1
00:00:10,834 --> 00:00:13,709
Bem, então… Saúde!
2
00:00:13,793 --> 00:00:15,168
- Saúde!
- Saúde!
3
00:00:18,334 --> 00:00:19,168
Sim.
4
00:00:19,251 --> 00:00:22,709
Sr. Nakagawa,
parabéns por ter conseguido as Olimpíadas.
5
00:00:22,793 --> 00:00:24,709
Mal posso esperar por 2020.
6
00:00:24,793 --> 00:00:27,334
- Obrigado.
- Sim.
7
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
As coisas mudaram
8
00:00:29,293 --> 00:00:33,668
quando o primeiro-ministro disse
que estava tudo controlado em Fukushima.
9
00:00:34,459 --> 00:00:37,918
Quando interveio como conselheiro,
Sr. Toyoda, tivemos resultados imediatos.
10
00:00:38,001 --> 00:00:41,126
Não foi nada. É graças
à excelente entrega do primeiro-ministro.
11
00:00:41,876 --> 00:00:45,001
E foi o Murakami que recolheu os dados.
12
00:00:45,543 --> 00:00:47,043
Tem um futuro promissor.
13
00:00:47,126 --> 00:00:48,501
Deve estar orgulhoso.
14
00:00:49,001 --> 00:00:51,418
O futuro da política
é dar um bom desempenho.
15
00:00:52,418 --> 00:00:54,043
Ao nosso futuro.
16
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Obrigado.
17
00:00:59,834 --> 00:01:02,501
Matsuda, passa-se alguma coisa?
18
00:01:03,709 --> 00:01:04,543
Não.
19
00:01:06,626 --> 00:01:08,459
Fale francamente, por favor.
20
00:01:09,959 --> 00:01:11,001
Sim, senhor.
21
00:01:13,043 --> 00:01:17,293
A meu ver, alguns pontos no discurso
não eram bem factuais.
22
00:01:23,334 --> 00:01:26,793
Não. Retiro o que disse. Desculpem.
23
00:01:29,834 --> 00:01:33,584
As pequenas nuances serão esquecidas,
em breve. Não se preocupe.
24
00:01:36,168 --> 00:01:37,334
Boa noite.
25
00:01:45,668 --> 00:01:47,834
Não entende nada, pois não?
26
00:01:49,001 --> 00:01:51,543
O que está a tentar provar,
dando as suas opiniões?
27
00:01:52,459 --> 00:01:56,376
Viu como me esforcei
para nos trazer até aqui.
28
00:02:02,459 --> 00:02:03,584
Que cara é essa?
29
00:02:04,168 --> 00:02:07,043
Este não é um problema
que se resolva através do desempenho.
30
00:02:09,751 --> 00:02:11,751
Temos de fazer
com que as pessoas acreditem.
31
00:02:12,668 --> 00:02:15,959
O seu trabalho é descobrir
como lidar com as coisas depois disso.
32
00:02:17,043 --> 00:02:19,876
Tem muito que aprender sobre o sistema.
33
00:02:22,376 --> 00:02:23,418
Sim, senhor.
34
00:02:26,293 --> 00:02:27,918
Peça desculpa.
35
00:02:35,501 --> 00:02:37,126
Desculpe.
36
00:02:42,376 --> 00:02:46,376
Está bem. Já chega disto. Certo?
37
00:02:47,418 --> 00:02:51,168
É dia de festa. Vamos embebedar-nos.
38
00:02:54,293 --> 00:02:55,418
Vem connosco, Murakami?
39
00:02:56,959 --> 00:02:57,918
Claro.
40
00:03:00,959 --> 00:03:04,168
Está bem. Não me podia embebedar agora.
41
00:03:05,918 --> 00:03:06,876
Vamos beber.
42
00:03:08,251 --> 00:03:09,293
Está bem.
43
00:03:12,084 --> 00:03:13,126
Kohei.
44
00:03:15,334 --> 00:03:17,084
Ajuda-me, Matsuda.
45
00:03:18,001 --> 00:03:20,418
O que te aconteceu, Kohei?
46
00:03:36,709 --> 00:03:38,918
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
47
00:04:21,209 --> 00:04:25,043
Ouvi dizer
que tem bisbilhotado os meus assuntos.
48
00:04:27,959 --> 00:04:29,876
Porque não nos fala sobre isso?
49
00:04:32,793 --> 00:04:34,001
Sim, bem…
50
00:04:35,501 --> 00:04:38,251
Quando investiguei a jornalista
das Notícias Touto, Matsuda,
51
00:04:40,209 --> 00:04:42,501
descobri mais sobre o Kohei Matsuda.
52
00:04:43,584 --> 00:04:44,584
E então?
53
00:04:45,168 --> 00:04:47,001
Porque investigou os meus assuntos?
54
00:04:47,084 --> 00:04:48,043
Bem…
55
00:04:50,459 --> 00:04:52,959
Quando soube que o Kohei Matsuda
estava hospitalizado…
56
00:04:53,043 --> 00:04:55,751
Espere! Isso é irrelevante.
57
00:04:57,126 --> 00:04:59,043
Está a tentar ligar isso a quê?
58
00:05:03,084 --> 00:05:06,876
Os subsídios da IA
do Ministério da Economia.
59
00:05:06,959 --> 00:05:09,668
Não investigue nada
não relacionado com o seu trabalho.
60
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
Lamento imenso.
Ficarei de olho nele, daqui em diante.
61
00:05:14,543 --> 00:05:15,584
Desculpe.
62
00:05:20,126 --> 00:05:23,709
Afinal de contas, isto é a CIRO.
63
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
Sei que tem de se envolver nas coisas,
64
00:05:27,626 --> 00:05:29,543
mas não investigue os seus amigos.
65
00:05:31,043 --> 00:05:34,459
Admito que levantaram muitas suspeitas
sobre mim, em relação aos subsídios.
66
00:05:36,084 --> 00:05:37,418
Mas nada disso é verdade.
67
00:05:38,168 --> 00:05:39,584
A Polícia deixou de investigar.
68
00:05:40,918 --> 00:05:43,043
Desista, está bem?
69
00:05:44,584 --> 00:05:47,668
Também estou triste
com o que aconteceu ao Matsuda.
70
00:05:48,668 --> 00:05:50,376
Ele era muito talentoso.
71
00:05:52,626 --> 00:05:53,543
Já chega disto.
72
00:05:56,209 --> 00:05:58,043
Falta um ano para os Jogos Olímpicos.
73
00:06:00,209 --> 00:06:01,793
Precisamos que alinhe.
74
00:06:02,376 --> 00:06:03,709
Com certeza, senhor.
75
00:06:03,793 --> 00:06:07,834
Bem, afinal,
somos colegas que trabalharam juntos.
76
00:06:09,918 --> 00:06:11,418
Vamos dar-nos bem.
77
00:06:12,293 --> 00:06:13,209
Está bem?
78
00:06:17,168 --> 00:06:22,001
O SR. KITANO TAMBÉM CONFIRMOU O DOCUMENTO
79
00:06:25,251 --> 00:06:26,626
Sr. Kurosaki,
80
00:06:27,543 --> 00:06:31,459
soube que era o superior
em quem o Kazuya Suzuki mais confiava.
81
00:06:37,584 --> 00:06:39,543
Já tínhamos trabalhado juntos.
82
00:06:42,084 --> 00:06:45,543
Foi o senhor que o convidou para vir
para o Departamento Financeiro de Chubu?
83
00:06:49,001 --> 00:06:53,876
Segundo os registos das visitas,
viu o Sr. Suzuki antes de ele morrer.
84
00:07:02,918 --> 00:07:03,959
Tenho de ir.
85
00:07:04,793 --> 00:07:07,251
Sr. Kurosaki. Por favor.
86
00:07:08,709 --> 00:07:10,918
Preciso da sua colaboração
87
00:07:11,918 --> 00:07:14,084
para perceber melhor o que aconteceu.
88
00:07:16,793 --> 00:07:19,001
Não finja que sabe como as coisas são!
89
00:07:20,793 --> 00:07:23,876
Não pode entender como nos sentimos!
90
00:07:24,876 --> 00:07:27,959
Acho que entendo quão difícil é sobreviver
91
00:07:28,959 --> 00:07:30,334
dentro do sistema.
92
00:07:32,501 --> 00:07:34,043
Não é só o sistema!
93
00:07:35,293 --> 00:07:36,876
Tenho família.
94
00:07:38,084 --> 00:07:40,293
Eu tenho a minha vida!
95
00:07:42,376 --> 00:07:43,626
O Sr. Suzuki
96
00:07:46,668 --> 00:07:48,251
também tinha uma família.
97
00:08:03,751 --> 00:08:05,334
Porque fez aquilo?
98
00:08:05,918 --> 00:08:08,668
O Sr. Toyoda cometeu fraude.
99
00:08:08,751 --> 00:08:12,543
A investigação foi cancelada
e tudo acabou inexplicavelmente.
100
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
Nós não decidimos os factos e a ficção.
101
00:08:16,459 --> 00:08:19,043
Ele enganou o governo
em dez mil milhões de ienes.
102
00:08:19,126 --> 00:08:21,793
Foi tudo pago
com o dinheiro dos contribuintes.
103
00:08:24,126 --> 00:08:25,209
Não me faça repetir.
104
00:08:25,918 --> 00:08:29,543
Faça o que lhe dizem
e escreva relatórios baseados em factos.
105
00:08:30,876 --> 00:08:31,876
Além disso,
106
00:08:33,459 --> 00:08:36,126
sabemos tudo o que faz e aonde vai.
107
00:08:37,459 --> 00:08:39,959
Mesmo depois de sair daqui.
108
00:08:41,376 --> 00:08:42,668
Lembre-se disso.
109
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
Compreendo.
110
00:09:04,084 --> 00:09:06,543
Só isto não chega para um artigo.
111
00:09:07,918 --> 00:09:09,084
Desculpe.
112
00:09:09,668 --> 00:09:12,251
Estou à procura de provas mais concretas.
113
00:09:14,751 --> 00:09:16,709
Precisamos de ter
114
00:09:16,793 --> 00:09:20,418
mais cuidado com a forma como a imprensa
comunica as notícias e os seus valores.
115
00:09:21,043 --> 00:09:24,959
Acho que devíamos reavaliar
o nosso sistema de imprensa como um todo.
116
00:09:25,543 --> 00:09:28,209
No outro dia, saiu um artigo
sobre como se perdeu uma vida
117
00:09:28,709 --> 00:09:32,751
devido ao jornalismo agressivo
de uma repórter das Notícias Touto.
118
00:09:33,459 --> 00:09:35,043
Sra. Mayumi, pode criar uma senha?
119
00:09:36,168 --> 00:09:39,543
Aquela gente é muito violenta.
120
00:09:40,209 --> 00:09:42,626
Querem obter um furo jornalístico,
custe o que custar.
121
00:09:42,709 --> 00:09:44,334
Obrigada.
122
00:09:45,293 --> 00:09:46,834
A forma de pensar deles é
123
00:09:46,918 --> 00:09:49,876
mais como ativistas do que jornalistas.
124
00:09:55,584 --> 00:09:57,168
Não se preocupe comigo.
125
00:09:57,709 --> 00:09:59,543
Estou habituada às críticas.
126
00:10:01,626 --> 00:10:03,793
A ignorância é assustadora.
127
00:10:05,001 --> 00:10:09,626
Há pouco tempo,
disse o mesmo que aquele homem.
128
00:10:10,918 --> 00:10:15,334
Sermos vistos assim é culpa nossa,
na imprensa.
129
00:10:18,418 --> 00:10:19,584
Pronto.
130
00:10:19,668 --> 00:10:21,584
Agora tem uma conta.
131
00:10:23,876 --> 00:10:26,251
Vamos ter mais pessoas do nosso lado.
132
00:10:27,168 --> 00:10:28,251
Certo.
133
00:10:29,043 --> 00:10:31,293
O resto cabe-lhe a si escrever.
134
00:10:49,793 --> 00:10:51,918
Agora, Sr. Kinoshita.
135
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
Sim?
136
00:10:54,209 --> 00:10:57,334
Diga-nos porque decidiu
candidatar-te às Notícias Touto.
137
00:10:58,209 --> 00:10:59,251
Sim, senhor.
138
00:11:04,626 --> 00:11:05,626
Até agora,
139
00:11:06,751 --> 00:11:10,834
não queria saber de jornais
nem de política.
140
00:11:12,959 --> 00:11:16,584
Isso foi porque pensei
que sozinho não conseguiria mudar nada.
141
00:11:18,168 --> 00:11:22,668
Ainda hoje acredito nisso.
142
00:11:23,418 --> 00:11:25,959
Então, porque se candidatou
a um emprego cá?
143
00:11:28,626 --> 00:11:29,668
Sou
144
00:11:33,584 --> 00:11:37,418
o sobrinho do homem que se suicidou
por causa do caso da Academia Eishin,
145
00:11:39,209 --> 00:11:41,293
que a vossa jornalista,
a Menina Matsuda, está a cobrir.
146
00:11:44,501 --> 00:11:46,001
A Menina Matsuda
147
00:11:48,001 --> 00:11:50,918
ainda persegue a história do meu tio,
148
00:11:52,084 --> 00:11:54,584
apesar da sociedade o tentar esquecer.
149
00:11:56,751 --> 00:11:58,584
Ao ver o esforço da Menina Matsuda
150
00:11:59,543 --> 00:12:03,376
para dar voz aos que não a têm,
por mais difícil que seja,
151
00:12:04,584 --> 00:12:06,918
interessei-me por ser jornalista.
152
00:12:11,126 --> 00:12:12,626
Graças a ela, a minha tia está
153
00:12:14,293 --> 00:12:16,251
a voltar ao normal, gradualmente.
154
00:12:19,084 --> 00:12:22,501
Se eu também puder ser útil,
como ela tem sido,
155
00:12:23,418 --> 00:12:25,293
gostava de fazer este tipo de trabalho.
156
00:12:27,418 --> 00:12:30,668
Gostava de dar uma voz clara
a essas pessoas da sociedade,
157
00:12:32,168 --> 00:12:33,751
os oprimidos e pisados.
158
00:12:36,959 --> 00:12:38,209
Foi por isso
159
00:12:39,418 --> 00:12:41,209
que me candidatei
a trabalhar na sua empresa.
160
00:12:46,918 --> 00:12:47,959
Obrigado.
161
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Sente-se, por favor.
162
00:12:59,126 --> 00:13:00,668
MAYUMI SUZUKI
163
00:13:00,751 --> 00:13:05,709
AJUDEM-ME PARA QUE O QUE ACONTECEU
AO MEU MARIDO NÃO SE REPITA
164
00:13:19,376 --> 00:13:20,418
Voltei.
165
00:13:20,501 --> 00:13:24,501
Ryo. A Mayu teve uma proposta de trabalho.
166
00:13:24,584 --> 00:13:25,501
O quê?
167
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
- A sério?
- Sim.
168
00:13:31,501 --> 00:13:32,543
De quem?
169
00:13:33,418 --> 00:13:36,709
Uma startup de tamanho médio,
que foi a minha sétima escolha.
170
00:13:37,376 --> 00:13:38,376
Ai sim?
171
00:13:39,334 --> 00:13:40,876
Parabéns!
172
00:13:41,501 --> 00:13:43,001
Continua a tentar, Ryo.
173
00:13:43,084 --> 00:13:43,918
Assim farei.
174
00:13:56,584 --> 00:13:58,001
Desculpa pelo outro dia.
175
00:14:02,501 --> 00:14:05,168
Não. Está tudo bem.
176
00:14:08,168 --> 00:14:11,376
Eu não te tinha contado.
177
00:14:14,793 --> 00:14:15,751
Ouve!
178
00:14:21,001 --> 00:14:22,918
Vamos voltar juntos.
179
00:14:26,168 --> 00:14:27,626
Isto é, recebi boas notícias.
180
00:14:29,626 --> 00:14:30,709
Ryo!
181
00:14:31,334 --> 00:14:33,793
Felicita-a como deve ser.
182
00:14:35,501 --> 00:14:37,126
Isso mesmo!
183
00:14:37,876 --> 00:14:39,918
Quero que me dês os parabéns em condições.
184
00:14:42,418 --> 00:14:43,376
Está bem, eu dou.
185
00:14:48,376 --> 00:14:51,418
{\an8}Fazer estas coisas de manhã
pode estragar o dia inteiro.
186
00:14:53,501 --> 00:14:55,751
Sempre quis experimentar fazer isto.
187
00:14:56,501 --> 00:14:59,418
Acho que não faz mal.
188
00:15:00,626 --> 00:15:01,751
Seja como for, parabéns.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,334
Obrigada.
190
00:15:06,918 --> 00:15:07,959
E tu, Ryo?
191
00:15:08,626 --> 00:15:10,376
Já decidiste para onde vais concorrer?
192
00:15:11,501 --> 00:15:12,501
Já.
193
00:15:15,168 --> 00:15:16,209
Na verdade,
194
00:15:20,168 --> 00:15:22,709
estou a pensar tornar-me jornalista.
195
00:15:23,209 --> 00:15:25,834
- O quê?
- Não te surpreendas.
196
00:15:26,793 --> 00:15:29,668
Mas disseste que ninguém lê jornais!
197
00:15:29,751 --> 00:15:30,834
Certo.
198
00:15:32,584 --> 00:15:33,584
Bem,
199
00:15:36,834 --> 00:15:38,626
aconteceu muita coisa.
200
00:15:41,334 --> 00:15:44,459
Estive com a senhora de que me falaste,
a Menina Matsuda.
201
00:15:45,543 --> 00:15:46,793
A Menina Matsuda.
202
00:15:50,543 --> 00:15:52,918
Há uns tempos,
disse coisas horríveis sobre ela.
203
00:15:54,126 --> 00:15:55,709
Como é ela?
204
00:15:59,293 --> 00:16:03,459
Ainda não a conheço muito bem.
Mas ela é muito boa pessoa.
205
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
Ela é apaixonada.
206
00:16:08,876 --> 00:16:10,126
E tem compaixão.
207
00:16:11,876 --> 00:16:15,168
Mas quem sabe? Ela pode ser má.
208
00:16:23,209 --> 00:16:25,168
Sim, podes ter razão.
209
00:16:32,751 --> 00:16:35,001
Ultimamente, apercebi-me que,
210
00:16:37,168 --> 00:16:41,168
dependendo da sua posição,
as pessoas podem parecer boas ou más.
211
00:16:48,709 --> 00:16:51,084
Sê sempre como és, Ryo.
212
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
O que queres dizer com isso?
213
00:16:55,084 --> 00:16:57,001
Serei sempre eu. Não tens de mo dizer.
214
00:16:59,209 --> 00:17:01,251
- A sério?
- Sim.
215
00:17:11,668 --> 00:17:16,251
Lamento tê-la contactado de repente.
216
00:17:22,668 --> 00:17:23,668
Li
217
00:17:26,043 --> 00:17:27,626
o bilhete de suicídio dele.
218
00:17:33,043 --> 00:17:35,793
Lamento não ter podido
pedir desculpa como deve ser.
219
00:17:38,543 --> 00:17:40,334
Lamento imenso.
220
00:17:45,959 --> 00:17:47,376
Soube que
221
00:17:49,293 --> 00:17:54,293
todos os envolvidos no caso do meu marido
foram promovidos.
222
00:17:58,168 --> 00:17:59,293
Ele sempre
223
00:18:01,209 --> 00:18:03,251
falou orgulhosamente do seu trabalho.
224
00:18:06,251 --> 00:18:10,543
"Os funcionários públicos trabalham
para os cidadãos do Japão."
225
00:18:12,251 --> 00:18:14,334
"Dar o nosso melhor para servir o povo é
226
00:18:16,459 --> 00:18:18,418
o que me deixa orgulhoso."
227
00:18:23,293 --> 00:18:24,543
Ele
228
00:18:27,084 --> 00:18:30,251
respeitou-o até ao fim.
229
00:18:37,084 --> 00:18:41,959
Os superiores também lhe deram ordens,
não foi, Sr. Kurosaki?
230
00:18:50,251 --> 00:18:53,709
Diga o que disser,
tudo parecerá uma desculpa.
231
00:18:59,334 --> 00:19:01,459
Não tenho como lhe pagar
232
00:19:03,418 --> 00:19:05,168
pela confiança dele em mim.
233
00:19:25,418 --> 00:19:27,584
Quando vi o Suzuki pela última vez,
234
00:19:29,376 --> 00:19:30,834
ele confiou-me isto.
235
00:19:45,001 --> 00:19:48,168
Não fui capaz de corresponder
236
00:19:49,126 --> 00:19:51,168
às expetativas do Suzuki para mim.
237
00:19:52,001 --> 00:19:53,043
E acima de tudo,
238
00:19:54,751 --> 00:19:56,918
deixei-o morrer.
239
00:20:02,668 --> 00:20:03,668
Eu
240
00:20:06,959 --> 00:20:09,168
lamento muito.
241
00:20:29,001 --> 00:20:34,084
REGISTO DE ÁUDIO SOBRE A ACADEMIA EISHIN
242
00:20:34,168 --> 00:20:37,168
Este ano,
na quarta-feira, 13 de fevereiro,
243
00:20:38,168 --> 00:20:40,501
o Chefe das Finanças de Chubu,
o Sr. Kitano,
244
00:20:41,501 --> 00:20:43,668
chamou todos os subordinados,
pelas 20 horas,
245
00:20:43,751 --> 00:20:46,376
para dar a primeira ordem
para alterar os documentos.
246
00:20:46,459 --> 00:20:50,084
O Diretor do Departamento Financeiro,
o Sr. Mouri, veio de Tóquio.
247
00:20:50,793 --> 00:20:54,626
Nós os cinco da Administração,
de Propriedade do Dep. Financeiro de Chubu
248
00:20:54,709 --> 00:20:58,043
recebemos ordem para alterar documentos
249
00:20:58,626 --> 00:21:03,043
que eram inconsistentes com o depoimento
do primeiro-ministro na Dieta.
250
00:21:04,459 --> 00:21:08,543
Os documentos foram alterados
na quinta-feira, dia 14 de fevereiro.
251
00:21:09,043 --> 00:21:10,293
Recebemos ordens para
252
00:21:10,376 --> 00:21:14,501
eliminar os nomes da primeira-dama
e de outros membros do Parlamento,
253
00:21:14,584 --> 00:21:17,751
para que os documentos coincidissem
com o que foi dito no Parlamento.
254
00:21:17,834 --> 00:21:19,584
O Administrador de Propriedade,
Supervisor Kurosaki,
255
00:21:19,668 --> 00:21:23,209
submeteu os documentos alterados…
- Kazuya…
256
00:21:23,293 --> 00:21:26,084
… ao Chefe do Departamento Financeiro
de Chubu, o Sr. Kitano.
257
00:21:26,168 --> 00:21:27,459
És tão meticuloso.
258
00:21:27,543 --> 00:21:29,918
Na segunda-feira, 18 de fevereiro,
259
00:21:30,001 --> 00:21:32,084
fomos chamados, por volta das 8h30.
260
00:21:52,459 --> 00:21:54,918
Ele disse para fazermos como ordenado,
261
00:21:55,001 --> 00:21:58,876
por isso, alterámos
e destruímos documentos oficiais.
262
00:21:59,959 --> 00:22:03,751
Há registos pormenorizados da reunião,
por isso, parece
263
00:22:04,334 --> 00:22:05,334
que a Academia Eishin
264
00:22:05,418 --> 00:22:08,543
recebeu tratamento especial
do Ministério das Finanças.
265
00:22:09,251 --> 00:22:10,209
Ou, pelo menos,
266
00:22:10,293 --> 00:22:13,084
para impedir
a ideia de tratamento especial,
267
00:22:13,709 --> 00:22:17,418
fez-se parecer que o Diretor do Dep.
Financeiro, Mouri, tomou a decisão.
268
00:22:18,043 --> 00:22:19,126
Fantástico!
269
00:22:20,876 --> 00:22:23,043
Vai ser uma grande história, de certeza.
270
00:22:24,168 --> 00:22:25,376
Vai?
271
00:22:27,084 --> 00:22:28,709
Chefe, podemos publicar isto?
272
00:22:34,418 --> 00:22:36,084
Mais alguém tem isto?
273
00:22:36,876 --> 00:22:41,251
Só nós e o superior do Kazuya,
o Sr. Kurosaki, é que sabemos isso.
274
00:22:48,376 --> 00:22:50,334
Vai continuar a ceder à pressão?
275
00:22:53,209 --> 00:22:56,126
Chefe, isto é garantido!
276
00:23:09,126 --> 00:23:11,084
Vamos pôr isto
na primeira página de amanhã.
277
00:23:16,209 --> 00:23:18,168
Isto é um grande furo!
278
00:23:19,043 --> 00:23:20,334
Vamos entrar com tudo!
279
00:23:22,293 --> 00:23:23,626
Dê-lhe o que ela precisar.
280
00:23:23,709 --> 00:23:24,543
Entendido.
281
00:23:29,501 --> 00:23:30,501
Sra. Mayumi!
282
00:23:32,209 --> 00:23:33,293
Tem a certeza?
283
00:23:35,376 --> 00:23:37,418
Divulgar isto ao público
284
00:23:38,709 --> 00:23:41,334
pode causar-lhe sofrimento.
285
00:23:46,876 --> 00:23:48,126
Estou preparada para isso.
286
00:23:49,584 --> 00:23:54,584
Creio que esta é a melhor forma
de honrar o meu marido.
287
00:24:12,334 --> 00:24:13,876
A VENDA DE TERRENOS PÚBLICOS
288
00:24:13,959 --> 00:24:15,793
À EMPRESA EDUCATIVA ACADEMIA EISHIN…
289
00:24:24,209 --> 00:24:25,709
SR. SUZUKI PROTESTOU FORTEMENTE…
290
00:24:28,293 --> 00:24:29,376
"Uma segunda vez."
291
00:24:30,168 --> 00:24:31,793
"O publicado…"
292
00:24:31,876 --> 00:24:34,251
"Fui obrigado a…"
293
00:24:34,334 --> 00:24:35,876
"Fui obrigado a fazer o trabalho…"
294
00:24:36,876 --> 00:24:39,251
Vamos pôr o escândalo Eishin
na primeira página.
295
00:24:39,334 --> 00:24:41,209
- Entendido.
- Ótimo! Trabalhem depressa.
296
00:24:41,293 --> 00:24:42,168
- Certo.
- Obrigado.
297
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
ESCÂNDALO DA EISHIN
SR. MOURI ORDENOU MANIPULAÇÃO
298
00:24:43,209 --> 00:24:44,043
DECLARAÇÕES DO PM PROVOCARAM?
299
00:24:58,626 --> 00:25:00,626
BILHETE DE SUICÍDIO
DE FUNCIONÁRIO MORTO REVELADO
300
00:25:27,793 --> 00:25:29,834
BILHETE DE SUICÍDIO
DE FUNCIONÁRIO MORTO REVELADO
301
00:26:00,876 --> 00:26:01,959
- Aqui está.
- Sim.
302
00:26:02,584 --> 00:26:03,584
- Aqui está.
- Sim.
303
00:26:08,501 --> 00:26:10,293
BILHETE DE SUICÍDIO
DE FUNCIONÁRIO MORTO REVELADO
304
00:26:57,959 --> 00:26:59,959
Obrigado.
305
00:27:03,293 --> 00:27:05,418
BILHETE DE SUICÍDIO
DE FUNCIONÁRIO MORTO REVELADO
306
00:27:18,501 --> 00:27:21,501
ANNA MATSUDA ESPALHOU A PALAVRA
#NUNCAESQUECERSR.SUZUKI
307
00:27:28,959 --> 00:27:30,209
SR. MOURI ORDENOU MANIPULAÇÃO.
308
00:27:32,709 --> 00:27:33,834
UMA DEUSA AO RESGATE!
309
00:27:35,084 --> 00:27:37,084
#NUNCAESQUECERSR.SUZUKI
310
00:27:37,168 --> 00:27:38,334
1. #NUNCAESQUECERSR.SUZUKI
23 321 TWEETS
311
00:27:49,793 --> 00:27:51,376
ESPERAMOS QUE REABRAM A INVESTIGAÇÃO
#NUNCAESQUECERSR.SUZUKI
312
00:27:52,209 --> 00:27:53,543
O SEU TWEET FOI ENVIADO
313
00:27:57,584 --> 00:28:00,959
{\an8}PROCURADOR YOSHIKAZU YAGAWA
314
00:28:17,209 --> 00:28:19,418
{\an8}BILHETE DE SUICÍDIO
DE FUNCIONÁRIO MORTO REVELADO
315
00:28:45,168 --> 00:28:46,376
Bom dia.
316
00:28:50,209 --> 00:28:52,668
Bom dia. Obrigada!
317
00:28:53,709 --> 00:28:55,876
- Parabéns!
- Parabéns!
318
00:28:55,959 --> 00:28:57,001
Obrigada.
319
00:28:57,084 --> 00:29:00,209
Conseguiu. Os outros jornais
também o vão perseguir.
320
00:29:01,751 --> 00:29:04,376
Menina Matsuda,
tornou-se viral nas redes sociais.
321
00:29:04,459 --> 00:29:06,834
Agora, não o podem ignorar.
322
00:29:06,918 --> 00:29:08,293
A administração vai abaixo.
323
00:29:08,834 --> 00:29:10,751
Da outra vez, não foi.
324
00:29:11,584 --> 00:29:14,001
Talvez, mas desta vez vai mesmo acontecer.
325
00:29:14,084 --> 00:29:16,543
Não há dúvida
de que o gabinete do PM responderá.
326
00:29:17,334 --> 00:29:20,376
Provavelmente, será um alvo, de novo.
327
00:29:24,876 --> 00:29:28,418
Eu fico bem.
É agora que começa a verdadeira luta.
328
00:29:45,959 --> 00:29:48,584
Estou. Há quanto tempo!
329
00:29:49,543 --> 00:29:51,626
Queria perguntar uma coisa.
330
00:29:53,584 --> 00:29:57,543
O bilhete de suicídio diz que o Diretor
do Departamento Financeiro, Mouri,
331
00:29:57,626 --> 00:30:01,334
deu ordens para alterar três vezes
os documentos.
332
00:30:01,876 --> 00:30:03,584
Revela informação não no Ministério…
333
00:30:16,709 --> 00:30:18,334
Obrigado por ter ligado.
334
00:30:18,418 --> 00:30:21,334
Como está? Está a dar-se bem?
335
00:30:22,751 --> 00:30:23,959
Sim, estou.
336
00:30:24,501 --> 00:30:28,251
Como sabe,
o caso Eishin tornou-se notícia.
337
00:30:30,001 --> 00:30:32,459
Sim, eu sei.
338
00:30:33,584 --> 00:30:34,668
É possível
339
00:30:36,251 --> 00:30:38,126
que a Procuradoria investigue.
340
00:30:40,376 --> 00:30:43,293
O que devo fazer?
341
00:30:44,251 --> 00:30:46,709
Não será fácil, mas não se preocupe.
342
00:30:47,876 --> 00:30:49,668
Continue a fazer o que fez até agora.
343
00:30:53,043 --> 00:30:54,251
Tem a certeza?
344
00:30:54,959 --> 00:30:56,001
O que se passa?
345
00:30:58,959 --> 00:31:01,084
Pretende alterar o seu testemunho?
346
00:31:03,001 --> 00:31:04,001
Não.
347
00:31:06,918 --> 00:31:07,959
Não se preocupe.
348
00:31:10,626 --> 00:31:13,168
O governo não permitirá
que as provas sejam divulgadas.
349
00:31:13,668 --> 00:31:17,251
Mas, se encontrassem provas inesperadas,
350
00:31:19,459 --> 00:31:21,501
o governo proteger-me-ia, certo?
351
00:31:23,043 --> 00:31:24,251
Claro.
352
00:31:25,501 --> 00:31:29,876
Desde que faça o seu papel de burocrata
até ao fim.
353
00:31:33,543 --> 00:31:36,668
Conto consigo. Está bem?
354
00:31:47,709 --> 00:31:48,834
Compreendo.
355
00:31:49,793 --> 00:31:50,751
Obrigado.
356
00:31:52,084 --> 00:31:53,251
{\an8}FIRMA DE ADVOGADOS TETSUSHI SASAKI
357
00:31:53,334 --> 00:31:56,043
{\an8}A Menina Matsuda contou-me um pouco,
ao telefone.
358
00:31:56,126 --> 00:31:58,376
{\an8}O que planeia fazer agora?
359
00:32:01,043 --> 00:32:04,293
Gostava de os levar a tribunal.
360
00:32:04,959 --> 00:32:06,001
Compreendo.
361
00:32:06,876 --> 00:32:09,751
Quero que se saiba tudo.
362
00:32:11,251 --> 00:32:13,834
A não ser que cheguemos à causa
363
00:32:14,834 --> 00:32:18,501
do envolvimento do meu marido
no encobrimento, não faz sentido.
364
00:32:20,543 --> 00:32:21,876
Compreendo.
365
00:32:25,376 --> 00:32:26,834
Acha que não dá?
366
00:32:27,626 --> 00:32:29,959
O caso já foi arquivado uma vez,
367
00:32:30,043 --> 00:32:32,626
mas não é completamente impossível.
368
00:32:33,459 --> 00:32:36,251
Se houver mais provas definitivas,
isso pode mudar as coisas.
369
00:32:38,959 --> 00:32:41,834
Provas do envolvimento
do primeiro-ministro?
370
00:32:41,918 --> 00:32:42,918
Certo.
371
00:32:44,501 --> 00:32:47,626
Se o bilhete de suicídio e as memórias
forem entregues ao procurador,
372
00:32:47,709 --> 00:32:49,876
podem reabrir a investigação.
373
00:32:49,959 --> 00:32:51,876
Quer que fale com eles?
374
00:32:52,418 --> 00:32:53,709
Sim, agradecia.
375
00:33:03,084 --> 00:33:05,251
Esta situação tornou-se exasperante.
376
00:33:06,501 --> 00:33:09,251
Lixaram mesmo tudo!
377
00:33:10,334 --> 00:33:12,501
Se este escândalo público continuar,
378
00:33:12,584 --> 00:33:15,793
o procurador público
pode interrogá-lo, Murakami.
379
00:33:17,626 --> 00:33:18,668
Compreendo.
380
00:33:18,751 --> 00:33:23,251
De qualquer forma, temos de suprimir
o máximo de informação possível.
381
00:33:23,834 --> 00:33:24,751
Sim.
382
00:33:25,501 --> 00:33:27,251
Mas como o podemos fazer?
383
00:33:27,334 --> 00:33:32,168
Agora que há tanta agitação,
a CIRO não pode lidar com isto sozinha.
384
00:33:32,834 --> 00:33:35,834
Não se pode fazer muito. Não é verdade?
385
00:33:36,626 --> 00:33:37,501
Bem…
386
00:33:38,918 --> 00:33:43,168
Precisamos de alguém do seu estatuto
para agir, Sr. Nakagawa.
387
00:33:44,168 --> 00:33:46,376
Fez o mesmo na licitação Olímpica, certo?
388
00:33:47,418 --> 00:33:50,209
Teremos os diretores de todos os órgãos
de comunicação do nosso lado.
389
00:33:50,293 --> 00:33:52,751
Vou pô-lo em contacto com eles.
Vamos repetir o mesmo.
390
00:33:53,709 --> 00:33:54,959
O que fazemos?
391
00:33:56,459 --> 00:33:59,334
Investigue a vida
dos diretores da imprensa.
392
00:34:00,459 --> 00:34:04,126
Descubra tudo o que puder
sobre as famílias deles,
393
00:34:04,209 --> 00:34:05,709
por mais trivial que seja.
394
00:34:07,043 --> 00:34:09,626
Depende tudo da quantidade de lixo
que arranjarmos.
395
00:34:10,459 --> 00:34:14,001
Quer que lhes apertemos o cerco?
396
00:34:15,043 --> 00:34:16,251
Imediatamente.
397
00:34:17,293 --> 00:34:18,251
Com certeza.
398
00:34:35,459 --> 00:34:36,876
… foi dito no Parlamento.
399
00:34:36,959 --> 00:34:40,584
O Administrador de Propriedade,
Supervisor Kurosaki,
400
00:34:40,668 --> 00:34:42,459
submeteu os documentos alterados
401
00:34:42,543 --> 00:34:45,251
ao Chefe do Departamento Financeiro
de Chubu, o Sr. Kitano.
402
00:34:46,334 --> 00:34:48,959
Na segunda-feira, 18 de fevereiro,
403
00:34:49,043 --> 00:34:50,459
fomos chamados…
404
00:34:50,543 --> 00:34:53,501
O que acha?
405
00:34:54,251 --> 00:34:57,418
{\an8}PROCURADOR YOSHIKAZU YAGAWA
406
00:34:57,501 --> 00:35:02,043
{\an8}Porque é que ninguém foi acusado?
407
00:35:04,126 --> 00:35:07,543
{\an8}Não posso responder a isso.
408
00:35:12,084 --> 00:35:14,543
No entanto, antes do seu marido morrer,
409
00:35:16,251 --> 00:35:18,209
disse-lhe que não podia ignorar este caso.
410
00:35:19,584 --> 00:35:20,459
Como?
411
00:35:22,043 --> 00:35:23,376
Sei que é um pouco tarde,
412
00:35:25,043 --> 00:35:27,251
mas agora sinto que posso
413
00:35:29,084 --> 00:35:31,001
ajudar com o que Kazuya Suzuki queria,
414
00:35:32,459 --> 00:35:34,459
o que não consegui fazer antes.
415
00:35:41,251 --> 00:35:43,584
{\an8}Obrigado por estes materiais.
416
00:35:45,709 --> 00:35:47,793
{\an8}Realizarei uma investigação minuciosa.
417
00:35:51,376 --> 00:35:52,959
NOTÍCIAS TOUTO
418
00:35:53,043 --> 00:35:54,793
Sr. Ryo Kinoshita.
419
00:35:58,876 --> 00:36:01,668
Soube que é sobrinho do Sr. Kazuya Suzuki.
420
00:36:04,376 --> 00:36:05,418
É verdade.
421
00:36:06,251 --> 00:36:08,793
Também soube que não lê muito o jornal.
422
00:36:11,751 --> 00:36:13,376
É verdade. Desculpe.
423
00:36:15,459 --> 00:36:19,709
Se o contratarmos,
que tipo de trabalho pretende fazer?
424
00:36:22,876 --> 00:36:24,001
Para pessoas como eu,
425
00:36:25,168 --> 00:36:30,918
que acham que as notícias não lhes dizem
respeito, ou que nunca leram um jornal,
426
00:36:31,751 --> 00:36:34,293
queria escrever artigos
que lhes interessassem.
427
00:36:35,084 --> 00:36:37,251
Gostava de fazer com que os jovens
428
00:36:38,168 --> 00:36:41,668
percebam que o que acontece no mundo
também lhes diz respeito.
429
00:36:43,959 --> 00:36:46,251
É o tipo de jornalista que gostava de ser.
430
00:36:50,084 --> 00:36:51,334
Também gostaria
431
00:36:52,543 --> 00:36:56,668
de me divertir
e torná-lo na minha profissão.
432
00:36:58,959 --> 00:37:00,001
Obrigado.
433
00:37:06,959 --> 00:37:07,876
Muito bem,
434
00:37:08,668 --> 00:37:11,001
posso fazer-lhe mais uma pergunta?
435
00:37:11,834 --> 00:37:12,793
Com certeza.
436
00:37:16,293 --> 00:37:20,501
Como acha que os jornais
se devem adaptar para o futuro?
437
00:37:44,543 --> 00:37:46,001
Estou?
438
00:37:46,084 --> 00:37:47,751
Olá, mãe.
439
00:37:47,834 --> 00:37:49,209
Olá. Tudo bem?
440
00:37:52,626 --> 00:37:53,918
Recebi uma proposta.
441
00:37:54,001 --> 00:37:55,584
A sério? Recebeste?
442
00:37:56,209 --> 00:37:57,168
Sim.
443
00:37:57,251 --> 00:37:59,293
Começo a trabalhar nas Notícias Touto,
na primavera.
444
00:37:59,918 --> 00:38:02,751
A sério? Parabéns!
445
00:38:02,834 --> 00:38:05,501
Então vais trabalhar com a Menina Matsuda?
446
00:38:06,834 --> 00:38:07,834
Talvez.
447
00:38:08,751 --> 00:38:11,334
Ainda não sei bem onde vou ficar.
448
00:38:11,876 --> 00:38:13,043
Certo.
449
00:38:13,126 --> 00:38:14,793
Espera. Vou passar à minha irmã.
450
00:38:19,293 --> 00:38:20,793
Olá. Ryo?
451
00:38:22,418 --> 00:38:23,376
Parabéns!
452
00:38:23,459 --> 00:38:24,293
Obrigado.
453
00:38:25,751 --> 00:38:27,918
Diga ao tio Kazuya por mim.
454
00:38:29,418 --> 00:38:30,459
Assim farei.
455
00:38:32,376 --> 00:38:33,418
Boa sorte.
456
00:38:35,084 --> 00:38:36,376
Igualmente, tia Mayumi.
457
00:38:39,126 --> 00:38:40,418
Obrigada.
458
00:38:40,501 --> 00:38:41,418
Sim.
459
00:38:42,168 --> 00:38:44,501
- Adeus.
- Adeus.
460
00:38:50,168 --> 00:38:51,751
Que ótima notícia!
461
00:39:02,668 --> 00:39:07,293
{\an8}4 MESES DEPOIS
462
00:39:12,793 --> 00:39:14,751
- Bom dia.
- Bom dia.
463
00:39:14,834 --> 00:39:16,626
- Bom dia.
- Bom dia.
464
00:39:18,959 --> 00:39:22,418
Vocês vão formar-se em breve, não vão?
465
00:39:23,209 --> 00:39:25,959
Sem desleixos.
Continuem a trabalhar até ao fim.
466
00:39:26,043 --> 00:39:27,751
- Está bem.
- Sim, eu sei.
467
00:39:27,834 --> 00:39:33,084
Fico feliz por pensar que, um dia,
entregarei um jornal escrito pelo Ryo.
468
00:39:34,251 --> 00:39:37,418
Se escreveres artigos de lixo,
vamos gozar contigo, aqui.
469
00:39:37,959 --> 00:39:41,334
- Só estou a avisar.
- Vá lá! Pare com isso.
470
00:39:49,876 --> 00:39:52,876
"Primeiro caso de contágio comunitário
confirmado no Japão."
471
00:39:54,793 --> 00:39:55,626
O que se passa?
472
00:39:56,334 --> 00:40:00,876
É que tem havido mais notícias sobre isto,
ultimamente. Preocupa-me.
473
00:40:00,959 --> 00:40:03,168
Isso? Vai correr tudo bem.
474
00:40:03,251 --> 00:40:06,001
Fazem muito alarido
por uma constipação normal.
475
00:40:06,084 --> 00:40:09,043
Não fales assim. Tens de ter cuidado.
476
00:40:09,126 --> 00:40:10,709
A sério?
477
00:40:33,876 --> 00:40:34,834
Parece-me bem.
478
00:40:35,668 --> 00:40:39,584
O Sr. Nakagawa não tarda
a encontrar-se com estas pessoas.
479
00:40:39,668 --> 00:40:42,668
Termine as investigações pessoais deles
até lá.
480
00:40:45,876 --> 00:40:47,251
Sr. Tada.
481
00:40:50,418 --> 00:40:51,418
O que foi?
482
00:40:54,126 --> 00:40:57,001
Acha mesmo que investigar
a vida dos cidadãos privados
483
00:40:57,084 --> 00:40:59,751
e pressioná-los
ajudará a manter a estabilidade nacional?
484
00:41:08,168 --> 00:41:09,959
O que quer dizer com isso?
485
00:41:11,543 --> 00:41:13,959
Agora que a opinião pública
foi influenciada até aqui,
486
00:41:16,751 --> 00:41:19,084
será quase impossível detê-la.
487
00:41:19,168 --> 00:41:21,501
Como pediu o preço de desconto ao Mouri,
488
00:41:21,584 --> 00:41:24,918
acha que pode resolver isto
pedindo desculpa aos cidadãos do Japão?
489
00:41:25,501 --> 00:41:26,501
Nada disso.
490
00:41:28,834 --> 00:41:33,751
- Limitei-me a fazer o meu trabalho.
- Está enganado.
491
00:41:35,209 --> 00:41:38,751
Este problema foi causado por ter
presumido o que a primeira-dama queria.
492
00:41:38,834 --> 00:41:42,001
Se não tivesse negociado um desconto,
493
00:41:42,084 --> 00:41:44,459
o Mouri não teria tido de se demitir,
494
00:41:44,543 --> 00:41:47,501
o funcionário do Departamento Financeiro
não teria morrido
495
00:41:47,584 --> 00:41:50,376
e isto não se teria tornado
num problema tão grande.
496
00:41:52,626 --> 00:41:54,334
O quê? Eu…
497
00:41:54,418 --> 00:41:55,418
Sr. Tada…
498
00:41:56,084 --> 00:41:57,168
Tudo isto…
499
00:42:00,418 --> 00:42:03,251
… foi um plano engendrado só por si.
500
00:42:07,418 --> 00:42:11,043
Isso é ridículo! Deve estar a brincar.
501
00:42:11,126 --> 00:42:13,418
Sr. Tada, eu…
502
00:42:13,501 --> 00:42:17,501
É possível tornar isso verdade.
503
00:42:24,668 --> 00:42:27,084
Só tem de pensar em proteger o sistema.
504
00:42:27,751 --> 00:42:28,876
Volte ao trabalho.
505
00:42:34,459 --> 00:42:35,459
Vou-me embora.
506
00:42:43,043 --> 00:42:43,876
Espere.
507
00:42:45,126 --> 00:42:47,043
- Mais uma coisa, Murakami.
- Sim?
508
00:42:49,084 --> 00:42:53,584
A estabilidade da sua família
também depende da estabilidade da nação.
509
00:43:18,751 --> 00:43:22,043
Este problema foi causado por ter
presumido o que a primeira-dama queria.
510
00:43:22,126 --> 00:43:23,834
Papá! Bem-vindo a casa!
511
00:43:23,918 --> 00:43:26,501
- Bem-vindo a casa!
- Obrigado.
512
00:43:26,584 --> 00:43:30,584
Se não tivesse negociado um desconto,
513
00:43:31,084 --> 00:43:33,709
o Mouri não teria tido de se demitir,
514
00:43:34,209 --> 00:43:37,834
o funcionário do Departamento Financeiro
não teria morrido…
515
00:43:38,459 --> 00:43:39,293
Sim, um coelho.
516
00:43:39,376 --> 00:43:41,876
… e isto não se teria tornado
num problema tão grande.
517
00:43:41,959 --> 00:43:43,334
- Um urso.
- Um urso?
518
00:43:43,418 --> 00:43:44,376
Está enganado.
519
00:43:44,959 --> 00:43:45,834
Tudo isto
520
00:43:46,709 --> 00:43:49,793
foi um plano engendrado só por si.
521
00:43:49,876 --> 00:43:50,793
{\an8}Não.
522
00:44:04,168 --> 00:44:07,668
Hayato, estás a entornar coisas.
523
00:44:10,209 --> 00:44:12,459
- Toma. Limpa.
- Está bem.
524
00:44:13,626 --> 00:44:15,043
Come as cenouras.
525
00:44:36,293 --> 00:44:39,001
MENSAGENS
526
00:44:39,084 --> 00:44:43,209
PEDIDOS DE MENSAGEM
527
00:44:43,293 --> 00:44:50,293
UM MORTO-VIVO ENVIOU-LHE UMA IMAGEM
528
00:44:58,376 --> 00:45:00,209
CONHEÇO O SEU IRMÃO
529
00:45:04,001 --> 00:45:05,418
O que é isto?
530
00:45:15,626 --> 00:45:17,251
É DO ESCRITÓRIO DO PM?
531
00:45:23,668 --> 00:45:26,376
É DO ESCRITÓRIO DO PM?
532
00:48:02,084 --> 00:48:06,584
As personagens e os acontecimentos
que aparecem neste trabalho são fictícios
533
00:48:06,668 --> 00:48:09,126
e não retratam a vida real.
534
00:48:16,918 --> 00:48:21,918
{\an8}Legendas: Ana Braga