? 346 00:31:03,001 --> 00:31:04,001 Não. 347 00:31:06,918 --> 00:31:07,959 Não se preocupe. 348 00:31:10,626 --> 00:31:13,168 O governo não permitirá que nenhuma prova vaze. 349 00:31:13,668 --> 00:31:17,251 Mas, caso isso aconteça, 350 00:31:19,459 --> 00:31:21,501 o governo vai me proteger, certo? 351 00:31:23,043 --> 00:31:24,251 É claro. 352 00:31:25,501 --> 00:31:29,876 Desde que cumpra seu papel até o fim. 353 00:31:33,543 --> 00:31:36,668 Conto com você. Está bem? 354 00:31:47,709 --> 00:31:48,834 Entendi. 355 00:31:49,793 --> 00:31:50,751 Obrigado. 356 00:31:51,834 --> 00:31:53,001 {\an8}TETSUSHI SASAKI ADVOCACIA 357 00:31:53,084 --> 00:31:56,043 {\an8}A Srta. Matsuda me adiantou um pouco ao telefone. 358 00:31:56,126 --> 00:31:58,376 {\an8}O que planeja fazer agora? 359 00:32:01,043 --> 00:32:04,293 Quero processá-los. 360 00:32:04,959 --> 00:32:06,001 Entendi. 361 00:32:06,876 --> 00:32:09,751 Quero que tudo seja esclarecido. 362 00:32:11,251 --> 00:32:13,834 Se não chegarmos à raiz do problema 363 00:32:14,834 --> 00:32:18,501 do porquê meu marido foi envolvido, nada disso fará sentido. 364 00:32:20,543 --> 00:32:21,876 Entendi. 365 00:32:25,376 --> 00:32:26,834 Não acha possível processá-los? 366 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 Já encerraram a investigação uma vez, 367 00:32:30,043 --> 00:32:32,626 mas não é totalmente impossível. 368 00:32:33,584 --> 00:32:36,251 Uma prova mais concreta faria bastante diferença. 369 00:32:38,959 --> 00:32:41,834 Prova do envolvimento do primeiro-ministro? 370 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 Isso. 371 00:32:44,501 --> 00:32:47,626 Se a carta de suicídio e as gravações forem entregues à procuradoria, 372 00:32:47,709 --> 00:32:49,876 podem reabrir a investigação. 373 00:32:49,959 --> 00:32:51,876 Deseja que eu fale com eles? 374 00:32:52,418 --> 00:32:53,709 Sim, eu adoraria. 375 00:33:03,084 --> 00:33:05,251 A situação ficou crítica. 376 00:33:06,501 --> 00:33:09,251 Eles causaram um grande estrago. 377 00:33:10,334 --> 00:33:12,501 Se o povo continuar exigindo, 378 00:33:12,584 --> 00:33:15,793 pode ser que a procuradoria venha interrogá-lo, Murakami. 379 00:33:17,626 --> 00:33:18,668 Entendi. 380 00:33:18,751 --> 00:33:23,251 De qualquer forma, precisamos abafar o máximo de informação possível. 381 00:33:23,834 --> 00:33:24,751 Certo. 382 00:33:25,501 --> 00:33:27,251 Mas como faremos isso? 383 00:33:27,334 --> 00:33:32,168 Agora que tomou estas proporções, o GIP não pode lidar com isso sozinho. 384 00:33:32,834 --> 00:33:35,834 Afinal, vocês têm seus limites, não é mesmo? 385 00:33:36,626 --> 00:33:37,501 Bem… 386 00:33:38,918 --> 00:33:43,168 Precisamos que alguém como o senhor tome uma atitude, Sr. Nakagawa. 387 00:33:44,168 --> 00:33:46,376 Foi o que fez na proposta das Olimpíadas, certo? 388 00:33:47,418 --> 00:33:50,209 Trarei a mídia inteira para o nosso lado. 389 00:33:50,293 --> 00:33:52,751 Entre em contato com os diretores. Sabemos o que fazer. 390 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 O que devemos fazer? 391 00:33:56,459 --> 00:33:59,334 Investiguem a vida dos diretores dos meios de comunicação. 392 00:34:00,459 --> 00:34:04,126 Descubram o máximo possível, até sobre a vida pessoal deles. 393 00:34:04,209 --> 00:34:05,709 Qualquer informação será útil. 394 00:34:07,043 --> 00:34:09,626 Quanto mais constrangedora, melhor. 395 00:34:10,459 --> 00:34:14,001 A intenção é chantageá-los? 396 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 Imediatamente. 397 00:34:17,293 --> 00:34:18,251 Certo. 398 00:34:35,459 --> 00:34:36,876 …com as alegações do gabinete. 399 00:34:36,959 --> 00:34:40,584 O supervisor Kurosaki 400 00:34:40,668 --> 00:34:42,584 enviou os documentos alterados 401 00:34:42,668 --> 00:34:45,001 para o Sr. Kitano, secretário da Fazenda. 402 00:34:46,334 --> 00:34:48,834 Na segunda-feira, dia 18 de fevereiro, 403 00:34:48,918 --> 00:34:50,459 fomos chamados… 404 00:34:50,543 --> 00:34:53,501 O que o senhor acha? 405 00:34:54,251 --> 00:34:57,418 {\an8}PROCURADOR-GERAL YOSHIKAZU YAGAWA 406 00:34:57,501 --> 00:35:02,043 {\an8}Por que decidiram não os acusar? 407 00:35:04,126 --> 00:35:07,543 {\an8}Não posso responder isso. 408 00:35:12,084 --> 00:35:14,543 Porém, antes de o seu marido morrer, 409 00:35:16,251 --> 00:35:18,209 eu disse a ele que não ignoraria este caso. 410 00:35:19,584 --> 00:35:20,459 O quê? 411 00:35:22,043 --> 00:35:23,376 Sei que é meio tarde agora, 412 00:35:25,043 --> 00:35:27,251 mas sinto que finalmente posso… 413 00:35:29,084 --> 00:35:31,001 ajudar com o que o Kazuya Suzuki queria, 414 00:35:32,459 --> 00:35:34,459 algo que não pude fazer antes. 415 00:35:41,251 --> 00:35:43,584 {\an8}Obrigado pelos materiais. 416 00:35:45,709 --> 00:35:47,793 {\an8}Farei uma investigação completa. 417 00:35:51,376 --> 00:35:52,959 JORNAL TOUTO 418 00:35:53,043 --> 00:35:54,793 Sr. Ryo Kinoshita. 419 00:35:58,876 --> 00:36:01,668 Fiquei sabendo que é sobrinho do Sr. Kazuya Suzuki. 420 00:36:04,376 --> 00:36:05,418 Isso mesmo. 421 00:36:06,251 --> 00:36:08,793 Também soube que não lê muito o jornal. 422 00:36:11,751 --> 00:36:13,376 É verdade. Sinto muito. 423 00:36:15,459 --> 00:36:19,709 Se o contratarmos, que trabalho gostaria de fazer? 424 00:36:22,876 --> 00:36:24,251 Direcionado a pessoas como eu, 425 00:36:25,168 --> 00:36:30,918 que não se interessam pelas notícias e nunca leram um jornal. 426 00:36:31,751 --> 00:36:34,293 Quero escrever matérias que as interessem. 427 00:36:35,084 --> 00:36:37,251 O que mais quero é que os jovens 428 00:36:38,168 --> 00:36:41,668 entendam que o que se passa no mundo também diz respeito a eles. 429 00:36:43,959 --> 00:36:46,251 Esse é o tipo de jornalista que eu gostaria de ser. 430 00:36:50,084 --> 00:36:51,334 Também quero… 431 00:36:52,543 --> 00:36:56,668 me divertir e fazer desta minha carreira. 432 00:36:58,959 --> 00:37:00,001 Obrigado. 433 00:37:06,959 --> 00:37:07,876 Certo… 434 00:37:08,668 --> 00:37:11,001 Posso fazer mais uma pergunta? 435 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 É claro. 436 00:37:16,293 --> 00:37:20,501 Como acha que os jornais devem se adaptar para o futuro? 437 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 Alô? 438 00:37:46,084 --> 00:37:47,751 Oi, mãe. 439 00:37:47,834 --> 00:37:49,209 Oi. Como estão as coisas? 440 00:37:52,501 --> 00:37:53,918 Recebi uma oferta de emprego. 441 00:37:54,001 --> 00:37:55,584 Recebeu? Sério? 442 00:37:56,209 --> 00:37:57,168 Sim. 443 00:37:57,251 --> 00:37:58,918 Começo no Jornal Touto na primavera. 444 00:37:59,793 --> 00:38:02,876 Sério? Parabéns! 445 00:38:02,959 --> 00:38:05,501 Então você vai trabalhar com a Srta. Matsuda? 446 00:38:06,834 --> 00:38:07,834 Talvez. 447 00:38:08,751 --> 00:38:11,334 Ainda não sei com que vou trabalhar. 448 00:38:11,876 --> 00:38:13,043 Certo. 449 00:38:13,126 --> 00:38:14,793 Espere. Vou passar pra minha irmã. 450 00:38:19,293 --> 00:38:20,793 Oi, Ryo. 451 00:38:22,418 --> 00:38:23,376 Parabéns! 452 00:38:23,459 --> 00:38:24,293 Obrigado. 453 00:38:25,751 --> 00:38:27,918 Conte ao tio Kazuya por mim. 454 00:38:29,418 --> 00:38:30,459 Pode deixar. 455 00:38:32,376 --> 00:38:33,418 Boa sorte. 456 00:38:35,084 --> 00:38:36,543 A você também, tia Mayumi. 457 00:38:39,126 --> 00:38:40,418 Obrigada. 458 00:38:40,501 --> 00:38:41,418 De nada. 459 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 -Tchau. -Até mais. 460 00:38:50,168 --> 00:38:51,751 Que ótima notícia! 461 00:39:02,668 --> 00:39:07,293 {\an8}4 MESES DEPOIS 462 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 -Bom dia. -Bom dia. 463 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 -Bom dia. -Bom dia. 464 00:39:18,959 --> 00:39:22,418 Vocês dois logo vão se formar, né? 465 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 Não comecem a relaxar. Trabalhem direitinho até o fim. 466 00:39:26,043 --> 00:39:27,751 -Pode deixar. -Sim, eu sei. 467 00:39:27,834 --> 00:39:33,084 Fico feliz em saber que um dia vou entregar uma matéria escrita pelo Ryo. 468 00:39:34,251 --> 00:39:37,418 Se escrever matérias ruins, vamos tirar sarro de você aqui. 469 00:39:37,959 --> 00:39:41,334 -Já vou avisando. -Fala sério! Não façam isso. 470 00:39:49,876 --> 00:39:52,876 "Primeiros casos confirmados de COVID-19 no Japão." 471 00:39:54,793 --> 00:39:55,626 O que foi? 472 00:39:56,334 --> 00:40:00,876 É que tem surgido cada vez mais notícias sobre isso. Estou preocupado. 473 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 Não se preocupe, não vai ser nada. 474 00:40:03,251 --> 00:40:06,001 Estão fazendo tempestade em copo d'água. 475 00:40:06,084 --> 00:40:09,043 Não fale assim. É preciso ter cuidado. 476 00:40:09,126 --> 00:40:10,709 Sério? 477 00:40:33,876 --> 00:40:34,834 Ótimo. 478 00:40:35,668 --> 00:40:39,584 O Sr. Nakagawa logo vai se encontrar com essas pessoas. 479 00:40:39,668 --> 00:40:42,668 Conclua a investigação sobre cada um deles a tempo. 480 00:40:45,876 --> 00:40:47,251 Sr. Tada. 481 00:40:50,418 --> 00:40:51,418 O que foi? 482 00:40:54,126 --> 00:40:57,001 Acha mesmo que investigar a vida pessoal de cidadãos 483 00:40:57,084 --> 00:40:59,751 e chantageá-los ajudará a manter a estabilidade do país? 484 00:41:08,168 --> 00:41:09,959 Como assim? 485 00:41:11,543 --> 00:41:13,959 Agora que o povo já está convicto, 486 00:41:16,751 --> 00:41:19,084 será quase impossível convencê-lo do contrário. 487 00:41:19,168 --> 00:41:21,501 Foi você quem negociou o desconto com o Mouri. 488 00:41:21,584 --> 00:41:24,918 Acha que pode resolver isso se desculpando com os cidadãos do Japão? 489 00:41:25,501 --> 00:41:26,501 De forma alguma. 490 00:41:28,834 --> 00:41:33,751 -Só cumpri ordens. -Você está errado. 491 00:41:35,209 --> 00:41:38,751 O problema surgiu porque você deduziu o que a primeira-dama queria. 492 00:41:38,834 --> 00:41:42,001 Se não tivesse negociado por conta própria o desconto de venda, 493 00:41:42,084 --> 00:41:44,459 o Mouri não precisaria ter renunciado, 494 00:41:44,543 --> 00:41:47,501 o funcionário de Chubu não teria morrido, 495 00:41:47,584 --> 00:41:50,376 e isso não viraria um problema tão grande. 496 00:41:52,626 --> 00:41:54,334 O quê? Eu… 497 00:41:54,418 --> 00:41:55,418 Sr. Tada. 498 00:41:56,084 --> 00:41:57,168 Tudo isso… 499 00:42:00,418 --> 00:42:03,251 foi planejado e executado por você. 500 00:42:07,418 --> 00:42:11,043 Isso não é verdade. Só pode estar brincando… 501 00:42:11,126 --> 00:42:13,418 Sr. Tada, eu… 502 00:42:13,501 --> 00:42:17,501 É possível fazer disso a verdade. 503 00:42:24,668 --> 00:42:27,084 Tudo que você precisa fazer é proteger o sistema. 504 00:42:27,751 --> 00:42:28,876 Volte ao trabalho. 505 00:42:34,459 --> 00:42:35,459 Estou indo. 506 00:42:43,043 --> 00:42:43,876 Espere. 507 00:42:45,126 --> 00:42:47,043 -Mais uma coisa, Murakami. -Pois não? 508 00:42:49,084 --> 00:42:53,584 A estabilidade da sua família também depende da estabilidade da nação. 509 00:43:18,751 --> 00:43:21,751 O problema surgiu porque você deduziu o que a primeira-dama queria. 510 00:43:21,834 --> 00:43:23,834 Papai! Bem-vindo de volta! 511 00:43:23,918 --> 00:43:26,501 -Bem-vindo de volta! -Obrigado. 512 00:43:26,584 --> 00:43:30,584 Se não tivesse negociado por conta própria o desconto de venda, 513 00:43:31,084 --> 00:43:33,709 o Mouri não precisaria ter renunciado, 514 00:43:34,209 --> 00:43:37,959 o funcionário de Chubu não teria morrido… 515 00:43:38,709 --> 00:43:39,543 Sim, um coelho. 516 00:43:39,626 --> 00:43:41,876 …e isso não viraria um problema tão grande. 517 00:43:41,959 --> 00:43:43,334 -Um urso. -Um urso? 518 00:43:43,418 --> 00:43:44,376 Você está errado. 519 00:43:44,959 --> 00:43:45,834 Tudo isso… 520 00:43:46,709 --> 00:43:49,793 foi planejado e executado por você. 521 00:43:49,876 --> 00:43:50,793 Não fui eu. 522 00:44:04,168 --> 00:44:07,668 Hayato, que bagunça está fazendo! 523 00:44:10,209 --> 00:44:12,459 -Aqui, limpe tudo. -Está bem. 524 00:44:13,626 --> 00:44:15,043 Coma toda a cenoura. 525 00:44:36,293 --> 00:44:39,001 MENSAGENS 526 00:44:39,084 --> 00:44:43,209 SOLICITAÇÕES DE MENSAGEM 527 00:44:43,293 --> 00:44:50,293 LIVING DEAD TE ENVIOU UMA IMAGEM 528 00:44:58,376 --> 00:45:00,209 CONHEÇO O SEU IRMÃO 529 00:45:04,001 --> 00:45:05,418 O que é isso? 530 00:45:14,543 --> 00:45:17,251 VOCÊ TRABALHA NO GABINETE? 531 00:45:23,668 --> 00:45:26,376 VOCÊ TRABALHA NO GABINETE? 532 00:48:02,084 --> 00:48:06,584 OS PERSONAGENS E ACONTECIMENTOS PRESENTES NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIOS 533 00:48:06,668 --> 00:48:09,126 E NÃO RETRATAM A VIDA REAL 534 00:48:16,918 --> 00:48:21,918 {\an8}Legendas: Jenifer Berto