1
00:00:10,834 --> 00:00:13,709
Então… saúde!
2
00:00:13,793 --> 00:00:15,168
-Saúde!
-Saúde!
3
00:00:18,334 --> 00:00:19,168
Isso.
4
00:00:19,251 --> 00:00:22,709
Sr. Nakagawa, parabéns pelas Olimpíadas.
5
00:00:22,793 --> 00:00:24,709
Estou ansioso para 2020.
6
00:00:24,793 --> 00:00:27,334
-Obrigado.
-Imagine.
7
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
As coisas mudaram
8
00:00:29,293 --> 00:00:33,668
depois que o primeiro-ministro disse
que estava tudo sob controle em Fukushima.
9
00:00:34,501 --> 00:00:37,793
Quando se tornou conselheiro, Sr. Toyoda,
tivemos resultados imediatos.
10
00:00:37,876 --> 00:00:41,251
Não foi nada. Foi tudo graças
ao ótimo discurso do primeiro-ministro.
11
00:00:41,876 --> 00:00:45,001
Além disso,
foi o Murakami quem reuniu os dados.
12
00:00:45,543 --> 00:00:47,043
Ele tem um futuro promissor.
13
00:00:47,126 --> 00:00:48,501
Deve estar orgulhoso.
14
00:00:49,001 --> 00:00:51,418
O futuro da política
depende do nosso bom trabalho.
15
00:00:52,418 --> 00:00:54,043
Um brinde ao nosso futuro.
16
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Obrigado.
17
00:00:59,834 --> 00:01:02,501
Matsuda, algum problema?
18
00:01:03,709 --> 00:01:04,543
Não.
19
00:01:06,626 --> 00:01:08,459
Por favor, seja sincero.
20
00:01:09,959 --> 00:01:11,001
Sim, senhor.
21
00:01:13,043 --> 00:01:17,293
Notei que alguns detalhes do discurso
não condizem com os fatos.
22
00:01:23,334 --> 00:01:26,793
Não. Retiro o que disse. Me desculpem.
23
00:01:29,834 --> 00:01:33,584
Detalhes são esquecidos rapidamente.
Não se preocupe.
24
00:01:36,168 --> 00:01:37,334
Boa noite.
25
00:01:45,668 --> 00:01:47,834
Você não entende nada, não é?
26
00:01:49,001 --> 00:01:51,543
O que estava tentando provar
dizendo aquilo?
27
00:01:52,459 --> 00:01:56,376
Você viu como dei duro
para chegarmos até aqui.
28
00:02:02,459 --> 00:02:03,584
Que cara é essa?
29
00:02:04,168 --> 00:02:07,043
Seguir com o trabalho
não resolverá o problema.
30
00:02:09,751 --> 00:02:11,751
Primeiro, precisamos convencer as pessoas.
31
00:02:12,668 --> 00:02:15,959
É sua responsabilidade
lidar com o que vier depois.
32
00:02:17,043 --> 00:02:19,876
Você tem muito a aprender
sobre como o sistema funciona.
33
00:02:22,376 --> 00:02:23,418
Sim, senhor.
34
00:02:26,293 --> 00:02:27,918
Peça desculpas.
35
00:02:35,501 --> 00:02:37,126
Me desculpe.
36
00:02:42,376 --> 00:02:46,376
Certo. Já chega desse assunto, não acha?
37
00:02:47,418 --> 00:02:51,168
Hoje é um dia de comemoração.
Vamos beber juntos.
38
00:02:54,209 --> 00:02:55,418
Você também vem, Murakami?
39
00:02:56,959 --> 00:02:57,918
Claro.
40
00:03:00,959 --> 00:03:04,168
Certo. Ainda não bebi muito, então…
41
00:03:05,918 --> 00:03:06,876
Vamos beber.
42
00:03:08,251 --> 00:03:09,293
Vamos.
43
00:03:12,084 --> 00:03:13,126
Kohei.
44
00:03:15,334 --> 00:03:17,084
Me ajude aqui, Matsuda.
45
00:03:18,001 --> 00:03:20,418
O que aconteceu com você, Kohei?
46
00:03:36,709 --> 00:03:38,918
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
47
00:04:21,209 --> 00:04:25,043
Soube que anda
se metendo nos meus assuntos.
48
00:04:27,959 --> 00:04:29,876
Por que não nos conta mais?
49
00:04:32,793 --> 00:04:34,001
Bem, é que…
50
00:04:35,501 --> 00:04:38,251
ao investigar a repórter Matsuda,
do Jornal Touto,
51
00:04:40,209 --> 00:04:42,501
fiquei sabendo do Kohei Matsuda.
52
00:04:43,584 --> 00:04:44,584
E daí?
53
00:04:45,168 --> 00:04:47,001
Por que foi se meter na minha vida?
54
00:04:47,084 --> 00:04:48,043
Bem, é que…
55
00:04:50,584 --> 00:04:52,834
quando eu soube
que o Kohei foi hospitalizado…
56
00:04:52,918 --> 00:04:55,751
Espere! Isso é irrelevante.
57
00:04:57,126 --> 00:04:59,043
O que está insinuando?
58
00:05:03,084 --> 00:05:06,876
Os subsídios para a IA
vindos do Ministério da Fazenda…
59
00:05:06,959 --> 00:05:09,668
Não investigue assuntos
que não lhe competem.
60
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
Eu sinto muito.
Vou ficar de olho nele de agora em diante.
61
00:05:14,543 --> 00:05:15,584
Me desculpem.
62
00:05:20,126 --> 00:05:23,709
Bem, este aqui é o GIP.
63
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
É seu trabalho pesquisar sobre as pessoas.
64
00:05:27,626 --> 00:05:29,543
Só não investigue seus amigos.
65
00:05:31,043 --> 00:05:34,459
Admito que os subsídios levantaram
muitas suspeitas.
66
00:05:36,084 --> 00:05:37,418
Mas nada daquilo é verdade.
67
00:05:38,168 --> 00:05:39,584
A polícia parou de investigar.
68
00:05:40,918 --> 00:05:43,043
Deixe esse assunto pra lá, está bem?
69
00:05:44,584 --> 00:05:47,668
Também fiquei triste
com o que aconteceu com o Matsuda.
70
00:05:48,668 --> 00:05:50,376
Ele era um excelente profissional.
71
00:05:52,626 --> 00:05:53,543
Enfim…
72
00:05:56,209 --> 00:05:58,043
As Olimpíadas são daqui a um ano.
73
00:06:00,209 --> 00:06:01,793
Precisamos que entrem na linha.
74
00:06:02,376 --> 00:06:03,709
Certamente, senhor.
75
00:06:03,793 --> 00:06:07,834
Bem, afinal de contas,
somos colegas de trabalho.
76
00:06:09,918 --> 00:06:11,418
Precisamos nos dar bem.
77
00:06:12,293 --> 00:06:13,209
Não é mesmo?
78
00:06:17,168 --> 00:06:22,001
O SR. KITANO
TAMBÉM CONFIRMOU O DOCUMENTO
79
00:06:25,251 --> 00:06:26,626
Sr. Kurosaki…
80
00:06:27,543 --> 00:06:31,459
fiquei sabendo que o senhor era o superior
em quem o Kazuya Suzuki mais confiava.
81
00:06:37,584 --> 00:06:39,543
Já trabalhamos juntos em outra cidade.
82
00:06:42,084 --> 00:06:45,543
O senhor pediu a transferência dele
para a Secretaria da Fazenda de Chubu?
83
00:06:49,418 --> 00:06:53,834
Vi no registro do hospital
que visitou o Sr. Suzuki antes da morte.
84
00:07:02,918 --> 00:07:03,959
Preciso ir.
85
00:07:04,793 --> 00:07:07,251
Sr. Kurosaki, por favor!
86
00:07:08,709 --> 00:07:10,918
Preciso da sua cooperação
87
00:07:11,918 --> 00:07:14,084
para entender melhor o que aconteceu.
88
00:07:16,793 --> 00:07:19,001
Não fale como se soubesse
como as coisas são!
89
00:07:20,793 --> 00:07:23,876
Não faz ideia de como nos sentimos!
90
00:07:24,876 --> 00:07:27,959
Acho que entendo como é difícil sobreviver
91
00:07:28,959 --> 00:07:30,334
dentro do sistema.
92
00:07:32,501 --> 00:07:34,043
Não é só o sistema!
93
00:07:35,293 --> 00:07:36,876
Eu tenho família.
94
00:07:38,084 --> 00:07:40,293
Tenho minha própria vida!
95
00:07:42,376 --> 00:07:43,626
O Sr. Suzuki…
96
00:07:46,668 --> 00:07:48,251
também tinha família.
97
00:08:03,751 --> 00:08:05,334
Por que fez aquilo?
98
00:08:05,918 --> 00:08:08,668
O Sr. Toyoda claramente cometeu fraude.
99
00:08:08,751 --> 00:08:12,543
Mas a investigação foi cancelada,
e tudo ficou sem explicação.
100
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
Não compete a nós comprovar os fatos.
101
00:08:16,459 --> 00:08:18,584
Mas ele embolsou dez bilhões de ienes.
102
00:08:19,126 --> 00:08:21,793
É dinheiro dos contribuintes.
103
00:08:24,126 --> 00:08:25,209
Não me faça repetir.
104
00:08:25,918 --> 00:08:29,543
Obedeça às ordens
e faça relatórios baseados em fatos.
105
00:08:30,876 --> 00:08:31,876
Além disso,
106
00:08:33,459 --> 00:08:36,126
sabemos de tudo que você faz e aonde vai.
107
00:08:37,459 --> 00:08:39,959
Mesmo depois do seu expediente.
108
00:08:41,376 --> 00:08:42,668
Lembre-se disso.
109
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
Entendi.
110
00:09:04,084 --> 00:09:06,543
Então não dá pra fazer
uma matéria só com a carta.
111
00:09:07,918 --> 00:09:09,084
Sinto muito.
112
00:09:09,668 --> 00:09:12,251
Estou em busca de mais provas.
113
00:09:14,751 --> 00:09:16,709
Todos precisamos
114
00:09:16,793 --> 00:09:20,418
ficar atentos se a mídia
tem divulgado matérias fiéis.
115
00:09:21,043 --> 00:09:24,959
Acho que devemos reavaliar
nosso sistema de imprensa como um todo.
116
00:09:25,543 --> 00:09:28,209
Saiu uma matéria
sobre uma repórter do Jornal Touto
117
00:09:28,709 --> 00:09:32,751
que se perdeu em meio
ao jornalismo agressivo.
118
00:09:33,459 --> 00:09:35,043
Sra. Mayumi, pode criar uma senha?
119
00:09:36,168 --> 00:09:39,543
Esse tipo de profissional
não tem escrúpulos.
120
00:09:40,209 --> 00:09:42,626
Só quer uma exclusiva, custe o que custar.
121
00:09:42,709 --> 00:09:44,334
Obrigada.
122
00:09:45,293 --> 00:09:46,834
Eles acabam agindo
123
00:09:46,918 --> 00:09:49,876
mais como ativistas
do que como jornalistas.
124
00:09:55,584 --> 00:09:57,168
Não se preocupe comigo.
125
00:09:57,709 --> 00:09:59,543
Estou acostumada com as críticas.
126
00:10:01,626 --> 00:10:03,793
A ignorância é assustadora.
127
00:10:05,001 --> 00:10:09,626
Pouco tempo atrás,
eu dizia a mesma coisa que aquele homem.
128
00:10:10,918 --> 00:10:15,334
Essa visão manchada da imprensa
é culpa nossa, dos jornalistas.
129
00:10:18,418 --> 00:10:19,584
Pronto.
130
00:10:19,668 --> 00:10:21,584
Agora a senhora tem conta no Twitter.
131
00:10:23,876 --> 00:10:26,251
Vamos ter mais pessoas
do nosso lado para nos apoiar.
132
00:10:27,168 --> 00:10:28,251
Certo.
133
00:10:29,043 --> 00:10:31,293
Agora precisa postar.
134
00:10:49,793 --> 00:10:51,918
Então, Sr. Kinoshita.
135
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
Pois não?
136
00:10:54,209 --> 00:10:57,334
Conte-nos por que gostaria
de trabalhar no Jornal Touto.
137
00:10:58,209 --> 00:10:59,251
Sim, senhor.
138
00:11:04,626 --> 00:11:05,626
Até pouco tempo,
139
00:11:06,751 --> 00:11:10,834
eu não me interessava
por jornais nem por política.
140
00:11:12,959 --> 00:11:16,584
Eu pensava que não fosse possível
mudar nada sozinho.
141
00:11:18,168 --> 00:11:22,668
Inclusive, ainda penso assim.
142
00:11:23,418 --> 00:11:25,959
Então por que se candidatou
para trabalhar conosco?
143
00:11:28,626 --> 00:11:29,668
Eu sou…
144
00:11:33,584 --> 00:11:37,418
sobrinho do homem que se suicidou
por causa do caso do Instituto Eishin…
145
00:11:39,334 --> 00:11:41,293
que a Srta. Matsuda está cobrindo.
146
00:11:44,501 --> 00:11:46,001
A Srta. Matsuda…
147
00:11:48,001 --> 00:11:50,918
ainda está se dedicando
à história do meu tio,
148
00:11:52,084 --> 00:11:54,584
mesmo que a sociedade tente esquecê-la.
149
00:11:56,751 --> 00:11:58,584
Depois de ver como a Srta. Matsuda luta
150
00:11:59,543 --> 00:12:03,376
para dar voz àqueles que não têm voz,
por mais difícil que seja,
151
00:12:04,584 --> 00:12:06,918
me interessei pelo jornalismo.
152
00:12:11,126 --> 00:12:12,626
Graças a ela, minha tia…
153
00:12:14,293 --> 00:12:16,251
está começando a se recuperar.
154
00:12:19,084 --> 00:12:22,501
Se eu puder ser útil a alguém
como ela tem sido,
155
00:12:23,418 --> 00:12:25,293
é este o trabalho que quero fazer.
156
00:12:27,418 --> 00:12:30,668
Quero dar uma voz clara a essas pessoas
157
00:12:32,168 --> 00:12:34,001
que são oprimidas pela sociedade.
158
00:12:36,959 --> 00:12:38,209
Foi por isso
159
00:12:39,418 --> 00:12:41,209
que me candidatei a esta vaga.
160
00:12:46,918 --> 00:12:47,959
Obrigado.
161
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Por favor, sente-se.
162
00:12:59,126 --> 00:13:00,668
MAYUMI SUZUKI
163
00:13:00,751 --> 00:13:05,709
POR FAVOR, NÃO DEIXEM QUE SE REPITA
O QUE ACONTECEU COM MEU MARIDO.
164
00:13:19,376 --> 00:13:20,418
Voltei.
165
00:13:20,501 --> 00:13:24,501
Ryo, a Mayu recebeu uma oferta de emprego.
166
00:13:24,584 --> 00:13:25,501
O quê?
167
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
-É mesmo?
-Sim.
168
00:13:31,501 --> 00:13:32,543
De qual empresa?
169
00:13:33,418 --> 00:13:36,709
Uma start-up de porte médio
que era minha sétima escolha.
170
00:13:37,376 --> 00:13:38,376
Sério?
171
00:13:39,334 --> 00:13:40,876
Parabéns!
172
00:13:41,501 --> 00:13:43,001
Continue tentando, Ryo.
173
00:13:43,084 --> 00:13:43,918
Pode deixar.
174
00:13:56,584 --> 00:13:58,001
Desculpe pelo outro dia.
175
00:14:02,501 --> 00:14:05,168
Não tem problema.
176
00:14:08,168 --> 00:14:11,376
Eu não tinha contado nada a você.
177
00:14:14,793 --> 00:14:15,751
O que acha…
178
00:14:21,001 --> 00:14:22,918
de darmos uma volta juntos?
179
00:14:26,168 --> 00:14:27,626
Recebi uma boa notícia.
180
00:14:29,626 --> 00:14:30,709
Ryo!
181
00:14:31,334 --> 00:14:33,793
Precisa parabenizá-la direito.
182
00:14:35,501 --> 00:14:37,126
Isso mesmo.
183
00:14:37,876 --> 00:14:39,918
Quero que me parabenize direito.
184
00:14:42,418 --> 00:14:43,376
Está bem, vamos lá.
185
00:14:48,376 --> 00:14:51,418
Fazer isso de manhã
estraga o restante do dia.
186
00:14:53,501 --> 00:14:55,751
Sempre quis fazer isso ao menos uma vez.
187
00:14:56,501 --> 00:14:59,418
Sim, acho que não tem problema.
188
00:15:00,626 --> 00:15:01,751
Enfim, parabéns.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,334
Obrigada.
190
00:15:06,918 --> 00:15:07,959
E você, Ryo?
191
00:15:08,626 --> 00:15:10,126
Decidiu onde quer trabalhar?
192
00:15:11,501 --> 00:15:12,501
Sim.
193
00:15:15,168 --> 00:15:16,209
Inclusive…
194
00:15:20,168 --> 00:15:22,709
estou pensando
em virar repórter de jornal.
195
00:15:23,209 --> 00:15:25,834
-O quê?
-Por que essa surpresa toda?
196
00:15:26,793 --> 00:15:29,668
Mas você disse que ninguém lê jornal!
197
00:15:29,751 --> 00:15:30,834
Eu sei.
198
00:15:32,584 --> 00:15:33,584
É que…
199
00:15:36,834 --> 00:15:38,626
aconteceram muitas coisas.
200
00:15:41,334 --> 00:15:44,459
Me encontrei com a jornalista
que você me mostrou, a Srta. Matsuda.
201
00:15:45,543 --> 00:15:46,793
A Srta. Matsuda?
202
00:15:50,543 --> 00:15:52,918
Falei mal dela um tempo atrás.
203
00:15:54,126 --> 00:15:55,709
Como ela é?
204
00:15:59,293 --> 00:16:03,459
Ainda não a conheço tão bem.
Mas é uma boa pessoa.
205
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
Ela é determinada.
206
00:16:08,876 --> 00:16:10,126
E tem empatia.
207
00:16:11,876 --> 00:16:15,168
Mas vai saber? Pode ser só fachada.
208
00:16:23,209 --> 00:16:25,168
Sim, pode ser.
209
00:16:32,751 --> 00:16:35,001
Recentemente, eu percebi isso.
210
00:16:37,168 --> 00:16:41,168
Dependendo do cargo,
as pessoas podem parecer boas ou más.
211
00:16:48,709 --> 00:16:51,084
Não mude nunca, Ryo.
212
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
Como assim?
213
00:16:55,084 --> 00:16:57,001
Não vou mudar. Não precisa dizer isso.
214
00:16:59,209 --> 00:17:01,251
-É mesmo?
-Sim.
215
00:17:11,668 --> 00:17:16,251
Me desculpe
por entrar em contato de repente.
216
00:17:22,668 --> 00:17:23,668
Eu li…
217
00:17:26,043 --> 00:17:27,626
a carta de suicídio.
218
00:17:33,043 --> 00:17:35,793
Sinto muito por não ter
conseguido me desculpar direito.
219
00:17:38,543 --> 00:17:40,334
Sinto muito mesmo.
220
00:17:45,959 --> 00:17:47,376
Fiquei sabendo…
221
00:17:49,293 --> 00:17:54,293
que todos os envolvidos
no caso do meu marido foram promovidos.
222
00:17:58,168 --> 00:17:59,293
Ele sempre teve
223
00:18:01,209 --> 00:18:03,251
muito orgulho do trabalho dele.
224
00:18:06,251 --> 00:18:10,543
"Os servidores públicos trabalham
para os cidadãos do Japão.
225
00:18:12,251 --> 00:18:14,334
Me dedicar a servir ao povo…
226
00:18:16,459 --> 00:18:18,418
é o que me dá orgulho."
227
00:18:23,293 --> 00:18:24,543
Ele…
228
00:18:27,084 --> 00:18:30,251
admirou o senhor até o fim.
229
00:18:37,084 --> 00:18:41,959
O senhor também recebeu ordens de cima,
não foi, Sr. Kurosaki?
230
00:18:50,251 --> 00:18:53,709
Não importa o que eu diga,
vai parecer que estou me justificando.
231
00:18:59,334 --> 00:19:01,459
Não fui capaz de retribuir…
232
00:19:03,418 --> 00:19:05,168
a confiança dele em mim.
233
00:19:25,418 --> 00:19:27,584
Quando vi o Suzuki pela última vez,
234
00:19:29,376 --> 00:19:30,834
ele confiou isto a mim.
235
00:19:45,001 --> 00:19:48,168
Eu não sou o homem
236
00:19:49,126 --> 00:19:51,168
que o Suzuki tanto admirou.
237
00:19:52,001 --> 00:19:53,043
O pior de tudo
238
00:19:54,751 --> 00:19:56,918
é que eu o deixei morrer.
239
00:20:02,668 --> 00:20:03,668
Eu…
240
00:20:06,959 --> 00:20:09,168
sinto muito mesmo por tudo isso.
241
00:20:29,001 --> 00:20:34,084
REGISTRO DE ÁUDIO
SOBRE O INSTITUTO EISHIN
242
00:20:34,168 --> 00:20:37,168
Nesta quarta-feira, dia 13 de fevereiro,
243
00:20:38,168 --> 00:20:40,501
o secretário da Fazenda de Chubu,
Sr. Kitano,
244
00:20:41,501 --> 00:20:43,668
reuniu os subordinados às 20h
245
00:20:43,751 --> 00:20:45,751
e ordenou a adulteração dos documentos.
246
00:20:46,459 --> 00:20:50,084
O diretor-geral do Ministério da Fazenda,
Sr. Mouri, veio de Tóquio.
247
00:20:50,793 --> 00:20:54,626
Nós cinco do Depto.
de Administração Pública de Chubu
248
00:20:54,709 --> 00:20:58,043
adulteramos os documentos
249
00:20:58,626 --> 00:21:03,043
que estavam inconsistentes
com a declaração do primeiro-ministro.
250
00:21:04,459 --> 00:21:08,543
Os documentos foram alterados
na quinta-feira, dia 14 de fevereiro.
251
00:21:09,043 --> 00:21:10,293
Nos mandaram retirar
252
00:21:10,376 --> 00:21:14,626
o nome da primeira-dama
e de outros membros do Parlamento
253
00:21:14,709 --> 00:21:18,126
para que os documentos estivessem
condizentes com as alegações do gabinete.
254
00:21:18,209 --> 00:21:19,959
O supervisor Kurosaki
255
00:21:20,043 --> 00:21:23,459
-enviou os documentos alterados…
-Kazuya…
256
00:21:23,543 --> 00:21:25,709
…para o Sr. Kitano, secretário da Fazenda.
257
00:21:25,793 --> 00:21:27,459
Você é tão cuidadoso…
258
00:21:27,543 --> 00:21:29,918
Na segunda-feira, dia 18 de fevereiro,
259
00:21:30,001 --> 00:21:32,084
fomos chamados por volta das 8h30.
260
00:21:52,459 --> 00:21:54,918
Ele disse que devíamos seguir as ordens,
261
00:21:55,001 --> 00:21:58,876
então adulteramos
e destruímos documentos oficiais.
262
00:21:59,959 --> 00:22:03,751
Havia registros claros
da reunião, demonstrando
263
00:22:04,334 --> 00:22:05,334
que o Instituto Eishin
264
00:22:05,418 --> 00:22:08,543
recebeu tratamento especial
do Ministério da Fazenda.
265
00:22:09,251 --> 00:22:10,209
Ou, no mínimo,
266
00:22:10,293 --> 00:22:13,084
para acobertar que houve troca de favores,
267
00:22:13,709 --> 00:22:17,418
deram a entender
que o diretor-geral Mouri tomou a decisão.
268
00:22:18,043 --> 00:22:19,126
Incrível!
269
00:22:20,876 --> 00:22:23,043
Vai ser uma matéria e tanto.
270
00:22:24,168 --> 00:22:25,376
Sério?
271
00:22:27,084 --> 00:22:28,709
Chefe, podemos publicar, certo?
272
00:22:34,418 --> 00:22:36,084
Mais alguém tem isto?
273
00:22:36,876 --> 00:22:41,251
Os únicos que sabem disso somos nós
e o Sr. Kurosaki, supervisor do Kazuya.
274
00:22:48,376 --> 00:22:50,334
O senhor vai continuar com receio?
275
00:22:53,209 --> 00:22:56,126
Chefe, não resta dúvida!
276
00:23:09,126 --> 00:23:11,084
Quero isto na primeira página de amanhã.
277
00:23:16,209 --> 00:23:18,168
É uma matéria bombástica.
278
00:23:19,043 --> 00:23:20,334
Vamos divulgar com tudo.
279
00:23:22,293 --> 00:23:23,626
Forneça o que ela precisar.
280
00:23:23,709 --> 00:23:24,543
Pode deixar.
281
00:23:29,501 --> 00:23:30,501
Sra. Mayumi…
282
00:23:32,209 --> 00:23:33,293
Tem certeza disso?
283
00:23:35,376 --> 00:23:37,418
Divulgar isto ao público
284
00:23:38,709 --> 00:23:41,334
pode causar transtornos à senhora.
285
00:23:46,876 --> 00:23:48,126
Estou preparada para isso.
286
00:23:49,584 --> 00:23:54,584
Acredito que esta seja a melhor forma
de honrar a memória do meu marido.
287
00:24:12,334 --> 00:24:13,876
A VENDA DE TERRENO PÚBLICO
288
00:24:13,959 --> 00:24:15,793
AO INSTITUTO EISHIN…
289
00:24:24,209 --> 00:24:25,709
O SR. SUZUKI PROTESTOU…
290
00:24:28,293 --> 00:24:29,376
"Pela segunda vez."
291
00:24:30,168 --> 00:24:31,793
"O que foi publicado…"
292
00:24:31,876 --> 00:24:34,251
"Ele foi forçado…"
293
00:24:34,334 --> 00:24:35,876
"Foi forçado a adulterar…"
294
00:24:36,876 --> 00:24:39,501
Vamos colocar o escândalo do Eishin
na primeira página.
295
00:24:39,584 --> 00:24:40,959
-Certo.
-Trabalhem rápido.
296
00:24:41,043 --> 00:24:42,168
-Certo.
-Obrigado.
297
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
ORDENS DE MOURI
298
00:24:43,209 --> 00:24:44,043
DECLARAÇÕES FEITAS
299
00:24:58,626 --> 00:25:00,626
CARTA DE SUICÍDIO DE SERVIDOR
TRAZ REVELAÇÕES
300
00:25:27,793 --> 00:25:29,834
CARTA DE SUICÍDIO DE SERVIDOR
TRAZ REVELAÇÕES
301
00:26:00,876 --> 00:26:01,959
-Aqui está.
-Peguei.
302
00:26:02,584 --> 00:26:03,584
-Aqui está.
-Peguei.
303
00:26:08,501 --> 00:26:10,293
CARTA DE SUICÍDIO DE SERVIDOR
TRAZ REVELAÇÕES
304
00:26:57,959 --> 00:26:59,959
Obrigado.
305
00:27:03,293 --> 00:27:05,418
CARTA DE SUICÍDIO DE SERVIDOR
TRAZ REVELAÇÕES
306
00:27:18,501 --> 00:27:21,501
ANNA MATSUDA - ESPALHEM A MENSAGEM
#SR_SUZUKI_ETERNO
307
00:27:28,959 --> 00:27:30,209
ORDENS DE MOURI
308
00:27:32,709 --> 00:27:33,834
UMA DEUSA AO RESGATE!
309
00:27:35,084 --> 00:27:37,084
#SR_SUZUKI_ETERNO
310
00:27:37,168 --> 00:27:38,334
23.321 TUÍTES
311
00:27:49,793 --> 00:27:51,376
ESPERO QUE REABRAM A INVESTIGAÇÃO
312
00:27:52,209 --> 00:27:53,543
SEU TUÍTE FOI PUBLICADO
313
00:27:57,584 --> 00:28:00,959
{\an8}PROMOTOR YOSHIKAZU YAGAWA
314
00:28:17,209 --> 00:28:19,043
{\an8}CARTA DE SUICÍDIO DE SERVIDOR
TRAZ REVELAÇÕES
315
00:28:45,168 --> 00:28:46,376
Bom dia.
316
00:28:50,209 --> 00:28:52,668
Bom dia. Obrigada!
317
00:28:53,709 --> 00:28:55,876
-Parabéns!
-Parabéns!
318
00:28:55,959 --> 00:28:57,001
Obrigada.
319
00:28:57,084 --> 00:29:00,209
Você conseguiu. Os outros jornais
vão correr para nos acompanhar.
320
00:29:01,751 --> 00:29:04,376
Srta. Matsuda, você está viralizando
nas redes sociais.
321
00:29:04,459 --> 00:29:06,834
Não poderão nos ignorar agora.
322
00:29:06,918 --> 00:29:08,293
O governo vai cair.
323
00:29:08,834 --> 00:29:10,751
Isso nunca aconteceu.
324
00:29:11,584 --> 00:29:14,001
Eu sei, mas acho que dessa vez vai.
325
00:29:14,084 --> 00:29:16,543
O primeiro-ministro responderá,
sem dúvidas.
326
00:29:17,334 --> 00:29:20,376
Você provavelmente será alvo de novo.
327
00:29:24,876 --> 00:29:28,418
Eu dou conta.
É agora que a luta de verdade começa.
328
00:29:45,959 --> 00:29:48,584
Olá. Há quanto tempo!
329
00:29:49,543 --> 00:29:51,626
Eu queria perguntar uma coisa.
330
00:29:53,584 --> 00:29:57,543
A carta de suicídio afirma
que o então diretor-geral Mouri
331
00:29:57,626 --> 00:30:01,334
solicitou alterações dos documentos
três vezes.
332
00:30:01,876 --> 00:30:03,584
Ela revela informações que divergem…
333
00:30:16,709 --> 00:30:18,334
Obrigado por ligar.
334
00:30:18,418 --> 00:30:21,334
Como vai? Tudo bem?
335
00:30:22,751 --> 00:30:23,959
Sim, tudo bem.
336
00:30:24,501 --> 00:30:28,251
Como já deve saber,
o caso do Eishin virou notícia.
337
00:30:30,001 --> 00:30:32,459
Estou sabendo.
338
00:30:33,584 --> 00:30:34,668
É possível…
339
00:30:36,251 --> 00:30:38,126
que a procuradoria investigue.
340
00:30:40,376 --> 00:30:43,293
O que devo fazer?
341
00:30:44,251 --> 00:30:46,709
Não será fácil, mas não se preocupe.
342
00:30:47,876 --> 00:30:49,418
Não precisa fazer nada.
343
00:30:53,043 --> 00:30:54,251
Tem certeza?
344
00:30:54,959 --> 00:30:56,001
O que foi?
345
00:30:58,959 --> 00:31:01,084
Está pensando em mudar seu depoimento?
346
00:31:03,001 --> 00:31:04,001
Não.
347
00:31:06,918 --> 00:31:07,959
Não se preocupe.
348
00:31:10,626 --> 00:31:13,168
O governo não permitirá
que nenhuma prova vaze.
349
00:31:13,668 --> 00:31:17,251
Mas, caso isso aconteça,
350
00:31:19,459 --> 00:31:21,501
o governo vai me proteger, certo?
351
00:31:23,043 --> 00:31:24,251
É claro.
352
00:31:25,501 --> 00:31:29,876
Desde que cumpra seu papel até o fim.
353
00:31:33,543 --> 00:31:36,668
Conto com você. Está bem?
354
00:31:47,709 --> 00:31:48,834
Entendi.
355
00:31:49,793 --> 00:31:50,751
Obrigado.
356
00:31:51,834 --> 00:31:53,001
{\an8}TETSUSHI SASAKI ADVOCACIA
357
00:31:53,084 --> 00:31:56,043
{\an8}A Srta. Matsuda me adiantou
um pouco ao telefone.
358
00:31:56,126 --> 00:31:58,376
{\an8}O que planeja fazer agora?
359
00:32:01,043 --> 00:32:04,293
Quero processá-los.
360
00:32:04,959 --> 00:32:06,001
Entendi.
361
00:32:06,876 --> 00:32:09,751
Quero que tudo seja esclarecido.
362
00:32:11,251 --> 00:32:13,834
Se não chegarmos à raiz do problema
363
00:32:14,834 --> 00:32:18,501
do porquê meu marido foi envolvido,
nada disso fará sentido.
364
00:32:20,543 --> 00:32:21,876
Entendi.
365
00:32:25,376 --> 00:32:26,834
Não acha possível processá-los?
366
00:32:27,626 --> 00:32:29,959
Já encerraram a investigação uma vez,
367
00:32:30,043 --> 00:32:32,626
mas não é totalmente impossível.
368
00:32:33,584 --> 00:32:36,251
Uma prova mais concreta
faria bastante diferença.
369
00:32:38,959 --> 00:32:41,834
Prova do envolvimento
do primeiro-ministro?
370
00:32:41,918 --> 00:32:42,918
Isso.
371
00:32:44,501 --> 00:32:47,626
Se a carta de suicídio e as gravações
forem entregues à procuradoria,
372
00:32:47,709 --> 00:32:49,876
podem reabrir a investigação.
373
00:32:49,959 --> 00:32:51,876
Deseja que eu fale com eles?
374
00:32:52,418 --> 00:32:53,709
Sim, eu adoraria.
375
00:33:03,084 --> 00:33:05,251
A situação ficou crítica.
376
00:33:06,501 --> 00:33:09,251
Eles causaram um grande estrago.
377
00:33:10,334 --> 00:33:12,501
Se o povo continuar exigindo,
378
00:33:12,584 --> 00:33:15,793
pode ser que a procuradoria
venha interrogá-lo, Murakami.
379
00:33:17,626 --> 00:33:18,668
Entendi.
380
00:33:18,751 --> 00:33:23,251
De qualquer forma, precisamos abafar
o máximo de informação possível.
381
00:33:23,834 --> 00:33:24,751
Certo.
382
00:33:25,501 --> 00:33:27,251
Mas como faremos isso?
383
00:33:27,334 --> 00:33:32,168
Agora que tomou estas proporções,
o GIP não pode lidar com isso sozinho.
384
00:33:32,834 --> 00:33:35,834
Afinal, vocês têm seus limites,
não é mesmo?
385
00:33:36,626 --> 00:33:37,501
Bem…
386
00:33:38,918 --> 00:33:43,168
Precisamos que alguém como o senhor
tome uma atitude, Sr. Nakagawa.
387
00:33:44,168 --> 00:33:46,376
Foi o que fez
na proposta das Olimpíadas, certo?
388
00:33:47,418 --> 00:33:50,209
Trarei a mídia inteira para o nosso lado.
389
00:33:50,293 --> 00:33:52,751
Entre em contato com os diretores.
Sabemos o que fazer.
390
00:33:53,709 --> 00:33:54,959
O que devemos fazer?
391
00:33:56,459 --> 00:33:59,334
Investiguem a vida
dos diretores dos meios de comunicação.
392
00:34:00,459 --> 00:34:04,126
Descubram o máximo possível,
até sobre a vida pessoal deles.
393
00:34:04,209 --> 00:34:05,709
Qualquer informação será útil.
394
00:34:07,043 --> 00:34:09,626
Quanto mais constrangedora, melhor.
395
00:34:10,459 --> 00:34:14,001
A intenção é chantageá-los?
396
00:34:15,043 --> 00:34:16,251
Imediatamente.
397
00:34:17,293 --> 00:34:18,251
Certo.
398
00:34:35,459 --> 00:34:36,876
…com as alegações do gabinete.
399
00:34:36,959 --> 00:34:40,584
O supervisor Kurosaki
400
00:34:40,668 --> 00:34:42,584
enviou os documentos alterados
401
00:34:42,668 --> 00:34:45,001
para o Sr. Kitano, secretário da Fazenda.
402
00:34:46,334 --> 00:34:48,834
Na segunda-feira, dia 18 de fevereiro,
403
00:34:48,918 --> 00:34:50,459
fomos chamados…
404
00:34:50,543 --> 00:34:53,501
O que o senhor acha?
405
00:34:54,251 --> 00:34:57,418
{\an8}PROCURADOR-GERAL YOSHIKAZU YAGAWA
406
00:34:57,501 --> 00:35:02,043
{\an8}Por que decidiram não os acusar?
407
00:35:04,126 --> 00:35:07,543
{\an8}Não posso responder isso.
408
00:35:12,084 --> 00:35:14,543
Porém, antes de o seu marido morrer,
409
00:35:16,251 --> 00:35:18,209
eu disse a ele
que não ignoraria este caso.
410
00:35:19,584 --> 00:35:20,459
O quê?
411
00:35:22,043 --> 00:35:23,376
Sei que é meio tarde agora,
412
00:35:25,043 --> 00:35:27,251
mas sinto que finalmente posso…
413
00:35:29,084 --> 00:35:31,001
ajudar com o que o Kazuya Suzuki queria,
414
00:35:32,459 --> 00:35:34,459
algo que não pude fazer antes.
415
00:35:41,251 --> 00:35:43,584
{\an8}Obrigado pelos materiais.
416
00:35:45,709 --> 00:35:47,793
{\an8}Farei uma investigação completa.
417
00:35:51,376 --> 00:35:52,959
JORNAL TOUTO
418
00:35:53,043 --> 00:35:54,793
Sr. Ryo Kinoshita.
419
00:35:58,876 --> 00:36:01,668
Fiquei sabendo que é sobrinho
do Sr. Kazuya Suzuki.
420
00:36:04,376 --> 00:36:05,418
Isso mesmo.
421
00:36:06,251 --> 00:36:08,793
Também soube que não lê muito o jornal.
422
00:36:11,751 --> 00:36:13,376
É verdade. Sinto muito.
423
00:36:15,459 --> 00:36:19,709
Se o contratarmos,
que trabalho gostaria de fazer?
424
00:36:22,876 --> 00:36:24,251
Direcionado a pessoas como eu,
425
00:36:25,168 --> 00:36:30,918
que não se interessam pelas notícias
e nunca leram um jornal.
426
00:36:31,751 --> 00:36:34,293
Quero escrever matérias que as interessem.
427
00:36:35,084 --> 00:36:37,251
O que mais quero é que os jovens
428
00:36:38,168 --> 00:36:41,668
entendam que o que se passa no mundo
também diz respeito a eles.
429
00:36:43,959 --> 00:36:46,251
Esse é o tipo de jornalista
que eu gostaria de ser.
430
00:36:50,084 --> 00:36:51,334
Também quero…
431
00:36:52,543 --> 00:36:56,668
me divertir e fazer desta minha carreira.
432
00:36:58,959 --> 00:37:00,001
Obrigado.
433
00:37:06,959 --> 00:37:07,876
Certo…
434
00:37:08,668 --> 00:37:11,001
Posso fazer mais uma pergunta?
435
00:37:11,834 --> 00:37:12,793
É claro.
436
00:37:16,293 --> 00:37:20,501
Como acha que os jornais
devem se adaptar para o futuro?
437
00:37:44,543 --> 00:37:46,001
Alô?
438
00:37:46,084 --> 00:37:47,751
Oi, mãe.
439
00:37:47,834 --> 00:37:49,209
Oi. Como estão as coisas?
440
00:37:52,501 --> 00:37:53,918
Recebi uma oferta de emprego.
441
00:37:54,001 --> 00:37:55,584
Recebeu? Sério?
442
00:37:56,209 --> 00:37:57,168
Sim.
443
00:37:57,251 --> 00:37:58,918
Começo no Jornal Touto na primavera.
444
00:37:59,793 --> 00:38:02,876
Sério? Parabéns!
445
00:38:02,959 --> 00:38:05,501
Então você vai trabalhar
com a Srta. Matsuda?
446
00:38:06,834 --> 00:38:07,834
Talvez.
447
00:38:08,751 --> 00:38:11,334
Ainda não sei com que vou trabalhar.
448
00:38:11,876 --> 00:38:13,043
Certo.
449
00:38:13,126 --> 00:38:14,793
Espere. Vou passar pra minha irmã.
450
00:38:19,293 --> 00:38:20,793
Oi, Ryo.
451
00:38:22,418 --> 00:38:23,376
Parabéns!
452
00:38:23,459 --> 00:38:24,293
Obrigado.
453
00:38:25,751 --> 00:38:27,918
Conte ao tio Kazuya por mim.
454
00:38:29,418 --> 00:38:30,459
Pode deixar.
455
00:38:32,376 --> 00:38:33,418
Boa sorte.
456
00:38:35,084 --> 00:38:36,543
A você também, tia Mayumi.
457
00:38:39,126 --> 00:38:40,418
Obrigada.
458
00:38:40,501 --> 00:38:41,418
De nada.
459
00:38:42,168 --> 00:38:44,501
-Tchau.
-Até mais.
460
00:38:50,168 --> 00:38:51,751
Que ótima notícia!
461
00:39:02,668 --> 00:39:07,293
{\an8}4 MESES DEPOIS
462
00:39:12,793 --> 00:39:14,751
-Bom dia.
-Bom dia.
463
00:39:14,834 --> 00:39:16,626
-Bom dia.
-Bom dia.
464
00:39:18,959 --> 00:39:22,418
Vocês dois logo vão se formar, né?
465
00:39:23,209 --> 00:39:25,959
Não comecem a relaxar.
Trabalhem direitinho até o fim.
466
00:39:26,043 --> 00:39:27,751
-Pode deixar.
-Sim, eu sei.
467
00:39:27,834 --> 00:39:33,084
Fico feliz em saber que um dia
vou entregar uma matéria escrita pelo Ryo.
468
00:39:34,251 --> 00:39:37,418
Se escrever matérias ruins,
vamos tirar sarro de você aqui.
469
00:39:37,959 --> 00:39:41,334
-Já vou avisando.
-Fala sério! Não façam isso.
470
00:39:49,876 --> 00:39:52,876
"Primeiros casos confirmados
de COVID-19 no Japão."
471
00:39:54,793 --> 00:39:55,626
O que foi?
472
00:39:56,334 --> 00:40:00,876
É que tem surgido cada vez mais notícias
sobre isso. Estou preocupado.
473
00:40:00,959 --> 00:40:03,168
Não se preocupe, não vai ser nada.
474
00:40:03,251 --> 00:40:06,001
Estão fazendo tempestade em copo d'água.
475
00:40:06,084 --> 00:40:09,043
Não fale assim. É preciso ter cuidado.
476
00:40:09,126 --> 00:40:10,709
Sério?
477
00:40:33,876 --> 00:40:34,834
Ótimo.
478
00:40:35,668 --> 00:40:39,584
O Sr. Nakagawa logo vai se encontrar
com essas pessoas.
479
00:40:39,668 --> 00:40:42,668
Conclua a investigação
sobre cada um deles a tempo.
480
00:40:45,876 --> 00:40:47,251
Sr. Tada.
481
00:40:50,418 --> 00:40:51,418
O que foi?
482
00:40:54,126 --> 00:40:57,001
Acha mesmo que investigar
a vida pessoal de cidadãos
483
00:40:57,084 --> 00:40:59,751
e chantageá-los
ajudará a manter a estabilidade do país?
484
00:41:08,168 --> 00:41:09,959
Como assim?
485
00:41:11,543 --> 00:41:13,959
Agora que o povo já está convicto,
486
00:41:16,751 --> 00:41:19,084
será quase impossível
convencê-lo do contrário.
487
00:41:19,168 --> 00:41:21,501
Foi você quem negociou
o desconto com o Mouri.
488
00:41:21,584 --> 00:41:24,918
Acha que pode resolver isso
se desculpando com os cidadãos do Japão?
489
00:41:25,501 --> 00:41:26,501
De forma alguma.
490
00:41:28,834 --> 00:41:33,751
-Só cumpri ordens.
-Você está errado.
491
00:41:35,209 --> 00:41:38,751
O problema surgiu porque você deduziu
o que a primeira-dama queria.
492
00:41:38,834 --> 00:41:42,001
Se não tivesse negociado
por conta própria o desconto de venda,
493
00:41:42,084 --> 00:41:44,459
o Mouri não precisaria ter renunciado,
494
00:41:44,543 --> 00:41:47,501
o funcionário de Chubu não teria morrido,
495
00:41:47,584 --> 00:41:50,376
e isso não viraria um problema tão grande.
496
00:41:52,626 --> 00:41:54,334
O quê? Eu…
497
00:41:54,418 --> 00:41:55,418
Sr. Tada.
498
00:41:56,084 --> 00:41:57,168
Tudo isso…
499
00:42:00,418 --> 00:42:03,251
foi planejado e executado por você.
500
00:42:07,418 --> 00:42:11,043
Isso não é verdade.
Só pode estar brincando…
501
00:42:11,126 --> 00:42:13,418
Sr. Tada, eu…
502
00:42:13,501 --> 00:42:17,501
É possível fazer disso a verdade.
503
00:42:24,668 --> 00:42:27,084
Tudo que você precisa fazer
é proteger o sistema.
504
00:42:27,751 --> 00:42:28,876
Volte ao trabalho.
505
00:42:34,459 --> 00:42:35,459
Estou indo.
506
00:42:43,043 --> 00:42:43,876
Espere.
507
00:42:45,126 --> 00:42:47,043
-Mais uma coisa, Murakami.
-Pois não?
508
00:42:49,084 --> 00:42:53,584
A estabilidade da sua família
também depende da estabilidade da nação.
509
00:43:18,751 --> 00:43:21,751
O problema surgiu porque você deduziu
o que a primeira-dama queria.
510
00:43:21,834 --> 00:43:23,834
Papai! Bem-vindo de volta!
511
00:43:23,918 --> 00:43:26,501
-Bem-vindo de volta!
-Obrigado.
512
00:43:26,584 --> 00:43:30,584
Se não tivesse negociado
por conta própria o desconto de venda,
513
00:43:31,084 --> 00:43:33,709
o Mouri não precisaria ter renunciado,
514
00:43:34,209 --> 00:43:37,959
o funcionário de Chubu não teria morrido…
515
00:43:38,709 --> 00:43:39,543
Sim, um coelho.
516
00:43:39,626 --> 00:43:41,876
…e isso não viraria
um problema tão grande.
517
00:43:41,959 --> 00:43:43,334
-Um urso.
-Um urso?
518
00:43:43,418 --> 00:43:44,376
Você está errado.
519
00:43:44,959 --> 00:43:45,834
Tudo isso…
520
00:43:46,709 --> 00:43:49,793
foi planejado e executado por você.
521
00:43:49,876 --> 00:43:50,793
Não fui eu.
522
00:44:04,168 --> 00:44:07,668
Hayato, que bagunça está fazendo!
523
00:44:10,209 --> 00:44:12,459
-Aqui, limpe tudo.
-Está bem.
524
00:44:13,626 --> 00:44:15,043
Coma toda a cenoura.
525
00:44:36,293 --> 00:44:39,001
MENSAGENS
526
00:44:39,084 --> 00:44:43,209
SOLICITAÇÕES DE MENSAGEM
527
00:44:43,293 --> 00:44:50,293
LIVING DEAD
TE ENVIOU UMA IMAGEM
528
00:44:58,376 --> 00:45:00,209
CONHEÇO O SEU IRMÃO
529
00:45:04,001 --> 00:45:05,418
O que é isso?
530
00:45:14,543 --> 00:45:17,251
VOCÊ TRABALHA NO GABINETE?
531
00:45:23,668 --> 00:45:26,376
VOCÊ TRABALHA NO GABINETE?
532
00:48:02,084 --> 00:48:06,584
OS PERSONAGENS E ACONTECIMENTOS
PRESENTES NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIOS
533
00:48:06,668 --> 00:48:09,126
E NÃO RETRATAM A VIDA REAL
534
00:48:16,918 --> 00:48:21,918
{\an8}Legendas: Jenifer Berto