1 00:00:10,834 --> 00:00:13,709 Bene, allora… Salute. 2 00:00:13,793 --> 00:00:15,168 - Salute. - Salute. 3 00:00:18,334 --> 00:00:19,168 Sì. 4 00:00:19,251 --> 00:00:22,709 Sig. Nakagawa, congratulazioni per aver ottenuto le Olimpiadi. 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,709 Non vedo l'ora che arrivi il 2020. 6 00:00:24,793 --> 00:00:27,334 - Grazie. - Sì. 7 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 Molto è cambiato 8 00:00:29,293 --> 00:00:33,668 dopo che il primo ministro ha detto che era tutto sotto controllo a Fukushima. 9 00:00:34,584 --> 00:00:37,668 La nomina del sig. Toyoda ha portato risultati immediati. 10 00:00:37,751 --> 00:00:41,126 Non ho fatto niente. È merito dell'eloquenza del premier. 11 00:00:41,876 --> 00:00:45,001 E poi, è stato Murakami a raccogliere quei dati. 12 00:00:45,543 --> 00:00:47,043 Ha un ottimo futuro davanti. 13 00:00:47,126 --> 00:00:48,501 Dovete esserne fieri. 14 00:00:49,001 --> 00:00:51,418 Il futuro della politica è nell'eloquenza. 15 00:00:52,418 --> 00:00:54,043 Al nostro futuro. 16 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 Grazie. 17 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 Matsuda, c'è qualcosa che non va? 18 00:01:03,709 --> 00:01:04,543 No. 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,459 Ti prego, sii sincero. 20 00:01:09,959 --> 00:01:11,001 Sì, signore. 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,293 Alcuni punti del discorso non mi sembravano del tutto veritieri. 22 00:01:23,334 --> 00:01:26,793 No. Mi rimangio tutto. Mi dispiace. 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,584 Le sfumature presto vengono dimenticate. Non si preoccupi. 24 00:01:36,168 --> 00:01:37,334 Buonanotte. 25 00:01:45,668 --> 00:01:47,834 Non capisci un accidente, vero? 26 00:01:49,001 --> 00:01:51,543 Cosa vuoi dimostrare con le tue opinioni da moralista? 27 00:01:52,459 --> 00:01:56,376 Hai visto quanto ho lavorato per arrivare fin qui. 28 00:02:02,459 --> 00:02:03,584 Cos'è quello sguardo? 29 00:02:04,168 --> 00:02:07,043 Questo problema non si può risolvere con l'eloquenza. 30 00:02:09,751 --> 00:02:11,751 Prima dobbiamo spingere la gente a crederci. 31 00:02:12,668 --> 00:02:15,959 Poi tocca a te capire come gestire le cose. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,876 Hai molto da imparare su come funziona il sistema. 33 00:02:22,376 --> 00:02:23,418 Sì, signore. 34 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 Voglio le tue scuse. 35 00:02:35,501 --> 00:02:37,126 Mi dispiace. 36 00:02:42,376 --> 00:02:46,376 Ok. Basta così. Giusto? 37 00:02:47,418 --> 00:02:51,168 Oggi è un giorno di festa. Prendiamoci una bella sbornia. 38 00:02:54,293 --> 00:02:55,418 Vieni, Murakami? 39 00:02:56,959 --> 00:02:57,918 Certo. 40 00:03:00,959 --> 00:03:04,168 Ok. Non potevo ubriacarmi proprio ora, quindi… 41 00:03:05,918 --> 00:03:06,876 Beviamo. 42 00:03:08,251 --> 00:03:09,293 Ok. 43 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 Kohei. 44 00:03:15,334 --> 00:03:17,084 Aiutami, Matsuda. 45 00:03:18,001 --> 00:03:20,418 Cosa ti è successo, Kohei? 46 00:03:36,709 --> 00:03:38,918 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 47 00:04:21,209 --> 00:04:25,043 Ho saputo che sta ficcando il naso nei miei affari. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 Perché non ce ne parla? 49 00:04:32,793 --> 00:04:34,001 Sì, beh… 50 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 Raccogliendo informazioni sulla giornalista di Touto News… 51 00:04:40,209 --> 00:04:42,501 ho saputo di Kohei Matsuda. 52 00:04:43,584 --> 00:04:44,584 E allora? 53 00:04:45,168 --> 00:04:47,001 Perché ficcanasare nei miei affari? 54 00:04:47,084 --> 00:04:48,043 Beh, vede… 55 00:04:50,584 --> 00:04:52,834 Quando ho saputo che Kohei Matsuda era ricoverato… 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,751 Un momento! È irrilevante. 57 00:04:57,126 --> 00:04:59,043 A cosa sta cercando di collegarlo? 58 00:05:03,084 --> 00:05:06,876 Le sovvenzioni per l'AI del ministero dell'economia. 59 00:05:06,959 --> 00:05:09,668 Non faccia ricerche che non c'entrano con il suo lavoro. 60 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 Sono desolato. D'ora in poi lo terrò d'occhio io. 61 00:05:14,543 --> 00:05:15,584 Mi dispiace. 62 00:05:20,126 --> 00:05:23,709 Beh, dopotutto siamo all'UGIR. 63 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 So che il suo lavoro è fare ricerca, 64 00:05:27,626 --> 00:05:29,543 ma non investighi sui suoi amici. 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,459 Lo ammetto, ci sono dei sospetti sui sussidi. 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,418 Ma sono tutte bugie. 67 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 La polizia non indaga più. 68 00:05:40,918 --> 00:05:43,043 Lasci perdere, d'accordo? 69 00:05:44,584 --> 00:05:47,668 Anch'io sono addolorato per quel che è successo a Matsuda. 70 00:05:48,668 --> 00:05:50,376 Aveva molto talento. 71 00:05:52,626 --> 00:05:53,543 Ora basta. 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,043 Tra un anno ci sono le Olimpiadi. 73 00:06:00,209 --> 00:06:01,793 Dovete mettervi in riga. 74 00:06:02,376 --> 00:06:03,709 Certo, signore. 75 00:06:03,793 --> 00:06:07,834 Beh, dopotutto abbiamo già lavorato insieme. 76 00:06:09,918 --> 00:06:11,418 Andremo d'accordo. 77 00:06:12,293 --> 00:06:13,209 Ok? 78 00:06:17,168 --> 00:06:22,001 ANCHE IL SIG. KITANO HA CONFERMATO IL DOCUMENTO 79 00:06:25,251 --> 00:06:26,626 Sig. Kurosaki, 80 00:06:27,543 --> 00:06:31,459 ho saputo che lei era il superiore di cui il sig. Suzuki si fidava di più. 81 00:06:37,584 --> 00:06:39,543 Avevamo già lavorato insieme. 82 00:06:42,084 --> 00:06:45,543 È stato lei a chiedergli di trasferirsi all'ufficio finanziario di Chubu? 83 00:06:49,001 --> 00:06:53,876 Stando ai registri dell'ospedale, l'ha incontrato prima che morisse. 84 00:07:02,918 --> 00:07:03,959 Devo andare. 85 00:07:04,793 --> 00:07:07,251 Sig. Kurosaki. Per favore. 86 00:07:08,709 --> 00:07:10,918 Ho bisogno della sua collaborazione 87 00:07:11,918 --> 00:07:14,084 per capire meglio cos'è successo. 88 00:07:16,793 --> 00:07:19,001 Non faccia finta di sapere come stanno le cose! 89 00:07:20,793 --> 00:07:23,876 Non può capire come ci sentiamo! 90 00:07:24,876 --> 00:07:27,959 Credo di capire quanto sia difficile sopravvivere 91 00:07:28,959 --> 00:07:30,334 all'interno del sistema. 92 00:07:32,501 --> 00:07:34,043 Non è solo il sistema! 93 00:07:35,293 --> 00:07:36,876 Ho una famiglia. 94 00:07:38,084 --> 00:07:40,293 Ho la mia vita! 95 00:07:42,376 --> 00:07:43,626 Anche il sig. Suzuki… 96 00:07:46,668 --> 00:07:48,251 aveva una famiglia. 97 00:08:03,751 --> 00:08:05,334 Perché l'ha fatto? 98 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 Il signor Toyoda ha chiaramente commesso una frode. 99 00:08:08,751 --> 00:08:12,543 Ma inspiegabilmente hanno fermato le indagini e tutto è finito nel nulla. 100 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 Non siamo noi a decidere cos'è realtà e cosa finzione. 101 00:08:16,459 --> 00:08:18,584 Ma ha truffato il governo per dieci miliardi. 102 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 È stato tutto pagato dai contribuenti. 103 00:08:24,126 --> 00:08:25,209 Non voglio ripetermi. 104 00:08:25,918 --> 00:08:29,543 Faccia come le viene detto e scriva rapporti basati sui fatti. 105 00:08:30,876 --> 00:08:31,876 E poi, 106 00:08:33,459 --> 00:08:36,126 noi sappiamo tutto quello che fa e dove va. 107 00:08:37,459 --> 00:08:39,959 Anche dopo che se ne sarà andato. 108 00:08:41,376 --> 00:08:42,668 Lo tenga bene a mente. 109 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 Capisco. 110 00:09:04,084 --> 00:09:06,543 Questo non basta per un articolo. 111 00:09:07,918 --> 00:09:09,084 Mi dispiace. 112 00:09:09,668 --> 00:09:12,251 Cerco delle prove inequivocabili. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 Dobbiamo essere 114 00:09:16,793 --> 00:09:20,418 più attenti a come la stampa riporta le notizie e all'etica giornalistica. 115 00:09:21,043 --> 00:09:24,959 Dovremmo rivedere l'intero sistema della stampa. 116 00:09:25,543 --> 00:09:28,209 L'altro giorno è uscito un articolo su una vita perduta 117 00:09:28,709 --> 00:09:32,751 a causa del giornalismo aggressivo di una reporter di Touto News. 118 00:09:33,459 --> 00:09:35,043 Può creare una password? 119 00:09:36,168 --> 00:09:39,543 È davvero un gruppo di facinorosi. 120 00:09:40,209 --> 00:09:42,626 Volevano uno scoop, a ogni costo. 121 00:09:42,709 --> 00:09:44,334 Grazie. 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 Il loro modo di pensare è 123 00:09:46,918 --> 00:09:49,876 più da attivisti che da giornalisti. 124 00:09:55,584 --> 00:09:57,168 Non si preoccupi per me. 125 00:09:57,709 --> 00:09:59,543 Sono abituata alle critiche. 126 00:10:01,626 --> 00:10:03,793 L'ignoranza è una cosa spaventosa. 127 00:10:05,001 --> 00:10:09,626 Non molto tempo fa dicevo le stesse cose di quell'uomo. 128 00:10:10,918 --> 00:10:15,334 È colpa di noi giornalisti se ci vedono così. 129 00:10:18,418 --> 00:10:19,584 Ecco. 130 00:10:19,668 --> 00:10:21,584 Ora ha un account. 131 00:10:23,876 --> 00:10:26,251 Portiamo più persone dalla nostra parte. 132 00:10:27,168 --> 00:10:28,251 Giusto. 133 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 Cominci a scrivere. 134 00:10:49,793 --> 00:10:51,918 Dunque, signor Kinoshita, 135 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 Sì? 136 00:10:54,209 --> 00:10:57,334 Ci dica perché ha deciso di candidarsi per lavorare a Touto News. 137 00:10:58,209 --> 00:10:59,251 Sì, signore. 138 00:11:04,626 --> 00:11:05,626 Finora, 139 00:11:06,751 --> 00:11:10,834 non mi interessavano i giornali o la politica. 140 00:11:12,959 --> 00:11:16,584 Perché pensavo di non poter cambiare nulla da solo. 141 00:11:18,168 --> 00:11:22,668 Ed è quello che credo ancora. 142 00:11:23,418 --> 00:11:25,959 Allora perché vuole lavorare con noi? 143 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 Sono… 144 00:11:33,584 --> 00:11:37,418 il nipote dell'uomo che si è ucciso per il caso Eishin… 145 00:11:39,334 --> 00:11:41,293 coperto dalla vostra giornalista, Matsuda. 146 00:11:44,501 --> 00:11:46,001 La signora Matsuda… 147 00:11:48,001 --> 00:11:50,918 si dedica ancora con determinazione alla storia di mio zio, 148 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 anche se la società sta cercando di dimenticare. 149 00:11:56,751 --> 00:11:58,584 Dopo aver visto come si batte 150 00:11:59,543 --> 00:12:03,376 per dare voce a chi non ne ha, per quanto sia difficile, 151 00:12:04,584 --> 00:12:06,918 mi sono interessato alla carriera di reporter. 152 00:12:11,126 --> 00:12:12,626 Grazie a lei, mia zia sta… 153 00:12:14,293 --> 00:12:16,251 tornando gradualmente alla normalità. 154 00:12:19,084 --> 00:12:22,501 Se posso essere d'aiuto a qualcuno come sta facendo lei, 155 00:12:23,418 --> 00:12:25,293 è quello che vorrei fare. 156 00:12:27,418 --> 00:12:30,668 Vorrei dare una voce chiara agli… 157 00:12:32,168 --> 00:12:33,751 oppressi ed emarginati. 158 00:12:36,959 --> 00:12:38,209 Ecco perché… 159 00:12:39,418 --> 00:12:40,959 ho chiesto di lavorare qui. 160 00:12:46,918 --> 00:12:47,959 Grazie. 161 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Prego, si sieda. 162 00:12:59,126 --> 00:13:00,668 MAYUMI SUZUKI 163 00:13:00,751 --> 00:13:05,709 VI PREGO AIUTATEMI PERCHÉ QUANTO È SUCCESSO A MIO MARITO NON ACCADA PIÙ 164 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 Sono tornato. 165 00:13:20,501 --> 00:13:24,501 Ehi, Ryo. Mayu ha ricevuto un'offerta di lavoro. 166 00:13:24,584 --> 00:13:25,501 Cosa? 167 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 - Davvero? - Sì. 168 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 Da chi? 169 00:13:33,418 --> 00:13:36,709 Una start-up di media grandezza, la mia settima scelta. 170 00:13:37,376 --> 00:13:38,376 Davvero? 171 00:13:39,334 --> 00:13:40,876 Congratulazioni. 172 00:13:41,501 --> 00:13:43,001 Continua a provare anche tu, Ryo. 173 00:13:43,084 --> 00:13:43,918 Lo farò. 174 00:13:56,584 --> 00:13:58,001 Scusa per l'altro giorno. 175 00:14:02,501 --> 00:14:05,168 No. Va tutto bene. 176 00:14:08,168 --> 00:14:11,376 Non te ne avevo parlato. 177 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 Ehi… 178 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 Torniamo a casa insieme. 179 00:14:26,168 --> 00:14:27,626 Cioè, c'è questa bella notizia. 180 00:14:29,626 --> 00:14:30,709 Ryo! 181 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 Congratulati per bene. 182 00:14:35,501 --> 00:14:37,126 Esatto. 183 00:14:37,876 --> 00:14:39,918 Voglio che ti congratuli per bene. 184 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 Va bene, lo farò. 185 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 {\an8}Fare queste cose la mattina può rovinare tutta la giornata. 186 00:14:53,501 --> 00:14:55,751 Ho sempre voluto provarci. 187 00:14:56,501 --> 00:14:59,418 Sì, credo andrà tutto bene. 188 00:15:00,626 --> 00:15:01,751 Comunque, brava. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,334 Grazie. 190 00:15:06,918 --> 00:15:07,959 E tu, Ryo? 191 00:15:08,626 --> 00:15:10,126 Hai deciso dove fare domanda? 192 00:15:11,501 --> 00:15:12,501 Sì. 193 00:15:15,168 --> 00:15:16,209 In realtà… 194 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 Sto pensando di diventare giornalista. 195 00:15:23,209 --> 00:15:25,834 - Cosa? - Non sorprenderti così. 196 00:15:26,793 --> 00:15:29,251 Ma dicevi che nessuno legge i giornali! 197 00:15:29,751 --> 00:15:30,834 Sì. 198 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 Beh… 199 00:15:36,834 --> 00:15:38,626 Sono successe tante cose. 200 00:15:41,334 --> 00:15:44,459 Ho incontrato la donna di cui mi hai parlato, la signora Matsuda. 201 00:15:45,543 --> 00:15:46,793 La signora Matsuda. 202 00:15:50,543 --> 00:15:52,918 Un po' di tempo fa, ho detto brutte cose su di lei. 203 00:15:54,126 --> 00:15:55,709 Che tipo è? 204 00:15:59,293 --> 00:16:03,459 Non la conosco ancora bene. Ma è davvero gentile. 205 00:16:05,626 --> 00:16:06,834 È piena di passione… 206 00:16:08,876 --> 00:16:10,126 e di compassione. 207 00:16:11,876 --> 00:16:15,168 Ma chi lo sa? In realtà potrebbe essere perfida. 208 00:16:23,209 --> 00:16:25,168 Forse hai ragione. 209 00:16:32,751 --> 00:16:35,001 L'ho capito solo di recente… 210 00:16:37,168 --> 00:16:41,168 in base alla tua posizione, le persone possono sembrare buone o cattive. 211 00:16:48,709 --> 00:16:51,084 Rimani così come sei, Ryo. 212 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 Che vuoi dire? 213 00:16:55,084 --> 00:16:57,001 Sarò sempre me stesso. Non serve chiederlo. 214 00:16:59,209 --> 00:17:01,251 - Oh, davvero? - Sì. 215 00:17:11,668 --> 00:17:16,251 Scusi se l'ho contattata all'improvviso. 216 00:17:22,668 --> 00:17:23,668 Ho letto… 217 00:17:26,043 --> 00:17:27,626 il suo biglietto d'addio. 218 00:17:33,043 --> 00:17:35,793 Mi dispiace di non essere riuscito a scusarmi come si deve. 219 00:17:38,543 --> 00:17:40,334 Mi dispiace davvero. 220 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 Ho sentito che… 221 00:17:49,293 --> 00:17:54,293 tutte le persone coinvolte nel caso di mio marito sono state promosse. 222 00:17:58,168 --> 00:17:59,293 Parlava sempre… 223 00:18:01,209 --> 00:18:03,251 con orgoglio del suo lavoro. 224 00:18:06,251 --> 00:18:10,543 "I funzionari statali sono dipendenti dei cittadini giapponesi." 225 00:18:12,251 --> 00:18:14,334 "Fare il meglio per servire il popolo è… 226 00:18:16,459 --> 00:18:18,418 ciò che mi rende fiero." 227 00:18:23,293 --> 00:18:24,543 Lui… 228 00:18:27,084 --> 00:18:30,251 provava rispetto per lei, fino alla fine. 229 00:18:37,084 --> 00:18:41,959 Sig. Kurosaki, anche lei ha ricevuto ordini dai piani alti, vero? 230 00:18:50,251 --> 00:18:53,709 Non importa cosa dico, sembreranno tutte scuse. 231 00:18:59,334 --> 00:19:01,459 Non sono riuscito a ripagare… 232 00:19:03,418 --> 00:19:05,168 la sua fiducia. 233 00:19:25,418 --> 00:19:27,584 Quando l'ho incontrato per l'ultima volta, 234 00:19:29,376 --> 00:19:30,834 mi ha affidato questo. 235 00:19:45,001 --> 00:19:48,168 Non sono stato all'altezza 236 00:19:49,126 --> 00:19:51,168 delle sue aspettative. 237 00:19:52,001 --> 00:19:53,043 E soprattutto, 238 00:19:54,751 --> 00:19:56,918 ho lasciato che morisse. 239 00:20:02,668 --> 00:20:03,668 Sono… 240 00:20:06,959 --> 00:20:09,168 davvero desolato. 241 00:20:29,001 --> 00:20:34,084 REGISTRAZIONE AUDIO EISHIN ACADEMY 242 00:20:34,168 --> 00:20:37,168 Quest'anno, mercoledì 13 febbraio, 243 00:20:38,168 --> 00:20:40,501 il sig. Kitano, direttore dell'ufficio di Chubu, 244 00:20:41,501 --> 00:20:43,668 ha chiamato i suoi sottoposti alle 20:00 circa 245 00:20:43,751 --> 00:20:45,751 per ordinare di alterare i documenti. 246 00:20:46,459 --> 00:20:50,084 Il direttore generale Mouri è venuto da Tokyo. 247 00:20:50,793 --> 00:20:54,626 Noi cinque della sezione demaniale dell'ufficio finanziario di Chubu 248 00:20:54,709 --> 00:20:58,043 abbiamo ricevuto l'ordine di alterare i documenti 249 00:20:58,626 --> 00:21:03,043 non corrispondenti alle dichiarazioni del primo ministro in parlamento. 250 00:21:04,459 --> 00:21:08,543 I documenti sono stati alterati il 14 febbraio. 251 00:21:09,043 --> 00:21:10,293 Ci è stato ordinato 252 00:21:10,376 --> 00:21:14,626 di rimuovere i nomi della first lady e degli altri parlamentari, 253 00:21:14,709 --> 00:21:18,126 in maniera da rendere i verbali coerenti con quanto affermato in parlamento. 254 00:21:18,209 --> 00:21:19,959 Il responsabile della sezione demaniale, supervisore Kurosaki, 255 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 - ha inviato i documenti alterati… - Kazuya… 256 00:21:23,543 --> 00:21:25,709 …al responsabile dell'ufficio di Chubu, il signor Kitano. 257 00:21:25,793 --> 00:21:27,459 Sempre così meticoloso. 258 00:21:27,543 --> 00:21:29,918 Lunedì 18 febbraio, 259 00:21:30,001 --> 00:21:32,084 ci hanno chiamato attorno alle 8:30. 260 00:21:52,459 --> 00:21:54,918 Ha detto che dovevamo obbedire agli ordini, 261 00:21:55,001 --> 00:21:58,876 quindi abbiamo alterato e distrutto dei documenti ufficiali. 262 00:21:59,959 --> 00:22:03,751 Ci sono verbali dettagliati dell'incontro, quindi sembra 263 00:22:04,334 --> 00:22:05,334 che alla Eishin 264 00:22:05,418 --> 00:22:08,543 fosse stato concesso un trattamento di favore dal ministero. 265 00:22:09,251 --> 00:22:10,209 O almeno, 266 00:22:10,293 --> 00:22:13,084 per evitare di dare l'impressione che fosse stato concesso, 267 00:22:13,709 --> 00:22:17,418 doveva sembrare che l'ordine fosse arrivato dal direttore Mouri. 268 00:22:18,043 --> 00:22:19,126 Fantastico. 269 00:22:20,876 --> 00:22:23,043 Sarà una storia enorme, questo è certo. 270 00:22:24,168 --> 00:22:25,376 Davvero? 271 00:22:27,084 --> 00:22:28,709 Capo, possiamo pubblicarla, vero? 272 00:22:34,418 --> 00:22:36,084 Ce l'ha qualcun altro? 273 00:22:36,876 --> 00:22:41,251 Solo noi e il superiore di Kazuya, il sig. Kurosaki, lo sappiamo. 274 00:22:48,376 --> 00:22:50,334 Si farà ancora intimidire? 275 00:22:53,209 --> 00:22:56,126 Capo, è sicuramente autentico! 276 00:23:09,126 --> 00:23:11,084 Mettiamolo in prima pagina domani. 277 00:23:16,209 --> 00:23:18,168 È uno scoop enorme. 278 00:23:19,043 --> 00:23:20,334 Faremo le cose in grande. 279 00:23:22,293 --> 00:23:23,626 Dalle tutto ciò che le serve. 280 00:23:23,709 --> 00:23:24,543 Capito. 281 00:23:29,501 --> 00:23:30,501 Sig.ra Mayumi. 282 00:23:32,209 --> 00:23:33,293 Ne è sicura? 283 00:23:35,376 --> 00:23:37,418 Divulgarlo 284 00:23:38,709 --> 00:23:41,334 potrebbe causarle sofferenza. 285 00:23:46,876 --> 00:23:48,126 Sono pronta. 286 00:23:49,584 --> 00:23:54,584 Credo sia il modo migliore per onorare mio marito. 287 00:24:12,334 --> 00:24:13,876 LA VENDITA DEI TERRENI PUBBLICI 288 00:24:13,959 --> 00:24:15,793 ALL'EISHIN ACADEMY… 289 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 SUZUKI SI ERA OPPOSTO CON FORZA… 290 00:24:28,293 --> 00:24:29,376 "Ancora una volta." 291 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 "Quanto pubblicato…" 292 00:24:31,876 --> 00:24:34,251 "Sono stato costretto…" 293 00:24:34,334 --> 00:24:35,876 "Sono stato costretto a farlo…" 294 00:24:36,876 --> 00:24:39,501 Mettiamo in prima pagina lo scandalo Eishin. 295 00:24:39,584 --> 00:24:40,959 - Capito. - Bene. Sbrighiamoci. 296 00:24:41,043 --> 00:24:42,168 - OK. - Grazie. 297 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 SCANDALO EISHIN: MOURI HA ORDINATO LE FALSIFICAZIONI 298 00:24:43,209 --> 00:24:44,043 A CAUSA DELLE DICHIARAZIONI DEL PREMIER IN PARLAMENTO? 299 00:24:58,626 --> 00:25:00,626 ECCO IL BIGLIETTO D'ADDIO DELL'IMPIEGATO SUICIDA 300 00:25:27,793 --> 00:25:29,834 ECCO IL BIGLIETTO D'ADDIO DELL'IMPIEGATO SUICIDA 301 00:26:00,876 --> 00:26:01,959 - Ecco. - Ce l'ho. 302 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 - Ecco. - Ce l'ho. 303 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 ECCO IL BIGLIETTO D'ADDIO DELL'IMPIEGATO SUICIDA 304 00:26:57,959 --> 00:26:59,959 Grazie. 305 00:27:03,293 --> 00:27:05,418 ECCO IL BIGLIETTO D'ADDIO DELL'IMPIEGATO SUICIDA 306 00:27:18,501 --> 00:27:21,501 ANNA MATSUDA DIFFONDE L'HASHTAG #NONDIMENTICHIAMOSUZUKI 307 00:27:28,959 --> 00:27:30,209 MOURI HA ORDINATO LE FALSIFICAZIONI. 308 00:27:32,709 --> 00:27:33,834 UN'EROINA ALLA RISCOSSA! 309 00:27:35,084 --> 00:27:37,084 #NONDIMENTICHIAMOSUZUKII 310 00:27:37,168 --> 00:27:38,334 1. #NONDIMENTICHIAMOSUZUKI 23.321 TWEET 311 00:27:49,793 --> 00:27:51,376 SPERANDO CHE RIAPRANO LE INDAGINI #NONDIMENTICHIAMOSUZUKI 312 00:27:52,209 --> 00:27:53,543 HAI INVIATO UN TWEET 313 00:27:57,584 --> 00:28:00,959 {\an8}PROCURATORE YOSHIKAZU YAGAWA 314 00:28:17,209 --> 00:28:19,043 {\an8}ECCO IL BIGLIETTO D'ADDIO DELL'IMPIEGATO SUICIDA 315 00:28:45,168 --> 00:28:46,376 Buongiorno. 316 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 Buongiorno. Grazie! 317 00:28:53,709 --> 00:28:55,876 - Congratulazioni. - Congratulazioni. 318 00:28:55,959 --> 00:28:57,001 Grazie. 319 00:28:57,084 --> 00:29:00,209 Ce l'hai fatta. Anche gli altri giornali seguiranno a ruota. 320 00:29:01,751 --> 00:29:04,376 Signora Matsuda, è virale sui social media. 321 00:29:04,459 --> 00:29:06,834 Non possono ignorarlo ora. 322 00:29:06,918 --> 00:29:08,293 Il governo cadrà di sicuro. 323 00:29:08,834 --> 00:29:10,751 Non è mai successo prima. 324 00:29:11,584 --> 00:29:14,001 Forse, ma stavolta è sicuro. 325 00:29:14,084 --> 00:29:16,543 Indubbiamente l'ufficio del premier risponderà. 326 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 Probabilmente verrai di nuovo presa di mira. 327 00:29:24,876 --> 00:29:28,418 Me la caverò. Adesso inizia la vera lotta. 328 00:29:45,959 --> 00:29:48,584 Salve. Ne è passato di tempo. 329 00:29:49,543 --> 00:29:51,626 Vorrei chiederle una cosa. 330 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 La lettera autografa dice che il direttore generale Mouri 331 00:29:57,626 --> 00:30:01,334 ha ordinato di alterare i documenti tre volte. 332 00:30:01,876 --> 00:30:03,584 Rivela informazioni non presenti… 333 00:30:16,709 --> 00:30:18,334 Grazie per aver chiamato. 334 00:30:18,418 --> 00:30:21,334 Come sta? Tutto bene? 335 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 Sì. 336 00:30:24,501 --> 00:30:28,251 Come di certo saprà, l'affare Eishin è diventato una notizia importante. 337 00:30:30,001 --> 00:30:32,459 Sì, lo so. 338 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 È possibile 339 00:30:36,251 --> 00:30:38,126 che la procura cominci a indagare. 340 00:30:40,376 --> 00:30:43,293 Cosa devo fare? 341 00:30:44,251 --> 00:30:46,709 Non sarà facile, ma non si preoccupi. 342 00:30:47,876 --> 00:30:49,418 Continui come al solito. 343 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 Ne è sicuro? 344 00:30:54,959 --> 00:30:56,001 Che c'è? 345 00:30:58,959 --> 00:31:01,084 Pensa di cambiare la sua testimonianza? 346 00:31:03,001 --> 00:31:04,001 No. 347 00:31:06,918 --> 00:31:07,959 Non si preoccupi. 348 00:31:10,626 --> 00:31:13,168 Il governo non permetterà certo che scoprano qualcosa. 349 00:31:13,668 --> 00:31:17,251 Ma se trovano delle prove inaspettate, 350 00:31:19,459 --> 00:31:21,501 il governo mi proteggerà, no? 351 00:31:23,043 --> 00:31:24,251 Certo. 352 00:31:25,501 --> 00:31:29,876 L'importante è che lei svolga il suo ruolo di burocrate fino alla fine. 353 00:31:33,543 --> 00:31:36,668 Conto su di lei. Ok? 354 00:31:47,709 --> 00:31:48,834 Capisco. 355 00:31:49,793 --> 00:31:50,751 Grazie. 356 00:31:52,084 --> 00:31:53,001 {\an8}TETSUSHI SASAKI, AVVOCATO 357 00:31:53,084 --> 00:31:56,043 {\an8}La signora Matsuda mi ha parlato al telefono. 358 00:31:56,126 --> 00:31:58,376 {\an8}Cosa pensa di fare adesso? 359 00:32:01,043 --> 00:32:04,293 Speravo di poterli portare in tribunale. 360 00:32:04,959 --> 00:32:06,001 Capisco. 361 00:32:06,876 --> 00:32:09,751 Voglio che esca tutto alla luce del sole. 362 00:32:11,251 --> 00:32:13,834 Se non troviamo il motivo 363 00:32:14,834 --> 00:32:18,501 per cui mio marito è stato coinvolto in questa storia, avremo solo perso tempo. 364 00:32:20,543 --> 00:32:21,876 Capisco. 365 00:32:25,376 --> 00:32:26,834 Crede che non si possa fare? 366 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 Questo caso è già stato abbandonato una volta, 367 00:32:30,043 --> 00:32:32,626 ma non è del tutto impossibile. 368 00:32:33,584 --> 00:32:36,251 Delle prove più schiaccianti potrebbero cambiare tutto. 369 00:32:38,959 --> 00:32:41,834 Come la prova che il premier è coinvolto? 370 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 Esatto. 371 00:32:44,501 --> 00:32:47,626 Se questo biglietto d'addio verrà consegnato alla procura, 372 00:32:47,709 --> 00:32:49,876 potrebbero riaprire l'indagine. 373 00:32:49,959 --> 00:32:51,876 Vuole che parli con loro? 374 00:32:52,418 --> 00:32:53,709 Sì, lo apprezzerei. 375 00:33:03,084 --> 00:33:05,251 La situazione è diventata esasperante. 376 00:33:06,501 --> 00:33:09,251 Hanno davvero fatto un casino. 377 00:33:10,334 --> 00:33:12,501 Se il pubblico continua a lamentarsi, 378 00:33:12,584 --> 00:33:15,793 la procura potrebbe interrogarla, Murakami. 379 00:33:17,626 --> 00:33:18,668 Capisco. 380 00:33:18,751 --> 00:33:23,251 In ogni caso, dobbiamo eliminare più informazioni possibili. 381 00:33:23,834 --> 00:33:24,751 Sì. 382 00:33:25,501 --> 00:33:27,251 Ma come facciamo? 383 00:33:27,334 --> 00:33:32,168 Ora che c'è questo trambusto, l'UGIR non può gestirlo da solo. 384 00:33:32,834 --> 00:33:35,834 Non potete fare più di tanto. Non è così? 385 00:33:36,626 --> 00:33:37,501 Beh… 386 00:33:38,918 --> 00:33:43,168 Deve intervenire qualcuno della sua caratura, sig. Nakagawa. 387 00:33:44,168 --> 00:33:46,376 Come ha fatto per la corsa alle Olimpiadi, no? 388 00:33:47,418 --> 00:33:50,209 Avremo i direttori di tutti i media dalla nostra parte. 389 00:33:50,293 --> 00:33:52,751 La metterò in contatto con loro. Facciamolo di nuovo. 390 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 Che facciamo? 391 00:33:56,459 --> 00:33:59,334 Scavate a fondo nelle vite dei direttori. 392 00:34:00,459 --> 00:34:04,126 Scoprite tutto ciò che potete sulle loro famiglie, 393 00:34:04,209 --> 00:34:05,709 non importa quanto sia banale. 394 00:34:07,043 --> 00:34:09,626 Dipende tutto da quanto fango riusciamo a trovare. 395 00:34:10,459 --> 00:34:14,001 Vuole che li mettiamo sotto pressione? 396 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 Immediatamente. 397 00:34:17,293 --> 00:34:18,251 Certo. 398 00:34:35,459 --> 00:34:36,876 …affermato in parlamento. 399 00:34:36,959 --> 00:34:40,584 Il responsabile della sezione demaniale, supervisore Kurosaki, 400 00:34:40,668 --> 00:34:42,584 ha inviato i documenti alterati 401 00:34:42,668 --> 00:34:45,168 al responsabile dell'ufficio di Chubu, il signor Kitano. 402 00:34:46,334 --> 00:34:48,959 Lunedì 18 febbraio, 403 00:34:49,043 --> 00:34:50,459 ci hanno chiamato… 404 00:34:50,543 --> 00:34:53,501 Che ne pensa? 405 00:34:54,251 --> 00:34:57,418 {\an8}PROCURATORE YOSHIKAZU YAGAWA 406 00:34:57,501 --> 00:35:02,043 {\an8}Perché non li hanno processati tutti? 407 00:35:04,126 --> 00:35:07,543 {\an8}Non sono autorizzato a rispondere. 408 00:35:12,084 --> 00:35:14,543 Tuttavia, prima che suo marito morisse, 409 00:35:16,251 --> 00:35:18,209 gli dissi che non potevo ignorare il caso. 410 00:35:19,584 --> 00:35:20,459 Cosa? 411 00:35:22,043 --> 00:35:23,376 So che è un po' tardi, 412 00:35:25,043 --> 00:35:27,251 ma ora sento di poter fare 413 00:35:29,084 --> 00:35:31,001 ciò che il sig. Suzuki avrebbe voluto, 414 00:35:32,459 --> 00:35:34,459 cosa che prima non era possibile. 415 00:35:41,251 --> 00:35:43,584 {\an8}Grazie per il materiale. 416 00:35:45,709 --> 00:35:47,793 {\an8}Condurrò un'indagine approfondita. 417 00:35:51,376 --> 00:35:52,959 TOUTO NEWS 418 00:35:53,043 --> 00:35:54,793 Sig. Ryo Kinoshita. 419 00:35:58,876 --> 00:36:01,668 Ho saputo che lei è il nipote del sig. Kazuya Suzuki. 420 00:36:04,376 --> 00:36:05,418 Esatto. 421 00:36:06,251 --> 00:36:08,793 So anche che non legge molto il giornale. 422 00:36:11,751 --> 00:36:13,376 Esatto. Mi dispiace. 423 00:36:15,459 --> 00:36:19,709 Se la assumessimo, che tipo di lavoro le piacerebbe fare? 424 00:36:22,876 --> 00:36:24,001 Ci sono persone come me 425 00:36:25,168 --> 00:36:30,918 che pensano che le notizie non siano per loro. Non hanno mai letto un giornale. 426 00:36:31,751 --> 00:36:34,293 Vorrei scrivere articoli che interessino anche a loro. 427 00:36:35,084 --> 00:36:37,251 Soprattutto vorrei che i giovani 428 00:36:38,168 --> 00:36:41,668 si rendessero conto che ciò che accade nel mondo riguarda anche loro. 429 00:36:43,959 --> 00:36:46,251 Vorrei essere quel tipo di giornalista. 430 00:36:50,084 --> 00:36:51,334 Inoltre… 431 00:36:52,543 --> 00:36:56,668 vorrei divertirmi e che diventi il mio lavoro per tutta la vita. 432 00:36:58,959 --> 00:37:00,001 Grazie. 433 00:37:06,959 --> 00:37:07,876 D'accordo, 434 00:37:08,668 --> 00:37:11,001 posso farle un'altra domanda? 435 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 Certo. 436 00:37:16,293 --> 00:37:20,501 Come pensa che i giornali dovrebbero adattarsi al futuro? 437 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 Pronto? 438 00:37:46,084 --> 00:37:47,751 Ciao, mamma. 439 00:37:47,834 --> 00:37:49,209 Ciao. Come va? 440 00:37:52,626 --> 00:37:53,918 Mi hanno offerto un lavoro. 441 00:37:54,001 --> 00:37:55,584 Davvero? 442 00:37:56,209 --> 00:37:57,168 Sì. 443 00:37:57,251 --> 00:37:58,918 Comincio in primavera, a Touto News. 444 00:37:59,793 --> 00:38:02,876 Davvero? Congratulazioni! 445 00:38:02,959 --> 00:38:05,501 Quindi lavorerai con la signora Matsuda? 446 00:38:06,834 --> 00:38:07,834 Forse. 447 00:38:08,751 --> 00:38:11,334 Non so ancora dove mi assegneranno. 448 00:38:11,876 --> 00:38:13,043 Oh, giusto. 449 00:38:13,126 --> 00:38:14,793 Aspetta. Ti passo mia sorella. 450 00:38:19,293 --> 00:38:20,793 Pronto. Ryo? 451 00:38:22,418 --> 00:38:23,376 Congratulazioni. 452 00:38:23,459 --> 00:38:24,293 Grazie. 453 00:38:25,751 --> 00:38:27,918 Dillo tu allo zio Kazuya. 454 00:38:29,418 --> 00:38:30,459 Lo farò. 455 00:38:32,376 --> 00:38:33,418 Buona fortuna. 456 00:38:35,084 --> 00:38:36,376 Anche a te, zia Mayumi. 457 00:38:39,126 --> 00:38:40,418 Grazie. 458 00:38:40,501 --> 00:38:41,418 Sì. 459 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 - Ciao. - Ci vediamo. 460 00:38:50,168 --> 00:38:51,751 Che bella notizia! 461 00:39:02,668 --> 00:39:07,293 {\an8}QUATTRO MESI DOPO 462 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 - Buongiorno. - Buongiorno. 463 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 - Buongiorno. - Buongiorno. 464 00:39:18,959 --> 00:39:22,418 Fra poco voi due vi laureate, no? 465 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 Non si batte la fiacca. Impegnatevi fino alla fine. 466 00:39:26,043 --> 00:39:27,751 - Ok. - Sì, lo so. 467 00:39:27,834 --> 00:39:33,084 Sono felice di pensare che un giorno consegnerò un articolo scritto da Ryo. 468 00:39:34,251 --> 00:39:37,418 Se scriverai stupidaggini, ti prenderemo in giro. 469 00:39:37,959 --> 00:39:41,334 - Ti avverto. - Oh, andiamo. Smettila. 470 00:39:49,876 --> 00:39:52,876 "Confermato il primo caso di contagio di comunità in Giappone." 471 00:39:54,793 --> 00:39:55,626 Che c'è? 472 00:39:56,334 --> 00:40:00,876 Oh, è solo che ultimamente ci sono molte più notizie al riguardo. Mi preoccupa. 473 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 Quello? Ce la caveremo. 474 00:40:03,251 --> 00:40:06,001 Stanno facendo un dramma per un raffreddore. 475 00:40:06,084 --> 00:40:09,043 Non dire così. Devi stare attento. 476 00:40:09,126 --> 00:40:10,709 Davvero? 477 00:40:33,876 --> 00:40:34,834 Questo va bene. 478 00:40:35,668 --> 00:40:39,584 Presto il sig. Nakagawa incontrerà queste persone. 479 00:40:39,668 --> 00:40:42,668 Assicurati di finire le indagini personali per allora. 480 00:40:45,876 --> 00:40:47,251 Signor Tada. 481 00:40:50,418 --> 00:40:51,418 Che c'è? 482 00:40:54,126 --> 00:40:57,001 Crede davvero che indagare sulle vite di privati cittadini 483 00:40:57,084 --> 00:40:59,751 e ricattarli aiuterà a mantenere la stabilità nazionale? 484 00:41:08,168 --> 00:41:09,959 Che intendi? 485 00:41:11,543 --> 00:41:13,959 Ormai il pubblico è stato influenzato a tal punto, 486 00:41:16,751 --> 00:41:19,084 che sarà quasi impossibile fermare questa cosa. 487 00:41:19,168 --> 00:41:21,501 È stato lei a chiedere lo sconto a Mouri, 488 00:41:21,584 --> 00:41:24,918 pensa di risolvere la cosa scusandosi con i cittadini giapponesi? 489 00:41:25,501 --> 00:41:26,501 Assolutamente no. 490 00:41:28,834 --> 00:41:33,751 - Ho solo fatto il mio lavoro. - Si sbaglia. 491 00:41:35,209 --> 00:41:38,751 Il problema è che ha supposto ciò che voleva la first lady. 492 00:41:38,834 --> 00:41:42,001 Se non avesse arbitrariamente negoziato un prezzo scontato, 493 00:41:42,084 --> 00:41:44,459 Mouri non avrebbe dovuto dimettersi, 494 00:41:44,543 --> 00:41:47,501 l'impiegato dell'ufficio finanziario non sarebbe morto, 495 00:41:47,584 --> 00:41:50,376 e il problema non sarebbe diventato così grande. 496 00:41:52,626 --> 00:41:54,334 Cosa? Io… 497 00:41:54,418 --> 00:41:55,418 Signor Tada… 498 00:41:56,084 --> 00:41:57,168 Tutto il piano… 499 00:42:00,418 --> 00:42:03,251 è stato elaborato esclusivamente da lei. 500 00:42:07,418 --> 00:42:11,043 È assurdo… Sta scherzando? 501 00:42:11,126 --> 00:42:13,418 Signor Tada, io… 502 00:42:13,501 --> 00:42:17,501 Si può fare in modo che questa diventi la verità. 503 00:42:24,668 --> 00:42:27,084 Deve solo pensare a proteggere il sistema. 504 00:42:27,751 --> 00:42:28,876 Torni al lavoro. 505 00:42:34,459 --> 00:42:35,459 Vado. 506 00:42:43,043 --> 00:42:43,876 Aspetti. 507 00:42:45,126 --> 00:42:47,043 - Un'altra cosa, Murakami. - Sì? 508 00:42:49,084 --> 00:42:53,584 Anche la stabilità della sua famiglia dipende dalla stabilità della nazione. 509 00:43:18,876 --> 00:43:21,668 Il problema è che ha supposto ciò che voleva la first lady. 510 00:43:21,751 --> 00:43:23,834 Papà! Bentornato a casa! 511 00:43:23,918 --> 00:43:26,501 - Bentornato a casa! - Grazie. 512 00:43:26,584 --> 00:43:30,584 Se non avesse arbitrariamente negoziato un prezzo scontato, 513 00:43:31,084 --> 00:43:33,709 Mouri non avrebbe dovuto dimettersi, 514 00:43:34,209 --> 00:43:37,959 l'impiegato dell'ufficio finanziario non sarebbe morto… 515 00:43:38,709 --> 00:43:39,543 Sì, un coniglio. 516 00:43:39,626 --> 00:43:41,876 e il problema non sarebbe diventato così grande. 517 00:43:41,959 --> 00:43:43,334 - Un orso. - Un orso? 518 00:43:43,418 --> 00:43:44,376 Si sbaglia. 519 00:43:44,959 --> 00:43:45,834 Tutto il piano…. 520 00:43:46,709 --> 00:43:49,793 è stato elaborato esclusivamente da lei. 521 00:43:49,876 --> 00:43:50,793 {\an8}No, non è vero. 522 00:44:04,168 --> 00:44:07,668 Hayato, l'hai rovesciato. 523 00:44:10,209 --> 00:44:12,459 - Ecco. Puliscilo. - Ok. 524 00:44:13,626 --> 00:44:15,043 Mangia le carote. 525 00:44:36,293 --> 00:44:39,001 MESSAGGI 526 00:44:39,084 --> 00:44:43,209 RICHIESTE DI MESSAGGI 527 00:44:43,293 --> 00:44:50,293 LIVING DEAD TI HA INVIATO UN'IMMAGINE 528 00:44:58,376 --> 00:45:00,209 CONOSCO TUO FRATELLO 529 00:45:04,001 --> 00:45:05,418 Che cos'è? 530 00:45:15,626 --> 00:45:17,251 LAVORI PER L'UFFICIO DEL PREMIER? 531 00:45:23,668 --> 00:45:26,376 LAVORI PER L'UFFICIO DEL PREMIER? 532 00:48:02,084 --> 00:48:06,584 I personaggi e gli eventi rappresentati in quest’opera sono fittizi 533 00:48:06,668 --> 00:48:09,126 e non rappresentano fatti reali. 534 00:48:16,918 --> 00:48:21,918 {\an8}Sottotitoli: Paolo Santini