1 00:00:10,834 --> 00:00:13,709 Bem, então… Saúde! 2 00:00:13,793 --> 00:00:15,168 - Saúde! - Saúde! 3 00:00:18,334 --> 00:00:19,168 Sim. 4 00:00:19,251 --> 00:00:22,709 Sr. Nakagawa, parabéns por ter conseguido as Olimpíadas. 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,709 Mal posso esperar por 2020. 6 00:00:24,793 --> 00:00:27,334 - Obrigado. - Sim. 7 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 As coisas mudaram 8 00:00:29,293 --> 00:00:33,668 quando o primeiro-ministro disse que estava tudo controlado em Fukushima. 9 00:00:34,459 --> 00:00:37,918 Quando interveio como conselheiro, Sr. Toyoda, tivemos resultados imediatos. 10 00:00:38,001 --> 00:00:41,126 Não foi nada. É graças à excelente entrega do primeiro-ministro. 11 00:00:41,876 --> 00:00:45,001 E foi o Murakami que recolheu os dados. 12 00:00:45,543 --> 00:00:47,043 Tem um futuro promissor. 13 00:00:47,126 --> 00:00:48,501 Deve estar orgulhoso. 14 00:00:49,001 --> 00:00:51,418 O futuro da política é dar um bom desempenho. 15 00:00:52,418 --> 00:00:54,043 Ao nosso futuro. 16 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 Obrigado. 17 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 Matsuda, passa-se alguma coisa? 18 00:01:03,709 --> 00:01:04,543 Não. 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,459 Fale francamente, por favor. 20 00:01:09,959 --> 00:01:11,001 Sim, senhor. 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,293 A meu ver, alguns pontos no discurso não eram bem factuais. 22 00:01:23,334 --> 00:01:26,793 Não. Retiro o que disse. Desculpem. 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,584 As pequenas nuances serão esquecidas, em breve. Não se preocupe. 24 00:01:36,168 --> 00:01:37,334 Boa noite. 25 00:01:45,668 --> 00:01:47,834 Não entende nada, pois não? 26 00:01:49,001 --> 00:01:51,543 O que está a tentar provar, dando as suas opiniões? 27 00:01:52,459 --> 00:01:56,376 Viu como me esforcei para nos trazer até aqui. 28 00:02:02,459 --> 00:02:03,584 Que cara é essa? 29 00:02:04,168 --> 00:02:07,043 Este não é um problema que se resolva através do desempenho. 30 00:02:09,751 --> 00:02:11,751 Temos de fazer com que as pessoas acreditem. 31 00:02:12,668 --> 00:02:15,959 O seu trabalho é descobrir como lidar com as coisas depois disso. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,876 Tem muito que aprender sobre o sistema. 33 00:02:22,376 --> 00:02:23,418 Sim, senhor. 34 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 Peça desculpa. 35 00:02:35,501 --> 00:02:37,126 Desculpe. 36 00:02:42,376 --> 00:02:46,376 Está bem. Já chega disto. Certo? 37 00:02:47,418 --> 00:02:51,168 É dia de festa. Vamos embebedar-nos. 38 00:02:54,293 --> 00:02:55,418 Vem connosco, Murakami? 39 00:02:56,959 --> 00:02:57,918 Claro. 40 00:03:00,959 --> 00:03:04,168 Está bem. Não me podia embebedar agora. 41 00:03:05,918 --> 00:03:06,876 Vamos beber. 42 00:03:08,251 --> 00:03:09,293 Está bem. 43 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 Kohei. 44 00:03:15,334 --> 00:03:17,084 Ajuda-me, Matsuda. 45 00:03:18,001 --> 00:03:20,418 O que te aconteceu, Kohei? 46 00:03:36,709 --> 00:03:38,918 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 47 00:04:21,209 --> 00:04:25,043 Ouvi dizer que tem bisbilhotado os meus assuntos. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 Porque não nos fala sobre isso? 49 00:04:32,793 --> 00:04:34,001 Sim, bem… 50 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 Quando investiguei a jornalista das Notícias Touto, Matsuda, 51 00:04:40,209 --> 00:04:42,501 descobri mais sobre o Kohei Matsuda. 52 00:04:43,584 --> 00:04:44,584 E então? 53 00:04:45,168 --> 00:04:47,001 Porque investigou os meus assuntos? 54 00:04:47,084 --> 00:04:48,043 Bem… 55 00:04:50,459 --> 00:04:52,959 Quando soube que o Kohei Matsuda estava hospitalizado… 56 00:04:53,043 --> 00:04:55,751 Espere! Isso é irrelevante. 57 00:04:57,126 --> 00:04:59,043 Está a tentar ligar isso a quê? 58 00:05:03,084 --> 00:05:06,876 Os subsídios da IA do Ministério da Economia. 59 00:05:06,959 --> 00:05:09,668 Não investigue nada não relacionado com o seu trabalho. 60 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 Lamento imenso. Ficarei de olho nele, daqui em diante. 61 00:05:14,543 --> 00:05:15,584 Desculpe. 62 00:05:20,126 --> 00:05:23,709 Afinal de contas, isto é a CIRO. 63 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 Sei que tem de se envolver nas coisas, 64 00:05:27,626 --> 00:05:29,543 mas não investigue os seus amigos. 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,459 Admito que levantaram muitas suspeitas sobre mim, em relação aos subsídios. 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,418 Mas nada disso é verdade. 67 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 A Polícia deixou de investigar. 68 00:05:40,918 --> 00:05:43,043 Desista, está bem? 69 00:05:44,584 --> 00:05:47,668 Também estou triste com o que aconteceu ao Matsuda. 70 00:05:48,668 --> 00:05:50,376 Ele era muito talentoso. 71 00:05:52,626 --> 00:05:53,543 Já chega disto. 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,043 Falta um ano para os Jogos Olímpicos. 73 00:06:00,209 --> 00:06:01,793 Precisamos que alinhe. 74 00:06:02,376 --> 00:06:03,709 Com certeza, senhor. 75 00:06:03,793 --> 00:06:07,834 Bem, afinal, somos colegas que trabalharam juntos. 76 00:06:09,918 --> 00:06:11,418 Vamos dar-nos bem. 77 00:06:12,293 --> 00:06:13,209 Está bem? 78 00:06:17,168 --> 00:06:22,001 O SR. KITANO TAMBÉM CONFIRMOU O DOCUMENTO 79 00:06:25,251 --> 00:06:26,626 Sr. Kurosaki, 80 00:06:27,543 --> 00:06:31,459 soube que era o superior em quem o Kazuya Suzuki mais confiava. 81 00:06:37,584 --> 00:06:39,543 Já tínhamos trabalhado juntos. 82 00:06:42,084 --> 00:06:45,543 Foi o senhor que o convidou para vir para o Departamento Financeiro de Chubu? 83 00:06:49,001 --> 00:06:53,876 Segundo os registos das visitas, viu o Sr. Suzuki antes de ele morrer. 84 00:07:02,918 --> 00:07:03,959 Tenho de ir. 85 00:07:04,793 --> 00:07:07,251 Sr. Kurosaki. Por favor. 86 00:07:08,709 --> 00:07:10,918 Preciso da sua colaboração 87 00:07:11,918 --> 00:07:14,084 para perceber melhor o que aconteceu. 88 00:07:16,793 --> 00:07:19,001 Não finja que sabe como as coisas são! 89 00:07:20,793 --> 00:07:23,876 Não pode entender como nos sentimos! 90 00:07:24,876 --> 00:07:27,959 Acho que entendo quão difícil é sobreviver 91 00:07:28,959 --> 00:07:30,334 dentro do sistema. 92 00:07:32,501 --> 00:07:34,043 Não é só o sistema! 93 00:07:35,293 --> 00:07:36,876 Tenho família. 94 00:07:38,084 --> 00:07:40,293 Eu tenho a minha vida! 95 00:07:42,376 --> 00:07:43,626 O Sr. Suzuki 96 00:07:46,668 --> 00:07:48,251 também tinha uma família. 97 00:08:03,751 --> 00:08:05,334 Porque fez aquilo? 98 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 O Sr. Toyoda cometeu fraude. 99 00:08:08,751 --> 00:08:12,543 A investigação foi cancelada e tudo acabou inexplicavelmente. 100 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 Nós não decidimos os factos e a ficção. 101 00:08:16,459 --> 00:08:19,043 Ele enganou o governo em dez mil milhões de ienes. 102 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 Foi tudo pago com o dinheiro dos contribuintes. 103 00:08:24,126 --> 00:08:25,209 Não me faça repetir. 104 00:08:25,918 --> 00:08:29,543 Faça o que lhe dizem e escreva relatórios baseados em factos. 105 00:08:30,876 --> 00:08:31,876 Além disso, 106 00:08:33,459 --> 00:08:36,126 sabemos tudo o que faz e aonde vai. 107 00:08:37,459 --> 00:08:39,959 Mesmo depois de sair daqui. 108 00:08:41,376 --> 00:08:42,668 Lembre-se disso. 109 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 Compreendo. 110 00:09:04,084 --> 00:09:06,543 Só isto não chega para um artigo. 111 00:09:07,918 --> 00:09:09,084 Desculpe. 112 00:09:09,668 --> 00:09:12,251 Estou à procura de provas mais concretas. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 Precisamos de ter 114 00:09:16,793 --> 00:09:20,418 mais cuidado com a forma como a imprensa comunica as notícias e os seus valores. 115 00:09:21,043 --> 00:09:24,959 Acho que devíamos reavaliar o nosso sistema de imprensa como um todo. 116 00:09:25,543 --> 00:09:28,209 No outro dia, saiu um artigo sobre como se perdeu uma vida 117 00:09:28,709 --> 00:09:32,751 devido ao jornalismo agressivo de uma repórter das Notícias Touto. 118 00:09:33,459 --> 00:09:35,043 Sra. Mayumi, pode criar uma senha? 119 00:09:36,168 --> 00:09:39,543 Aquela gente é muito violenta. 120 00:09:40,209 --> 00:09:42,626 Querem obter um furo jornalístico, custe o que custar. 121 00:09:42,709 --> 00:09:44,334 Obrigada. 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 A forma de pensar deles é 123 00:09:46,918 --> 00:09:49,876 mais como ativistas do que jornalistas. 124 00:09:55,584 --> 00:09:57,168 Não se preocupe comigo. 125 00:09:57,709 --> 00:09:59,543 Estou habituada às críticas. 126 00:10:01,626 --> 00:10:03,793 A ignorância é assustadora. 127 00:10:05,001 --> 00:10:09,626 Há pouco tempo, disse o mesmo que aquele homem. 128 00:10:10,918 --> 00:10:15,334 Sermos vistos assim é culpa nossa, na imprensa. 129 00:10:18,418 --> 00:10:19,584 Pronto. 130 00:10:19,668 --> 00:10:21,584 Agora tem uma conta. 131 00:10:23,876 --> 00:10:26,251 Vamos ter mais pessoas do nosso lado. 132 00:10:27,168 --> 00:10:28,251 Certo. 133 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 O resto cabe-lhe a si escrever. 134 00:10:49,793 --> 00:10:51,918 Agora, Sr. Kinoshita. 135 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 Sim? 136 00:10:54,209 --> 00:10:57,334 Diga-nos porque decidiu candidatar-te às Notícias Touto. 137 00:10:58,209 --> 00:10:59,251 Sim, senhor. 138 00:11:04,626 --> 00:11:05,626 Até agora, 139 00:11:06,751 --> 00:11:10,834 não queria saber de jornais nem de política. 140 00:11:12,959 --> 00:11:16,584 Isso foi porque pensei que sozinho não conseguiria mudar nada. 141 00:11:18,168 --> 00:11:22,668 Ainda hoje acredito nisso. 142 00:11:23,418 --> 00:11:25,959 Então, porque se candidatou a um emprego cá? 143 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 Sou 144 00:11:33,584 --> 00:11:37,418 o sobrinho do homem que se suicidou por causa do caso da Academia Eishin, 145 00:11:39,209 --> 00:11:41,293 que a vossa jornalista, a Menina Matsuda, está a cobrir. 146 00:11:44,501 --> 00:11:46,001 A Menina Matsuda 147 00:11:48,001 --> 00:11:50,918 ainda persegue a história do meu tio, 148 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 apesar da sociedade o tentar esquecer. 149 00:11:56,751 --> 00:11:58,584 Ao ver o esforço da Menina Matsuda 150 00:11:59,543 --> 00:12:03,376 para dar voz aos que não a têm, por mais difícil que seja, 151 00:12:04,584 --> 00:12:06,918 interessei-me por ser jornalista. 152 00:12:11,126 --> 00:12:12,626 Graças a ela, a minha tia está 153 00:12:14,293 --> 00:12:16,251 a voltar ao normal, gradualmente. 154 00:12:19,084 --> 00:12:22,501 Se eu também puder ser útil, como ela tem sido, 155 00:12:23,418 --> 00:12:25,293 gostava de fazer este tipo de trabalho. 156 00:12:27,418 --> 00:12:30,668 Gostava de dar uma voz clara a essas pessoas da sociedade, 157 00:12:32,168 --> 00:12:33,751 os oprimidos e pisados. 158 00:12:36,959 --> 00:12:38,209 Foi por isso 159 00:12:39,418 --> 00:12:41,209 que me candidatei a trabalhar na sua empresa. 160 00:12:46,918 --> 00:12:47,959 Obrigado. 161 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Sente-se, por favor. 162 00:12:59,126 --> 00:13:00,668 MAYUMI SUZUKI 163 00:13:00,751 --> 00:13:05,709 AJUDEM-ME PARA QUE O QUE ACONTECEU AO MEU MARIDO NÃO SE REPITA 164 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 Voltei. 165 00:13:20,501 --> 00:13:24,501 Ryo. A Mayu teve uma proposta de trabalho. 166 00:13:24,584 --> 00:13:25,501 O quê? 167 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 - A sério? - Sim. 168 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 De quem? 169 00:13:33,418 --> 00:13:36,709 Uma startup de tamanho médio, que foi a minha sétima escolha. 170 00:13:37,376 --> 00:13:38,376 Ai sim? 171 00:13:39,334 --> 00:13:40,876 Parabéns! 172 00:13:41,501 --> 00:13:43,001 Continua a tentar, Ryo. 173 00:13:43,084 --> 00:13:43,918 Assim farei. 174 00:13:56,584 --> 00:13:58,001 Desculpa pelo outro dia. 175 00:14:02,501 --> 00:14:05,168 Não. Está tudo bem. 176 00:14:08,168 --> 00:14:11,376 Eu não te tinha contado. 177 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 Ouve! 178 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 Vamos voltar juntos. 179 00:14:26,168 --> 00:14:27,626 Isto é, recebi boas notícias. 180 00:14:29,626 --> 00:14:30,709 Ryo! 181 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 Felicita-a como deve ser. 182 00:14:35,501 --> 00:14:37,126 Isso mesmo! 183 00:14:37,876 --> 00:14:39,918 Quero que me dês os parabéns em condições. 184 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 Está bem, eu dou. 185 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 {\an8}Fazer estas coisas de manhã pode estragar o dia inteiro. 186 00:14:53,501 --> 00:14:55,751 Sempre quis experimentar fazer isto. 187 00:14:56,501 --> 00:14:59,418 Acho que não faz mal. 188 00:15:00,626 --> 00:15:01,751 Seja como for, parabéns. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,334 Obrigada. 190 00:15:06,918 --> 00:15:07,959 E tu, Ryo? 191 00:15:08,626 --> 00:15:10,376 Já decidiste para onde vais concorrer? 192 00:15:11,501 --> 00:15:12,501 Já. 193 00:15:15,168 --> 00:15:16,209 Na verdade, 194 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 estou a pensar tornar-me jornalista. 195 00:15:23,209 --> 00:15:25,834 - O quê? - Não te surpreendas. 196 00:15:26,793 --> 00:15:29,668 Mas disseste que ninguém lê jornais! 197 00:15:29,751 --> 00:15:30,834 Certo. 198 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 Bem, 199 00:15:36,834 --> 00:15:38,626 aconteceu muita coisa. 200 00:15:41,334 --> 00:15:44,459 Estive com a senhora de que me falaste, a Menina Matsuda. 201 00:15:45,543 --> 00:15:46,793 A Menina Matsuda. 202 00:15:50,543 --> 00:15:52,918 Há uns tempos, disse coisas horríveis sobre ela. 203 00:15:54,126 --> 00:15:55,709 Como é ela? 204 00:15:59,293 --> 00:16:03,459 Ainda não a conheço muito bem. Mas ela é muito boa pessoa. 205 00:16:05,626 --> 00:16:06,834 Ela é apaixonada. 206 00:16:08,876 --> 00:16:10,126 E tem compaixão. 207 00:16:11,876 --> 00:16:15,168 Mas quem sabe? Ela pode ser má. 208 00:16:23,209 --> 00:16:25,168 Sim, podes ter razão. 209 00:16:32,751 --> 00:16:35,001 Ultimamente, apercebi-me que, 210 00:16:37,168 --> 00:16:41,168 dependendo da sua posição, as pessoas podem parecer boas ou más. 211 00:16:48,709 --> 00:16:51,084 Sê sempre como és, Ryo. 212 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 O que queres dizer com isso? 213 00:16:55,084 --> 00:16:57,001 Serei sempre eu. Não tens de mo dizer. 214 00:16:59,209 --> 00:17:01,251 - A sério? - Sim. 215 00:17:11,668 --> 00:17:16,251 Lamento tê-la contactado de repente. 216 00:17:22,668 --> 00:17:23,668 Li 217 00:17:26,043 --> 00:17:27,626 o bilhete de suicídio dele. 218 00:17:33,043 --> 00:17:35,793 Lamento não ter podido pedir desculpa como deve ser. 219 00:17:38,543 --> 00:17:40,334 Lamento imenso. 220 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 Soube que 221 00:17:49,293 --> 00:17:54,293 todos os envolvidos no caso do meu marido foram promovidos. 222 00:17:58,168 --> 00:17:59,293 Ele sempre 223 00:18:01,209 --> 00:18:03,251 falou orgulhosamente do seu trabalho. 224 00:18:06,251 --> 00:18:10,543 "Os funcionários públicos trabalham para os cidadãos do Japão." 225 00:18:12,251 --> 00:18:14,334 "Dar o nosso melhor para servir o povo é 226 00:18:16,459 --> 00:18:18,418 o que me deixa orgulhoso." 227 00:18:23,293 --> 00:18:24,543 Ele 228 00:18:27,084 --> 00:18:30,251 respeitou-o até ao fim. 229 00:18:37,084 --> 00:18:41,959 Os superiores também lhe deram ordens, não foi, Sr. Kurosaki? 230 00:18:50,251 --> 00:18:53,709 Diga o que disser, tudo parecerá uma desculpa. 231 00:18:59,334 --> 00:19:01,459 Não tenho como lhe pagar 232 00:19:03,418 --> 00:19:05,168 pela confiança dele em mim. 233 00:19:25,418 --> 00:19:27,584 Quando vi o Suzuki pela última vez, 234 00:19:29,376 --> 00:19:30,834 ele confiou-me isto. 235 00:19:45,001 --> 00:19:48,168 Não fui capaz de corresponder 236 00:19:49,126 --> 00:19:51,168 às expetativas do Suzuki para mim. 237 00:19:52,001 --> 00:19:53,043 E acima de tudo, 238 00:19:54,751 --> 00:19:56,918 deixei-o morrer. 239 00:20:02,668 --> 00:20:03,668 Eu 240 00:20:06,959 --> 00:20:09,168 lamento muito. 241 00:20:29,001 --> 00:20:34,084 REGISTO DE ÁUDIO SOBRE A ACADEMIA EISHIN 242 00:20:34,168 --> 00:20:37,168 Este ano, na quarta-feira, 13 de fevereiro, 243 00:20:38,168 --> 00:20:40,501 o Chefe das Finanças de Chubu, o Sr. Kitano, 244 00:20:41,501 --> 00:20:43,668 chamou todos os subordinados, pelas 20 horas, 245 00:20:43,751 --> 00:20:46,376 para dar a primeira ordem para alterar os documentos. 246 00:20:46,459 --> 00:20:50,084 O Diretor do Departamento Financeiro, o Sr. Mouri, veio de Tóquio. 247 00:20:50,793 --> 00:20:54,626 Nós os cinco da Administração, de Propriedade do Dep. Financeiro de Chubu 248 00:20:54,709 --> 00:20:58,043 recebemos ordem para alterar documentos 249 00:20:58,626 --> 00:21:03,043 que eram inconsistentes com o depoimento do primeiro-ministro na Dieta. 250 00:21:04,459 --> 00:21:08,543 Os documentos foram alterados na quinta-feira, dia 14 de fevereiro. 251 00:21:09,043 --> 00:21:10,293 Recebemos ordens para 252 00:21:10,376 --> 00:21:14,501 eliminar os nomes da primeira-dama e de outros membros do Parlamento, 253 00:21:14,584 --> 00:21:17,751 para que os documentos coincidissem com o que foi dito no Parlamento. 254 00:21:17,834 --> 00:21:19,584 O Administrador de Propriedade, Supervisor Kurosaki, 255 00:21:19,668 --> 00:21:23,209 submeteu os documentos alterados… - Kazuya… 256 00:21:23,293 --> 00:21:26,084 … ao Chefe do Departamento Financeiro de Chubu, o Sr. Kitano. 257 00:21:26,168 --> 00:21:27,459 És tão meticuloso. 258 00:21:27,543 --> 00:21:29,918 Na segunda-feira, 18 de fevereiro, 259 00:21:30,001 --> 00:21:32,084 fomos chamados, por volta das 8h30. 260 00:21:52,459 --> 00:21:54,918 Ele disse para fazermos como ordenado, 261 00:21:55,001 --> 00:21:58,876 por isso, alterámos e destruímos documentos oficiais. 262 00:21:59,959 --> 00:22:03,751 Há registos pormenorizados da reunião, por isso, parece 263 00:22:04,334 --> 00:22:05,334 que a Academia Eishin 264 00:22:05,418 --> 00:22:08,543 recebeu tratamento especial do Ministério das Finanças. 265 00:22:09,251 --> 00:22:10,209 Ou, pelo menos, 266 00:22:10,293 --> 00:22:13,084 para impedir a ideia de tratamento especial, 267 00:22:13,709 --> 00:22:17,418 fez-se parecer que o Diretor do Dep. Financeiro, Mouri, tomou a decisão. 268 00:22:18,043 --> 00:22:19,126 Fantástico! 269 00:22:20,876 --> 00:22:23,043 Vai ser uma grande história, de certeza. 270 00:22:24,168 --> 00:22:25,376 Vai? 271 00:22:27,084 --> 00:22:28,709 Chefe, podemos publicar isto? 272 00:22:34,418 --> 00:22:36,084 Mais alguém tem isto? 273 00:22:36,876 --> 00:22:41,251 Só nós e o superior do Kazuya, o Sr. Kurosaki, é que sabemos isso. 274 00:22:48,376 --> 00:22:50,334 Vai continuar a ceder à pressão? 275 00:22:53,209 --> 00:22:56,126 Chefe, isto é garantido! 276 00:23:09,126 --> 00:23:11,084 Vamos pôr isto na primeira página de amanhã. 277 00:23:16,209 --> 00:23:18,168 Isto é um grande furo! 278 00:23:19,043 --> 00:23:20,334 Vamos entrar com tudo! 279 00:23:22,293 --> 00:23:23,626 Dê-lhe o que ela precisar. 280 00:23:23,709 --> 00:23:24,543 Entendido. 281 00:23:29,501 --> 00:23:30,501 Sra. Mayumi! 282 00:23:32,209 --> 00:23:33,293 Tem a certeza? 283 00:23:35,376 --> 00:23:37,418 Divulgar isto ao público 284 00:23:38,709 --> 00:23:41,334 pode causar-lhe sofrimento. 285 00:23:46,876 --> 00:23:48,126 Estou preparada para isso. 286 00:23:49,584 --> 00:23:54,584 Creio que esta é a melhor forma de honrar o meu marido. 287 00:24:12,334 --> 00:24:13,876 A VENDA DE TERRENOS PÚBLICOS 288 00:24:13,959 --> 00:24:15,793 À EMPRESA EDUCATIVA ACADEMIA EISHIN… 289 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 SR. SUZUKI PROTESTOU FORTEMENTE… 290 00:24:28,293 --> 00:24:29,376 "Uma segunda vez." 291 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 "O publicado…" 292 00:24:31,876 --> 00:24:34,251 "Fui obrigado a…" 293 00:24:34,334 --> 00:24:35,876 "Fui obrigado a fazer o trabalho…" 294 00:24:36,876 --> 00:24:39,251 Vamos pôr o escândalo Eishin na primeira página. 295 00:24:39,334 --> 00:24:41,209 - Entendido. - Ótimo! Trabalhem depressa. 296 00:24:41,293 --> 00:24:42,168 - Certo. - Obrigado. 297 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 ESCÂNDALO DA EISHIN SR. MOURI ORDENOU MANIPULAÇÃO 298 00:24:43,209 --> 00:24:44,043 DECLARAÇÕES DO PM PROVOCARAM? 299 00:24:58,626 --> 00:25:00,626 BILHETE DE SUICÍDIO DE FUNCIONÁRIO MORTO REVELADO 300 00:25:27,793 --> 00:25:29,834 BILHETE DE SUICÍDIO DE FUNCIONÁRIO MORTO REVELADO 301 00:26:00,876 --> 00:26:01,959 - Aqui está. - Sim. 302 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 - Aqui está. - Sim. 303 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 BILHETE DE SUICÍDIO DE FUNCIONÁRIO MORTO REVELADO 304 00:26:57,959 --> 00:26:59,959 Obrigado. 305 00:27:03,293 --> 00:27:05,418 BILHETE DE SUICÍDIO DE FUNCIONÁRIO MORTO REVELADO 306 00:27:18,501 --> 00:27:21,501 ANNA MATSUDA ESPALHOU A PALAVRA #NUNCAESQUECERSR.SUZUKI 307 00:27:28,959 --> 00:27:30,209 SR. MOURI ORDENOU MANIPULAÇÃO. 308 00:27:32,709 --> 00:27:33,834 UMA DEUSA AO RESGATE! 309 00:27:35,084 --> 00:27:37,084 #NUNCAESQUECERSR.SUZUKI 310 00:27:37,168 --> 00:27:38,334 1. #NUNCAESQUECERSR.SUZUKI 23 321 TWEETS 311 00:27:49,793 --> 00:27:51,376 ESPERAMOS QUE REABRAM A INVESTIGAÇÃO #NUNCAESQUECERSR.SUZUKI 312 00:27:52,209 --> 00:27:53,543 O SEU TWEET FOI ENVIADO 313 00:27:57,584 --> 00:28:00,959 {\an8}PROCURADOR YOSHIKAZU YAGAWA 314 00:28:17,209 --> 00:28:19,418 {\an8}BILHETE DE SUICÍDIO DE FUNCIONÁRIO MORTO REVELADO 315 00:28:45,168 --> 00:28:46,376 Bom dia. 316 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 Bom dia. Obrigada! 317 00:28:53,709 --> 00:28:55,876 - Parabéns! - Parabéns! 318 00:28:55,959 --> 00:28:57,001 Obrigada. 319 00:28:57,084 --> 00:29:00,209 Conseguiu. Os outros jornais também o vão perseguir. 320 00:29:01,751 --> 00:29:04,376 Menina Matsuda, tornou-se viral nas redes sociais. 321 00:29:04,459 --> 00:29:06,834 Agora, não o podem ignorar. 322 00:29:06,918 --> 00:29:08,293 A administração vai abaixo. 323 00:29:08,834 --> 00:29:10,751 Da outra vez, não foi. 324 00:29:11,584 --> 00:29:14,001 Talvez, mas desta vez vai mesmo acontecer. 325 00:29:14,084 --> 00:29:16,543 Não há dúvida de que o gabinete do PM responderá. 326 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 Provavelmente, será um alvo, de novo. 327 00:29:24,876 --> 00:29:28,418 Eu fico bem. É agora que começa a verdadeira luta. 328 00:29:45,959 --> 00:29:48,584 Estou. Há quanto tempo! 329 00:29:49,543 --> 00:29:51,626 Queria perguntar uma coisa. 330 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 O bilhete de suicídio diz que o Diretor do Departamento Financeiro, Mouri, 331 00:29:57,626 --> 00:30:01,334 deu ordens para alterar três vezes os documentos. 332 00:30:01,876 --> 00:30:03,584 Revela informação não no Ministério… 333 00:30:16,709 --> 00:30:18,334 Obrigado por ter ligado. 334 00:30:18,418 --> 00:30:21,334 Como está? Está a dar-se bem? 335 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 Sim, estou. 336 00:30:24,501 --> 00:30:28,251 Como sabe, o caso Eishin tornou-se notícia. 337 00:30:30,001 --> 00:30:32,459 Sim, eu sei. 338 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 É possível 339 00:30:36,251 --> 00:30:38,126 que a Procuradoria investigue. 340 00:30:40,376 --> 00:30:43,293 O que devo fazer? 341 00:30:44,251 --> 00:30:46,709 Não será fácil, mas não se preocupe. 342 00:30:47,876 --> 00:30:49,668 Continue a fazer o que fez até agora. 343 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 Tem a certeza? 344 00:30:54,959 --> 00:30:56,001 O que se passa? 345 00:30:58,959 --> 00:31:01,084 Pretende alterar o seu testemunho? 346 00:31:03,001 --> 00:31:04,001 Não. 347 00:31:06,918 --> 00:31:07,959 Não se preocupe. 348 00:31:10,626 --> 00:31:13,168 O governo não permitirá que as provas sejam divulgadas. 349 00:31:13,668 --> 00:31:17,251 Mas, se encontrassem provas inesperadas, 350 00:31:19,459 --> 00:31:21,501 o governo proteger-me-ia, certo? 351 00:31:23,043 --> 00:31:24,251 Claro. 352 00:31:25,501 --> 00:31:29,876 Desde que faça o seu papel de burocrata até ao fim. 353 00:31:33,543 --> 00:31:36,668 Conto consigo. Está bem? 354 00:31:47,709 --> 00:31:48,834 Compreendo. 355 00:31:49,793 --> 00:31:50,751 Obrigado. 356 00:31:52,084 --> 00:31:53,251 {\an8}FIRMA DE ADVOGADOS TETSUSHI SASAKI 357 00:31:53,334 --> 00:31:56,043 {\an8}A Menina Matsuda contou-me um pouco, ao telefone. 358 00:31:56,126 --> 00:31:58,376 {\an8}O que planeia fazer agora? 359 00:32:01,043 --> 00:32:04,293 Gostava de os levar a tribunal. 360 00:32:04,959 --> 00:32:06,001 Compreendo. 361 00:32:06,876 --> 00:32:09,751 Quero que se saiba tudo. 362 00:32:11,251 --> 00:32:13,834 A não ser que cheguemos à causa 363 00:32:14,834 --> 00:32:18,501 do envolvimento do meu marido no encobrimento, não faz sentido. 364 00:32:20,543 --> 00:32:21,876 Compreendo. 365 00:32:25,376 --> 00:32:26,834 Acha que não dá? 366 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 O caso já foi arquivado uma vez, 367 00:32:30,043 --> 00:32:32,626 mas não é completamente impossível. 368 00:32:33,459 --> 00:32:36,251 Se houver mais provas definitivas, isso pode mudar as coisas. 369 00:32:38,959 --> 00:32:41,834 Provas do envolvimento do primeiro-ministro? 370 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 Certo. 371 00:32:44,501 --> 00:32:47,626 Se o bilhete de suicídio e as memórias forem entregues ao procurador, 372 00:32:47,709 --> 00:32:49,876 podem reabrir a investigação. 373 00:32:49,959 --> 00:32:51,876 Quer que fale com eles? 374 00:32:52,418 --> 00:32:53,709 Sim, agradecia. 375 00:33:03,084 --> 00:33:05,251 Esta situação tornou-se exasperante. 376 00:33:06,501 --> 00:33:09,251 Lixaram mesmo tudo! 377 00:33:10,334 --> 00:33:12,501 Se este escândalo público continuar, 378 00:33:12,584 --> 00:33:15,793 o procurador público pode interrogá-lo, Murakami. 379 00:33:17,626 --> 00:33:18,668 Compreendo. 380 00:33:18,751 --> 00:33:23,251 De qualquer forma, temos de suprimir o máximo de informação possível. 381 00:33:23,834 --> 00:33:24,751 Sim. 382 00:33:25,501 --> 00:33:27,251 Mas como o podemos fazer? 383 00:33:27,334 --> 00:33:32,168 Agora que há tanta agitação, a CIRO não pode lidar com isto sozinha. 384 00:33:32,834 --> 00:33:35,834 Não se pode fazer muito. Não é verdade? 385 00:33:36,626 --> 00:33:37,501 Bem… 386 00:33:38,918 --> 00:33:43,168 Precisamos de alguém do seu estatuto para agir, Sr. Nakagawa. 387 00:33:44,168 --> 00:33:46,376 Fez o mesmo na licitação Olímpica, certo? 388 00:33:47,418 --> 00:33:50,209 Teremos os diretores de todos os órgãos de comunicação do nosso lado. 389 00:33:50,293 --> 00:33:52,751 Vou pô-lo em contacto com eles. Vamos repetir o mesmo. 390 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 O que fazemos? 391 00:33:56,459 --> 00:33:59,334 Investigue a vida dos diretores da imprensa. 392 00:34:00,459 --> 00:34:04,126 Descubra tudo o que puder sobre as famílias deles, 393 00:34:04,209 --> 00:34:05,709 por mais trivial que seja. 394 00:34:07,043 --> 00:34:09,626 Depende tudo da quantidade de lixo que arranjarmos. 395 00:34:10,459 --> 00:34:14,001 Quer que lhes apertemos o cerco? 396 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 Imediatamente. 397 00:34:17,293 --> 00:34:18,251 Com certeza. 398 00:34:35,459 --> 00:34:36,876 … foi dito no Parlamento. 399 00:34:36,959 --> 00:34:40,584 O Administrador de Propriedade, Supervisor Kurosaki, 400 00:34:40,668 --> 00:34:42,459 submeteu os documentos alterados 401 00:34:42,543 --> 00:34:45,251 ao Chefe do Departamento Financeiro de Chubu, o Sr. Kitano. 402 00:34:46,334 --> 00:34:48,959 Na segunda-feira, 18 de fevereiro, 403 00:34:49,043 --> 00:34:50,459 fomos chamados… 404 00:34:50,543 --> 00:34:53,501 O que acha? 405 00:34:54,251 --> 00:34:57,418 {\an8}PROCURADOR YOSHIKAZU YAGAWA 406 00:34:57,501 --> 00:35:02,043 {\an8}Porque é que ninguém foi acusado? 407 00:35:04,126 --> 00:35:07,543 {\an8}Não posso responder a isso. 408 00:35:12,084 --> 00:35:14,543 No entanto, antes do seu marido morrer, 409 00:35:16,251 --> 00:35:18,209 disse-lhe que não podia ignorar este caso. 410 00:35:19,584 --> 00:35:20,459 Como? 411 00:35:22,043 --> 00:35:23,376 Sei que é um pouco tarde, 412 00:35:25,043 --> 00:35:27,251 mas agora sinto que posso 413 00:35:29,084 --> 00:35:31,001 ajudar com o que Kazuya Suzuki queria, 414 00:35:32,459 --> 00:35:34,459 o que não consegui fazer antes. 415 00:35:41,251 --> 00:35:43,584 {\an8}Obrigado por estes materiais. 416 00:35:45,709 --> 00:35:47,793 {\an8}Realizarei uma investigação minuciosa. 417 00:35:51,376 --> 00:35:52,959 NOTÍCIAS TOUTO 418 00:35:53,043 --> 00:35:54,793 Sr. Ryo Kinoshita. 419 00:35:58,876 --> 00:36:01,668 Soube que é sobrinho do Sr. Kazuya Suzuki. 420 00:36:04,376 --> 00:36:05,418 É verdade. 421 00:36:06,251 --> 00:36:08,793 Também soube que não lê muito o jornal. 422 00:36:11,751 --> 00:36:13,376 É verdade. Desculpe. 423 00:36:15,459 --> 00:36:19,709 Se o contratarmos, que tipo de trabalho pretende fazer? 424 00:36:22,876 --> 00:36:24,001 Para pessoas como eu, 425 00:36:25,168 --> 00:36:30,918 que acham que as notícias não lhes dizem respeito, ou que nunca leram um jornal, 426 00:36:31,751 --> 00:36:34,293 queria escrever artigos que lhes interessassem. 427 00:36:35,084 --> 00:36:37,251 Gostava de fazer com que os jovens 428 00:36:38,168 --> 00:36:41,668 percebam que o que acontece no mundo também lhes diz respeito. 429 00:36:43,959 --> 00:36:46,251 É o tipo de jornalista que gostava de ser. 430 00:36:50,084 --> 00:36:51,334 Também gostaria 431 00:36:52,543 --> 00:36:56,668 de me divertir e torná-lo na minha profissão. 432 00:36:58,959 --> 00:37:00,001 Obrigado. 433 00:37:06,959 --> 00:37:07,876 Muito bem, 434 00:37:08,668 --> 00:37:11,001 posso fazer-lhe mais uma pergunta? 435 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 Com certeza. 436 00:37:16,293 --> 00:37:20,501 Como acha que os jornais se devem adaptar para o futuro? 437 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 Estou? 438 00:37:46,084 --> 00:37:47,751 Olá, mãe. 439 00:37:47,834 --> 00:37:49,209 Olá. Tudo bem? 440 00:37:52,626 --> 00:37:53,918 Recebi uma proposta. 441 00:37:54,001 --> 00:37:55,584 A sério? Recebeste? 442 00:37:56,209 --> 00:37:57,168 Sim. 443 00:37:57,251 --> 00:37:59,293 Começo a trabalhar nas Notícias Touto, na primavera. 444 00:37:59,918 --> 00:38:02,751 A sério? Parabéns! 445 00:38:02,834 --> 00:38:05,501 Então vais trabalhar com a Menina Matsuda? 446 00:38:06,834 --> 00:38:07,834 Talvez. 447 00:38:08,751 --> 00:38:11,334 Ainda não sei bem onde vou ficar. 448 00:38:11,876 --> 00:38:13,043 Certo. 449 00:38:13,126 --> 00:38:14,793 Espera. Vou passar à minha irmã. 450 00:38:19,293 --> 00:38:20,793 Olá. Ryo? 451 00:38:22,418 --> 00:38:23,376 Parabéns! 452 00:38:23,459 --> 00:38:24,293 Obrigado. 453 00:38:25,751 --> 00:38:27,918 Diga ao tio Kazuya por mim. 454 00:38:29,418 --> 00:38:30,459 Assim farei. 455 00:38:32,376 --> 00:38:33,418 Boa sorte. 456 00:38:35,084 --> 00:38:36,376 Igualmente, tia Mayumi. 457 00:38:39,126 --> 00:38:40,418 Obrigada. 458 00:38:40,501 --> 00:38:41,418 Sim. 459 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 - Adeus. - Adeus. 460 00:38:50,168 --> 00:38:51,751 Que ótima notícia! 461 00:39:02,668 --> 00:39:07,293 {\an8}4 MESES DEPOIS 462 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 - Bom dia. - Bom dia. 463 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 - Bom dia. - Bom dia. 464 00:39:18,959 --> 00:39:22,418 Vocês vão formar-se em breve, não vão? 465 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 Sem desleixos. Continuem a trabalhar até ao fim. 466 00:39:26,043 --> 00:39:27,751 - Está bem. - Sim, eu sei. 467 00:39:27,834 --> 00:39:33,084 Fico feliz por pensar que, um dia, entregarei um jornal escrito pelo Ryo. 468 00:39:34,251 --> 00:39:37,418 Se escreveres artigos de lixo, vamos gozar contigo, aqui. 469 00:39:37,959 --> 00:39:41,334 - Só estou a avisar. - Vá lá! Pare com isso. 470 00:39:49,876 --> 00:39:52,876 "Primeiro caso de contágio comunitário confirmado no Japão." 471 00:39:54,793 --> 00:39:55,626 O que se passa? 472 00:39:56,334 --> 00:40:00,876 É que tem havido mais notícias sobre isto, ultimamente. Preocupa-me. 473 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 Isso? Vai correr tudo bem. 474 00:40:03,251 --> 00:40:06,001 Fazem muito alarido por uma constipação normal. 475 00:40:06,084 --> 00:40:09,043 Não fales assim. Tens de ter cuidado. 476 00:40:09,126 --> 00:40:10,709 A sério? 477 00:40:33,876 --> 00:40:34,834 Parece-me bem. 478 00:40:35,668 --> 00:40:39,584 O Sr. Nakagawa não tarda a encontrar-se com estas pessoas. 479 00:40:39,668 --> 00:40:42,668 Termine as investigações pessoais deles até lá. 480 00:40:45,876 --> 00:40:47,251 Sr. Tada. 481 00:40:50,418 --> 00:40:51,418 O que foi? 482 00:40:54,126 --> 00:40:57,001 Acha mesmo que investigar a vida dos cidadãos privados 483 00:40:57,084 --> 00:40:59,751 e pressioná-los ajudará a manter a estabilidade nacional? 484 00:41:08,168 --> 00:41:09,959 O que quer dizer com isso? 485 00:41:11,543 --> 00:41:13,959 Agora que a opinião pública foi influenciada até aqui, 486 00:41:16,751 --> 00:41:19,084 será quase impossível detê-la. 487 00:41:19,168 --> 00:41:21,501 Como pediu o preço de desconto ao Mouri, 488 00:41:21,584 --> 00:41:24,918 acha que pode resolver isto pedindo desculpa aos cidadãos do Japão? 489 00:41:25,501 --> 00:41:26,501 Nada disso. 490 00:41:28,834 --> 00:41:33,751 - Limitei-me a fazer o meu trabalho. - Está enganado. 491 00:41:35,209 --> 00:41:38,751 Este problema foi causado por ter presumido o que a primeira-dama queria. 492 00:41:38,834 --> 00:41:42,001 Se não tivesse negociado um desconto, 493 00:41:42,084 --> 00:41:44,459 o Mouri não teria tido de se demitir, 494 00:41:44,543 --> 00:41:47,501 o funcionário do Departamento Financeiro não teria morrido 495 00:41:47,584 --> 00:41:50,376 e isto não se teria tornado num problema tão grande. 496 00:41:52,626 --> 00:41:54,334 O quê? Eu… 497 00:41:54,418 --> 00:41:55,418 Sr. Tada… 498 00:41:56,084 --> 00:41:57,168 Tudo isto… 499 00:42:00,418 --> 00:42:03,251 … foi um plano engendrado só por si. 500 00:42:07,418 --> 00:42:11,043 Isso é ridículo! Deve estar a brincar. 501 00:42:11,126 --> 00:42:13,418 Sr. Tada, eu… 502 00:42:13,501 --> 00:42:17,501 É possível tornar isso verdade. 503 00:42:24,668 --> 00:42:27,084 Só tem de pensar em proteger o sistema. 504 00:42:27,751 --> 00:42:28,876 Volte ao trabalho. 505 00:42:34,459 --> 00:42:35,459 Vou-me embora. 506 00:42:43,043 --> 00:42:43,876 Espere. 507 00:42:45,126 --> 00:42:47,043 - Mais uma coisa, Murakami. - Sim? 508 00:42:49,084 --> 00:42:53,584 A estabilidade da sua família também depende da estabilidade da nação. 509 00:43:18,751 --> 00:43:22,043 Este problema foi causado por ter presumido o que a primeira-dama queria. 510 00:43:22,126 --> 00:43:23,834 Papá! Bem-vindo a casa! 511 00:43:23,918 --> 00:43:26,501 - Bem-vindo a casa! - Obrigado. 512 00:43:26,584 --> 00:43:30,584 Se não tivesse negociado um desconto, 513 00:43:31,084 --> 00:43:33,709 o Mouri não teria tido de se demitir, 514 00:43:34,209 --> 00:43:37,834 o funcionário do Departamento Financeiro não teria morrido… 515 00:43:38,459 --> 00:43:39,293 Sim, um coelho. 516 00:43:39,376 --> 00:43:41,876 … e isto não se teria tornado num problema tão grande. 517 00:43:41,959 --> 00:43:43,334 - Um urso. - Um urso? 518 00:43:43,418 --> 00:43:44,376 Está enganado. 519 00:43:44,959 --> 00:43:45,834 Tudo isto 520 00:43:46,709 --> 00:43:49,793 foi um plano engendrado só por si. 521 00:43:49,876 --> 00:43:50,793 {\an8}Não. 522 00:44:04,168 --> 00:44:07,668 Hayato, estás a entornar coisas. 523 00:44:10,209 --> 00:44:12,459 - Toma. Limpa. - Está bem. 524 00:44:13,626 --> 00:44:15,043 Come as cenouras. 525 00:44:36,293 --> 00:44:39,001 MENSAGENS 526 00:44:39,084 --> 00:44:43,209 PEDIDOS DE MENSAGEM 527 00:44:43,293 --> 00:44:50,293 UM MORTO-VIVO ENVIOU-LHE UMA IMAGEM 528 00:44:58,376 --> 00:45:00,209 CONHEÇO O SEU IRMÃO 529 00:45:04,001 --> 00:45:05,418 O que é isto? 530 00:45:15,626 --> 00:45:17,251 É DO ESCRITÓRIO DO PM? 531 00:45:23,668 --> 00:45:26,376 É DO ESCRITÓRIO DO PM? 532 00:48:02,084 --> 00:48:06,584 As personagens e os acontecimentos que aparecem neste trabalho são fictícios 533 00:48:06,668 --> 00:48:09,126 e não retratam a vida real. 534 00:48:16,918 --> 00:48:21,918 {\an8}Legendas: Ana Braga