1 00:00:10,834 --> 00:00:13,709 Vel, skål. 2 00:00:13,793 --> 00:00:15,168 -Skål. -Skål. 3 00:00:18,334 --> 00:00:19,168 Ja. 4 00:00:19,251 --> 00:00:22,709 Nakagawa, gratulerer med OL. 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,709 Jeg gleder meg til 2020. 6 00:00:24,793 --> 00:00:27,334 -Takk. -Ja. 7 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 Ting endret seg virkelig 8 00:00:29,293 --> 00:00:33,668 etter at statsministeren ba oss si at alt var under kontroll på Fukushima. 9 00:00:34,584 --> 00:00:37,668 Da du trådte inn som rådgiver, Mr. Toyoda, fikk vi raskt resultater. 10 00:00:37,751 --> 00:00:41,126 Det var ingenting. Det er takket være statsministerens utmerkede innsats. 11 00:00:41,876 --> 00:00:45,001 Dessuten, det var Murakami som samlet dataene. 12 00:00:45,543 --> 00:00:47,043 Han lover godt for fremtiden. 13 00:00:47,126 --> 00:00:48,501 Du må være stolt. 14 00:00:49,001 --> 00:00:51,418 Politikkens fremtid handler om å gi en god opptreden. 15 00:00:52,418 --> 00:00:54,043 Skål for fremtiden vår. 16 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 Takk. 17 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 Matsuda, er det noe galt? 18 00:01:03,709 --> 00:01:04,543 Nei. 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,459 Vær så snill, vær ærlig. 20 00:01:09,959 --> 00:01:11,001 Ja, sir. 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,293 Det var noen punkter i talen som ikke akkurat var fakta. 22 00:01:23,334 --> 00:01:26,793 Jeg tar det tilbake. Beklager. 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,584 Små nyanser glemmes fort. Ikke tenk på det. 24 00:01:36,168 --> 00:01:37,334 God natt. 25 00:01:45,668 --> 00:01:47,834 Du forstår ingenting, gjør du vel? 26 00:01:49,001 --> 00:01:51,543 Prøver du å bevise at folk med rette sier hva du mener? 27 00:01:52,459 --> 00:01:56,376 Du så hvor hardt jeg jobbet for å få oss hit. 28 00:02:02,459 --> 00:02:03,584 Hva er det blikket? 29 00:02:04,168 --> 00:02:07,043 Dette er ikke et problem som kan håndteres med ytelse. 30 00:02:09,751 --> 00:02:11,751 Først må vi få folk til å tro. 31 00:02:12,668 --> 00:02:15,959 Det er din jobb å finne ut av ting etter det. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,876 Du har mye å lære om systemet. 33 00:02:22,376 --> 00:02:23,418 Ja, sir. 34 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 Si unnskyld. 35 00:02:35,501 --> 00:02:37,126 Beklager. 36 00:02:42,376 --> 00:02:46,376 Ok. Nok om dette. Ikke sant? 37 00:02:47,418 --> 00:02:51,168 I dag skal vi feire. La oss bli gode og fulle. 38 00:02:54,293 --> 00:02:55,418 Du blir vel også med, Murakami? 39 00:02:56,959 --> 00:02:57,918 Greit. 40 00:03:00,959 --> 00:03:04,168 Ok. Jeg kunne ikke bli full akkurat nå. 41 00:03:05,918 --> 00:03:06,876 La oss drikke. 42 00:03:08,251 --> 00:03:09,293 Ok. 43 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 Kohei. 44 00:03:15,334 --> 00:03:17,084 Hjelp meg her, Matsuda. 45 00:03:18,001 --> 00:03:20,418 Hva skjedde med deg, Kohei? 46 00:03:36,709 --> 00:03:38,918 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 47 00:04:21,209 --> 00:04:25,043 Jeg hørte at du har snust rundt i mine saker. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 Kan du ikke fortelle oss om det? 49 00:04:32,793 --> 00:04:34,001 Ja, vel. 50 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 Da jeg sjekket journalisten på Touto Nyheter, Matsuda, 51 00:04:40,209 --> 00:04:42,501 hørte jeg om Kohei Matsuda. 52 00:04:43,584 --> 00:04:44,584 Så? 53 00:04:45,168 --> 00:04:47,001 Hvorfor måtte du sjekke mine saker? 54 00:04:47,084 --> 00:04:48,043 Vel, du skjønner. 55 00:04:50,584 --> 00:04:52,834 Da jeg fant ut at Kohei Matsuda var på sykehus… 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,751 Vent! Det er irrelevant. 57 00:04:57,126 --> 00:04:59,043 Hva prøver du å koble det til? 58 00:05:03,084 --> 00:05:06,876 Subsidier til AI fra Finansdepartementet. 59 00:05:06,959 --> 00:05:09,668 Ikke gjør undersøkelser som ikke har med jobben din å gjøre. 60 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 Jeg baklager så mye. Jeg skal holde øye med ham fra nå av. 61 00:05:14,543 --> 00:05:15,584 Beklager. 62 00:05:20,126 --> 00:05:23,709 Vel, dette er tross alt REEK. 63 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 Det er din jobb å gå inn i ting, 64 00:05:27,626 --> 00:05:29,543 men ikke etterforsk vennene dine. 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,459 Jeg innrømmer at jeg fikk mange mistanker på meg om subsidiene. 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,418 Men ingenting av det er sant. 67 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 Politiet sluttet å lete. 68 00:05:40,918 --> 00:05:43,043 Vil du gi opp? 69 00:05:44,584 --> 00:05:47,668 Det som skjedde med Matsuda gjør meg også trist. 70 00:05:48,668 --> 00:05:50,376 Han var veldig talentfull. 71 00:05:52,626 --> 00:05:53,543 Det holder. 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,043 OL er om ett år. 73 00:06:00,209 --> 00:06:01,793 Du må innrette deg. 74 00:06:02,376 --> 00:06:03,709 Skal bli, sir. 75 00:06:03,793 --> 00:06:07,834 Vi er tross alt kolleger som jobbet sammen før. 76 00:06:09,918 --> 00:06:11,418 La oss komme overens. 77 00:06:12,293 --> 00:06:13,209 Ok? 78 00:06:17,168 --> 00:06:22,001 HERR KITANO BEKREFTET OGSÅ DOKUMENTET 79 00:06:25,251 --> 00:06:26,626 Herr Kurosaki. 80 00:06:27,543 --> 00:06:31,459 Jeg har hørt at du var den overordnede Kazuya Suzuki stolte mest på. 81 00:06:37,584 --> 00:06:39,543 Vi jobbet sammen før. 82 00:06:42,084 --> 00:06:45,543 Var det du som ba ham komme til det lokale finansbyrået? 83 00:06:49,001 --> 00:06:53,876 I følge besøksregisteret møtte du herr Suzuki før han døde. 84 00:07:02,918 --> 00:07:03,959 Jeg må gå. 85 00:07:04,793 --> 00:07:07,251 Herr Kurosaki. Vær så snill. 86 00:07:08,709 --> 00:07:10,918 Jeg trenger ditt samarbeid 87 00:07:11,918 --> 00:07:14,084 for å forstå hva som skjedde. 88 00:07:16,793 --> 00:07:19,001 Ikke lat som du vet hvordan ting er! 89 00:07:20,793 --> 00:07:23,876 Du kan umulig forstå hva vi føler! 90 00:07:24,876 --> 00:07:27,959 Jeg tror jeg forstår hvor vanskelig det er å overleve 91 00:07:28,959 --> 00:07:30,334 inne i systemet. 92 00:07:32,501 --> 00:07:34,043 Det er ikke bare systemet! 93 00:07:35,293 --> 00:07:36,876 Jeg har familie. 94 00:07:38,084 --> 00:07:40,293 Jeg har mitt eget liv! 95 00:07:42,376 --> 00:07:43,626 Herr Suzuki 96 00:07:46,668 --> 00:07:48,251 hadde også en familie. 97 00:08:03,751 --> 00:08:05,334 Hvorfor gjorde du det? 98 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 Herr Toyoda begikk åpenbart svindel. 99 00:08:08,751 --> 00:08:12,543 Men etterforskningen ble avlyst, og det endte på uforklarlig vis. 100 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 Det er ikke vi som tar fakta fra fiksjon. 101 00:08:16,459 --> 00:08:18,584 Men han svindlet myndighetene for ti milliarder yen. 102 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 Alt ble betalt med skattepenger. 103 00:08:24,126 --> 00:08:25,209 Ikke få meg til å si det igjen. 104 00:08:25,918 --> 00:08:29,543 Gjør som du får beskjed om, og skriv rapporter som er basert på fakta. 105 00:08:30,876 --> 00:08:31,876 Og, 106 00:08:33,459 --> 00:08:36,126 vet vi alt du gjør og hvor enn du går. 107 00:08:37,459 --> 00:08:39,959 Selv etter at du har dratt herfra. 108 00:08:41,376 --> 00:08:42,668 Husk på det. 109 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 Jeg skjønner. 110 00:09:04,084 --> 00:09:06,543 Dette er ikke bra nok for en artikkel. 111 00:09:07,918 --> 00:09:09,084 Beklager. 112 00:09:09,668 --> 00:09:12,251 Jeg leter etter mer definitive bevis. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 Vi må være 114 00:09:16,793 --> 00:09:20,418 er mer forsiktig med hvordan pressen rapporterer nyheter og moral. 115 00:09:21,043 --> 00:09:24,959 Vi bør vurdere hele pressesystemet vårt. 116 00:09:25,543 --> 00:09:28,209 Her om dagen kom det en artikkel om at et liv hadde gått tapt 117 00:09:28,709 --> 00:09:32,751 på grunn av aggressive journalistikk fra en journalist i Touto Nyheter. 118 00:09:33,459 --> 00:09:35,043 Fru Mayumi, kan du lage et passord? 119 00:09:36,168 --> 00:09:39,543 Den gjengen er virkelig veldig voldelig. 120 00:09:40,209 --> 00:09:42,626 De vil bare ha et scoop, koste hva det koste vil. 121 00:09:42,709 --> 00:09:44,334 Takk. 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 Deres måte å tenke på er 123 00:09:46,918 --> 00:09:49,876 mer som aktivister enn som journalister. 124 00:09:55,584 --> 00:09:57,168 Ikke tenk på meg. 125 00:09:57,709 --> 00:09:59,543 Jeg er vant til kritikken. 126 00:10:01,626 --> 00:10:03,793 Uvitenhet er skremmende. 127 00:10:05,001 --> 00:10:09,626 For ikke lenge siden sa jeg det samme som den mannen. 128 00:10:10,918 --> 00:10:15,334 Det er vår feil at pressen oppfatter oss sånn. 129 00:10:18,418 --> 00:10:19,584 Der. 130 00:10:19,668 --> 00:10:21,584 Nå har du en konto. 131 00:10:23,876 --> 00:10:26,251 La oss få flere på vår side som støtter oss. 132 00:10:27,168 --> 00:10:28,251 Akkurat. 133 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 Resten er opp til deg å skrive. 134 00:10:49,793 --> 00:10:51,918 Altså, Mr. Kinoshita. 135 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 Ja? 136 00:10:54,209 --> 00:10:57,334 Fortell oss hvorfor du søkte jobb i Touto News. 137 00:10:58,209 --> 00:10:59,251 Ja, sir. 138 00:11:04,626 --> 00:11:05,626 Frem til nå 139 00:11:06,751 --> 00:11:10,834 var jeg ikke interessert i aviser eller politikk overhodet. 140 00:11:12,959 --> 00:11:16,584 Det var fordi jeg trodde at jeg alene ikke kunne endre noe. 141 00:11:18,168 --> 00:11:22,668 Selv nå tror jeg på det. 142 00:11:23,418 --> 00:11:25,959 Så hvorfor søkte du jobb hos oss? 143 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 Jeg er 144 00:11:33,584 --> 00:11:37,418 nevøen til mannen som tok livet av seg på grunn av Eishin Academy 145 00:11:39,334 --> 00:11:41,293 som journalisten deres, Matsuda, dekker. 146 00:11:44,501 --> 00:11:46,001 Matsuda 147 00:11:48,001 --> 00:11:50,918 jobber fortsatt iherdig med min onkels historie 148 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 selv om samfunnet prøver å glemme det. 149 00:11:56,751 --> 00:11:58,584 Etter å ha sett hvordan Matsuda streber 150 00:11:59,543 --> 00:12:03,376 å gi en stemme til dem uten stemme, uansett hvor vanskelig det er 151 00:12:04,584 --> 00:12:06,918 ble jeg interessert i å bli journalist. 152 00:12:11,126 --> 00:12:12,626 Takket være henne er tanten min 153 00:12:14,293 --> 00:12:16,251 gradvis normal igjen. 154 00:12:19,084 --> 00:12:22,501 Hvis jeg også kan hjelpe noen slik hun har gjort det, 155 00:12:23,418 --> 00:12:25,293 vil jeg gjøre denne typen arbeid. 156 00:12:27,418 --> 00:12:30,668 Jeg vil gi dem en klar stemme til de 157 00:12:32,168 --> 00:12:33,751 som er undertrykte og nedtrykte. 158 00:12:36,959 --> 00:12:38,209 Det er grunnen 159 00:12:39,418 --> 00:12:40,959 til at jeg har søkt jobb i firmaet ditt. 160 00:12:46,918 --> 00:12:47,959 Takk. 161 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Sett deg. 162 00:12:59,126 --> 00:13:00,668 MAYUMI SUZUKI 163 00:13:00,751 --> 00:13:05,709 SØRG FOR AT DET SOM SKJEDDE MED MANNEN MIN IKKE SKJER IGJEN, 164 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 Jeg er tilbake. 165 00:13:20,501 --> 00:13:24,501 Hei, Ryo. Mayu fikk et jobbtilbud. 166 00:13:24,584 --> 00:13:25,501 Hva? 167 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 -Gjorde du? -Ja. 168 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 Fra hvem? 169 00:13:33,418 --> 00:13:36,709 Et middels stort oppstartsfirma som var som mitt syvende valg. 170 00:13:37,376 --> 00:13:38,376 Sier du det? 171 00:13:39,334 --> 00:13:40,876 Gratulerer. 172 00:13:41,501 --> 00:13:43,001 Fortsett å prøve, Ryo. 173 00:13:43,084 --> 00:13:43,918 Det skal jeg. 174 00:13:56,584 --> 00:13:58,001 Beklager det her om dagen. 175 00:14:02,501 --> 00:14:05,168 Det går bra. 176 00:14:08,168 --> 00:14:11,376 Jeg hadde ikke fortalt deg om det. 177 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 Si det. 178 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 La oss dra tilbake sammen. 179 00:14:26,168 --> 00:14:27,626 Jeg har gode nyheter. 180 00:14:29,626 --> 00:14:30,709 Ryo! Ryo! 181 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 Gratuler henne ordentlig. 182 00:14:35,501 --> 00:14:37,126 Det stemmer. 183 00:14:37,876 --> 00:14:39,918 Jeg vil at du gratulerer meg ordentlig. 184 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 Greit, det skal jeg. 185 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 {\an8}Å gjøre sånt om morgenen kan ødelegge hele dagen. 186 00:14:53,501 --> 00:14:55,751 Jeg har alltid villet prøve dette én gang. 187 00:14:56,501 --> 00:14:59,418 Ja, det er vel greit. 188 00:15:00,626 --> 00:15:01,751 Uansett, gratulerer. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,334 Takk. 190 00:15:06,918 --> 00:15:07,959 Hva med deg, Ryo? 191 00:15:08,626 --> 00:15:10,126 Har du bestemt hvor du vil søke? 192 00:15:11,501 --> 00:15:12,501 Ja. 193 00:15:15,168 --> 00:15:16,209 Faktisk. 194 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 Jeg vurderer å bli journalist. 195 00:15:23,209 --> 00:15:25,834 -Hva? -Ikke bli så overrasket. 196 00:15:26,793 --> 00:15:29,668 Men du sa at ingen leser aviser! 197 00:15:29,751 --> 00:15:30,834 Akkurat. 198 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 Vel. 199 00:15:36,834 --> 00:15:38,626 Mye har skjedd. 200 00:15:41,334 --> 00:15:44,459 Jeg møtte damen du fortalte meg om, fru Matsuda. 201 00:15:45,543 --> 00:15:46,793 Fru Matsuda. 202 00:15:50,543 --> 00:15:52,918 Jeg sa stygge ting om henne for en stund siden. 203 00:15:54,126 --> 00:15:55,709 Hvordan er hun? 204 00:15:59,293 --> 00:16:03,459 Jeg kjenner henne ikke så godt ennå. Men hun er en veldig hyggelig person. 205 00:16:05,626 --> 00:16:06,834 Hun er lidenskapelig. 206 00:16:08,876 --> 00:16:10,126 Og hun har medfølelse. 207 00:16:11,876 --> 00:16:15,168 Men hvem vet? Hun kan være ond. 208 00:16:23,209 --> 00:16:25,168 Ja, du kan ha rett. 209 00:16:32,751 --> 00:16:35,001 I det siste har jeg innsett det. 210 00:16:37,168 --> 00:16:41,168 Folk kan virke både gode og onde. 211 00:16:48,709 --> 00:16:51,084 Du forblir akkurat som du er, Ryo. 212 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 Hva mener du med det? 213 00:16:54,959 --> 00:16:57,126 Jeg vil alltid være meg. Du trenger ikke be meg om det. 214 00:16:59,209 --> 00:17:01,251 -Sier du det? -Ja. 215 00:17:11,668 --> 00:17:16,251 Beklager at jeg kontaktet deg så plutselig. 216 00:17:22,668 --> 00:17:23,668 Jeg leser 217 00:17:26,043 --> 00:17:27,626 selvmordsbrevet. 218 00:17:33,043 --> 00:17:35,793 Jeg beklager at jeg ikke har klart å be om unnskyldning. 219 00:17:38,543 --> 00:17:40,334 Jeg er virkelig lei for det. 220 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 Jeg hørte det. 221 00:17:49,293 --> 00:17:54,293 fikk alle som var involvert i saken til mannen min en forfremmelse. 222 00:17:58,168 --> 00:17:59,293 Han var alltid 223 00:18:01,209 --> 00:18:03,251 stolt når ha snakket om arbeidet sitt. 224 00:18:06,251 --> 00:18:10,543 "Nasjonale tjenestemenn er ansatt av japanske borgere." 225 00:18:12,251 --> 00:18:14,334 "Å gjøre vårt beste for å tjene folket er det 226 00:18:16,459 --> 00:18:18,418 som gjør meg stolt." 227 00:18:23,293 --> 00:18:24,543 Han 228 00:18:27,084 --> 00:18:30,251 respekterte deg til siste slutt. 229 00:18:37,084 --> 00:18:41,959 Mr. Kurosaki, du fikk også ordre fra høyere hold, ikke sant? 230 00:18:50,251 --> 00:18:53,709 Uansett hva jeg sier, vil det høres ut som unnskyldninger. 231 00:18:59,334 --> 00:19:01,459 Jeg har ikke klart å betale ham tilbake 232 00:19:03,418 --> 00:19:05,168 for hans tillit til meg. 233 00:19:25,418 --> 00:19:27,584 Da jeg møtte Suzuki for siste gang, 234 00:19:29,376 --> 00:19:30,834 stolte han på meg med denne. 235 00:19:45,001 --> 00:19:48,168 Jeg klarte ikke å leve opp 236 00:19:49,126 --> 00:19:51,168 til forventningene Suzuki hadde på meg. 237 00:19:52,001 --> 00:19:53,043 Og mest av alt, 238 00:19:54,751 --> 00:19:56,918 jeg lot ham dø. 239 00:20:02,668 --> 00:20:03,668 Jeg er 240 00:20:06,959 --> 00:20:09,168 virkelig lei meg for det. 241 00:20:29,001 --> 00:20:34,084 LYDOPPTAK AV EISHIN ACADEMY. 242 00:20:34,168 --> 00:20:37,168 På onsdag i år, 13. februar, 243 00:20:38,168 --> 00:20:40,501 Chubu Finansbyrås sjef, Kitano 244 00:20:41,501 --> 00:20:43,668 samlet sine underordnede rundt kl. 20:00 245 00:20:43,751 --> 00:20:45,751 for å gi ordre om å endre dokumentene. 246 00:20:46,459 --> 00:20:50,084 Finansdirektør Mouri, kom fra Tokyo. 247 00:20:50,793 --> 00:20:54,626 Vi fem i Eiendomsadministrasjon ved Chubu Finansbyrå 248 00:20:54,709 --> 00:20:58,043 fikk ordre om å endre dokumenter 249 00:20:58,626 --> 00:21:03,043 som ikke samsvarte med statsministerens uttalelser i riksdagen. 250 00:21:04,459 --> 00:21:08,543 Dokumentene ble endret på torsdag, 14. februar. 251 00:21:09,043 --> 00:21:10,293 Vi ble beordret til 252 00:21:10,376 --> 00:21:14,626 fjerne navnene på førstedamen og andre parlamentsmedlemmer 253 00:21:14,709 --> 00:21:18,126 så dokumentene stemte med det som ble sagt i parlamentet. 254 00:21:18,209 --> 00:21:19,959 Nasjonal forvalter, rådgiver Kurosaki, 255 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 -leverte de endrede dokumentene -Kazuya. 256 00:21:23,543 --> 00:21:25,709 til Chubu Finansbyrås sjef, herr Kitano. 257 00:21:25,793 --> 00:21:27,459 Du er så grundig. 258 00:21:27,543 --> 00:21:29,918 Mandag den 18. februar 259 00:21:30,001 --> 00:21:32,084 ble vi innkalt rundt kl. 08:30. 260 00:21:52,459 --> 00:21:54,918 Han sa vi må gjøre som befalt, 261 00:21:55,001 --> 00:21:58,876 så vi endret og ødela offisielle dokumenter. 262 00:21:59,959 --> 00:22:03,751 Det er detaljerte dokumenter fra møtet, så det virker som 263 00:22:04,334 --> 00:22:05,334 Eishin Academy ble 264 00:22:05,418 --> 00:22:08,543 gitt spesialbehandling fra finansdepartementet. 265 00:22:09,251 --> 00:22:10,209 Eller i det minste 266 00:22:10,293 --> 00:22:13,084 for å unngå at det så ut som spesialbehandling, 267 00:22:13,709 --> 00:22:17,418 skulle det se ut som om finansdirektør Mouri tok avgjørelsen. 268 00:22:18,043 --> 00:22:19,126 Utrolig. 269 00:22:20,876 --> 00:22:23,043 Dette blir sikkert en stor sak. 270 00:22:24,168 --> 00:22:25,376 Blir det? 271 00:22:27,084 --> 00:22:28,709 Sjef, kan vi trykke dette? 272 00:22:34,418 --> 00:22:36,084 Har noen andre denne? 273 00:22:36,876 --> 00:22:41,251 Bare vi og Kazuyas overordnede, herr Kurosaki, vet om det. 274 00:22:48,376 --> 00:22:50,334 Skal du fortsatt gi etter for presset? 275 00:22:53,209 --> 00:22:56,126 Sjef, dette er sikkert! 276 00:23:09,126 --> 00:23:11,084 La oss få dette på forsiden i morgen. 277 00:23:16,209 --> 00:23:18,168 Dette er et scoop. 278 00:23:19,043 --> 00:23:20,334 Vi gjør det stort. 279 00:23:22,293 --> 00:23:23,626 Gi henne det hun trenger. 280 00:23:23,709 --> 00:23:24,543 Skjønner. 281 00:23:29,501 --> 00:23:30,501 Fru Mayumi. 282 00:23:32,209 --> 00:23:33,293 Er du sikker på dette? 283 00:23:35,376 --> 00:23:37,418 Å dele dette med offentligheten 284 00:23:38,709 --> 00:23:41,334 kan forårsake lidelse. 285 00:23:46,876 --> 00:23:48,126 Jeg er forberedt på det. 286 00:23:49,584 --> 00:23:54,584 Dette er den beste måten å hedre mannen min på. 287 00:24:12,334 --> 00:24:13,876 SALG AV OFFENTLIG EIENDOM 288 00:24:13,959 --> 00:24:15,793 TIL EISHIN ACADEMY PEDAGOGISKE SELSKAP 289 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 HERR SUZUKI PROTESTERTE STERKT 290 00:24:28,293 --> 00:24:29,376 "En andre gang." 291 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 "Den publiserte…" 292 00:24:31,876 --> 00:24:34,251 "Ble tvunget til…" 293 00:24:34,334 --> 00:24:35,876 "Var tvunget til å gjøre jobben." 294 00:24:36,876 --> 00:24:39,501 Vi skal ha Eishin-skandalen på forsiden. 295 00:24:39,584 --> 00:24:40,959 -Skjønner. -Bra. Jobb raskt. 296 00:24:41,043 --> 00:24:42,168 -Akkurat. -Takk. 297 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 EISHIN ACADEMYS SKANDALE MOURI BEORDRET ENDRING 298 00:24:43,209 --> 00:24:44,043 VAR RETTSLIGE UTTALELSER I PARLAMENTET EN TRIGGER? 299 00:24:58,626 --> 00:25:00,626 SELVMORDSBREV AV AVDØD ANSATT AVSLØRT 300 00:25:27,793 --> 00:25:29,834 SELVMORDSBREV AV AVDØD ANSATT AVSLØRT 301 00:26:00,876 --> 00:26:01,959 -Her. -Har den. 302 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 -Her. -Har den. 303 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 SELVMORDSBREV AV AVDØD ANSATT AVSLØRT 304 00:26:57,959 --> 00:26:59,959 Takk. 305 00:27:03,293 --> 00:27:05,418 SELVMORDSBREV AV AVDØD ANSATT AVSLØRT 306 00:27:18,501 --> 00:27:21,501 ANNA MATSUDA SPREDTE ORDET #GLEMALDRIHERRSUZUKI 307 00:27:28,959 --> 00:27:30,209 MOURI BESTILTE ENDRING 308 00:27:32,709 --> 00:27:33,834 EN GUDINNE TIL UNNSETNING! 309 00:27:35,084 --> 00:27:37,084 #GLEMALDRIHERRSUZUKI 310 00:27:37,168 --> 00:27:38,334 1. #GLEMALDRIHERRSUZUKI 23 321 TWEETS 311 00:27:49,793 --> 00:27:51,376 HÅPER PÅ NY ETTERFORSKNING #GLEMALDRIHERRSUZUKI 312 00:27:52,209 --> 00:27:53,543 TWEETEN DIN BLE SENDT 313 00:27:57,584 --> 00:28:00,959 {\an8}AKTOR YOSHIKAZU YAGAWA 314 00:28:17,209 --> 00:28:19,043 {\an8}SELVMORDSBREV AV AVDØD ANSATT AVSLØRT 315 00:28:45,168 --> 00:28:46,376 God morgen. 316 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 God morgen. Takk! 317 00:28:53,709 --> 00:28:55,876 -Gratulerer. -Gratulerer. 318 00:28:55,959 --> 00:28:57,001 Takk. 319 00:28:57,084 --> 00:29:00,209 Du klarte det. Andre aviser vil garantert jage dette også. 320 00:29:01,751 --> 00:29:04,376 Fru Matsuda, det kommer til å spre seg på sosiale medier. 321 00:29:04,459 --> 00:29:06,834 De kan ikke ignorere det nå. 322 00:29:06,918 --> 00:29:08,293 Administrasjonen går under. 323 00:29:08,834 --> 00:29:10,751 Det har ikke fungert slik før. 324 00:29:11,584 --> 00:29:14,001 Kanskje det, men denne gangen skjer det. 325 00:29:14,084 --> 00:29:16,543 Statsministeren vil utvilsomt svare. 326 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 Du blir et mål igjen. 327 00:29:24,876 --> 00:29:28,418 Det går bra. Nå begynner den virkelige kampen. 328 00:29:45,959 --> 00:29:48,584 Hallo. Lenge siden sist. 329 00:29:49,543 --> 00:29:51,626 Jeg har noe å spørre deg om. 330 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 Det håndskrevne selvmordsbrevet sier at finansdirektør Mouri 331 00:29:57,626 --> 00:30:01,334 ga ordre om å endre dokumenter tre ganger. 332 00:30:01,876 --> 00:30:03,584 Det avslører informasjon utenfor departementet… 333 00:30:16,709 --> 00:30:18,334 Takk for at du ringte. 334 00:30:18,418 --> 00:30:21,334 Hvordan går det? Går det bra? 335 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 Ja, det gjør det. 336 00:30:24,501 --> 00:30:28,251 Som dere sikkert vet, har Eishin-affæren blitt en stor nyhet. 337 00:30:30,001 --> 00:30:32,459 Ja, jeg er klar over det. 338 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 Det er mulig 339 00:30:36,251 --> 00:30:38,126 at påtalemyndigheten kan etterforske. 340 00:30:40,376 --> 00:30:43,293 Hva skal jeg gjøre? 341 00:30:44,251 --> 00:30:46,709 Det blir ikke lett, men ikke tenk på det. 342 00:30:47,876 --> 00:30:49,418 Fortsett å gjøre det du har gjort til nå. 343 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 Er du sikker? 344 00:30:54,959 --> 00:30:56,001 Hva er galt? 345 00:30:58,959 --> 00:31:01,084 Planlegger du å endre vitnemålet? 346 00:31:03,001 --> 00:31:04,001 Nei. 347 00:31:06,918 --> 00:31:07,959 Ikke vær redd. 348 00:31:10,626 --> 00:31:13,168 Myndighetene lar ikke bevisene slippe ut. 349 00:31:13,668 --> 00:31:17,251 Men om noen uventede bevis ble funnet, 350 00:31:19,459 --> 00:31:21,501 ville myndighetene beskytte meg, ikke sant? 351 00:31:23,043 --> 00:31:24,251 Selvsagt. 352 00:31:25,501 --> 00:31:29,876 Så lenge du fullfører oppgaven som byråkrat. 353 00:31:33,543 --> 00:31:36,668 Jeg stoler på deg. Ok? 354 00:31:47,709 --> 00:31:48,834 Jeg skjønner. 355 00:31:49,793 --> 00:31:50,751 Takk. 356 00:31:52,084 --> 00:31:53,001 {\an8}TETSUSHI SAISAKI ADVOKATFIRMA 357 00:31:53,084 --> 00:31:56,043 {\an8}Matsuda fortalte meg litt på telefonen. 358 00:31:56,126 --> 00:31:58,376 {\an8}Hva skal du gjøre nå? 359 00:32:01,043 --> 00:32:04,293 Jeg håpet på en rettssak. 360 00:32:04,959 --> 00:32:06,001 Jeg skjønner. 361 00:32:06,876 --> 00:32:09,751 Jeg vil at alt skal komme for en dag. 362 00:32:11,251 --> 00:32:13,834 Om vi ikke finner årsaken 363 00:32:14,834 --> 00:32:18,501 om hvorfor min mann var involvert i en dekkoperasjon, er dette poengløst. 364 00:32:20,543 --> 00:32:21,876 Jeg skjønner. 365 00:32:25,376 --> 00:32:26,834 Tror du ikke det kan gjøres? 366 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 Saken ble droppet én gang allerede, 367 00:32:30,043 --> 00:32:32,626 men det er ikke helt umulig. 368 00:32:33,584 --> 00:32:36,251 Hvis det finnes mer definitive bevis, kan det endre ting. 369 00:32:38,959 --> 00:32:41,834 Bevise at statsministeren var involvert? 370 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 Akkurat. 371 00:32:44,501 --> 00:32:47,626 Hvis selvmordsbrevet og memoarene blir gitt til statsadvokaten, 372 00:32:47,709 --> 00:32:49,876 åpner de kanskje etterforskningen igjen. 373 00:32:49,959 --> 00:32:51,876 Skal jeg snakke med dem? 374 00:32:52,418 --> 00:32:53,709 Ja, det skulle jeg sette pris på. 375 00:33:03,084 --> 00:33:05,251 Situasjonen har blitt opprivende. 376 00:33:06,501 --> 00:33:09,251 De har virkelig rotet det til. 377 00:33:10,334 --> 00:33:12,501 Fortsetter dette oppstyret, 378 00:33:12,584 --> 00:33:15,793 kan statsadvokaten komme for å avhøre deg, Murakami. 379 00:33:17,626 --> 00:33:18,668 Jeg skjønner. 380 00:33:18,751 --> 00:33:23,251 Uansett må vi undertrykke så mye informasjon vi kan. 381 00:33:23,834 --> 00:33:24,751 Ja. 382 00:33:25,501 --> 00:33:27,251 Men hvordan? 383 00:33:27,334 --> 00:33:32,168 Nå som det er slikt oppstyr, klarer ikke REEK å takle det alene. 384 00:33:32,834 --> 00:33:35,834 Det er grenser for hva man kan gjøre. Stemmer ikke det? 385 00:33:36,626 --> 00:33:37,501 Vel. 386 00:33:38,918 --> 00:33:43,168 Vi trenger noen med din status, Nakagawa. 387 00:33:44,168 --> 00:33:46,376 Du gjorde det samme for OL, ikke sant? 388 00:33:47,418 --> 00:33:50,209 Vi vil få alle mediers ledere på vår side. 389 00:33:50,293 --> 00:33:52,751 Jeg skal få deg i kontakt med dem. La oss gjøre det igjen. 390 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 Hva skal vi gjøre? 391 00:33:56,459 --> 00:33:59,334 Grav dypt i livene til mediafolkene. 392 00:34:00,459 --> 00:34:04,126 Finn ut alt du kan, selv om familiene deres 393 00:34:04,209 --> 00:34:05,709 uansett hvor trivielt det er. 394 00:34:07,043 --> 00:34:09,626 Alt henger på hvor mye vi får fram om dem. 395 00:34:10,459 --> 00:34:14,001 Skal vi stramme skruene på dem? 396 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 Umiddelbart. 397 00:34:17,293 --> 00:34:18,251 Absolutt. 398 00:34:35,459 --> 00:34:36,876 …sagt i parlamentet. 399 00:34:36,959 --> 00:34:40,584 Nasjonal forvalter, rådgiver Kurosaki, 400 00:34:40,668 --> 00:34:42,584 leverte de endrede dokumentene 401 00:34:42,668 --> 00:34:45,001 til Chubu Finansbyrås sjef, herr Kitano. 402 00:34:46,334 --> 00:34:48,959 Mandag den 18. februar 403 00:34:49,043 --> 00:34:50,459 ble vi kalt inn sammen… 404 00:34:50,543 --> 00:34:53,501 Hva tror du? 405 00:34:54,251 --> 00:34:57,418 {\an8}AKTOR YOSHIKAZU YAGAWA 406 00:34:57,501 --> 00:35:02,043 {\an8}Hvorfor ble ikke alle tiltalt? 407 00:35:04,126 --> 00:35:07,543 {\an8}Det kan jeg ikke svare på. 408 00:35:12,084 --> 00:35:14,543 Men før mannen din døde, 409 00:35:16,251 --> 00:35:18,209 sa jeg at jeg ikke kunne ignorere denne saken. 410 00:35:19,584 --> 00:35:20,459 Hva? 411 00:35:22,043 --> 00:35:23,376 Jeg vet det er litt sent nå, 412 00:35:25,043 --> 00:35:27,251 men nå føler jeg at jeg kan 413 00:35:29,084 --> 00:35:31,001 hjelpe med det Kazuya Suzuki ville ha. 414 00:35:32,459 --> 00:35:34,459 Det klarte jeg ikke før. 415 00:35:41,251 --> 00:35:43,584 {\an8}Takk for materialene. 416 00:35:45,709 --> 00:35:47,793 {\an8}Jeg skal etterforske dette nøye. 417 00:35:51,376 --> 00:35:52,959 TOUTO NYHETER 418 00:35:53,043 --> 00:35:54,793 Herr Ryo Kinoshita. 419 00:35:58,876 --> 00:36:01,668 Jeg har hørt at du er nevøen til herr Kazuya Suzuki. 420 00:36:04,376 --> 00:36:05,418 Det stemmer. 421 00:36:06,251 --> 00:36:08,793 Jeg hørte også at du ikke leser avisen så mye. 422 00:36:11,751 --> 00:36:13,376 Det stemmer. Beklager. 423 00:36:15,459 --> 00:36:19,709 Hva vil du jobbe med hvis vi ansetter deg? 424 00:36:22,876 --> 00:36:24,001 For folk som meg 425 00:36:25,168 --> 00:36:30,918 som tror at nyhetene ikke angår dem eller som aldri har lest en avis, 426 00:36:31,751 --> 00:36:34,293 vil jeg skrive artikler som gjør dem interessert. 427 00:36:35,084 --> 00:36:37,251 Jeg liker spesielt å få de unge 428 00:36:38,168 --> 00:36:41,668 å innse at det som skjer i verden angår dem også. 429 00:36:43,959 --> 00:36:46,251 Det er den typen journalist jeg vil være. 430 00:36:50,084 --> 00:36:51,334 Jeg også. 431 00:36:52,543 --> 00:36:56,668 vil ha det gøy og gjøre det til mitt livsopphold. 432 00:36:58,959 --> 00:37:00,001 Takk. 433 00:37:06,959 --> 00:37:07,876 Greit, 434 00:37:08,668 --> 00:37:11,001 kan jeg stille ett spørsmål til? 435 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 Absolutt. 436 00:37:16,293 --> 00:37:20,501 Hvordan synes du avisene bør tilpasse seg til fremtiden? 437 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 Hallo? 438 00:37:46,084 --> 00:37:47,751 Hei, mamma. 439 00:37:47,834 --> 00:37:49,209 Hei. Hva skjer? 440 00:37:52,626 --> 00:37:53,918 Jeg fikk et jobbtilbud. 441 00:37:54,001 --> 00:37:55,584 Virkelig? Gjorde du? 442 00:37:56,209 --> 00:37:57,168 Ja. 443 00:37:57,251 --> 00:37:58,918 Jeg begynner hos Touto Nyheter til våren. 444 00:37:59,793 --> 00:38:02,876 Virkelig? Gratulerer! 445 00:38:02,959 --> 00:38:05,501 Så du skal jobbe med Matsuda? 446 00:38:06,834 --> 00:38:07,834 Kanskje. 447 00:38:08,751 --> 00:38:11,334 Jeg vet ikke nøyaktig hvor jeg blir tildelt ennå. 448 00:38:11,876 --> 00:38:13,043 Å, akkurat. 449 00:38:13,126 --> 00:38:14,793 Vent litt. Her er søsteren min. 450 00:38:19,293 --> 00:38:20,793 Hallo. Ryo? 451 00:38:22,418 --> 00:38:23,376 Gratulerer. 452 00:38:23,459 --> 00:38:24,293 Takk. 453 00:38:25,751 --> 00:38:27,918 Si det til onkel Kazuya for meg. 454 00:38:29,418 --> 00:38:30,459 Det skal jeg. 455 00:38:32,376 --> 00:38:33,418 Lykke til. 456 00:38:35,084 --> 00:38:36,376 Du også, tante Mayumi. 457 00:38:39,126 --> 00:38:40,418 Takk. 458 00:38:40,501 --> 00:38:41,418 Ja. 459 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 -Ha det. -Vi ses. 460 00:38:50,168 --> 00:38:51,751 For noen gode nyheter! 461 00:39:02,668 --> 00:39:07,293 {\an8}4 MÅNEDER SENERE 462 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 -God morgen. -God morgen. 463 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 -God morgen. -God morgen. 464 00:39:18,959 --> 00:39:22,418 Dere er vel snart ferdige på skolen? 465 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 Ingen unnasluntring. Fortsett å jobbe hardt til siste slutt. 466 00:39:26,043 --> 00:39:27,751 -Ok. -Ja, jeg vet. 467 00:39:27,834 --> 00:39:33,084 Jeg blir glad av å tenke på at jeg skal levere et brev skrevet av Ryo. 468 00:39:34,251 --> 00:39:37,418 Hvis du skriver søppelartikler, vil vi gjøre narr av deg her. 469 00:39:37,959 --> 00:39:41,334 -Bare en advarsel. -Kom igjen. Kutt ut. 470 00:39:49,876 --> 00:39:52,876 "Første tilfelle av samfunns-spredning bekreftet i Japan." 471 00:39:54,793 --> 00:39:55,626 Hva er galt? 472 00:39:56,334 --> 00:40:00,876 Det har vært flere nyheter i det siste. Det bekymrer meg. 473 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 Det? Vi klarer oss. 474 00:40:03,251 --> 00:40:06,001 De gjør et stort nummer av en vanlig forkjølelse. 475 00:40:06,084 --> 00:40:09,043 Ikke snakk sånn. Du må være forsiktig. 476 00:40:09,126 --> 00:40:10,709 Virkelig? 477 00:40:33,876 --> 00:40:34,834 Dette ser bra ut. 478 00:40:35,668 --> 00:40:39,584 Det er ikke lenge før herr Nakagawa møter disse folkene. 479 00:40:39,668 --> 00:40:42,668 Sørg for å ha fullført etterforskningen til da. 480 00:40:45,876 --> 00:40:47,251 Tada. 481 00:40:50,418 --> 00:40:51,418 Hva er det? 482 00:40:54,126 --> 00:40:57,001 Tror du virkelig at å etterforske livene til private borgere 483 00:40:57,084 --> 00:40:59,751 vil opprettholde nasjonal stabilitet? 484 00:41:08,168 --> 00:41:09,959 Hva mener du med det? 485 00:41:11,543 --> 00:41:13,959 Nå som folket har endret mening så langt, 486 00:41:16,751 --> 00:41:19,084 blir det nesten umulig å stoppe. 487 00:41:19,168 --> 00:41:21,501 Siden du direkte ba om rabattpris fra Mouri, 488 00:41:21,584 --> 00:41:24,918 tror du at du kan løse dette ved å beklage til Japans innbyggere? 489 00:41:25,501 --> 00:41:26,501 Nei da. 490 00:41:28,834 --> 00:41:33,751 -Jeg gjorde bare jobben min. -Du tar feil. 491 00:41:35,209 --> 00:41:38,751 Dette problemet ble forårsaket av at du antok hva førstedamen ville. 492 00:41:38,834 --> 00:41:42,001 Hadde du ikke forhandlet frem en rabatt, 493 00:41:42,084 --> 00:41:44,459 Han hadde ikke trengt å si opp, 494 00:41:44,543 --> 00:41:47,501 og den lokale finansarbeideren fra Chubu ville ikke dødd 495 00:41:47,584 --> 00:41:50,376 Det hadde ikke blitt et stort problem. 496 00:41:52,626 --> 00:41:54,334 Hva? Jeg… 497 00:41:54,418 --> 00:41:55,418 Tada. 498 00:41:56,084 --> 00:41:57,168 Alt dette 499 00:42:00,418 --> 00:42:03,251 ble kokt ihop av deg selv, alene. 500 00:42:07,418 --> 00:42:11,043 Det er latterlig. 501 00:42:11,126 --> 00:42:13,418 Tada, jeg… 502 00:42:13,501 --> 00:42:17,501 Det er mulig å gjøre det til sannheten. 503 00:42:24,668 --> 00:42:27,084 Du trenger bare tenke på å beskytte systemet. 504 00:42:27,751 --> 00:42:28,876 Tilbake til arbeidet. 505 00:42:34,459 --> 00:42:35,459 Jeg drar nå. 506 00:42:43,043 --> 00:42:43,876 Vent. 507 00:42:45,126 --> 00:42:47,043 -Én ting til, Murakami. -Ja? 508 00:42:49,084 --> 00:42:53,584 Stabiliteten til familien din avhenger også av landets stabilitet. 509 00:43:18,876 --> 00:43:21,668 Dette problemet ble forårsaket av at du antok hva førstedamen ville. 510 00:43:21,751 --> 00:43:23,834 Pappa! Velkommen hjem! 511 00:43:23,918 --> 00:43:26,501 -Velkommen hjem! -Takk. 512 00:43:26,584 --> 00:43:30,584 Hadde du ikke forhandlet frem en rabatt, 513 00:43:31,084 --> 00:43:33,709 hadde ikke Mouri trengt å si opp, 514 00:43:34,209 --> 00:43:37,959 og den lokale finansarbeideren ville ikke dødt… 515 00:43:38,709 --> 00:43:39,543 Ja, en kanin. 516 00:43:39,626 --> 00:43:41,876 og dette ville ikke blitt et så stort problem. 517 00:43:41,959 --> 00:43:43,334 -En bjørn. -En bjørn? 518 00:43:43,418 --> 00:43:44,376 Du tar feil. 519 00:43:44,959 --> 00:43:45,834 Alt dette. 520 00:43:46,709 --> 00:43:49,793 ble kokt ihop av deg selv. 521 00:43:49,876 --> 00:43:50,793 {\an8}Nei, det gjorde jeg ikke. 522 00:44:04,168 --> 00:44:07,668 Hayato, du søler. 523 00:44:10,209 --> 00:44:12,459 -Her. Tørk det opp. -Ok. 524 00:44:13,626 --> 00:44:15,043 Spis opp gulrøttene dine. 525 00:44:36,293 --> 00:44:39,001 MELDINGER 526 00:44:39,084 --> 00:44:43,209 MELDINGSFORESPØRSLER 527 00:44:43,293 --> 00:44:50,293 DE LEVENDE DØDE SENDTE DEG ET BILDE 528 00:44:58,376 --> 00:45:00,209 JEG KJENNER BROREN DIN. 529 00:45:04,001 --> 00:45:05,418 Hva er dette? 530 00:45:15,626 --> 00:45:17,251 ER DU FRA STATSMINISTERENS KONTOR? 531 00:45:23,668 --> 00:45:26,376 ER DU FRA STATSMINISTERENS KONTOR? 532 00:48:02,084 --> 00:48:06,584 Karakterene og hendelsene er fiktive 533 00:48:06,668 --> 00:48:09,126 og skildrer ikke virkeligheten. 534 00:48:16,918 --> 00:48:21,918 {\an8}Tekst: Geir Simonsen