1
00:00:10,834 --> 00:00:13,709
Bene, allora… Salute.
2
00:00:13,793 --> 00:00:15,168
- Salute.
- Salute.
3
00:00:18,334 --> 00:00:19,168
Sì.
4
00:00:19,251 --> 00:00:22,709
Sig. Nakagawa, congratulazioni
per aver ottenuto le Olimpiadi.
5
00:00:22,793 --> 00:00:24,709
Non vedo l'ora che arrivi il 2020.
6
00:00:24,793 --> 00:00:27,334
- Grazie.
- Sì.
7
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
Molto è cambiato
8
00:00:29,293 --> 00:00:33,668
dopo che il primo ministro ha detto
che era tutto sotto controllo a Fukushima.
9
00:00:34,584 --> 00:00:37,668
La nomina del sig. Toyoda
ha portato risultati immediati.
10
00:00:37,751 --> 00:00:41,126
Non ho fatto niente.
È merito dell'eloquenza del premier.
11
00:00:41,876 --> 00:00:45,001
E poi, è stato Murakami
a raccogliere quei dati.
12
00:00:45,543 --> 00:00:47,043
Ha un ottimo futuro davanti.
13
00:00:47,126 --> 00:00:48,501
Dovete esserne fieri.
14
00:00:49,001 --> 00:00:51,418
Il futuro della politica è nell'eloquenza.
15
00:00:52,418 --> 00:00:54,043
Al nostro futuro.
16
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Grazie.
17
00:00:59,834 --> 00:01:02,501
Matsuda, c'è qualcosa che non va?
18
00:01:03,709 --> 00:01:04,543
No.
19
00:01:06,626 --> 00:01:08,459
Ti prego, sii sincero.
20
00:01:09,959 --> 00:01:11,001
Sì, signore.
21
00:01:13,043 --> 00:01:17,293
Alcuni punti del discorso
non mi sembravano del tutto veritieri.
22
00:01:23,334 --> 00:01:26,793
No. Mi rimangio tutto. Mi dispiace.
23
00:01:29,834 --> 00:01:33,584
Le sfumature presto vengono dimenticate.
Non si preoccupi.
24
00:01:36,168 --> 00:01:37,334
Buonanotte.
25
00:01:45,668 --> 00:01:47,834
Non capisci un accidente, vero?
26
00:01:49,001 --> 00:01:51,543
Cosa vuoi dimostrare con le tue opinioni
da moralista?
27
00:01:52,459 --> 00:01:56,376
Hai visto quanto ho lavorato
per arrivare fin qui.
28
00:02:02,459 --> 00:02:03,584
Cos'è quello sguardo?
29
00:02:04,168 --> 00:02:07,043
Questo problema non si può risolvere
con l'eloquenza.
30
00:02:09,751 --> 00:02:11,751
Prima dobbiamo spingere la gente
a crederci.
31
00:02:12,668 --> 00:02:15,959
Poi tocca a te capire
come gestire le cose.
32
00:02:17,043 --> 00:02:19,876
Hai molto da imparare
su come funziona il sistema.
33
00:02:22,376 --> 00:02:23,418
Sì, signore.
34
00:02:26,293 --> 00:02:27,918
Voglio le tue scuse.
35
00:02:35,501 --> 00:02:37,126
Mi dispiace.
36
00:02:42,376 --> 00:02:46,376
Ok. Basta così. Giusto?
37
00:02:47,418 --> 00:02:51,168
Oggi è un giorno di festa.
Prendiamoci una bella sbornia.
38
00:02:54,293 --> 00:02:55,418
Vieni, Murakami?
39
00:02:56,959 --> 00:02:57,918
Certo.
40
00:03:00,959 --> 00:03:04,168
Ok. Non potevo ubriacarmi proprio ora,
quindi…
41
00:03:05,918 --> 00:03:06,876
Beviamo.
42
00:03:08,251 --> 00:03:09,293
Ok.
43
00:03:12,084 --> 00:03:13,126
Kohei.
44
00:03:15,334 --> 00:03:17,084
Aiutami, Matsuda.
45
00:03:18,001 --> 00:03:20,418
Cosa ti è successo, Kohei?
46
00:03:36,709 --> 00:03:38,918
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
47
00:04:21,209 --> 00:04:25,043
Ho saputo
che sta ficcando il naso nei miei affari.
48
00:04:27,959 --> 00:04:29,876
Perché non ce ne parla?
49
00:04:32,793 --> 00:04:34,001
Sì, beh…
50
00:04:35,501 --> 00:04:38,251
Raccogliendo informazioni
sulla giornalista di Touto News…
51
00:04:40,209 --> 00:04:42,501
ho saputo di Kohei Matsuda.
52
00:04:43,584 --> 00:04:44,584
E allora?
53
00:04:45,168 --> 00:04:47,001
Perché ficcanasare nei miei affari?
54
00:04:47,084 --> 00:04:48,043
Beh, vede…
55
00:04:50,584 --> 00:04:52,834
Quando ho saputo
che Kohei Matsuda era ricoverato…
56
00:04:52,918 --> 00:04:55,751
Un momento! È irrilevante.
57
00:04:57,126 --> 00:04:59,043
A cosa sta cercando di collegarlo?
58
00:05:03,084 --> 00:05:06,876
Le sovvenzioni per l'AI
del ministero dell'economia.
59
00:05:06,959 --> 00:05:09,668
Non faccia ricerche
che non c'entrano con il suo lavoro.
60
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
Sono desolato.
D'ora in poi lo terrò d'occhio io.
61
00:05:14,543 --> 00:05:15,584
Mi dispiace.
62
00:05:20,126 --> 00:05:23,709
Beh, dopotutto siamo all'UGIR.
63
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
So che il suo lavoro è fare ricerca,
64
00:05:27,626 --> 00:05:29,543
ma non investighi sui suoi amici.
65
00:05:31,043 --> 00:05:34,459
Lo ammetto,
ci sono dei sospetti sui sussidi.
66
00:05:36,084 --> 00:05:37,418
Ma sono tutte bugie.
67
00:05:38,168 --> 00:05:39,584
La polizia non indaga più.
68
00:05:40,918 --> 00:05:43,043
Lasci perdere, d'accordo?
69
00:05:44,584 --> 00:05:47,668
Anch'io sono addolorato
per quel che è successo a Matsuda.
70
00:05:48,668 --> 00:05:50,376
Aveva molto talento.
71
00:05:52,626 --> 00:05:53,543
Ora basta.
72
00:05:56,209 --> 00:05:58,043
Tra un anno ci sono le Olimpiadi.
73
00:06:00,209 --> 00:06:01,793
Dovete mettervi in riga.
74
00:06:02,376 --> 00:06:03,709
Certo, signore.
75
00:06:03,793 --> 00:06:07,834
Beh,
dopotutto abbiamo già lavorato insieme.
76
00:06:09,918 --> 00:06:11,418
Andremo d'accordo.
77
00:06:12,293 --> 00:06:13,209
Ok?
78
00:06:17,168 --> 00:06:22,001
ANCHE IL SIG. KITANO
HA CONFERMATO IL DOCUMENTO
79
00:06:25,251 --> 00:06:26,626
Sig. Kurosaki,
80
00:06:27,543 --> 00:06:31,459
ho saputo che lei era il superiore
di cui il sig. Suzuki si fidava di più.
81
00:06:37,584 --> 00:06:39,543
Avevamo già lavorato insieme.
82
00:06:42,084 --> 00:06:45,543
È stato lei a chiedergli di trasferirsi
all'ufficio finanziario di Chubu?
83
00:06:49,001 --> 00:06:53,876
Stando ai registri dell'ospedale,
l'ha incontrato prima che morisse.
84
00:07:02,918 --> 00:07:03,959
Devo andare.
85
00:07:04,793 --> 00:07:07,251
Sig. Kurosaki. Per favore.
86
00:07:08,709 --> 00:07:10,918
Ho bisogno della sua collaborazione
87
00:07:11,918 --> 00:07:14,084
per capire meglio cos'è successo.
88
00:07:16,793 --> 00:07:19,001
Non faccia finta di sapere
come stanno le cose!
89
00:07:20,793 --> 00:07:23,876
Non può capire come ci sentiamo!
90
00:07:24,876 --> 00:07:27,959
Credo di capire
quanto sia difficile sopravvivere
91
00:07:28,959 --> 00:07:30,334
all'interno del sistema.
92
00:07:32,501 --> 00:07:34,043
Non è solo il sistema!
93
00:07:35,293 --> 00:07:36,876
Ho una famiglia.
94
00:07:38,084 --> 00:07:40,293
Ho la mia vita!
95
00:07:42,376 --> 00:07:43,626
Anche il sig. Suzuki…
96
00:07:46,668 --> 00:07:48,251
aveva una famiglia.
97
00:08:03,751 --> 00:08:05,334
Perché l'ha fatto?
98
00:08:05,918 --> 00:08:08,668
Il signor Toyoda
ha chiaramente commesso una frode.
99
00:08:08,751 --> 00:08:12,543
Ma inspiegabilmente hanno fermato
le indagini e tutto è finito nel nulla.
100
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
Non siamo noi a decidere
cos'è realtà e cosa finzione.
101
00:08:16,459 --> 00:08:18,584
Ma ha truffato il governo
per dieci miliardi.
102
00:08:19,126 --> 00:08:21,793
È stato tutto pagato dai contribuenti.
103
00:08:24,126 --> 00:08:25,209
Non voglio ripetermi.
104
00:08:25,918 --> 00:08:29,543
Faccia come le viene detto
e scriva rapporti basati sui fatti.
105
00:08:30,876 --> 00:08:31,876
E poi,
106
00:08:33,459 --> 00:08:36,126
noi sappiamo tutto quello che fa
e dove va.
107
00:08:37,459 --> 00:08:39,959
Anche dopo che se ne sarà andato.
108
00:08:41,376 --> 00:08:42,668
Lo tenga bene a mente.
109
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
Capisco.
110
00:09:04,084 --> 00:09:06,543
Questo non basta per un articolo.
111
00:09:07,918 --> 00:09:09,084
Mi dispiace.
112
00:09:09,668 --> 00:09:12,251
Cerco delle prove inequivocabili.
113
00:09:14,751 --> 00:09:16,709
Dobbiamo essere
114
00:09:16,793 --> 00:09:20,418
più attenti a come la stampa riporta
le notizie e all'etica giornalistica.
115
00:09:21,043 --> 00:09:24,959
Dovremmo rivedere l'intero sistema
della stampa.
116
00:09:25,543 --> 00:09:28,209
L'altro giorno è uscito un articolo
su una vita perduta
117
00:09:28,709 --> 00:09:32,751
a causa del giornalismo aggressivo
di una reporter di Touto News.
118
00:09:33,459 --> 00:09:35,043
Può creare una password?
119
00:09:36,168 --> 00:09:39,543
È davvero un gruppo di facinorosi.
120
00:09:40,209 --> 00:09:42,626
Volevano uno scoop, a ogni costo.
121
00:09:42,709 --> 00:09:44,334
Grazie.
122
00:09:45,293 --> 00:09:46,834
Il loro modo di pensare è
123
00:09:46,918 --> 00:09:49,876
più da attivisti che da giornalisti.
124
00:09:55,584 --> 00:09:57,168
Non si preoccupi per me.
125
00:09:57,709 --> 00:09:59,543
Sono abituata alle critiche.
126
00:10:01,626 --> 00:10:03,793
L'ignoranza è una cosa spaventosa.
127
00:10:05,001 --> 00:10:09,626
Non molto tempo fa dicevo
le stesse cose di quell'uomo.
128
00:10:10,918 --> 00:10:15,334
È colpa di noi giornalisti
se ci vedono così.
129
00:10:18,418 --> 00:10:19,584
Ecco.
130
00:10:19,668 --> 00:10:21,584
Ora ha un account.
131
00:10:23,876 --> 00:10:26,251
Portiamo più persone dalla nostra parte.
132
00:10:27,168 --> 00:10:28,251
Giusto.
133
00:10:29,043 --> 00:10:31,293
Cominci a scrivere.
134
00:10:49,793 --> 00:10:51,918
Dunque, signor Kinoshita,
135
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
Sì?
136
00:10:54,209 --> 00:10:57,334
Ci dica perché ha deciso
di candidarsi per lavorare a Touto News.
137
00:10:58,209 --> 00:10:59,251
Sì, signore.
138
00:11:04,626 --> 00:11:05,626
Finora,
139
00:11:06,751 --> 00:11:10,834
non mi interessavano i giornali
o la politica.
140
00:11:12,959 --> 00:11:16,584
Perché pensavo
di non poter cambiare nulla da solo.
141
00:11:18,168 --> 00:11:22,668
Ed è quello che credo ancora.
142
00:11:23,418 --> 00:11:25,959
Allora perché vuole lavorare con noi?
143
00:11:28,626 --> 00:11:29,668
Sono…
144
00:11:33,584 --> 00:11:37,418
il nipote dell'uomo che si è ucciso
per il caso Eishin…
145
00:11:39,334 --> 00:11:41,293
coperto dalla vostra giornalista, Matsuda.
146
00:11:44,501 --> 00:11:46,001
La signora Matsuda…
147
00:11:48,001 --> 00:11:50,918
si dedica ancora con determinazione
alla storia di mio zio,
148
00:11:52,084 --> 00:11:54,584
anche se la società sta cercando
di dimenticare.
149
00:11:56,751 --> 00:11:58,584
Dopo aver visto come si batte
150
00:11:59,543 --> 00:12:03,376
per dare voce a chi non ne ha,
per quanto sia difficile,
151
00:12:04,584 --> 00:12:06,918
mi sono interessato
alla carriera di reporter.
152
00:12:11,126 --> 00:12:12,626
Grazie a lei, mia zia sta…
153
00:12:14,293 --> 00:12:16,251
tornando gradualmente alla normalità.
154
00:12:19,084 --> 00:12:22,501
Se posso essere d'aiuto
a qualcuno come sta facendo lei,
155
00:12:23,418 --> 00:12:25,293
è quello che vorrei fare.
156
00:12:27,418 --> 00:12:30,668
Vorrei dare una voce chiara agli…
157
00:12:32,168 --> 00:12:33,751
oppressi ed emarginati.
158
00:12:36,959 --> 00:12:38,209
Ecco perché…
159
00:12:39,418 --> 00:12:40,959
ho chiesto di lavorare qui.
160
00:12:46,918 --> 00:12:47,959
Grazie.
161
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Prego, si sieda.
162
00:12:59,126 --> 00:13:00,668
MAYUMI SUZUKI
163
00:13:00,751 --> 00:13:05,709
VI PREGO AIUTATEMI PERCHÉ QUANTO
È SUCCESSO A MIO MARITO NON ACCADA PIÙ
164
00:13:19,376 --> 00:13:20,418
Sono tornato.
165
00:13:20,501 --> 00:13:24,501
Ehi, Ryo.
Mayu ha ricevuto un'offerta di lavoro.
166
00:13:24,584 --> 00:13:25,501
Cosa?
167
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
- Davvero?
- Sì.
168
00:13:31,501 --> 00:13:32,543
Da chi?
169
00:13:33,418 --> 00:13:36,709
Una start-up di media grandezza,
la mia settima scelta.
170
00:13:37,376 --> 00:13:38,376
Davvero?
171
00:13:39,334 --> 00:13:40,876
Congratulazioni.
172
00:13:41,501 --> 00:13:43,001
Continua a provare anche tu, Ryo.
173
00:13:43,084 --> 00:13:43,918
Lo farò.
174
00:13:56,584 --> 00:13:58,001
Scusa per l'altro giorno.
175
00:14:02,501 --> 00:14:05,168
No. Va tutto bene.
176
00:14:08,168 --> 00:14:11,376
Non te ne avevo parlato.
177
00:14:14,793 --> 00:14:15,751
Ehi…
178
00:14:21,001 --> 00:14:22,918
Torniamo a casa insieme.
179
00:14:26,168 --> 00:14:27,626
Cioè, c'è questa bella notizia.
180
00:14:29,626 --> 00:14:30,709
Ryo!
181
00:14:31,334 --> 00:14:33,793
Congratulati per bene.
182
00:14:35,501 --> 00:14:37,126
Esatto.
183
00:14:37,876 --> 00:14:39,918
Voglio che ti congratuli per bene.
184
00:14:42,418 --> 00:14:43,376
Va bene, lo farò.
185
00:14:48,376 --> 00:14:51,418
{\an8}Fare queste cose la mattina
può rovinare tutta la giornata.
186
00:14:53,501 --> 00:14:55,751
Ho sempre voluto provarci.
187
00:14:56,501 --> 00:14:59,418
Sì, credo andrà tutto bene.
188
00:15:00,626 --> 00:15:01,751
Comunque, brava.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,334
Grazie.
190
00:15:06,918 --> 00:15:07,959
E tu, Ryo?
191
00:15:08,626 --> 00:15:10,126
Hai deciso dove fare domanda?
192
00:15:11,501 --> 00:15:12,501
Sì.
193
00:15:15,168 --> 00:15:16,209
In realtà…
194
00:15:20,168 --> 00:15:22,709
Sto pensando di diventare giornalista.
195
00:15:23,209 --> 00:15:25,834
- Cosa?
- Non sorprenderti così.
196
00:15:26,793 --> 00:15:29,251
Ma dicevi che nessuno legge i giornali!
197
00:15:29,751 --> 00:15:30,834
Sì.
198
00:15:32,584 --> 00:15:33,584
Beh…
199
00:15:36,834 --> 00:15:38,626
Sono successe tante cose.
200
00:15:41,334 --> 00:15:44,459
Ho incontrato la donna
di cui mi hai parlato, la signora Matsuda.
201
00:15:45,543 --> 00:15:46,793
La signora Matsuda.
202
00:15:50,543 --> 00:15:52,918
Un po' di tempo fa,
ho detto brutte cose su di lei.
203
00:15:54,126 --> 00:15:55,709
Che tipo è?
204
00:15:59,293 --> 00:16:03,459
Non la conosco ancora bene.
Ma è davvero gentile.
205
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
È piena di passione…
206
00:16:08,876 --> 00:16:10,126
e di compassione.
207
00:16:11,876 --> 00:16:15,168
Ma chi lo sa?
In realtà potrebbe essere perfida.
208
00:16:23,209 --> 00:16:25,168
Forse hai ragione.
209
00:16:32,751 --> 00:16:35,001
L'ho capito solo di recente…
210
00:16:37,168 --> 00:16:41,168
in base alla tua posizione, le persone
possono sembrare buone o cattive.
211
00:16:48,709 --> 00:16:51,084
Rimani così come sei, Ryo.
212
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
Che vuoi dire?
213
00:16:55,084 --> 00:16:57,001
Sarò sempre me stesso.
Non serve chiederlo.
214
00:16:59,209 --> 00:17:01,251
- Oh, davvero?
- Sì.
215
00:17:11,668 --> 00:17:16,251
Scusi se l'ho contattata all'improvviso.
216
00:17:22,668 --> 00:17:23,668
Ho letto…
217
00:17:26,043 --> 00:17:27,626
il suo biglietto d'addio.
218
00:17:33,043 --> 00:17:35,793
Mi dispiace di non essere riuscito
a scusarmi come si deve.
219
00:17:38,543 --> 00:17:40,334
Mi dispiace davvero.
220
00:17:45,959 --> 00:17:47,376
Ho sentito che…
221
00:17:49,293 --> 00:17:54,293
tutte le persone coinvolte nel caso
di mio marito sono state promosse.
222
00:17:58,168 --> 00:17:59,293
Parlava sempre…
223
00:18:01,209 --> 00:18:03,251
con orgoglio del suo lavoro.
224
00:18:06,251 --> 00:18:10,543
"I funzionari statali sono dipendenti
dei cittadini giapponesi."
225
00:18:12,251 --> 00:18:14,334
"Fare il meglio per servire il popolo è…
226
00:18:16,459 --> 00:18:18,418
ciò che mi rende fiero."
227
00:18:23,293 --> 00:18:24,543
Lui…
228
00:18:27,084 --> 00:18:30,251
provava rispetto per lei, fino alla fine.
229
00:18:37,084 --> 00:18:41,959
Sig. Kurosaki, anche lei
ha ricevuto ordini dai piani alti, vero?
230
00:18:50,251 --> 00:18:53,709
Non importa cosa dico,
sembreranno tutte scuse.
231
00:18:59,334 --> 00:19:01,459
Non sono riuscito a ripagare…
232
00:19:03,418 --> 00:19:05,168
la sua fiducia.
233
00:19:25,418 --> 00:19:27,584
Quando l'ho incontrato per l'ultima volta,
234
00:19:29,376 --> 00:19:30,834
mi ha affidato questo.
235
00:19:45,001 --> 00:19:48,168
Non sono stato all'altezza
236
00:19:49,126 --> 00:19:51,168
delle sue aspettative.
237
00:19:52,001 --> 00:19:53,043
E soprattutto,
238
00:19:54,751 --> 00:19:56,918
ho lasciato che morisse.
239
00:20:02,668 --> 00:20:03,668
Sono…
240
00:20:06,959 --> 00:20:09,168
davvero desolato.
241
00:20:29,001 --> 00:20:34,084
REGISTRAZIONE AUDIO EISHIN ACADEMY
242
00:20:34,168 --> 00:20:37,168
Quest'anno, mercoledì 13 febbraio,
243
00:20:38,168 --> 00:20:40,501
il sig. Kitano,
direttore dell'ufficio di Chubu,
244
00:20:41,501 --> 00:20:43,668
ha chiamato i suoi sottoposti
alle 20:00 circa
245
00:20:43,751 --> 00:20:45,751
per ordinare di alterare i documenti.
246
00:20:46,459 --> 00:20:50,084
Il direttore generale Mouri è venuto
da Tokyo.
247
00:20:50,793 --> 00:20:54,626
Noi cinque della sezione demaniale
dell'ufficio finanziario di Chubu
248
00:20:54,709 --> 00:20:58,043
abbiamo ricevuto l'ordine
di alterare i documenti
249
00:20:58,626 --> 00:21:03,043
non corrispondenti alle dichiarazioni
del primo ministro in parlamento.
250
00:21:04,459 --> 00:21:08,543
I documenti sono stati
alterati il 14 febbraio.
251
00:21:09,043 --> 00:21:10,293
Ci è stato ordinato
252
00:21:10,376 --> 00:21:14,626
di rimuovere i nomi della first lady
e degli altri parlamentari,
253
00:21:14,709 --> 00:21:18,126
in maniera da rendere i verbali coerenti
con quanto affermato in parlamento.
254
00:21:18,209 --> 00:21:19,959
Il responsabile della sezione demaniale,
supervisore Kurosaki,
255
00:21:20,043 --> 00:21:23,459
- ha inviato i documenti alterati…
- Kazuya…
256
00:21:23,543 --> 00:21:25,709
…al responsabile dell'ufficio di Chubu,
il signor Kitano.
257
00:21:25,793 --> 00:21:27,459
Sempre così meticoloso.
258
00:21:27,543 --> 00:21:29,918
Lunedì 18 febbraio,
259
00:21:30,001 --> 00:21:32,084
ci hanno chiamato attorno alle 8:30.
260
00:21:52,459 --> 00:21:54,918
Ha detto
che dovevamo obbedire agli ordini,
261
00:21:55,001 --> 00:21:58,876
quindi abbiamo alterato
e distrutto dei documenti ufficiali.
262
00:21:59,959 --> 00:22:03,751
Ci sono verbali dettagliati dell'incontro,
quindi sembra
263
00:22:04,334 --> 00:22:05,334
che alla Eishin
264
00:22:05,418 --> 00:22:08,543
fosse stato concesso
un trattamento di favore dal ministero.
265
00:22:09,251 --> 00:22:10,209
O almeno,
266
00:22:10,293 --> 00:22:13,084
per evitare di dare l'impressione
che fosse stato concesso,
267
00:22:13,709 --> 00:22:17,418
doveva sembrare che l'ordine
fosse arrivato dal direttore Mouri.
268
00:22:18,043 --> 00:22:19,126
Fantastico.
269
00:22:20,876 --> 00:22:23,043
Sarà una storia enorme, questo è certo.
270
00:22:24,168 --> 00:22:25,376
Davvero?
271
00:22:27,084 --> 00:22:28,709
Capo, possiamo pubblicarla, vero?
272
00:22:34,418 --> 00:22:36,084
Ce l'ha qualcun altro?
273
00:22:36,876 --> 00:22:41,251
Solo noi e il superiore di Kazuya,
il sig. Kurosaki, lo sappiamo.
274
00:22:48,376 --> 00:22:50,334
Si farà ancora intimidire?
275
00:22:53,209 --> 00:22:56,126
Capo, è sicuramente autentico!
276
00:23:09,126 --> 00:23:11,084
Mettiamolo in prima pagina domani.
277
00:23:16,209 --> 00:23:18,168
È uno scoop enorme.
278
00:23:19,043 --> 00:23:20,334
Faremo le cose in grande.
279
00:23:22,293 --> 00:23:23,626
Dalle tutto ciò che le serve.
280
00:23:23,709 --> 00:23:24,543
Capito.
281
00:23:29,501 --> 00:23:30,501
Sig.ra Mayumi.
282
00:23:32,209 --> 00:23:33,293
Ne è sicura?
283
00:23:35,376 --> 00:23:37,418
Divulgarlo
284
00:23:38,709 --> 00:23:41,334
potrebbe causarle sofferenza.
285
00:23:46,876 --> 00:23:48,126
Sono pronta.
286
00:23:49,584 --> 00:23:54,584
Credo sia il modo migliore
per onorare mio marito.
287
00:24:12,334 --> 00:24:13,876
LA VENDITA DEI TERRENI PUBBLICI
288
00:24:13,959 --> 00:24:15,793
ALL'EISHIN ACADEMY…
289
00:24:24,209 --> 00:24:25,709
SUZUKI SI ERA OPPOSTO CON FORZA…
290
00:24:28,293 --> 00:24:29,376
"Ancora una volta."
291
00:24:30,168 --> 00:24:31,793
"Quanto pubblicato…"
292
00:24:31,876 --> 00:24:34,251
"Sono stato costretto…"
293
00:24:34,334 --> 00:24:35,876
"Sono stato costretto a farlo…"
294
00:24:36,876 --> 00:24:39,501
Mettiamo in prima pagina
lo scandalo Eishin.
295
00:24:39,584 --> 00:24:40,959
- Capito.
- Bene. Sbrighiamoci.
296
00:24:41,043 --> 00:24:42,168
- OK.
- Grazie.
297
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
SCANDALO EISHIN:
MOURI HA ORDINATO LE FALSIFICAZIONI
298
00:24:43,209 --> 00:24:44,043
A CAUSA DELLE DICHIARAZIONI
DEL PREMIER IN PARLAMENTO?
299
00:24:58,626 --> 00:25:00,626
ECCO IL BIGLIETTO D'ADDIO
DELL'IMPIEGATO SUICIDA
300
00:25:27,793 --> 00:25:29,834
ECCO IL BIGLIETTO D'ADDIO
DELL'IMPIEGATO SUICIDA
301
00:26:00,876 --> 00:26:01,959
- Ecco.
- Ce l'ho.
302
00:26:02,584 --> 00:26:03,584
- Ecco.
- Ce l'ho.
303
00:26:08,501 --> 00:26:10,293
ECCO IL BIGLIETTO D'ADDIO
DELL'IMPIEGATO SUICIDA
304
00:26:57,959 --> 00:26:59,959
Grazie.
305
00:27:03,293 --> 00:27:05,418
ECCO IL BIGLIETTO D'ADDIO
DELL'IMPIEGATO SUICIDA
306
00:27:18,501 --> 00:27:21,501
ANNA MATSUDA DIFFONDE L'HASHTAG
#NONDIMENTICHIAMOSUZUKI
307
00:27:28,959 --> 00:27:30,209
MOURI HA ORDINATO LE FALSIFICAZIONI.
308
00:27:32,709 --> 00:27:33,834
UN'EROINA ALLA RISCOSSA!
309
00:27:35,084 --> 00:27:37,084
#NONDIMENTICHIAMOSUZUKII
310
00:27:37,168 --> 00:27:38,334
1. #NONDIMENTICHIAMOSUZUKI
23.321 TWEET
311
00:27:49,793 --> 00:27:51,376
SPERANDO CHE RIAPRANO LE INDAGINI
#NONDIMENTICHIAMOSUZUKI
312
00:27:52,209 --> 00:27:53,543
HAI INVIATO UN TWEET
313
00:27:57,584 --> 00:28:00,959
{\an8}PROCURATORE YOSHIKAZU YAGAWA
314
00:28:17,209 --> 00:28:19,043
{\an8}ECCO IL BIGLIETTO D'ADDIO
DELL'IMPIEGATO SUICIDA
315
00:28:45,168 --> 00:28:46,376
Buongiorno.
316
00:28:50,209 --> 00:28:52,668
Buongiorno. Grazie!
317
00:28:53,709 --> 00:28:55,876
- Congratulazioni.
- Congratulazioni.
318
00:28:55,959 --> 00:28:57,001
Grazie.
319
00:28:57,084 --> 00:29:00,209
Ce l'hai fatta. Anche gli altri giornali
seguiranno a ruota.
320
00:29:01,751 --> 00:29:04,376
Signora Matsuda,
è virale sui social media.
321
00:29:04,459 --> 00:29:06,834
Non possono ignorarlo ora.
322
00:29:06,918 --> 00:29:08,293
Il governo cadrà di sicuro.
323
00:29:08,834 --> 00:29:10,751
Non è mai successo prima.
324
00:29:11,584 --> 00:29:14,001
Forse, ma stavolta è sicuro.
325
00:29:14,084 --> 00:29:16,543
Indubbiamente l'ufficio del premier
risponderà.
326
00:29:17,334 --> 00:29:20,376
Probabilmente verrai
di nuovo presa di mira.
327
00:29:24,876 --> 00:29:28,418
Me la caverò. Adesso inizia la vera lotta.
328
00:29:45,959 --> 00:29:48,584
Salve. Ne è passato di tempo.
329
00:29:49,543 --> 00:29:51,626
Vorrei chiederle una cosa.
330
00:29:53,584 --> 00:29:57,543
La lettera autografa dice
che il direttore generale Mouri
331
00:29:57,626 --> 00:30:01,334
ha ordinato
di alterare i documenti tre volte.
332
00:30:01,876 --> 00:30:03,584
Rivela informazioni non presenti…
333
00:30:16,709 --> 00:30:18,334
Grazie per aver chiamato.
334
00:30:18,418 --> 00:30:21,334
Come sta? Tutto bene?
335
00:30:22,751 --> 00:30:23,959
Sì.
336
00:30:24,501 --> 00:30:28,251
Come di certo saprà, l'affare Eishin
è diventato una notizia importante.
337
00:30:30,001 --> 00:30:32,459
Sì, lo so.
338
00:30:33,584 --> 00:30:34,668
È possibile
339
00:30:36,251 --> 00:30:38,126
che la procura cominci a indagare.
340
00:30:40,376 --> 00:30:43,293
Cosa devo fare?
341
00:30:44,251 --> 00:30:46,709
Non sarà facile, ma non si preoccupi.
342
00:30:47,876 --> 00:30:49,418
Continui come al solito.
343
00:30:53,043 --> 00:30:54,251
Ne è sicuro?
344
00:30:54,959 --> 00:30:56,001
Che c'è?
345
00:30:58,959 --> 00:31:01,084
Pensa di cambiare la sua testimonianza?
346
00:31:03,001 --> 00:31:04,001
No.
347
00:31:06,918 --> 00:31:07,959
Non si preoccupi.
348
00:31:10,626 --> 00:31:13,168
Il governo non permetterà certo
che scoprano qualcosa.
349
00:31:13,668 --> 00:31:17,251
Ma se trovano delle prove inaspettate,
350
00:31:19,459 --> 00:31:21,501
il governo mi proteggerà, no?
351
00:31:23,043 --> 00:31:24,251
Certo.
352
00:31:25,501 --> 00:31:29,876
L'importante è che lei svolga il suo ruolo
di burocrate fino alla fine.
353
00:31:33,543 --> 00:31:36,668
Conto su di lei. Ok?
354
00:31:47,709 --> 00:31:48,834
Capisco.
355
00:31:49,793 --> 00:31:50,751
Grazie.
356
00:31:52,084 --> 00:31:53,001
{\an8}TETSUSHI SASAKI, AVVOCATO
357
00:31:53,084 --> 00:31:56,043
{\an8}La signora Matsuda
mi ha parlato al telefono.
358
00:31:56,126 --> 00:31:58,376
{\an8}Cosa pensa di fare adesso?
359
00:32:01,043 --> 00:32:04,293
Speravo di poterli portare in tribunale.
360
00:32:04,959 --> 00:32:06,001
Capisco.
361
00:32:06,876 --> 00:32:09,751
Voglio che esca tutto alla luce del sole.
362
00:32:11,251 --> 00:32:13,834
Se non troviamo il motivo
363
00:32:14,834 --> 00:32:18,501
per cui mio marito è stato coinvolto
in questa storia, avremo solo perso tempo.
364
00:32:20,543 --> 00:32:21,876
Capisco.
365
00:32:25,376 --> 00:32:26,834
Crede che non si possa fare?
366
00:32:27,626 --> 00:32:29,959
Questo caso è già stato abbandonato
una volta,
367
00:32:30,043 --> 00:32:32,626
ma non è del tutto impossibile.
368
00:32:33,584 --> 00:32:36,251
Delle prove più schiaccianti
potrebbero cambiare tutto.
369
00:32:38,959 --> 00:32:41,834
Come la prova che il premier è coinvolto?
370
00:32:41,918 --> 00:32:42,918
Esatto.
371
00:32:44,501 --> 00:32:47,626
Se questo biglietto d'addio
verrà consegnato alla procura,
372
00:32:47,709 --> 00:32:49,876
potrebbero riaprire l'indagine.
373
00:32:49,959 --> 00:32:51,876
Vuole che parli con loro?
374
00:32:52,418 --> 00:32:53,709
Sì, lo apprezzerei.
375
00:33:03,084 --> 00:33:05,251
La situazione è diventata esasperante.
376
00:33:06,501 --> 00:33:09,251
Hanno davvero fatto un casino.
377
00:33:10,334 --> 00:33:12,501
Se il pubblico continua a lamentarsi,
378
00:33:12,584 --> 00:33:15,793
la procura potrebbe interrogarla,
Murakami.
379
00:33:17,626 --> 00:33:18,668
Capisco.
380
00:33:18,751 --> 00:33:23,251
In ogni caso, dobbiamo eliminare
più informazioni possibili.
381
00:33:23,834 --> 00:33:24,751
Sì.
382
00:33:25,501 --> 00:33:27,251
Ma come facciamo?
383
00:33:27,334 --> 00:33:32,168
Ora che c'è questo trambusto,
l'UGIR non può gestirlo da solo.
384
00:33:32,834 --> 00:33:35,834
Non potete fare più di tanto. Non è così?
385
00:33:36,626 --> 00:33:37,501
Beh…
386
00:33:38,918 --> 00:33:43,168
Deve intervenire qualcuno
della sua caratura, sig. Nakagawa.
387
00:33:44,168 --> 00:33:46,376
Come ha fatto
per la corsa alle Olimpiadi, no?
388
00:33:47,418 --> 00:33:50,209
Avremo i direttori di tutti i media
dalla nostra parte.
389
00:33:50,293 --> 00:33:52,751
La metterò in contatto con loro.
Facciamolo di nuovo.
390
00:33:53,709 --> 00:33:54,959
Che facciamo?
391
00:33:56,459 --> 00:33:59,334
Scavate a fondo nelle vite dei direttori.
392
00:34:00,459 --> 00:34:04,126
Scoprite tutto ciò che potete
sulle loro famiglie,
393
00:34:04,209 --> 00:34:05,709
non importa quanto sia banale.
394
00:34:07,043 --> 00:34:09,626
Dipende tutto da quanto fango
riusciamo a trovare.
395
00:34:10,459 --> 00:34:14,001
Vuole che li mettiamo sotto pressione?
396
00:34:15,043 --> 00:34:16,251
Immediatamente.
397
00:34:17,293 --> 00:34:18,251
Certo.
398
00:34:35,459 --> 00:34:36,876
…affermato in parlamento.
399
00:34:36,959 --> 00:34:40,584
Il responsabile della sezione demaniale,
supervisore Kurosaki,
400
00:34:40,668 --> 00:34:42,584
ha inviato i documenti alterati
401
00:34:42,668 --> 00:34:45,168
al responsabile dell'ufficio di Chubu,
il signor Kitano.
402
00:34:46,334 --> 00:34:48,959
Lunedì 18 febbraio,
403
00:34:49,043 --> 00:34:50,459
ci hanno chiamato…
404
00:34:50,543 --> 00:34:53,501
Che ne pensa?
405
00:34:54,251 --> 00:34:57,418
{\an8}PROCURATORE YOSHIKAZU YAGAWA
406
00:34:57,501 --> 00:35:02,043
{\an8}Perché non li hanno processati tutti?
407
00:35:04,126 --> 00:35:07,543
{\an8}Non sono autorizzato a rispondere.
408
00:35:12,084 --> 00:35:14,543
Tuttavia, prima che suo marito morisse,
409
00:35:16,251 --> 00:35:18,209
gli dissi che non potevo ignorare il caso.
410
00:35:19,584 --> 00:35:20,459
Cosa?
411
00:35:22,043 --> 00:35:23,376
So che è un po' tardi,
412
00:35:25,043 --> 00:35:27,251
ma ora sento di poter fare
413
00:35:29,084 --> 00:35:31,001
ciò che il sig. Suzuki avrebbe voluto,
414
00:35:32,459 --> 00:35:34,459
cosa che prima non era possibile.
415
00:35:41,251 --> 00:35:43,584
{\an8}Grazie per il materiale.
416
00:35:45,709 --> 00:35:47,793
{\an8}Condurrò un'indagine approfondita.
417
00:35:51,376 --> 00:35:52,959
TOUTO NEWS
418
00:35:53,043 --> 00:35:54,793
Sig. Ryo Kinoshita.
419
00:35:58,876 --> 00:36:01,668
Ho saputo che lei è il nipote
del sig. Kazuya Suzuki.
420
00:36:04,376 --> 00:36:05,418
Esatto.
421
00:36:06,251 --> 00:36:08,793
So anche che non legge molto il giornale.
422
00:36:11,751 --> 00:36:13,376
Esatto. Mi dispiace.
423
00:36:15,459 --> 00:36:19,709
Se la assumessimo,
che tipo di lavoro le piacerebbe fare?
424
00:36:22,876 --> 00:36:24,001
Ci sono persone come me
425
00:36:25,168 --> 00:36:30,918
che pensano che le notizie non siano
per loro. Non hanno mai letto un giornale.
426
00:36:31,751 --> 00:36:34,293
Vorrei scrivere articoli
che interessino anche a loro.
427
00:36:35,084 --> 00:36:37,251
Soprattutto vorrei che i giovani
428
00:36:38,168 --> 00:36:41,668
si rendessero conto che ciò
che accade nel mondo riguarda anche loro.
429
00:36:43,959 --> 00:36:46,251
Vorrei essere quel tipo di giornalista.
430
00:36:50,084 --> 00:36:51,334
Inoltre…
431
00:36:52,543 --> 00:36:56,668
vorrei divertirmi e che diventi
il mio lavoro per tutta la vita.
432
00:36:58,959 --> 00:37:00,001
Grazie.
433
00:37:06,959 --> 00:37:07,876
D'accordo,
434
00:37:08,668 --> 00:37:11,001
posso farle un'altra domanda?
435
00:37:11,834 --> 00:37:12,793
Certo.
436
00:37:16,293 --> 00:37:20,501
Come pensa che i giornali
dovrebbero adattarsi al futuro?
437
00:37:44,543 --> 00:37:46,001
Pronto?
438
00:37:46,084 --> 00:37:47,751
Ciao, mamma.
439
00:37:47,834 --> 00:37:49,209
Ciao. Come va?
440
00:37:52,626 --> 00:37:53,918
Mi hanno offerto un lavoro.
441
00:37:54,001 --> 00:37:55,584
Davvero?
442
00:37:56,209 --> 00:37:57,168
Sì.
443
00:37:57,251 --> 00:37:58,918
Comincio in primavera, a Touto News.
444
00:37:59,793 --> 00:38:02,876
Davvero? Congratulazioni!
445
00:38:02,959 --> 00:38:05,501
Quindi lavorerai con la signora Matsuda?
446
00:38:06,834 --> 00:38:07,834
Forse.
447
00:38:08,751 --> 00:38:11,334
Non so ancora dove mi assegneranno.
448
00:38:11,876 --> 00:38:13,043
Oh, giusto.
449
00:38:13,126 --> 00:38:14,793
Aspetta. Ti passo mia sorella.
450
00:38:19,293 --> 00:38:20,793
Pronto. Ryo?
451
00:38:22,418 --> 00:38:23,376
Congratulazioni.
452
00:38:23,459 --> 00:38:24,293
Grazie.
453
00:38:25,751 --> 00:38:27,918
Dillo tu allo zio Kazuya.
454
00:38:29,418 --> 00:38:30,459
Lo farò.
455
00:38:32,376 --> 00:38:33,418
Buona fortuna.
456
00:38:35,084 --> 00:38:36,376
Anche a te, zia Mayumi.
457
00:38:39,126 --> 00:38:40,418
Grazie.
458
00:38:40,501 --> 00:38:41,418
Sì.
459
00:38:42,168 --> 00:38:44,501
- Ciao.
- Ci vediamo.
460
00:38:50,168 --> 00:38:51,751
Che bella notizia!
461
00:39:02,668 --> 00:39:07,293
{\an8}QUATTRO MESI DOPO
462
00:39:12,793 --> 00:39:14,751
- Buongiorno.
- Buongiorno.
463
00:39:14,834 --> 00:39:16,626
- Buongiorno.
- Buongiorno.
464
00:39:18,959 --> 00:39:22,418
Fra poco voi due vi laureate, no?
465
00:39:23,209 --> 00:39:25,959
Non si batte la fiacca.
Impegnatevi fino alla fine.
466
00:39:26,043 --> 00:39:27,751
- Ok.
- Sì, lo so.
467
00:39:27,834 --> 00:39:33,084
Sono felice di pensare che un giorno
consegnerò un articolo scritto da Ryo.
468
00:39:34,251 --> 00:39:37,418
Se scriverai stupidaggini,
ti prenderemo in giro.
469
00:39:37,959 --> 00:39:41,334
- Ti avverto.
- Oh, andiamo. Smettila.
470
00:39:49,876 --> 00:39:52,876
"Confermato il primo caso
di contagio di comunità in Giappone."
471
00:39:54,793 --> 00:39:55,626
Che c'è?
472
00:39:56,334 --> 00:40:00,876
Oh, è solo che ultimamente ci sono molte
più notizie al riguardo. Mi preoccupa.
473
00:40:00,959 --> 00:40:03,168
Quello? Ce la caveremo.
474
00:40:03,251 --> 00:40:06,001
Stanno facendo un dramma
per un raffreddore.
475
00:40:06,084 --> 00:40:09,043
Non dire così. Devi stare attento.
476
00:40:09,126 --> 00:40:10,709
Davvero?
477
00:40:33,876 --> 00:40:34,834
Questo va bene.
478
00:40:35,668 --> 00:40:39,584
Presto il sig. Nakagawa incontrerà
queste persone.
479
00:40:39,668 --> 00:40:42,668
Assicurati di finire le indagini personali
per allora.
480
00:40:45,876 --> 00:40:47,251
Signor Tada.
481
00:40:50,418 --> 00:40:51,418
Che c'è?
482
00:40:54,126 --> 00:40:57,001
Crede davvero che indagare
sulle vite di privati cittadini
483
00:40:57,084 --> 00:40:59,751
e ricattarli aiuterà
a mantenere la stabilità nazionale?
484
00:41:08,168 --> 00:41:09,959
Che intendi?
485
00:41:11,543 --> 00:41:13,959
Ormai il pubblico è stato influenzato
a tal punto,
486
00:41:16,751 --> 00:41:19,084
che sarà quasi impossibile fermare
questa cosa.
487
00:41:19,168 --> 00:41:21,501
È stato lei a chiedere lo sconto a Mouri,
488
00:41:21,584 --> 00:41:24,918
pensa di risolvere la cosa scusandosi
con i cittadini giapponesi?
489
00:41:25,501 --> 00:41:26,501
Assolutamente no.
490
00:41:28,834 --> 00:41:33,751
- Ho solo fatto il mio lavoro.
- Si sbaglia.
491
00:41:35,209 --> 00:41:38,751
Il problema è che ha supposto
ciò che voleva la first lady.
492
00:41:38,834 --> 00:41:42,001
Se non avesse arbitrariamente negoziato
un prezzo scontato,
493
00:41:42,084 --> 00:41:44,459
Mouri non avrebbe dovuto dimettersi,
494
00:41:44,543 --> 00:41:47,501
l'impiegato dell'ufficio finanziario
non sarebbe morto,
495
00:41:47,584 --> 00:41:50,376
e il problema non sarebbe diventato
così grande.
496
00:41:52,626 --> 00:41:54,334
Cosa? Io…
497
00:41:54,418 --> 00:41:55,418
Signor Tada…
498
00:41:56,084 --> 00:41:57,168
Tutto il piano…
499
00:42:00,418 --> 00:42:03,251
è stato elaborato esclusivamente da lei.
500
00:42:07,418 --> 00:42:11,043
È assurdo… Sta scherzando?
501
00:42:11,126 --> 00:42:13,418
Signor Tada, io…
502
00:42:13,501 --> 00:42:17,501
Si può fare in modo
che questa diventi la verità.
503
00:42:24,668 --> 00:42:27,084
Deve solo pensare a proteggere il sistema.
504
00:42:27,751 --> 00:42:28,876
Torni al lavoro.
505
00:42:34,459 --> 00:42:35,459
Vado.
506
00:42:43,043 --> 00:42:43,876
Aspetti.
507
00:42:45,126 --> 00:42:47,043
- Un'altra cosa, Murakami.
- Sì?
508
00:42:49,084 --> 00:42:53,584
Anche la stabilità della sua famiglia
dipende dalla stabilità della nazione.
509
00:43:18,876 --> 00:43:21,668
Il problema è che ha supposto
ciò che voleva la first lady.
510
00:43:21,751 --> 00:43:23,834
Papà! Bentornato a casa!
511
00:43:23,918 --> 00:43:26,501
- Bentornato a casa!
- Grazie.
512
00:43:26,584 --> 00:43:30,584
Se non avesse arbitrariamente negoziato
un prezzo scontato,
513
00:43:31,084 --> 00:43:33,709
Mouri non avrebbe dovuto dimettersi,
514
00:43:34,209 --> 00:43:37,959
l'impiegato dell'ufficio finanziario
non sarebbe morto…
515
00:43:38,709 --> 00:43:39,543
Sì, un coniglio.
516
00:43:39,626 --> 00:43:41,876
e il problema non sarebbe diventato
così grande.
517
00:43:41,959 --> 00:43:43,334
- Un orso.
- Un orso?
518
00:43:43,418 --> 00:43:44,376
Si sbaglia.
519
00:43:44,959 --> 00:43:45,834
Tutto il piano….
520
00:43:46,709 --> 00:43:49,793
è stato elaborato esclusivamente da lei.
521
00:43:49,876 --> 00:43:50,793
{\an8}No, non è vero.
522
00:44:04,168 --> 00:44:07,668
Hayato, l'hai rovesciato.
523
00:44:10,209 --> 00:44:12,459
- Ecco. Puliscilo.
- Ok.
524
00:44:13,626 --> 00:44:15,043
Mangia le carote.
525
00:44:36,293 --> 00:44:39,001
MESSAGGI
526
00:44:39,084 --> 00:44:43,209
RICHIESTE DI MESSAGGI
527
00:44:43,293 --> 00:44:50,293
LIVING DEAD TI HA INVIATO
UN'IMMAGINE
528
00:44:58,376 --> 00:45:00,209
CONOSCO TUO FRATELLO
529
00:45:04,001 --> 00:45:05,418
Che cos'è?
530
00:45:15,626 --> 00:45:17,251
LAVORI PER L'UFFICIO DEL PREMIER?
531
00:45:23,668 --> 00:45:26,376
LAVORI PER L'UFFICIO DEL PREMIER?
532
00:48:02,084 --> 00:48:06,584
I personaggi e gli eventi rappresentati
in quest’opera sono fittizi
533
00:48:06,668 --> 00:48:09,126
e non rappresentano fatti reali.
534
00:48:16,918 --> 00:48:21,918
{\an8}Sottotitoli: Paolo Santini