1
00:00:10,834 --> 00:00:13,709
Vel, skål.
2
00:00:13,793 --> 00:00:15,168
-Skål.
-Skål.
3
00:00:18,334 --> 00:00:19,168
Ja.
4
00:00:19,251 --> 00:00:22,709
Nakagawa, gratulerer med OL.
5
00:00:22,793 --> 00:00:24,709
Jeg gleder meg til 2020.
6
00:00:24,793 --> 00:00:27,334
-Takk.
-Ja.
7
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
Ting endret seg virkelig
8
00:00:29,293 --> 00:00:33,668
etter at statsministeren ba oss si
at alt var under kontroll på Fukushima.
9
00:00:34,584 --> 00:00:37,668
Da du trådte inn som rådgiver, Mr.
Toyoda, fikk vi raskt resultater.
10
00:00:37,751 --> 00:00:41,126
Det var ingenting. Det er takket være
statsministerens utmerkede innsats.
11
00:00:41,876 --> 00:00:45,001
Dessuten, det var Murakami
som samlet dataene.
12
00:00:45,543 --> 00:00:47,043
Han lover godt for fremtiden.
13
00:00:47,126 --> 00:00:48,501
Du må være stolt.
14
00:00:49,001 --> 00:00:51,418
Politikkens fremtid handler om å gi
en god opptreden.
15
00:00:52,418 --> 00:00:54,043
Skål for fremtiden vår.
16
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Takk.
17
00:00:59,834 --> 00:01:02,501
Matsuda, er det noe galt?
18
00:01:03,709 --> 00:01:04,543
Nei.
19
00:01:06,626 --> 00:01:08,459
Vær så snill, vær ærlig.
20
00:01:09,959 --> 00:01:11,001
Ja, sir.
21
00:01:13,043 --> 00:01:17,293
Det var noen punkter i talen som ikke
akkurat var fakta.
22
00:01:23,334 --> 00:01:26,793
Jeg tar det tilbake. Beklager.
23
00:01:29,834 --> 00:01:33,584
Små nyanser glemmes fort.
Ikke tenk på det.
24
00:01:36,168 --> 00:01:37,334
God natt.
25
00:01:45,668 --> 00:01:47,834
Du forstår ingenting, gjør du vel?
26
00:01:49,001 --> 00:01:51,543
Prøver du å bevise
at folk med rette sier hva du mener?
27
00:01:52,459 --> 00:01:56,376
Du så hvor hardt jeg jobbet
for å få oss hit.
28
00:02:02,459 --> 00:02:03,584
Hva er det blikket?
29
00:02:04,168 --> 00:02:07,043
Dette er ikke et problem
som kan håndteres med ytelse.
30
00:02:09,751 --> 00:02:11,751
Først må vi få folk til å tro.
31
00:02:12,668 --> 00:02:15,959
Det er din jobb å finne ut
av ting etter det.
32
00:02:17,043 --> 00:02:19,876
Du har mye å lære om systemet.
33
00:02:22,376 --> 00:02:23,418
Ja, sir.
34
00:02:26,293 --> 00:02:27,918
Si unnskyld.
35
00:02:35,501 --> 00:02:37,126
Beklager.
36
00:02:42,376 --> 00:02:46,376
Ok. Nok om dette. Ikke sant?
37
00:02:47,418 --> 00:02:51,168
I dag skal vi feire.
La oss bli gode og fulle.
38
00:02:54,293 --> 00:02:55,418
Du blir vel også med, Murakami?
39
00:02:56,959 --> 00:02:57,918
Greit.
40
00:03:00,959 --> 00:03:04,168
Ok. Jeg kunne ikke bli full akkurat nå.
41
00:03:05,918 --> 00:03:06,876
La oss drikke.
42
00:03:08,251 --> 00:03:09,293
Ok.
43
00:03:12,084 --> 00:03:13,126
Kohei.
44
00:03:15,334 --> 00:03:17,084
Hjelp meg her, Matsuda.
45
00:03:18,001 --> 00:03:20,418
Hva skjedde med deg, Kohei?
46
00:03:36,709 --> 00:03:38,918
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
47
00:04:21,209 --> 00:04:25,043
Jeg hørte at du har snust
rundt i mine saker.
48
00:04:27,959 --> 00:04:29,876
Kan du ikke fortelle oss om det?
49
00:04:32,793 --> 00:04:34,001
Ja, vel.
50
00:04:35,501 --> 00:04:38,251
Da jeg sjekket journalisten på Touto
Nyheter, Matsuda,
51
00:04:40,209 --> 00:04:42,501
hørte jeg om Kohei Matsuda.
52
00:04:43,584 --> 00:04:44,584
Så?
53
00:04:45,168 --> 00:04:47,001
Hvorfor måtte du sjekke mine saker?
54
00:04:47,084 --> 00:04:48,043
Vel, du skjønner.
55
00:04:50,584 --> 00:04:52,834
Da jeg fant ut
at Kohei Matsuda var på sykehus…
56
00:04:52,918 --> 00:04:55,751
Vent! Det er irrelevant.
57
00:04:57,126 --> 00:04:59,043
Hva prøver du å koble det til?
58
00:05:03,084 --> 00:05:06,876
Subsidier til AI fra Finansdepartementet.
59
00:05:06,959 --> 00:05:09,668
Ikke gjør undersøkelser som ikke
har med jobben din å gjøre.
60
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
Jeg baklager så mye. Jeg skal holde øye
med ham fra nå av.
61
00:05:14,543 --> 00:05:15,584
Beklager.
62
00:05:20,126 --> 00:05:23,709
Vel, dette er tross alt REEK.
63
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
Det er din jobb å gå inn i ting,
64
00:05:27,626 --> 00:05:29,543
men ikke etterforsk vennene dine.
65
00:05:31,043 --> 00:05:34,459
Jeg innrømmer at jeg fikk mange
mistanker på meg om subsidiene.
66
00:05:36,084 --> 00:05:37,418
Men ingenting av det er sant.
67
00:05:38,168 --> 00:05:39,584
Politiet sluttet å lete.
68
00:05:40,918 --> 00:05:43,043
Vil du gi opp?
69
00:05:44,584 --> 00:05:47,668
Det som skjedde med Matsuda gjør meg
også trist.
70
00:05:48,668 --> 00:05:50,376
Han var veldig talentfull.
71
00:05:52,626 --> 00:05:53,543
Det holder.
72
00:05:56,209 --> 00:05:58,043
OL er om ett år.
73
00:06:00,209 --> 00:06:01,793
Du må innrette deg.
74
00:06:02,376 --> 00:06:03,709
Skal bli, sir.
75
00:06:03,793 --> 00:06:07,834
Vi er tross alt kolleger som jobbet
sammen før.
76
00:06:09,918 --> 00:06:11,418
La oss komme overens.
77
00:06:12,293 --> 00:06:13,209
Ok?
78
00:06:17,168 --> 00:06:22,001
HERR KITANO BEKREFTET
OGSÅ DOKUMENTET
79
00:06:25,251 --> 00:06:26,626
Herr Kurosaki.
80
00:06:27,543 --> 00:06:31,459
Jeg har hørt at du var den overordnede
Kazuya Suzuki stolte mest på.
81
00:06:37,584 --> 00:06:39,543
Vi jobbet sammen før.
82
00:06:42,084 --> 00:06:45,543
Var det du som ba ham komme
til det lokale finansbyrået?
83
00:06:49,001 --> 00:06:53,876
I følge besøksregisteret møtte du herr
Suzuki før han døde.
84
00:07:02,918 --> 00:07:03,959
Jeg må gå.
85
00:07:04,793 --> 00:07:07,251
Herr Kurosaki. Vær så snill.
86
00:07:08,709 --> 00:07:10,918
Jeg trenger ditt samarbeid
87
00:07:11,918 --> 00:07:14,084
for å forstå hva som skjedde.
88
00:07:16,793 --> 00:07:19,001
Ikke lat som du vet hvordan ting er!
89
00:07:20,793 --> 00:07:23,876
Du kan umulig forstå hva vi føler!
90
00:07:24,876 --> 00:07:27,959
Jeg tror jeg forstår hvor
vanskelig det er å overleve
91
00:07:28,959 --> 00:07:30,334
inne i systemet.
92
00:07:32,501 --> 00:07:34,043
Det er ikke bare systemet!
93
00:07:35,293 --> 00:07:36,876
Jeg har familie.
94
00:07:38,084 --> 00:07:40,293
Jeg har mitt eget liv!
95
00:07:42,376 --> 00:07:43,626
Herr Suzuki
96
00:07:46,668 --> 00:07:48,251
hadde også en familie.
97
00:08:03,751 --> 00:08:05,334
Hvorfor gjorde du det?
98
00:08:05,918 --> 00:08:08,668
Herr Toyoda begikk åpenbart svindel.
99
00:08:08,751 --> 00:08:12,543
Men etterforskningen ble avlyst,
og det endte på uforklarlig vis.
100
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
Det er ikke vi som tar fakta fra fiksjon.
101
00:08:16,459 --> 00:08:18,584
Men han svindlet myndighetene
for ti milliarder yen.
102
00:08:19,126 --> 00:08:21,793
Alt ble betalt med skattepenger.
103
00:08:24,126 --> 00:08:25,209
Ikke få meg til å si det igjen.
104
00:08:25,918 --> 00:08:29,543
Gjør som du får beskjed om,
og skriv rapporter som er basert på fakta.
105
00:08:30,876 --> 00:08:31,876
Og,
106
00:08:33,459 --> 00:08:36,126
vet vi alt du gjør og hvor enn du går.
107
00:08:37,459 --> 00:08:39,959
Selv etter at du har dratt herfra.
108
00:08:41,376 --> 00:08:42,668
Husk på det.
109
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
Jeg skjønner.
110
00:09:04,084 --> 00:09:06,543
Dette er ikke bra nok for en artikkel.
111
00:09:07,918 --> 00:09:09,084
Beklager.
112
00:09:09,668 --> 00:09:12,251
Jeg leter etter mer definitive bevis.
113
00:09:14,751 --> 00:09:16,709
Vi må være
114
00:09:16,793 --> 00:09:20,418
er mer forsiktig med hvordan
pressen rapporterer nyheter og moral.
115
00:09:21,043 --> 00:09:24,959
Vi bør vurdere hele pressesystemet vårt.
116
00:09:25,543 --> 00:09:28,209
Her om dagen kom det en artikkel
om at et liv hadde gått tapt
117
00:09:28,709 --> 00:09:32,751
på grunn av aggressive journalistikk
fra en journalist i Touto Nyheter.
118
00:09:33,459 --> 00:09:35,043
Fru Mayumi, kan du lage et passord?
119
00:09:36,168 --> 00:09:39,543
Den gjengen er virkelig veldig voldelig.
120
00:09:40,209 --> 00:09:42,626
De vil bare ha et scoop,
koste hva det koste vil.
121
00:09:42,709 --> 00:09:44,334
Takk.
122
00:09:45,293 --> 00:09:46,834
Deres måte å tenke på er
123
00:09:46,918 --> 00:09:49,876
mer som aktivister enn som journalister.
124
00:09:55,584 --> 00:09:57,168
Ikke tenk på meg.
125
00:09:57,709 --> 00:09:59,543
Jeg er vant til kritikken.
126
00:10:01,626 --> 00:10:03,793
Uvitenhet er skremmende.
127
00:10:05,001 --> 00:10:09,626
For ikke lenge siden sa jeg
det samme som den mannen.
128
00:10:10,918 --> 00:10:15,334
Det er vår feil at pressen oppfatter
oss sånn.
129
00:10:18,418 --> 00:10:19,584
Der.
130
00:10:19,668 --> 00:10:21,584
Nå har du en konto.
131
00:10:23,876 --> 00:10:26,251
La oss få flere på vår side som støtter
oss.
132
00:10:27,168 --> 00:10:28,251
Akkurat.
133
00:10:29,043 --> 00:10:31,293
Resten er opp til deg å skrive.
134
00:10:49,793 --> 00:10:51,918
Altså, Mr. Kinoshita.
135
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
Ja?
136
00:10:54,209 --> 00:10:57,334
Fortell oss hvorfor du søkte jobb
i Touto News.
137
00:10:58,209 --> 00:10:59,251
Ja, sir.
138
00:11:04,626 --> 00:11:05,626
Frem til nå
139
00:11:06,751 --> 00:11:10,834
var jeg ikke interessert i aviser eller
politikk overhodet.
140
00:11:12,959 --> 00:11:16,584
Det var fordi jeg trodde at jeg alene
ikke kunne endre noe.
141
00:11:18,168 --> 00:11:22,668
Selv nå tror jeg på det.
142
00:11:23,418 --> 00:11:25,959
Så hvorfor søkte du jobb hos oss?
143
00:11:28,626 --> 00:11:29,668
Jeg er
144
00:11:33,584 --> 00:11:37,418
nevøen til mannen som tok livet
av seg på grunn av Eishin Academy
145
00:11:39,334 --> 00:11:41,293
som journalisten deres, Matsuda, dekker.
146
00:11:44,501 --> 00:11:46,001
Matsuda
147
00:11:48,001 --> 00:11:50,918
jobber fortsatt iherdig
med min onkels historie
148
00:11:52,084 --> 00:11:54,584
selv om samfunnet prøver å glemme det.
149
00:11:56,751 --> 00:11:58,584
Etter å ha sett hvordan Matsuda streber
150
00:11:59,543 --> 00:12:03,376
å gi en stemme til dem uten stemme,
uansett hvor vanskelig det er
151
00:12:04,584 --> 00:12:06,918
ble jeg interessert i å bli journalist.
152
00:12:11,126 --> 00:12:12,626
Takket være henne er tanten min
153
00:12:14,293 --> 00:12:16,251
gradvis normal igjen.
154
00:12:19,084 --> 00:12:22,501
Hvis jeg også kan hjelpe noen slik hun
har gjort det,
155
00:12:23,418 --> 00:12:25,293
vil jeg gjøre denne typen arbeid.
156
00:12:27,418 --> 00:12:30,668
Jeg vil gi dem en klar stemme til de
157
00:12:32,168 --> 00:12:33,751
som er undertrykte og nedtrykte.
158
00:12:36,959 --> 00:12:38,209
Det er grunnen
159
00:12:39,418 --> 00:12:40,959
til at jeg har søkt jobb i firmaet ditt.
160
00:12:46,918 --> 00:12:47,959
Takk.
161
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Sett deg.
162
00:12:59,126 --> 00:13:00,668
MAYUMI SUZUKI
163
00:13:00,751 --> 00:13:05,709
SØRG FOR AT DET SOM SKJEDDE
MED MANNEN MIN IKKE SKJER IGJEN,
164
00:13:19,376 --> 00:13:20,418
Jeg er tilbake.
165
00:13:20,501 --> 00:13:24,501
Hei, Ryo. Mayu fikk et jobbtilbud.
166
00:13:24,584 --> 00:13:25,501
Hva?
167
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
-Gjorde du?
-Ja.
168
00:13:31,501 --> 00:13:32,543
Fra hvem?
169
00:13:33,418 --> 00:13:36,709
Et middels stort oppstartsfirma
som var som mitt syvende valg.
170
00:13:37,376 --> 00:13:38,376
Sier du det?
171
00:13:39,334 --> 00:13:40,876
Gratulerer.
172
00:13:41,501 --> 00:13:43,001
Fortsett å prøve, Ryo.
173
00:13:43,084 --> 00:13:43,918
Det skal jeg.
174
00:13:56,584 --> 00:13:58,001
Beklager det her om dagen.
175
00:14:02,501 --> 00:14:05,168
Det går bra.
176
00:14:08,168 --> 00:14:11,376
Jeg hadde ikke fortalt deg om det.
177
00:14:14,793 --> 00:14:15,751
Si det.
178
00:14:21,001 --> 00:14:22,918
La oss dra tilbake sammen.
179
00:14:26,168 --> 00:14:27,626
Jeg har gode nyheter.
180
00:14:29,626 --> 00:14:30,709
Ryo! Ryo!
181
00:14:31,334 --> 00:14:33,793
Gratuler henne ordentlig.
182
00:14:35,501 --> 00:14:37,126
Det stemmer.
183
00:14:37,876 --> 00:14:39,918
Jeg vil at du gratulerer meg ordentlig.
184
00:14:42,418 --> 00:14:43,376
Greit, det skal jeg.
185
00:14:48,376 --> 00:14:51,418
{\an8}Å gjøre sånt om morgenen
kan ødelegge hele dagen.
186
00:14:53,501 --> 00:14:55,751
Jeg har alltid villet prøve dette én gang.
187
00:14:56,501 --> 00:14:59,418
Ja, det er vel greit.
188
00:15:00,626 --> 00:15:01,751
Uansett, gratulerer.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,334
Takk.
190
00:15:06,918 --> 00:15:07,959
Hva med deg, Ryo?
191
00:15:08,626 --> 00:15:10,126
Har du bestemt hvor du vil søke?
192
00:15:11,501 --> 00:15:12,501
Ja.
193
00:15:15,168 --> 00:15:16,209
Faktisk.
194
00:15:20,168 --> 00:15:22,709
Jeg vurderer å bli journalist.
195
00:15:23,209 --> 00:15:25,834
-Hva?
-Ikke bli så overrasket.
196
00:15:26,793 --> 00:15:29,668
Men du sa at ingen leser aviser!
197
00:15:29,751 --> 00:15:30,834
Akkurat.
198
00:15:32,584 --> 00:15:33,584
Vel.
199
00:15:36,834 --> 00:15:38,626
Mye har skjedd.
200
00:15:41,334 --> 00:15:44,459
Jeg møtte damen du fortalte meg om,
fru Matsuda.
201
00:15:45,543 --> 00:15:46,793
Fru Matsuda.
202
00:15:50,543 --> 00:15:52,918
Jeg sa stygge ting om henne
for en stund siden.
203
00:15:54,126 --> 00:15:55,709
Hvordan er hun?
204
00:15:59,293 --> 00:16:03,459
Jeg kjenner henne ikke så godt ennå.
Men hun er en veldig hyggelig person.
205
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
Hun er lidenskapelig.
206
00:16:08,876 --> 00:16:10,126
Og hun har medfølelse.
207
00:16:11,876 --> 00:16:15,168
Men hvem vet? Hun kan være ond.
208
00:16:23,209 --> 00:16:25,168
Ja, du kan ha rett.
209
00:16:32,751 --> 00:16:35,001
I det siste har jeg innsett det.
210
00:16:37,168 --> 00:16:41,168
Folk kan virke både gode og onde.
211
00:16:48,709 --> 00:16:51,084
Du forblir akkurat som du er, Ryo.
212
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
Hva mener du med det?
213
00:16:54,959 --> 00:16:57,126
Jeg vil alltid være meg.
Du trenger ikke be meg om det.
214
00:16:59,209 --> 00:17:01,251
-Sier du det?
-Ja.
215
00:17:11,668 --> 00:17:16,251
Beklager at jeg kontaktet
deg så plutselig.
216
00:17:22,668 --> 00:17:23,668
Jeg leser
217
00:17:26,043 --> 00:17:27,626
selvmordsbrevet.
218
00:17:33,043 --> 00:17:35,793
Jeg beklager at jeg ikke har klart
å be om unnskyldning.
219
00:17:38,543 --> 00:17:40,334
Jeg er virkelig lei for det.
220
00:17:45,959 --> 00:17:47,376
Jeg hørte det.
221
00:17:49,293 --> 00:17:54,293
fikk alle som var involvert i saken
til mannen min en forfremmelse.
222
00:17:58,168 --> 00:17:59,293
Han var alltid
223
00:18:01,209 --> 00:18:03,251
stolt når ha snakket om arbeidet sitt.
224
00:18:06,251 --> 00:18:10,543
"Nasjonale tjenestemenn er ansatt
av japanske borgere."
225
00:18:12,251 --> 00:18:14,334
"Å gjøre vårt beste
for å tjene folket er det
226
00:18:16,459 --> 00:18:18,418
som gjør meg stolt."
227
00:18:23,293 --> 00:18:24,543
Han
228
00:18:27,084 --> 00:18:30,251
respekterte deg til siste slutt.
229
00:18:37,084 --> 00:18:41,959
Mr. Kurosaki, du fikk også
ordre fra høyere hold, ikke sant?
230
00:18:50,251 --> 00:18:53,709
Uansett hva jeg sier,
vil det høres ut som unnskyldninger.
231
00:18:59,334 --> 00:19:01,459
Jeg har ikke klart å betale ham tilbake
232
00:19:03,418 --> 00:19:05,168
for hans tillit til meg.
233
00:19:25,418 --> 00:19:27,584
Da jeg møtte Suzuki for siste gang,
234
00:19:29,376 --> 00:19:30,834
stolte han på meg med denne.
235
00:19:45,001 --> 00:19:48,168
Jeg klarte ikke å leve opp
236
00:19:49,126 --> 00:19:51,168
til forventningene Suzuki hadde på meg.
237
00:19:52,001 --> 00:19:53,043
Og mest av alt,
238
00:19:54,751 --> 00:19:56,918
jeg lot ham dø.
239
00:20:02,668 --> 00:20:03,668
Jeg er
240
00:20:06,959 --> 00:20:09,168
virkelig lei meg for det.
241
00:20:29,001 --> 00:20:34,084
LYDOPPTAK AV EISHIN ACADEMY.
242
00:20:34,168 --> 00:20:37,168
På onsdag i år, 13. februar,
243
00:20:38,168 --> 00:20:40,501
Chubu Finansbyrås sjef, Kitano
244
00:20:41,501 --> 00:20:43,668
samlet sine underordnede rundt kl. 20:00
245
00:20:43,751 --> 00:20:45,751
for å gi ordre om å endre dokumentene.
246
00:20:46,459 --> 00:20:50,084
Finansdirektør Mouri, kom fra Tokyo.
247
00:20:50,793 --> 00:20:54,626
Vi fem i Eiendomsadministrasjon
ved Chubu Finansbyrå
248
00:20:54,709 --> 00:20:58,043
fikk ordre om å endre dokumenter
249
00:20:58,626 --> 00:21:03,043
som ikke samsvarte med statsministerens
uttalelser i riksdagen.
250
00:21:04,459 --> 00:21:08,543
Dokumentene ble endret på torsdag,
14. februar.
251
00:21:09,043 --> 00:21:10,293
Vi ble beordret til
252
00:21:10,376 --> 00:21:14,626
fjerne navnene på førstedamen
og andre parlamentsmedlemmer
253
00:21:14,709 --> 00:21:18,126
så dokumentene stemte med det
som ble sagt i parlamentet.
254
00:21:18,209 --> 00:21:19,959
Nasjonal forvalter, rådgiver Kurosaki,
255
00:21:20,043 --> 00:21:23,459
-leverte de endrede dokumentene
-Kazuya.
256
00:21:23,543 --> 00:21:25,709
til Chubu Finansbyrås sjef, herr Kitano.
257
00:21:25,793 --> 00:21:27,459
Du er så grundig.
258
00:21:27,543 --> 00:21:29,918
Mandag den 18. februar
259
00:21:30,001 --> 00:21:32,084
ble vi innkalt rundt kl. 08:30.
260
00:21:52,459 --> 00:21:54,918
Han sa vi må gjøre som befalt,
261
00:21:55,001 --> 00:21:58,876
så vi endret og ødela offisielle
dokumenter.
262
00:21:59,959 --> 00:22:03,751
Det er detaljerte dokumenter fra møtet,
så det virker som
263
00:22:04,334 --> 00:22:05,334
Eishin Academy ble
264
00:22:05,418 --> 00:22:08,543
gitt spesialbehandling fra
finansdepartementet.
265
00:22:09,251 --> 00:22:10,209
Eller i det minste
266
00:22:10,293 --> 00:22:13,084
for å unngå at det så ut som
spesialbehandling,
267
00:22:13,709 --> 00:22:17,418
skulle det se ut som om finansdirektør
Mouri tok avgjørelsen.
268
00:22:18,043 --> 00:22:19,126
Utrolig.
269
00:22:20,876 --> 00:22:23,043
Dette blir sikkert en stor sak.
270
00:22:24,168 --> 00:22:25,376
Blir det?
271
00:22:27,084 --> 00:22:28,709
Sjef, kan vi trykke dette?
272
00:22:34,418 --> 00:22:36,084
Har noen andre denne?
273
00:22:36,876 --> 00:22:41,251
Bare vi og Kazuyas overordnede,
herr Kurosaki, vet om det.
274
00:22:48,376 --> 00:22:50,334
Skal du fortsatt gi etter for presset?
275
00:22:53,209 --> 00:22:56,126
Sjef, dette er sikkert!
276
00:23:09,126 --> 00:23:11,084
La oss få dette på forsiden i morgen.
277
00:23:16,209 --> 00:23:18,168
Dette er et scoop.
278
00:23:19,043 --> 00:23:20,334
Vi gjør det stort.
279
00:23:22,293 --> 00:23:23,626
Gi henne det hun trenger.
280
00:23:23,709 --> 00:23:24,543
Skjønner.
281
00:23:29,501 --> 00:23:30,501
Fru Mayumi.
282
00:23:32,209 --> 00:23:33,293
Er du sikker på dette?
283
00:23:35,376 --> 00:23:37,418
Å dele dette med offentligheten
284
00:23:38,709 --> 00:23:41,334
kan forårsake lidelse.
285
00:23:46,876 --> 00:23:48,126
Jeg er forberedt på det.
286
00:23:49,584 --> 00:23:54,584
Dette er den beste måten
å hedre mannen min på.
287
00:24:12,334 --> 00:24:13,876
SALG AV OFFENTLIG EIENDOM
288
00:24:13,959 --> 00:24:15,793
TIL EISHIN ACADEMY PEDAGOGISKE SELSKAP
289
00:24:24,209 --> 00:24:25,709
HERR SUZUKI PROTESTERTE STERKT
290
00:24:28,293 --> 00:24:29,376
"En andre gang."
291
00:24:30,168 --> 00:24:31,793
"Den publiserte…"
292
00:24:31,876 --> 00:24:34,251
"Ble tvunget til…"
293
00:24:34,334 --> 00:24:35,876
"Var tvunget til å gjøre jobben."
294
00:24:36,876 --> 00:24:39,501
Vi skal ha Eishin-skandalen på forsiden.
295
00:24:39,584 --> 00:24:40,959
-Skjønner.
-Bra. Jobb raskt.
296
00:24:41,043 --> 00:24:42,168
-Akkurat.
-Takk.
297
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
EISHIN ACADEMYS SKANDALE
MOURI BEORDRET ENDRING
298
00:24:43,209 --> 00:24:44,043
VAR RETTSLIGE UTTALELSER
I PARLAMENTET EN TRIGGER?
299
00:24:58,626 --> 00:25:00,626
SELVMORDSBREV AV AVDØD
ANSATT AVSLØRT
300
00:25:27,793 --> 00:25:29,834
SELVMORDSBREV AV AVDØD
ANSATT AVSLØRT
301
00:26:00,876 --> 00:26:01,959
-Her.
-Har den.
302
00:26:02,584 --> 00:26:03,584
-Her.
-Har den.
303
00:26:08,501 --> 00:26:10,293
SELVMORDSBREV AV AVDØD
ANSATT AVSLØRT
304
00:26:57,959 --> 00:26:59,959
Takk.
305
00:27:03,293 --> 00:27:05,418
SELVMORDSBREV AV AVDØD
ANSATT AVSLØRT
306
00:27:18,501 --> 00:27:21,501
ANNA MATSUDA SPREDTE
ORDET #GLEMALDRIHERRSUZUKI
307
00:27:28,959 --> 00:27:30,209
MOURI BESTILTE ENDRING
308
00:27:32,709 --> 00:27:33,834
EN GUDINNE TIL UNNSETNING!
309
00:27:35,084 --> 00:27:37,084
#GLEMALDRIHERRSUZUKI
310
00:27:37,168 --> 00:27:38,334
1. #GLEMALDRIHERRSUZUKI
23 321 TWEETS
311
00:27:49,793 --> 00:27:51,376
HÅPER PÅ NY ETTERFORSKNING
#GLEMALDRIHERRSUZUKI
312
00:27:52,209 --> 00:27:53,543
TWEETEN DIN BLE SENDT
313
00:27:57,584 --> 00:28:00,959
{\an8}AKTOR YOSHIKAZU YAGAWA
314
00:28:17,209 --> 00:28:19,043
{\an8}SELVMORDSBREV AV AVDØD
ANSATT AVSLØRT
315
00:28:45,168 --> 00:28:46,376
God morgen.
316
00:28:50,209 --> 00:28:52,668
God morgen. Takk!
317
00:28:53,709 --> 00:28:55,876
-Gratulerer.
-Gratulerer.
318
00:28:55,959 --> 00:28:57,001
Takk.
319
00:28:57,084 --> 00:29:00,209
Du klarte det. Andre aviser vil
garantert jage dette også.
320
00:29:01,751 --> 00:29:04,376
Fru Matsuda, det kommer
til å spre seg på sosiale medier.
321
00:29:04,459 --> 00:29:06,834
De kan ikke ignorere det nå.
322
00:29:06,918 --> 00:29:08,293
Administrasjonen går under.
323
00:29:08,834 --> 00:29:10,751
Det har ikke fungert slik før.
324
00:29:11,584 --> 00:29:14,001
Kanskje det, men denne gangen skjer det.
325
00:29:14,084 --> 00:29:16,543
Statsministeren vil utvilsomt svare.
326
00:29:17,334 --> 00:29:20,376
Du blir et mål igjen.
327
00:29:24,876 --> 00:29:28,418
Det går bra.
Nå begynner den virkelige kampen.
328
00:29:45,959 --> 00:29:48,584
Hallo. Lenge siden sist.
329
00:29:49,543 --> 00:29:51,626
Jeg har noe å spørre deg om.
330
00:29:53,584 --> 00:29:57,543
Det håndskrevne selvmordsbrevet sier
at finansdirektør Mouri
331
00:29:57,626 --> 00:30:01,334
ga ordre om å endre dokumenter tre ganger.
332
00:30:01,876 --> 00:30:03,584
Det avslører informasjon
utenfor departementet…
333
00:30:16,709 --> 00:30:18,334
Takk for at du ringte.
334
00:30:18,418 --> 00:30:21,334
Hvordan går det? Går det bra?
335
00:30:22,751 --> 00:30:23,959
Ja, det gjør det.
336
00:30:24,501 --> 00:30:28,251
Som dere sikkert vet,
har Eishin-affæren blitt en stor nyhet.
337
00:30:30,001 --> 00:30:32,459
Ja, jeg er klar over det.
338
00:30:33,584 --> 00:30:34,668
Det er mulig
339
00:30:36,251 --> 00:30:38,126
at påtalemyndigheten kan etterforske.
340
00:30:40,376 --> 00:30:43,293
Hva skal jeg gjøre?
341
00:30:44,251 --> 00:30:46,709
Det blir ikke lett, men ikke tenk på det.
342
00:30:47,876 --> 00:30:49,418
Fortsett å gjøre det du har gjort til nå.
343
00:30:53,043 --> 00:30:54,251
Er du sikker?
344
00:30:54,959 --> 00:30:56,001
Hva er galt?
345
00:30:58,959 --> 00:31:01,084
Planlegger du å endre vitnemålet?
346
00:31:03,001 --> 00:31:04,001
Nei.
347
00:31:06,918 --> 00:31:07,959
Ikke vær redd.
348
00:31:10,626 --> 00:31:13,168
Myndighetene lar ikke bevisene slippe ut.
349
00:31:13,668 --> 00:31:17,251
Men om noen uventede bevis ble funnet,
350
00:31:19,459 --> 00:31:21,501
ville myndighetene beskytte meg,
ikke sant?
351
00:31:23,043 --> 00:31:24,251
Selvsagt.
352
00:31:25,501 --> 00:31:29,876
Så lenge du fullfører oppgaven
som byråkrat.
353
00:31:33,543 --> 00:31:36,668
Jeg stoler på deg. Ok?
354
00:31:47,709 --> 00:31:48,834
Jeg skjønner.
355
00:31:49,793 --> 00:31:50,751
Takk.
356
00:31:52,084 --> 00:31:53,001
{\an8}TETSUSHI SAISAKI ADVOKATFIRMA
357
00:31:53,084 --> 00:31:56,043
{\an8}Matsuda fortalte meg litt på telefonen.
358
00:31:56,126 --> 00:31:58,376
{\an8}Hva skal du gjøre nå?
359
00:32:01,043 --> 00:32:04,293
Jeg håpet på en rettssak.
360
00:32:04,959 --> 00:32:06,001
Jeg skjønner.
361
00:32:06,876 --> 00:32:09,751
Jeg vil at alt skal komme for en dag.
362
00:32:11,251 --> 00:32:13,834
Om vi ikke finner årsaken
363
00:32:14,834 --> 00:32:18,501
om hvorfor min mann var involvert i en
dekkoperasjon, er dette poengløst.
364
00:32:20,543 --> 00:32:21,876
Jeg skjønner.
365
00:32:25,376 --> 00:32:26,834
Tror du ikke det kan gjøres?
366
00:32:27,626 --> 00:32:29,959
Saken ble droppet én gang allerede,
367
00:32:30,043 --> 00:32:32,626
men det er ikke helt umulig.
368
00:32:33,584 --> 00:32:36,251
Hvis det finnes mer definitive bevis,
kan det endre ting.
369
00:32:38,959 --> 00:32:41,834
Bevise at statsministeren var involvert?
370
00:32:41,918 --> 00:32:42,918
Akkurat.
371
00:32:44,501 --> 00:32:47,626
Hvis selvmordsbrevet og memoarene
blir gitt til statsadvokaten,
372
00:32:47,709 --> 00:32:49,876
åpner de kanskje etterforskningen igjen.
373
00:32:49,959 --> 00:32:51,876
Skal jeg snakke med dem?
374
00:32:52,418 --> 00:32:53,709
Ja, det skulle jeg sette pris på.
375
00:33:03,084 --> 00:33:05,251
Situasjonen har blitt opprivende.
376
00:33:06,501 --> 00:33:09,251
De har virkelig rotet det til.
377
00:33:10,334 --> 00:33:12,501
Fortsetter dette oppstyret,
378
00:33:12,584 --> 00:33:15,793
kan statsadvokaten komme
for å avhøre deg, Murakami.
379
00:33:17,626 --> 00:33:18,668
Jeg skjønner.
380
00:33:18,751 --> 00:33:23,251
Uansett må vi undertrykke
så mye informasjon vi kan.
381
00:33:23,834 --> 00:33:24,751
Ja.
382
00:33:25,501 --> 00:33:27,251
Men hvordan?
383
00:33:27,334 --> 00:33:32,168
Nå som det er slikt oppstyr,
klarer ikke REEK å takle det alene.
384
00:33:32,834 --> 00:33:35,834
Det er grenser for hva man kan gjøre.
Stemmer ikke det?
385
00:33:36,626 --> 00:33:37,501
Vel.
386
00:33:38,918 --> 00:33:43,168
Vi trenger noen med din status, Nakagawa.
387
00:33:44,168 --> 00:33:46,376
Du gjorde det samme for OL, ikke sant?
388
00:33:47,418 --> 00:33:50,209
Vi vil få alle mediers ledere på vår side.
389
00:33:50,293 --> 00:33:52,751
Jeg skal få deg i kontakt med dem.
La oss gjøre det igjen.
390
00:33:53,709 --> 00:33:54,959
Hva skal vi gjøre?
391
00:33:56,459 --> 00:33:59,334
Grav dypt i livene til mediafolkene.
392
00:34:00,459 --> 00:34:04,126
Finn ut alt du kan, selv om familiene
deres
393
00:34:04,209 --> 00:34:05,709
uansett hvor trivielt det er.
394
00:34:07,043 --> 00:34:09,626
Alt henger på hvor mye vi får fram om dem.
395
00:34:10,459 --> 00:34:14,001
Skal vi stramme skruene på dem?
396
00:34:15,043 --> 00:34:16,251
Umiddelbart.
397
00:34:17,293 --> 00:34:18,251
Absolutt.
398
00:34:35,459 --> 00:34:36,876
…sagt i parlamentet.
399
00:34:36,959 --> 00:34:40,584
Nasjonal forvalter, rådgiver Kurosaki,
400
00:34:40,668 --> 00:34:42,584
leverte de endrede dokumentene
401
00:34:42,668 --> 00:34:45,001
til Chubu Finansbyrås sjef, herr Kitano.
402
00:34:46,334 --> 00:34:48,959
Mandag den 18. februar
403
00:34:49,043 --> 00:34:50,459
ble vi kalt inn sammen…
404
00:34:50,543 --> 00:34:53,501
Hva tror du?
405
00:34:54,251 --> 00:34:57,418
{\an8}AKTOR YOSHIKAZU YAGAWA
406
00:34:57,501 --> 00:35:02,043
{\an8}Hvorfor ble ikke alle tiltalt?
407
00:35:04,126 --> 00:35:07,543
{\an8}Det kan jeg ikke svare på.
408
00:35:12,084 --> 00:35:14,543
Men før mannen din døde,
409
00:35:16,251 --> 00:35:18,209
sa jeg at jeg ikke kunne ignorere
denne saken.
410
00:35:19,584 --> 00:35:20,459
Hva?
411
00:35:22,043 --> 00:35:23,376
Jeg vet det er litt sent nå,
412
00:35:25,043 --> 00:35:27,251
men nå føler jeg at jeg kan
413
00:35:29,084 --> 00:35:31,001
hjelpe med det Kazuya Suzuki ville ha.
414
00:35:32,459 --> 00:35:34,459
Det klarte jeg ikke før.
415
00:35:41,251 --> 00:35:43,584
{\an8}Takk for materialene.
416
00:35:45,709 --> 00:35:47,793
{\an8}Jeg skal etterforske dette nøye.
417
00:35:51,376 --> 00:35:52,959
TOUTO NYHETER
418
00:35:53,043 --> 00:35:54,793
Herr Ryo Kinoshita.
419
00:35:58,876 --> 00:36:01,668
Jeg har hørt at du er nevøen til herr
Kazuya Suzuki.
420
00:36:04,376 --> 00:36:05,418
Det stemmer.
421
00:36:06,251 --> 00:36:08,793
Jeg hørte også
at du ikke leser avisen så mye.
422
00:36:11,751 --> 00:36:13,376
Det stemmer. Beklager.
423
00:36:15,459 --> 00:36:19,709
Hva vil du jobbe med hvis vi ansetter deg?
424
00:36:22,876 --> 00:36:24,001
For folk som meg
425
00:36:25,168 --> 00:36:30,918
som tror at nyhetene ikke angår dem
eller som aldri har lest en avis,
426
00:36:31,751 --> 00:36:34,293
vil jeg skrive artikler
som gjør dem interessert.
427
00:36:35,084 --> 00:36:37,251
Jeg liker spesielt å få de unge
428
00:36:38,168 --> 00:36:41,668
å innse at det som skjer
i verden angår dem også.
429
00:36:43,959 --> 00:36:46,251
Det er den typen journalist jeg vil være.
430
00:36:50,084 --> 00:36:51,334
Jeg også.
431
00:36:52,543 --> 00:36:56,668
vil ha det gøy og gjøre det
til mitt livsopphold.
432
00:36:58,959 --> 00:37:00,001
Takk.
433
00:37:06,959 --> 00:37:07,876
Greit,
434
00:37:08,668 --> 00:37:11,001
kan jeg stille ett spørsmål til?
435
00:37:11,834 --> 00:37:12,793
Absolutt.
436
00:37:16,293 --> 00:37:20,501
Hvordan synes du avisene
bør tilpasse seg til fremtiden?
437
00:37:44,543 --> 00:37:46,001
Hallo?
438
00:37:46,084 --> 00:37:47,751
Hei, mamma.
439
00:37:47,834 --> 00:37:49,209
Hei. Hva skjer?
440
00:37:52,626 --> 00:37:53,918
Jeg fikk et jobbtilbud.
441
00:37:54,001 --> 00:37:55,584
Virkelig? Gjorde du?
442
00:37:56,209 --> 00:37:57,168
Ja.
443
00:37:57,251 --> 00:37:58,918
Jeg begynner hos Touto Nyheter til våren.
444
00:37:59,793 --> 00:38:02,876
Virkelig? Gratulerer!
445
00:38:02,959 --> 00:38:05,501
Så du skal jobbe med Matsuda?
446
00:38:06,834 --> 00:38:07,834
Kanskje.
447
00:38:08,751 --> 00:38:11,334
Jeg vet ikke nøyaktig hvor jeg blir
tildelt ennå.
448
00:38:11,876 --> 00:38:13,043
Å, akkurat.
449
00:38:13,126 --> 00:38:14,793
Vent litt. Her er søsteren min.
450
00:38:19,293 --> 00:38:20,793
Hallo. Ryo?
451
00:38:22,418 --> 00:38:23,376
Gratulerer.
452
00:38:23,459 --> 00:38:24,293
Takk.
453
00:38:25,751 --> 00:38:27,918
Si det til onkel Kazuya for meg.
454
00:38:29,418 --> 00:38:30,459
Det skal jeg.
455
00:38:32,376 --> 00:38:33,418
Lykke til.
456
00:38:35,084 --> 00:38:36,376
Du også, tante Mayumi.
457
00:38:39,126 --> 00:38:40,418
Takk.
458
00:38:40,501 --> 00:38:41,418
Ja.
459
00:38:42,168 --> 00:38:44,501
-Ha det.
-Vi ses.
460
00:38:50,168 --> 00:38:51,751
For noen gode nyheter!
461
00:39:02,668 --> 00:39:07,293
{\an8}4 MÅNEDER SENERE
462
00:39:12,793 --> 00:39:14,751
-God morgen.
-God morgen.
463
00:39:14,834 --> 00:39:16,626
-God morgen.
-God morgen.
464
00:39:18,959 --> 00:39:22,418
Dere er vel snart ferdige på skolen?
465
00:39:23,209 --> 00:39:25,959
Ingen unnasluntring.
Fortsett å jobbe hardt til siste slutt.
466
00:39:26,043 --> 00:39:27,751
-Ok.
-Ja, jeg vet.
467
00:39:27,834 --> 00:39:33,084
Jeg blir glad av å tenke på at jeg
skal levere et brev skrevet av Ryo.
468
00:39:34,251 --> 00:39:37,418
Hvis du skriver søppelartikler,
vil vi gjøre narr av deg her.
469
00:39:37,959 --> 00:39:41,334
-Bare en advarsel.
-Kom igjen. Kutt ut.
470
00:39:49,876 --> 00:39:52,876
"Første tilfelle av samfunns-spredning
bekreftet i Japan."
471
00:39:54,793 --> 00:39:55,626
Hva er galt?
472
00:39:56,334 --> 00:40:00,876
Det har vært flere nyheter i det siste.
Det bekymrer meg.
473
00:40:00,959 --> 00:40:03,168
Det? Vi klarer oss.
474
00:40:03,251 --> 00:40:06,001
De gjør et stort nummer
av en vanlig forkjølelse.
475
00:40:06,084 --> 00:40:09,043
Ikke snakk sånn. Du må være forsiktig.
476
00:40:09,126 --> 00:40:10,709
Virkelig?
477
00:40:33,876 --> 00:40:34,834
Dette ser bra ut.
478
00:40:35,668 --> 00:40:39,584
Det er ikke lenge før herr Nakagawa
møter disse folkene.
479
00:40:39,668 --> 00:40:42,668
Sørg for å ha fullført etterforskningen
til da.
480
00:40:45,876 --> 00:40:47,251
Tada.
481
00:40:50,418 --> 00:40:51,418
Hva er det?
482
00:40:54,126 --> 00:40:57,001
Tror du virkelig at å etterforske livene
til private borgere
483
00:40:57,084 --> 00:40:59,751
vil opprettholde nasjonal stabilitet?
484
00:41:08,168 --> 00:41:09,959
Hva mener du med det?
485
00:41:11,543 --> 00:41:13,959
Nå som folket har endret mening så langt,
486
00:41:16,751 --> 00:41:19,084
blir det nesten umulig å stoppe.
487
00:41:19,168 --> 00:41:21,501
Siden du direkte ba
om rabattpris fra Mouri,
488
00:41:21,584 --> 00:41:24,918
tror du at du kan løse dette
ved å beklage til Japans innbyggere?
489
00:41:25,501 --> 00:41:26,501
Nei da.
490
00:41:28,834 --> 00:41:33,751
-Jeg gjorde bare jobben min.
-Du tar feil.
491
00:41:35,209 --> 00:41:38,751
Dette problemet ble forårsaket
av at du antok hva førstedamen ville.
492
00:41:38,834 --> 00:41:42,001
Hadde du ikke forhandlet frem en rabatt,
493
00:41:42,084 --> 00:41:44,459
Han hadde ikke trengt å si opp,
494
00:41:44,543 --> 00:41:47,501
og den lokale finansarbeideren
fra Chubu ville ikke dødd
495
00:41:47,584 --> 00:41:50,376
Det hadde ikke blitt et stort problem.
496
00:41:52,626 --> 00:41:54,334
Hva? Jeg…
497
00:41:54,418 --> 00:41:55,418
Tada.
498
00:41:56,084 --> 00:41:57,168
Alt dette
499
00:42:00,418 --> 00:42:03,251
ble kokt ihop av deg selv, alene.
500
00:42:07,418 --> 00:42:11,043
Det er latterlig.
501
00:42:11,126 --> 00:42:13,418
Tada, jeg…
502
00:42:13,501 --> 00:42:17,501
Det er mulig å gjøre det til sannheten.
503
00:42:24,668 --> 00:42:27,084
Du trenger bare tenke
på å beskytte systemet.
504
00:42:27,751 --> 00:42:28,876
Tilbake til arbeidet.
505
00:42:34,459 --> 00:42:35,459
Jeg drar nå.
506
00:42:43,043 --> 00:42:43,876
Vent.
507
00:42:45,126 --> 00:42:47,043
-Én ting til, Murakami.
-Ja?
508
00:42:49,084 --> 00:42:53,584
Stabiliteten til familien din
avhenger også av landets stabilitet.
509
00:43:18,876 --> 00:43:21,668
Dette problemet ble forårsaket
av at du antok hva førstedamen ville.
510
00:43:21,751 --> 00:43:23,834
Pappa! Velkommen hjem!
511
00:43:23,918 --> 00:43:26,501
-Velkommen hjem!
-Takk.
512
00:43:26,584 --> 00:43:30,584
Hadde du ikke forhandlet frem en rabatt,
513
00:43:31,084 --> 00:43:33,709
hadde ikke Mouri trengt å si opp,
514
00:43:34,209 --> 00:43:37,959
og den lokale finansarbeideren
ville ikke dødt…
515
00:43:38,709 --> 00:43:39,543
Ja, en kanin.
516
00:43:39,626 --> 00:43:41,876
og dette ville ikke blitt
et så stort problem.
517
00:43:41,959 --> 00:43:43,334
-En bjørn.
-En bjørn?
518
00:43:43,418 --> 00:43:44,376
Du tar feil.
519
00:43:44,959 --> 00:43:45,834
Alt dette.
520
00:43:46,709 --> 00:43:49,793
ble kokt ihop av deg selv.
521
00:43:49,876 --> 00:43:50,793
{\an8}Nei, det gjorde jeg ikke.
522
00:44:04,168 --> 00:44:07,668
Hayato, du søler.
523
00:44:10,209 --> 00:44:12,459
-Her. Tørk det opp.
-Ok.
524
00:44:13,626 --> 00:44:15,043
Spis opp gulrøttene dine.
525
00:44:36,293 --> 00:44:39,001
MELDINGER
526
00:44:39,084 --> 00:44:43,209
MELDINGSFORESPØRSLER
527
00:44:43,293 --> 00:44:50,293
DE LEVENDE DØDE SENDTE DEG ET BILDE
528
00:44:58,376 --> 00:45:00,209
JEG KJENNER BROREN DIN.
529
00:45:04,001 --> 00:45:05,418
Hva er dette?
530
00:45:15,626 --> 00:45:17,251
ER DU FRA STATSMINISTERENS KONTOR?
531
00:45:23,668 --> 00:45:26,376
ER DU FRA STATSMINISTERENS KONTOR?
532
00:48:02,084 --> 00:48:06,584
Karakterene og hendelsene er fiktive
533
00:48:06,668 --> 00:48:09,126
og skildrer ikke virkeligheten.
534
00:48:16,918 --> 00:48:21,918
{\an8}Tekst: Geir Simonsen