1 00:00:10,834 --> 00:00:13,709 Nou, proost. 2 00:00:13,793 --> 00:00:15,168 Proost. -Proost. 3 00:00:18,334 --> 00:00:19,168 Ja. 4 00:00:19,251 --> 00:00:22,709 Mr Nakagawa, gefeliciteerd met het binnenhalen van de Spelen. 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,709 Ik verheug me op 2020. 6 00:00:24,793 --> 00:00:27,334 Bedankt. -Ja. 7 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 Alles veranderde… 8 00:00:29,293 --> 00:00:33,668 …toen we de premier lieten zeggen dat alles onder controle is bij Fukushima. 9 00:00:34,584 --> 00:00:37,668 Met u als adviseur, Mr Toyoda, hadden we meteen resultaat. 10 00:00:37,751 --> 00:00:41,126 Het was niets. Het kwam door de geweldige voordracht. 11 00:00:41,876 --> 00:00:45,001 Daarbij heeft Murakami de data verzameld. 12 00:00:45,543 --> 00:00:47,043 Hij is veelbelovend. 13 00:00:47,126 --> 00:00:48,501 Je zult wel trots zijn. 14 00:00:49,001 --> 00:00:51,418 De toekomst van politiek is een goede voorstelling. 15 00:00:52,418 --> 00:00:54,043 Op onze toekomst. 16 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 Bedankt. 17 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 Matsuda, is er iets? 18 00:01:03,709 --> 00:01:04,543 Nee. 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,459 Wees eerlijk. 20 00:01:09,959 --> 00:01:11,001 Ja, meneer. 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,293 Het leek alsof sommige punten in de toespraak geen feiten waren. 22 00:01:23,334 --> 00:01:26,793 Nee, dat neem ik terug. Het spijt me. 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,584 Nuances worden snel vergeten. Maakt u zich geen zorgen. 24 00:01:36,168 --> 00:01:37,334 Fijne avond. 25 00:01:45,668 --> 00:01:47,834 Je snapt er niks van, hè? 26 00:01:49,001 --> 00:01:51,543 Wat wil je bewijzen door je mening te verkondigen? 27 00:01:52,459 --> 00:01:56,376 Je hebt gezien hoe hard ik heb gewerkt om dit te bereiken. 28 00:02:02,459 --> 00:02:03,584 Waarom kijk je zo? 29 00:02:04,168 --> 00:02:07,043 Dit probleem wordt niet opgelost met een voorstelling. 30 00:02:09,751 --> 00:02:11,751 We moeten zorgen dat ze ons geloven. 31 00:02:12,668 --> 00:02:15,959 Het is jouw taak uit te zoeken hoe je dingen daarna afhandelt. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,876 Je moet nog veel leren over het systeem. 33 00:02:22,376 --> 00:02:23,418 Ja, meneer. 34 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 Verontschuldig je. 35 00:02:35,501 --> 00:02:37,126 Het spijt me. 36 00:02:42,376 --> 00:02:46,376 Oké. Zo is het genoeg. Toch? 37 00:02:47,418 --> 00:02:51,168 Vandaag moeten we feestvieren. Laten we ons bezatten. 38 00:02:54,293 --> 00:02:55,418 Kom jij ook, Murakami? 39 00:02:56,959 --> 00:02:57,918 Natuurlijk. 40 00:03:00,959 --> 00:03:04,168 Oké. Ik kon net niet dronken worden, dus… 41 00:03:05,918 --> 00:03:06,876 Laten we drinken. 42 00:03:08,251 --> 00:03:09,293 Oké. 43 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 Kohei 44 00:03:15,334 --> 00:03:17,084 Help me hiermee, Matsuda. 45 00:03:18,001 --> 00:03:20,418 Wat is er met je gebeurd, Kohei? 46 00:03:36,709 --> 00:03:38,918 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 47 00:04:21,209 --> 00:04:25,043 Ik hoorde dat je in mijn zaken snuffelt. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 Waarom vertel je ons er niet over? 49 00:04:32,793 --> 00:04:34,001 Ja, nou… 50 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 Toen ik onderzoek deed naar die journaliste Matsuda.… 51 00:04:40,209 --> 00:04:42,501 …ontdekte ik dat van Kohei Matsuda. 52 00:04:43,584 --> 00:04:44,584 Dus? 53 00:04:45,168 --> 00:04:47,001 Waarom moest je in mijn zaken snuffelen? 54 00:04:47,084 --> 00:04:48,043 Nou, weet u… 55 00:04:50,584 --> 00:04:52,834 Toen bleek dat Kohei Matsuda in het ziekenhuis… 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,751 Wacht even. Dat doet er niet toe. 57 00:04:57,126 --> 00:04:59,043 Waar wil je dat aan verbinden? 58 00:05:03,084 --> 00:05:06,876 De subsidies voor AI van het ministerie van Economie. 59 00:05:06,959 --> 00:05:09,668 Doe geen onderzoek dat niets met je werk te maken heeft. 60 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 Het spijt me. Ik zal hem beter in de gaten houden. 61 00:05:14,543 --> 00:05:15,584 Het spijt me. 62 00:05:20,126 --> 00:05:23,709 Dit is wel de CIRO. 63 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 Ik weet dat het jouw taak is dingen uit te zoeken… 64 00:05:27,626 --> 00:05:29,543 …maar ga niet je vrienden natrekken. 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,459 Ik geef toe dat er veel verdenkingen waren over mij en de subsidies. 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,418 Maar er klopt niets van. 67 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 De politie zocht niet verder. 68 00:05:40,918 --> 00:05:43,043 Hou ermee op, goed? 69 00:05:44,584 --> 00:05:47,668 Ik vind het ook erg wat er met Matsuda is gebeurd. 70 00:05:48,668 --> 00:05:50,376 Hij had veel talent. 71 00:05:52,626 --> 00:05:53,543 Zo is het genoeg. 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,043 De Spelen zijn over een jaar. 73 00:06:00,209 --> 00:06:01,793 Blijf in het gareel. 74 00:06:02,376 --> 00:06:03,709 Natuurlijk, meneer. 75 00:06:03,793 --> 00:06:07,834 Nou, we zijn toch collega's die eerder samengewerkt hebben. 76 00:06:09,918 --> 00:06:13,209 Laten we aardig doen. Oké? 77 00:06:17,168 --> 00:06:22,001 MR KITANO BEVESTIGDE OOK HET DOCUMENT 78 00:06:25,251 --> 00:06:26,626 Mr Kurosaki… 79 00:06:27,543 --> 00:06:31,459 …ik hoorde dat u de meerdere was die Kazuya Suzuki het meest vertrouwde. 80 00:06:37,584 --> 00:06:39,543 We hebben eerder samengewerkt. 81 00:06:42,084 --> 00:06:45,543 Vroeg u hem naar Lokale Financiën van Chubu te komen? 82 00:06:49,001 --> 00:06:53,876 Volgens de bezoekersgegevens heeft u Mr Suzuki gesproken voor hij stierf. 83 00:07:02,918 --> 00:07:03,959 Ik moet gaan. 84 00:07:04,793 --> 00:07:07,251 Mr Kurosaki. Alstublieft. 85 00:07:08,709 --> 00:07:10,918 Ik heb uw medewerking nodig… 86 00:07:11,918 --> 00:07:14,084 …om te begrijpen wat er gebeurd is. 87 00:07:16,793 --> 00:07:19,001 Doe niet alsof u weet hoe het is. 88 00:07:20,793 --> 00:07:23,876 U weet niet hoe wij ons voelen. 89 00:07:24,876 --> 00:07:27,959 Ik begrijp hoe moeilijk het is om te overleven… 90 00:07:28,959 --> 00:07:30,334 …binnen het systeem. 91 00:07:32,501 --> 00:07:34,043 Het is niet alleen het systeem. 92 00:07:35,293 --> 00:07:36,876 Ik heb een gezin. 93 00:07:38,084 --> 00:07:40,293 Ik heb mijn eigen leven. 94 00:07:42,376 --> 00:07:43,626 Mr Suzuki had… 95 00:07:46,668 --> 00:07:48,251 …ook een gezin. 96 00:08:03,751 --> 00:08:05,334 Waarom deed je dat? 97 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 Mr Toyoda heeft duidelijk fraude gepleegd. 98 00:08:08,751 --> 00:08:12,543 Maar het onderzoek werd stopgezet en het eindigde onverklaarbaar. 99 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 Wij zijn niet degenen die bepalen wat feit is. 100 00:08:16,459 --> 00:08:18,584 Hij lichtte de regering voor tien miljard op. 101 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 Het werd allemaal betaald met belastinggeld. 102 00:08:24,126 --> 00:08:25,209 Ik zeg het niet weer. 103 00:08:25,918 --> 00:08:29,543 Doe wat je gezegd wordt en schrijf op basis van de feiten verslagen. 104 00:08:30,876 --> 00:08:31,876 Trouwens… 105 00:08:33,459 --> 00:08:36,126 …we weten precies wat je doet en waar je heen gaat. 106 00:08:37,459 --> 00:08:39,959 Zelfs als je hier weggaat. 107 00:08:41,376 --> 00:08:42,668 Onthoud dat goed. 108 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 Ik snap het. 109 00:09:04,084 --> 00:09:06,543 Dus dit alleen is niet genoeg voor een artikel. 110 00:09:07,918 --> 00:09:09,084 Het spijt me. 111 00:09:09,668 --> 00:09:12,251 Ik zoek sluitend bewijs. 112 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 We moeten voorzichtiger zijn… 113 00:09:16,793 --> 00:09:20,418 …over hoe de pers verslag doet van het nieuws en hun ethiek. 114 00:09:21,043 --> 00:09:24,959 We moeten het hele perssysteem opnieuw inrichten. 115 00:09:25,543 --> 00:09:28,209 Laatst was er een artikel over hoe iemand overleed… 116 00:09:28,709 --> 00:09:32,751 …door agressieve journalistiek van een Touto Nieuws-verslaggeefster. 117 00:09:33,459 --> 00:09:35,043 Mrs Mayumi, bedenk een wachtwoord. 118 00:09:36,168 --> 00:09:39,543 Die types zijn heel gewelddadig. 119 00:09:40,209 --> 00:09:42,626 Ze willen gewoon tegen elke prijs een primeur. 120 00:09:42,709 --> 00:09:44,334 Bedankt. 121 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 Hun denkwijze is… 122 00:09:46,918 --> 00:09:49,876 …meer die van activisten dan die van journalisten. 123 00:09:55,584 --> 00:09:59,543 Maakt u zich geen zorgen om mij. Ik ben de kritiek gewend. 124 00:10:01,626 --> 00:10:03,793 Onwetendheid is beangstigend. 125 00:10:05,001 --> 00:10:09,626 Ik zei niet lang geleden hetzelfde als die man. 126 00:10:10,918 --> 00:10:15,334 Het is de schuld van ons als de pers dat we zo gezien worden. 127 00:10:18,418 --> 00:10:19,584 Zo. 128 00:10:19,668 --> 00:10:21,584 Nu heeft u een account. 129 00:10:23,876 --> 00:10:26,251 Laten we zorgen dat meer mensen ons steunen. 130 00:10:27,168 --> 00:10:28,251 Juist. 131 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 Nu kunt u de rest schrijven. 132 00:10:49,793 --> 00:10:51,918 Nou, Mr Kinoshita. 133 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 Ja? 134 00:10:54,209 --> 00:10:57,334 Licht eens toe waarom je bij Touto Nieuws hebt gesolliciteerd. 135 00:10:58,209 --> 00:10:59,251 Ja, meneer. 136 00:11:04,626 --> 00:11:05,626 Tot nu toe… 137 00:11:06,751 --> 00:11:10,834 …was ik niet geïnteresseerd in kranten of politiek. 138 00:11:12,959 --> 00:11:16,584 Ik dacht namelijk dat ik in mijn eentje niets kon veranderen. 139 00:11:18,168 --> 00:11:22,668 Dat geloof ik nog steeds. 140 00:11:23,418 --> 00:11:25,959 Waarom solliciteerde je dan bij ons? 141 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 Ik ben… 142 00:11:33,584 --> 00:11:37,418 …de neef van de man die zelfmoord pleegde vanwege de Eishin-school-affaire… 143 00:11:39,334 --> 00:11:41,293 …waar Miss Matsuda aan werkt. 144 00:11:44,501 --> 00:11:46,001 Miss Matsuda… 145 00:11:48,001 --> 00:11:50,918 …gaat nog steeds verder met het verhaal van mijn oom… 146 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 …ondanks dat de samenleving dat probeert te vergeten. 147 00:11:56,751 --> 00:11:58,584 Na te zien hoe Miss Matsuda probeert… 148 00:11:59,543 --> 00:12:03,376 …mensen zonder stem een stem te geven, hoe moeilijk dat ook is… 149 00:12:04,584 --> 00:12:06,918 …is mijn interesse om journalist te worden opgewekt. 150 00:12:11,126 --> 00:12:12,626 Dankzij haar wordt mijn tante… 151 00:12:14,293 --> 00:12:16,251 …langzaam maar zeker weer de oude. 152 00:12:19,084 --> 00:12:22,501 Als ik iemand net als zij zo'n dienst kan bewijzen… 153 00:12:23,418 --> 00:12:25,293 …dan wil ik zulk werk doen. 154 00:12:27,418 --> 00:12:30,668 Ik wil een duidelijke stem geven aan de mensen in onze maatschappij… 155 00:12:32,168 --> 00:12:33,751 …die onderdrukt zijn. 156 00:12:36,959 --> 00:12:38,209 Daarom… 157 00:12:39,418 --> 00:12:40,959 …heb ik bij u gesolliciteerd. 158 00:12:46,918 --> 00:12:47,959 Bedankt. 159 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Ga zitten. 160 00:12:59,126 --> 00:13:00,668 MAYUMI SUZUKI 161 00:13:00,751 --> 00:13:05,709 HELP ME TE VOORKOMEN DAT WAT M'N MAN IS OVERKOMEN WEER GEBEURT. 162 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 Ik ben terug. 163 00:13:20,501 --> 00:13:24,501 Hé, Ryo. Mayu heeft een baan aangeboden gekregen. 164 00:13:24,584 --> 00:13:25,501 Wat? 165 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 Echt? -Ja. 166 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 Van wie? 167 00:13:33,418 --> 00:13:36,709 Een middelgrote startup die mijn zevende keus was. 168 00:13:37,376 --> 00:13:38,376 Is dat zo? 169 00:13:39,334 --> 00:13:40,876 Gefeliciteerd. 170 00:13:41,501 --> 00:13:43,001 Blijf jij ook je best doen, Ryo. 171 00:13:43,084 --> 00:13:43,918 Dat zal ik doen. 172 00:13:56,584 --> 00:13:58,001 Sorry van laatst. 173 00:14:02,501 --> 00:14:05,168 Nee, dat hoeft niet. 174 00:14:08,168 --> 00:14:11,376 Ik had het je nog niet verteld. 175 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 Zeg eens… 176 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 Laten we samen teruggaan. 177 00:14:26,168 --> 00:14:27,626 Ik heb goed nieuws gekregen. 178 00:14:29,626 --> 00:14:30,709 Ryo. 179 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 Feliciteer haar fatsoenlijk. 180 00:14:35,501 --> 00:14:37,126 Inderdaad. 181 00:14:37,876 --> 00:14:39,918 Ik wil dat je me fatsoenlijk feliciteert. 182 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 Prima. 183 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 {\an8}Dit 's ochtends doen kan de hele dag verpesten. 184 00:14:53,501 --> 00:14:55,751 Dit heb ik altijd al eens willen proberen. 185 00:14:56,501 --> 00:14:59,418 Ja, het is wel oké. 186 00:15:00,626 --> 00:15:01,751 Maar gefeliciteerd. 187 00:15:02,418 --> 00:15:03,334 Bedankt. 188 00:15:06,918 --> 00:15:07,959 En jij, Ryo? 189 00:15:08,626 --> 00:15:10,126 Heb jij de knoop al doorgehakt? 190 00:15:11,501 --> 00:15:12,501 Ja. 191 00:15:15,168 --> 00:15:16,209 Ik denk erover… 192 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 …krantenjournalist te worden. 193 00:15:23,209 --> 00:15:25,834 Wat? -Doe niet zo verbaasd. 194 00:15:26,793 --> 00:15:29,251 Maar je zei dat niemand kranten leest. 195 00:15:29,751 --> 00:15:30,834 Juist. 196 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 Nou… 197 00:15:36,834 --> 00:15:38,626 Er is veel gebeurd. 198 00:15:41,334 --> 00:15:44,459 Ik heb de vrouw ontmoet over wie jij het had, Miss Matsuda. 199 00:15:45,543 --> 00:15:46,793 Miss Matsuda. 200 00:15:50,543 --> 00:15:52,918 Ik zei eerder gemene dingen over haar. 201 00:15:54,126 --> 00:15:55,709 Wat is ze voor iemand? 202 00:15:59,293 --> 00:16:03,459 Ik ken haar nog niet zo goed. Maar ze is heel aardig. 203 00:16:05,626 --> 00:16:06,834 Ze is gepassioneerd. 204 00:16:08,876 --> 00:16:10,126 En ze is begaan. 205 00:16:11,876 --> 00:16:15,168 Maar wie weet? Misschien is ze wel door en door slecht. 206 00:16:23,209 --> 00:16:25,168 Ja, dat zou kunnen. 207 00:16:32,751 --> 00:16:35,001 Maar ik besef de laatste tijd… 208 00:16:37,168 --> 00:16:41,168 …dat mensen afhankelijk van je positie goed of slecht kunnen lijken. 209 00:16:48,709 --> 00:16:51,084 Blijf maar zoals je bent, Ryo. 210 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 Wat bedoel je daarmee? 211 00:16:55,084 --> 00:16:57,001 Ik blijf hoe dan ook mezelf. 212 00:16:59,209 --> 00:17:01,251 Is dat zo? -Ja. 213 00:17:11,668 --> 00:17:16,251 Sorry dat ik zomaar contact opnam. 214 00:17:22,668 --> 00:17:23,668 Ik heb… 215 00:17:26,043 --> 00:17:27,626 …zijn zelfmoordbrief gelezen. 216 00:17:33,043 --> 00:17:35,793 Het spijt me dat ik niet mijn excuses heb kunnen aanbieden. 217 00:17:38,543 --> 00:17:40,334 Het spijt me echt. 218 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 Ik heb gehoord… 219 00:17:49,293 --> 00:17:54,293 …dat iedereen die betrokken was bij de zaak van mijn man promotie kreeg. 220 00:17:58,168 --> 00:17:59,293 Hij sprak altijd… 221 00:18:01,209 --> 00:18:03,251 …vol trots over zijn werk. 222 00:18:06,251 --> 00:18:10,543 'Nationale ambtenaren werken voor de burgers van Japan.' 223 00:18:12,251 --> 00:18:14,334 'Ons best doen voor het volk is… 224 00:18:16,459 --> 00:18:18,418 …waar ik trots op ben.' 225 00:18:23,293 --> 00:18:24,543 Hij… 226 00:18:27,084 --> 00:18:30,251 …respecteerde u tot aan het einde. 227 00:18:37,084 --> 00:18:41,959 Mr Kurosaki, u heeft ook orders gekregen van de leidinggevenden, nietwaar? 228 00:18:50,251 --> 00:18:53,709 Wat ik ook zeg, het zal overkomen als smoesjes. 229 00:18:59,334 --> 00:19:01,459 Ik heb hem niet kunnen terugbetalen voor… 230 00:19:03,418 --> 00:19:05,168 …zijn vertrouwen in mij. 231 00:19:25,418 --> 00:19:27,584 Toen ik Suzuki voor het laatst zag… 232 00:19:29,376 --> 00:19:30,834 …vertrouwde hij me deze toe. 233 00:19:45,001 --> 00:19:48,168 Ik kon Suzuki's verwachtingen… 234 00:19:49,126 --> 00:19:51,168 …niet waarmaken. 235 00:19:52,001 --> 00:19:53,043 En daarbovenop… 236 00:19:54,751 --> 00:19:56,918 …liet ik hem sterven. 237 00:20:02,668 --> 00:20:03,668 Dit spijt me… 238 00:20:06,959 --> 00:20:09,168 …echt heel erg. 239 00:20:29,001 --> 00:20:34,084 AUDIO-OPNAME OVER DE EISHIN-SCHOOL 240 00:20:34,168 --> 00:20:37,168 Op woensdag 13 februari van dit jaar… 241 00:20:38,168 --> 00:20:40,501 …riep chef Mr Kitano van Lokale Financiën van Chubu… 242 00:20:41,501 --> 00:20:43,668 …zijn ondergeschikten rond 20.00 uur bijeen… 243 00:20:43,751 --> 00:20:45,751 …over de bewerking van de documenten. 244 00:20:46,459 --> 00:20:50,084 Directeur-generaal Mouri van Financiën kwam naar Tokio. 245 00:20:50,793 --> 00:20:54,626 Wij vijven van vastgoedbeheer van Lokale Financiën van Chubu… 246 00:20:54,709 --> 00:20:58,043 …werden bevolen de documenten aan te passen… 247 00:20:58,626 --> 00:21:03,043 …die niet overeenkwamen met de verklaring van de premier in het parlement. 248 00:21:04,459 --> 00:21:08,543 De documenten werden op donderdag 14 februari bewerkt. 249 00:21:09,043 --> 00:21:10,293 We kregen het bevel… 250 00:21:10,376 --> 00:21:14,626 …de namen van de first lady en andere parlementsleden te verwijderen… 251 00:21:14,709 --> 00:21:18,126 …zodat de documenten overeenkwamen met wat in het parlement gezegd werd. 252 00:21:18,209 --> 00:21:19,959 Opzichter Kurosaki van vastgoedbeheer… 253 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 Hij diende de documenten in. -Kazuya. 254 00:21:23,543 --> 00:21:25,709 Hij gaf ze aan Mr Kitano van Lokale Financiën. 255 00:21:25,793 --> 00:21:27,459 Wat ben je zorgvuldig. 256 00:21:27,543 --> 00:21:32,084 Op maandag 18 februari werden we om 8.30 uur bijeengeroepen. 257 00:21:52,459 --> 00:21:54,918 Hij zei dat we moesten doen wat ons gezegd werd… 258 00:21:55,001 --> 00:21:58,876 …en dus hebben we de officiële documenten aangepast en vernietigd. 259 00:21:59,959 --> 00:22:03,751 Er zijn gedetailleerde dossiers van de vergadering, dus het lijkt erop… 260 00:22:04,334 --> 00:22:05,334 …dat de Eishin-school… 261 00:22:05,418 --> 00:22:08,543 …een speciale behandeling kreeg van het ministerie van Financiën. 262 00:22:09,251 --> 00:22:10,209 Dat wil zeggen… 263 00:22:10,293 --> 00:22:13,084 …dat om de suggestie van speciale behandeling weg te werken… 264 00:22:13,709 --> 00:22:17,418 …ze het laten lijken alsof directeur-generaal Mouri het besluit nam. 265 00:22:18,043 --> 00:22:19,126 Ongelooflijk. 266 00:22:20,876 --> 00:22:23,043 Dit wordt een groots verhaal. 267 00:22:24,168 --> 00:22:25,376 Echt? 268 00:22:27,084 --> 00:22:28,709 Baas, we kunnen dit toch drukken? 269 00:22:34,418 --> 00:22:36,084 Heeft iemand anders dit? 270 00:22:36,876 --> 00:22:41,251 Alleen wij en Kazuya's meerdere, Mr Kurosaki, weten ervan. 271 00:22:48,376 --> 00:22:50,334 Gaat u alsnog toegeven aan de druk? 272 00:22:53,209 --> 00:22:56,126 Baas, dit staat zwart op wit. 273 00:23:09,126 --> 00:23:11,084 We zetten het morgen op de voorpagina. 274 00:23:16,209 --> 00:23:18,168 Dit is een enorme primeur. 275 00:23:19,043 --> 00:23:20,334 Dit wordt groots. 276 00:23:22,293 --> 00:23:23,626 Geef haar wat ze nodig heeft. 277 00:23:23,709 --> 00:23:24,543 Begrepen. 278 00:23:29,501 --> 00:23:30,501 Mrs Mayumi. 279 00:23:32,209 --> 00:23:33,293 Weet u het zeker? 280 00:23:35,376 --> 00:23:37,418 Door dit met het publiek te delen… 281 00:23:38,709 --> 00:23:41,334 …zal u wellicht lijden. 282 00:23:46,876 --> 00:23:48,126 Daar ben ik tot bereid. 283 00:23:49,584 --> 00:23:54,584 Dit is de beste manier om mijn man te eren. 284 00:24:12,334 --> 00:24:13,876 DE VERKOOP VAN OPENBARE GROND 285 00:24:13,959 --> 00:24:15,793 AAN ONDERWIJSCORPORATIE EISHIN-SCHOOL… 286 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 MR SUZUKI PROTESTEERDE HEVIG… 287 00:24:28,293 --> 00:24:29,376 'Een tweede keer.' 288 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 'De gepubliceerde…' 289 00:24:31,876 --> 00:24:34,251 'Werd gedwongen het…' 290 00:24:34,334 --> 00:24:35,876 'Werd gedwongen het werk…' 291 00:24:36,876 --> 00:24:39,501 Het Eishin-schandaal komt op de voorpagina. 292 00:24:39,584 --> 00:24:40,959 Begrepen. -Goed. Werk snel. 293 00:24:41,043 --> 00:24:42,168 Juist. -Bedankt. 294 00:24:42,251 --> 00:24:45,668 EISHIN-SCHANDAAL. MOURI GAF BEVEL VERKLARING PREMIER AANLEIDING? 295 00:24:58,626 --> 00:25:00,626 ZELFMOORDBRIEF OVERLEDEN WERKNEMER ONTHULD 296 00:25:27,793 --> 00:25:29,834 ZELFMOORDBRIEF OVERLEDEN WERKNEMER ONTHULD 297 00:26:00,876 --> 00:26:01,959 Hier. -Hebbes. 298 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 Hier. -Hebbes. 299 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 ZELFMOORDBRIEF OVERLEDEN WERKNEMER ONTHULD 300 00:26:57,959 --> 00:26:59,959 Bedankt. 301 00:27:03,293 --> 00:27:05,418 ZELFMOORDBRIEF OVERLEDEN WERKNEMER ONTHULD 302 00:27:18,501 --> 00:27:21,501 ANNA MATSUDA ZEG HET VOORT #VERGEETMRSUZUKINIET 303 00:27:28,959 --> 00:27:30,209 MOURI GAF BEWERKINGSBEVEL 304 00:27:32,709 --> 00:27:33,834 REDDENDE ENGEL 305 00:27:35,084 --> 00:27:38,334 #VERGEETMRSUZUKINIET 23.321 TWEETS 306 00:27:49,793 --> 00:27:51,376 HOPELIJK HEROPENEN ZE HET ONDERZOEK 307 00:27:52,209 --> 00:27:53,543 JE TWEET IS GEPLAATST 308 00:27:57,584 --> 00:28:00,959 {\an8}AANKLAGER YOSHIKAZU YAGAWA 309 00:28:17,209 --> 00:28:19,043 {\an8}ZELFMOORDBRIEF OVERLEDEN WERKNEMER ONTHULD 310 00:28:45,168 --> 00:28:46,376 Goedemorgen. 311 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 Goedemorgen. Bedankt. 312 00:28:53,709 --> 00:28:55,876 Gefeliciteerd. -Gefeliciteerd. 313 00:28:55,959 --> 00:28:57,001 Bedankt. 314 00:28:57,084 --> 00:29:00,209 Het is je gelukt. Andere kranten gaan er ook achteraan. 315 00:29:01,751 --> 00:29:04,376 Miss Matsuda, het is een hype op sociale media. 316 00:29:04,459 --> 00:29:08,293 Ze kunnen er nu niet omheen. De regering zal vallen. 317 00:29:08,834 --> 00:29:10,751 Zo is het eerder niet gegaan. 318 00:29:11,584 --> 00:29:14,001 Misschien niet, maar deze keer gebeurt het zeker. 319 00:29:14,084 --> 00:29:16,543 Het kantoor van de premier zal ongetwijfeld reageren. 320 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 Waarschijnlijk word je weer een doelwit. 321 00:29:24,876 --> 00:29:28,418 Ik red me wel. Nu begint het echte gevecht. 322 00:29:45,959 --> 00:29:48,584 Hallo. Dat is lang geleden. 323 00:29:49,543 --> 00:29:51,626 Ik wil u iets vragen. 324 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 In de handgeschreven brief staat dat directeur-generaal Mouri… 325 00:29:57,626 --> 00:30:01,334 …drie keer bevel gaf tot aanpassingen. 326 00:30:01,876 --> 00:30:03,584 Er staat informatie in die niet… 327 00:30:16,709 --> 00:30:18,334 Bedankt voor het bellen. 328 00:30:18,418 --> 00:30:21,334 Hoe gaat het? Red je je een beetje? 329 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 Ja. 330 00:30:24,501 --> 00:30:28,251 De affaire met Eishin is groot nieuws geworden. 331 00:30:30,001 --> 00:30:32,459 Ja, daar ben ik me van bewust. 332 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 Het is mogelijk… 333 00:30:36,251 --> 00:30:38,126 …dat het OM het gaat onderzoeken. 334 00:30:40,376 --> 00:30:43,293 Wat moet ik doen? 335 00:30:44,251 --> 00:30:46,709 Het zal niet makkelijk zijn, maar maak je geen zorgen. 336 00:30:47,876 --> 00:30:49,418 Ga op dezelfde voet door. 337 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 Weet je het zeker? 338 00:30:54,959 --> 00:30:56,001 Wat is er? 339 00:30:58,959 --> 00:31:01,084 Ben je van plan je verklaring aan te passen? 340 00:31:03,001 --> 00:31:04,001 Nee. 341 00:31:06,918 --> 00:31:07,959 Geen zorgen. 342 00:31:10,626 --> 00:31:13,168 De overheid wil absoluut niet dat er bewijs vrijkomt. 343 00:31:13,668 --> 00:31:17,251 Maar als er onverwacht toch bewijs wordt gevonden… 344 00:31:19,459 --> 00:31:21,501 …zou de overheid me toch beschermen? 345 00:31:23,043 --> 00:31:24,251 Natuurlijk. 346 00:31:25,501 --> 00:31:29,876 Zolang jij je rol als bureaucraat tot het einde volhoudt. 347 00:31:33,543 --> 00:31:36,668 Ik reken op je. Oké? 348 00:31:47,709 --> 00:31:48,834 Ik snap het. 349 00:31:49,793 --> 00:31:50,751 Bedankt. 350 00:31:52,084 --> 00:31:53,001 {\an8}TETSUSHI SASAKI ADVOCATEN 351 00:31:53,084 --> 00:31:56,043 {\an8}Miss Matsuda vertelde me iets over de telefoon. 352 00:31:56,126 --> 00:31:58,376 {\an8}Wat wilt u nu doen? 353 00:32:01,043 --> 00:32:04,293 Ik zou ze voor de rechter willen slepen. 354 00:32:04,959 --> 00:32:06,001 Ik snap het. 355 00:32:06,876 --> 00:32:09,751 Ik wil dat alles naar buiten komt. 356 00:32:11,251 --> 00:32:13,834 Tenzij we de onderliggende oorzaak vinden… 357 00:32:14,834 --> 00:32:18,501 …waarom mijn man bij een doofpotaffaire betrokken was, houdt het nooit op. 358 00:32:20,543 --> 00:32:21,876 Ik snap het. 359 00:32:25,376 --> 00:32:26,834 Denkt u dat het niet kan? 360 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 Deze zaak is al eens geseponeerd… 361 00:32:30,043 --> 00:32:32,626 …maar het is niet helemaal onmogelijk. 362 00:32:33,584 --> 00:32:36,251 Met meer sluitend bewijs kunnen dingen veranderen. 363 00:32:38,959 --> 00:32:41,834 Bewijs dat de premier erbij betrokken was? 364 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 Juist. 365 00:32:44,501 --> 00:32:47,626 Als de aanklager deze afscheidsbrief en memoires krijgt… 366 00:32:47,709 --> 00:32:49,876 …heropenen ze het onderzoek. 367 00:32:49,959 --> 00:32:51,876 Zal ik met ze praten? 368 00:32:52,418 --> 00:32:53,709 Ja, dat zou fijn zijn. 369 00:33:03,084 --> 00:33:05,251 De situatie begint ergerlijk te worden. 370 00:33:06,501 --> 00:33:09,251 Ze hebben er een zootje van gemaakt. 371 00:33:10,334 --> 00:33:12,501 Als deze opschudding voortduurt… 372 00:33:12,584 --> 00:33:15,793 …kan de openbaar aanklager je komen ondervragen, Murakami. 373 00:33:17,626 --> 00:33:18,668 Ik snap het. 374 00:33:18,751 --> 00:33:23,251 We moeten hoe dan ook zo veel mogelijk informatie onderdrukken. 375 00:33:23,834 --> 00:33:24,751 Ja. 376 00:33:25,501 --> 00:33:27,251 Maar hoe doen we dat? 377 00:33:27,334 --> 00:33:32,168 Nu er zoveel oproer is, kan CIRO dit niet alleen aan. 378 00:33:32,834 --> 00:33:35,834 Je kunt niet alles doen. Toch? 379 00:33:36,626 --> 00:33:37,501 Nou… 380 00:33:38,918 --> 00:33:43,168 Iemand van uw status moet actie ondernemen, Mr Nakagawa. 381 00:33:44,168 --> 00:33:46,376 Dat deed u ook bij de Spelen, toch? 382 00:33:47,418 --> 00:33:50,209 We zorgen dat de bazen van alle media aan onze kant staan. 383 00:33:50,293 --> 00:33:52,751 Ik breng u met ze in contact. We doen hetzelfde weer. 384 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 Wat moeten we doen? 385 00:33:56,459 --> 00:33:59,334 Graaf diep in het leven van de mediabazen. 386 00:34:00,459 --> 00:34:04,126 Zoek zo veel mogelijk uit, zelfs over hun families… 387 00:34:04,209 --> 00:34:05,709 …hoe onbenullig het ook lijkt. 388 00:34:07,043 --> 00:34:09,626 Het hangt af van hoeveel vuile was we kunnen vinden. 389 00:34:10,459 --> 00:34:14,001 Moeten we de schroeven aandraaien? 390 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 Onmiddellijk. 391 00:34:17,293 --> 00:34:18,251 Natuurlijk. 392 00:34:35,459 --> 00:34:36,876 …gezegd in het parlement. 393 00:34:36,959 --> 00:34:42,584 Opzichter Kurosaki van vastgoedbeheer diende de documenten in… 394 00:34:42,668 --> 00:34:45,001 …bij Mr Kitano van Lokale Financiën van Chubu. 395 00:34:46,334 --> 00:34:50,459 Op maandag 18 februari werden we om 8.30 uur… 396 00:34:50,543 --> 00:34:53,501 Wat denkt u? 397 00:34:54,251 --> 00:34:57,418 AANKLAGER YOSHIKAZU YAGAWA 398 00:34:57,501 --> 00:35:02,043 {\an8}Waarom werd iedereen niet meteen vervolgd? 399 00:35:04,126 --> 00:35:07,543 {\an8}Daar kan ik niet op antwoorden. 400 00:35:12,084 --> 00:35:14,543 Echter, voordat uw man overleed… 401 00:35:16,251 --> 00:35:18,209 …zei ik dat ik deze zaak niet kon negeren. 402 00:35:19,584 --> 00:35:20,459 Wat? 403 00:35:22,043 --> 00:35:23,376 Het is nu wat laat… 404 00:35:25,043 --> 00:35:27,251 …maar ik denk dat ik nu… 405 00:35:29,084 --> 00:35:31,001 …kan doen wat Kazuya Suzuki wilde… 406 00:35:32,459 --> 00:35:34,459 …wat ik eerder niet kon. 407 00:35:41,251 --> 00:35:43,584 {\an8}Bedankt voor deze materialen. 408 00:35:45,709 --> 00:35:47,793 Ik zal een grondig onderzoek doen. 409 00:35:51,376 --> 00:35:52,959 TOUTO NIEUWS 410 00:35:53,043 --> 00:35:54,793 Mr Ryo Kinoshita. 411 00:35:58,876 --> 00:36:01,668 Ik hoor dat jij het neefje bent van Mr Kazuya Suzuki. 412 00:36:04,376 --> 00:36:05,418 Dat klopt. 413 00:36:06,251 --> 00:36:08,793 Ik heb ook gehoord dat je de krant niet vaak leest. 414 00:36:11,751 --> 00:36:13,376 Dat klopt. Het spijt me. 415 00:36:15,459 --> 00:36:19,709 Wat voor werk zou je willen doen als we je aannamen? 416 00:36:22,876 --> 00:36:24,001 Voor mensen zoals ik… 417 00:36:25,168 --> 00:36:30,918 …die denken dat het nieuws ze niks aangaat of die nooit de krant hebben gelezen… 418 00:36:31,751 --> 00:36:34,293 …zou ik interessante artikelen willen schrijven. 419 00:36:35,084 --> 00:36:37,251 Ik wil vooral zorgen dat jongeren… 420 00:36:38,168 --> 00:36:41,668 …beseffen dat wat er in de wereld gebeurt hen ook aangaat. 421 00:36:43,959 --> 00:36:46,251 Dat is het soort journalist dat ik zou willen zijn. 422 00:36:50,084 --> 00:36:51,334 Ik zou ook… 423 00:36:52,543 --> 00:36:56,668 …plezier willen hebben en het mijn hele leven willen doen. 424 00:36:58,959 --> 00:37:00,001 Bedankt. 425 00:37:06,959 --> 00:37:07,876 Goed… 426 00:37:08,668 --> 00:37:11,001 …mag ik nog één ding vragen? 427 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 Natuurlijk. 428 00:37:16,293 --> 00:37:20,501 Hoe moeten kranten zich aanpassen aan de toekomst? 429 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 Hallo? 430 00:37:46,084 --> 00:37:47,751 Hoi, mam. 431 00:37:47,834 --> 00:37:49,209 Hoi. Wat is er? 432 00:37:52,626 --> 00:37:53,918 Ik heb een baan. 433 00:37:54,001 --> 00:37:55,584 Wat? Echt? 434 00:37:56,209 --> 00:37:58,918 Ja. Ik begin in de lente bij Touto Nieuws. 435 00:37:59,793 --> 00:38:02,876 Echt? Gefeliciteerd. 436 00:38:02,959 --> 00:38:05,501 Ga je samenwerken met Miss Matsuda? 437 00:38:06,834 --> 00:38:07,834 Misschien. 438 00:38:08,751 --> 00:38:11,334 Ik weet nog niet precies waar ik terechtkom. 439 00:38:11,876 --> 00:38:13,043 O, juist. 440 00:38:13,126 --> 00:38:14,793 Wacht even. Ik geef m'n zus. 441 00:38:19,293 --> 00:38:20,793 Hallo. Ryo. 442 00:38:22,418 --> 00:38:23,376 Gefeliciteerd. 443 00:38:23,459 --> 00:38:24,293 Bedankt. 444 00:38:25,751 --> 00:38:27,918 Vertel het aan oom Kazuya. 445 00:38:29,418 --> 00:38:30,459 Dat zal ik doen. 446 00:38:32,376 --> 00:38:33,418 Succes. 447 00:38:35,084 --> 00:38:36,376 Jij ook, tante Mayumi. 448 00:38:39,126 --> 00:38:40,418 Bedankt. 449 00:38:40,501 --> 00:38:41,418 Ja. 450 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 Dag. -Tot ziens. 451 00:38:50,168 --> 00:38:51,751 Wat een geweldig nieuws. 452 00:39:02,668 --> 00:39:07,293 {\an8}4 MAANDEN LATER 453 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 Goedemorgen. -Goedemorgen. 454 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 Goedemorgen. -Goedemorgen. 455 00:39:18,959 --> 00:39:22,418 Jullie studeren binnenkort af, hè? 456 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 Geen gelummel. Blijf hard werken tot het einde. 457 00:39:26,043 --> 00:39:27,751 Oké. -Ja, ik weet het. 458 00:39:27,834 --> 00:39:33,084 Ik vind het een leuk idee dat ik straks een krant bezorg die Ryo heeft geschreven. 459 00:39:34,251 --> 00:39:37,418 Als je waardeloze artikelen schrijft, lachen we je uit. 460 00:39:37,959 --> 00:39:41,334 Ik waarschuw je. -Kom op. Hou op. 461 00:39:49,876 --> 00:39:52,876 'Eerste besmettingsgeval in Japan bevestigd.' 462 00:39:54,793 --> 00:39:55,626 Wat is er? 463 00:39:56,334 --> 00:40:00,876 Er is de laatste tijd meer nieuws over geweest. Ik maak me zorgen. 464 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 Dat? Dat komt wel goed. 465 00:40:03,251 --> 00:40:06,001 Ze blazen een verkoudheid op. 466 00:40:06,084 --> 00:40:09,043 Zeg dat niet. Je moet voorzichtig zijn. 467 00:40:09,126 --> 00:40:10,709 Echt? 468 00:40:33,876 --> 00:40:34,834 Dit ziet er goed uit. 469 00:40:35,668 --> 00:40:39,584 Het duurt niet lang voor Mr Nakagawa deze mensen ontmoet. 470 00:40:39,668 --> 00:40:42,668 Zorg dat je hen tegen die tijd volledig doorgelicht hebt. 471 00:40:45,876 --> 00:40:47,251 Mr Tada. 472 00:40:50,418 --> 00:40:51,418 Wat is er? 473 00:40:54,126 --> 00:40:57,001 Denkt u echt dat het doorlichten van burgers… 474 00:40:57,084 --> 00:40:59,751 …en ze onder druk zetten nationale stabiliteit verbeteren? 475 00:41:08,168 --> 00:41:09,959 Wat bedoel je daarmee? 476 00:41:11,543 --> 00:41:13,959 Nu de publieke opinie al zo veel is beïnvloed… 477 00:41:16,751 --> 00:41:19,084 …is het bijna niet meer te stoppen. 478 00:41:19,168 --> 00:41:21,501 Denk je, omdat jij Mouri direct vroeg om de korting… 479 00:41:21,584 --> 00:41:24,918 …dit te kunnen oplossen door je te verontschuldigen aan het Japanse volk? 480 00:41:25,501 --> 00:41:26,501 Helemaal niet. 481 00:41:28,834 --> 00:41:33,751 Ik deed gewoon mijn werk. -Dat heb je mis. 482 00:41:35,209 --> 00:41:38,751 Dit komt omdat jij dacht te weten wat de first lady wilde. 483 00:41:38,834 --> 00:41:42,001 Als jij niet zomaar een korting had afgedwongen… 484 00:41:42,084 --> 00:41:44,459 …had Mouri geen ontslag hoeven nemen… 485 00:41:44,543 --> 00:41:47,501 …was de medewerker van Lokale Financiën van Chubu niet gestorven… 486 00:41:47,584 --> 00:41:50,376 …en dan was dit niet zo'n groot probleem geworden. 487 00:41:52,626 --> 00:41:54,334 Wat? Ik… 488 00:41:54,418 --> 00:41:55,418 Mr Tada… 489 00:41:56,084 --> 00:41:57,168 Dit alles… 490 00:42:00,418 --> 00:42:03,251 …was een snood plan dat jij alleen bedacht hebt. 491 00:42:07,418 --> 00:42:11,043 Dat is belachelijk… Dat meent u niet. 492 00:42:11,126 --> 00:42:13,418 Mr Tada, ik… 493 00:42:13,501 --> 00:42:17,501 Het is mogelijk om dat de waarheid te maken. 494 00:42:24,668 --> 00:42:27,084 Jij hoeft alleen maar het systeem te beschermen. 495 00:42:27,751 --> 00:42:28,876 Ga weer aan het werk. 496 00:42:34,459 --> 00:42:35,459 Ik ga nu. 497 00:42:43,043 --> 00:42:43,876 Wacht. 498 00:42:45,126 --> 00:42:47,043 Nog één ding, Murakami. -Ja? 499 00:42:49,084 --> 00:42:53,584 De stabiliteit van je gezin hangt af van de stabiliteit van het land. 500 00:43:18,876 --> 00:43:21,668 Dit komt omdat jij dacht te weten wat de first lady wilde. 501 00:43:21,751 --> 00:43:23,834 Papa. Welkom thuis. 502 00:43:23,918 --> 00:43:26,501 Welkom thuis. -Bedankt. 503 00:43:26,584 --> 00:43:30,584 Als jij niet zomaar een korting had afgedwongen… 504 00:43:31,084 --> 00:43:33,709 …had Mouri geen ontslag hoeven nemen… 505 00:43:34,209 --> 00:43:37,959 …was de medewerker van Lokale Financiën van Chubu niet gestorven… 506 00:43:38,709 --> 00:43:39,543 Ja, een konijn. 507 00:43:39,626 --> 00:43:41,876 …en dan was dit niet zo'n groot probleem geworden. 508 00:43:41,959 --> 00:43:43,334 Een beer. -Een beer? 509 00:43:43,418 --> 00:43:44,376 Dat heb je mis. 510 00:43:44,959 --> 00:43:45,834 Dit alles… 511 00:43:46,709 --> 00:43:49,793 …was een snood plan dat jij alleen bedacht hebt. 512 00:43:49,876 --> 00:43:50,793 {\an8}Niet waar. 513 00:44:04,168 --> 00:44:07,668 Hayato, je morst van alles. 514 00:44:10,209 --> 00:44:12,459 Hier. Veeg het af. -Oké. 515 00:44:13,626 --> 00:44:15,043 Eet je wortels op. 516 00:44:36,293 --> 00:44:39,001 BERICHTEN 517 00:44:39,084 --> 00:44:43,209 BERICHTVERZOEKEN 518 00:44:43,293 --> 00:44:50,293 LEVENDE DODE STUURDE JE EEN FOTO 519 00:44:58,376 --> 00:45:00,209 IK KEN JE BROER 520 00:45:04,001 --> 00:45:05,418 Wat is dit? 521 00:45:15,626 --> 00:45:17,251 WERKT U VOOR DE PREMIER? 522 00:45:23,668 --> 00:45:26,376 WERKT U VOOR DE PREMIER? 523 00:48:02,084 --> 00:48:06,584 De personages en gebeurtenissen in deze serie zijn fictief… 524 00:48:06,668 --> 00:48:09,126 …en niet op de werkelijkheid gebaseerd. 525 00:48:16,918 --> 00:48:21,918 {\an8}Ondertiteld door: Femke Montagne