1 00:00:10,834 --> 00:00:13,709 Nos, akkor… Egészség! 2 00:00:13,793 --> 00:00:15,168 - Egészség! - Egészség! 3 00:00:18,334 --> 00:00:19,168 Igen. 4 00:00:19,251 --> 00:00:22,709 Nakagawa, gratulálok az olimpiához! 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,709 Már várom a 2020-at. 6 00:00:24,793 --> 00:00:27,334 - Köszönöm! - Igen. 7 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 Minden jó lett, 8 00:00:29,293 --> 00:00:33,668 miután a miniszterelnök kijelentette, hogy Fukusimánál minden rendben van. 9 00:00:34,584 --> 00:00:37,668 Amikor csatlakozott, Toyoda úr, jöttek is az eredmények. 10 00:00:37,751 --> 00:00:41,126 Semmiség! Minden a miniszterelnök beszédének köszönhető. 11 00:00:41,876 --> 00:00:45,001 Ráadásul Murakami rakta össze az adatokat. 12 00:00:45,543 --> 00:00:47,043 Szép jövő áll előtte. 13 00:00:47,126 --> 00:00:48,501 Most biztosan büszke. 14 00:00:49,001 --> 00:00:51,418 A politika jövője a teljesítménytől függ. 15 00:00:52,418 --> 00:00:54,043 A jövőnkre! 16 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 Köszönöm! 17 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 Matsuda! Valami baj van? 18 00:01:03,709 --> 00:01:04,543 Nem. 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,459 Őszintén válaszolj! 20 00:01:09,959 --> 00:01:11,001 Rendben, uram. 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,293 Úgy tűnt, a beszéd pár pontja nem volt teljesen tényszerű. 22 00:01:23,334 --> 00:01:26,793 Nem. Ezt visszavonom. Sajnálom! 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,584 A nüansznyi dolgokat hamar elfelejtik. Ne aggódj emiatt! 24 00:01:36,168 --> 00:01:37,334 Jó éjt! 25 00:01:45,668 --> 00:01:47,834 Te semmit sem értesz, igaz? 26 00:01:49,001 --> 00:01:51,543 Mit akarsz bizonyítani a véleményeddel? 27 00:01:52,459 --> 00:01:56,376 Láttad, milyen keményen dolgoztam, hogy idáig eljussunk. 28 00:02:02,459 --> 00:02:03,584 Miért nézel így? 29 00:02:04,168 --> 00:02:07,043 Ez nem olyan probléma, amihez elég a teljesítmény. 30 00:02:09,751 --> 00:02:11,751 De az embereknek el kell hinniük. 31 00:02:12,668 --> 00:02:15,959 Az a dolgod, hogy kitaláld, mi legyen ezután. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,876 Sokat kell még tanulnod a rendszer működéséről. 33 00:02:22,376 --> 00:02:23,418 Igen, uram. 34 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 Kérj bocsánatot! 35 00:02:35,501 --> 00:02:37,126 Nagyon sajnálom! 36 00:02:42,376 --> 00:02:46,376 Jól van. Elég volt ebből! Igaz? 37 00:02:47,418 --> 00:02:51,168 A mai nap az ünneplésről szól. Csapjunk a lovak közé! 38 00:02:54,293 --> 00:02:55,418 Csatlakozol, ugye? 39 00:02:56,959 --> 00:02:57,918 Persze. 40 00:03:00,959 --> 00:03:04,168 Jól van. Eddig nem részegedhettem le, úgyhogy… 41 00:03:05,918 --> 00:03:06,876 Igyunk! 42 00:03:08,251 --> 00:03:09,293 Rendben. 43 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 Kohei! 44 00:03:15,334 --> 00:03:17,084 Segíts, Matsuda! 45 00:03:18,001 --> 00:03:20,418 Mi történt veled, Kohei? 46 00:03:36,709 --> 00:03:38,918 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 47 00:04:21,209 --> 00:04:25,043 Úgy hallottam, szaglásztál utánam. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 Miért nem mesélsz nekünk? 49 00:04:32,793 --> 00:04:34,001 Igen, ez igaz… 50 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 Amikor utánanéztem Matsudának a Touto Newstól… 51 00:04:40,209 --> 00:04:42,501 akkor olvastam Matsuda Koheiről. 52 00:04:43,584 --> 00:04:44,584 És? 53 00:04:45,168 --> 00:04:47,001 Mi köze ehhez az én ügyeimnek? 54 00:04:47,084 --> 00:04:48,043 Nos, tudja… 55 00:04:50,584 --> 00:04:52,834 Amikor megtudtam, hogy kórházba került… 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,751 Állj! Ez nem érdekes. 57 00:04:57,126 --> 00:04:59,043 Mivel akarod ezt összekapcsolni? 58 00:05:03,084 --> 00:05:06,876 A Gazdasági Minisztérium MI-projektre adott támogatásáival. 59 00:05:06,959 --> 00:05:09,668 Ne kutass olyan után, ami nem a munkád része! 60 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 Nagyon sajnálom! Rajta fogom tartani a szemem. 61 00:05:14,543 --> 00:05:15,584 Sajnálom! 62 00:05:20,126 --> 00:05:23,709 Elvégre ez a Miniszterelnöki Hírszerzés. 63 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 Tudom, hogy az a dolgotok, hogy kutakodjatok, 64 00:05:27,626 --> 00:05:29,543 de ne a barátaitok után tegyétek! 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,459 Beismerem, sokan gyanúsnak találták a támogatások ügyét. 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,418 De semmi sem volt igaz. 67 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 A nyomozás leállt. 68 00:05:40,918 --> 00:05:43,043 Add fel, rendben? 69 00:05:44,584 --> 00:05:47,668 Engem is elszomorít, ami Matsudával történt. 70 00:05:48,668 --> 00:05:50,376 Nagyon tehetséges volt. 71 00:05:52,626 --> 00:05:53,543 Elég ebből! 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,043 Az olimpia egy év múlva lesz. 73 00:06:00,209 --> 00:06:01,793 Egységesnek kell lenniük. 74 00:06:02,376 --> 00:06:03,709 Úgy lesz, uram. 75 00:06:03,793 --> 00:06:07,834 Nos, végül is kollégák vagyunk, és korábban együtt dolgoztunk. 76 00:06:09,918 --> 00:06:11,418 Jöjjünk ki egymással! 77 00:06:12,293 --> 00:06:13,209 Rendben? 78 00:06:17,168 --> 00:06:22,001 KITANO ÚR SZINTÉN MEGERŐSÍTETTE 79 00:06:25,251 --> 00:06:26,626 Kurosaki úr! 80 00:06:27,543 --> 00:06:31,459 Úgy hallottam, magában bízott meg leginkább Suzuki Kazuya. 81 00:06:37,584 --> 00:06:39,543 Korábban már dolgoztunk együtt. 82 00:06:42,084 --> 00:06:45,543 Maga kérte meg, hogy jöjjön a csúbui hivatalhoz? 83 00:06:49,001 --> 00:06:53,876 A kórházi nyilvántartás szerint a halála előtt találkozott Suzuki úrral. 84 00:07:02,918 --> 00:07:03,959 Mennem kell. 85 00:07:04,793 --> 00:07:07,251 Kurosaki úr! Kérem! 86 00:07:08,709 --> 00:07:10,918 Szükségem van az együttműködésére, 87 00:07:11,918 --> 00:07:14,084 hogy jobban megértsem, mi történt. 88 00:07:16,793 --> 00:07:19,001 Ne tegyen úgy, mintha tudná, mi van! 89 00:07:20,793 --> 00:07:23,876 Nem értheti, mit érzünk! 90 00:07:24,876 --> 00:07:27,959 Azt hiszem, én is tudom, milyen nehéz túlélni 91 00:07:28,959 --> 00:07:30,334 a rendszeren belül. 92 00:07:32,501 --> 00:07:34,043 Nem csak a rendszer! 93 00:07:35,293 --> 00:07:36,876 Családom van. 94 00:07:38,084 --> 00:07:40,293 Van saját életem! 95 00:07:42,376 --> 00:07:43,626 Suzuki úr… 96 00:07:46,668 --> 00:07:48,251 neki is volt családja. 97 00:08:03,751 --> 00:08:05,334 Miért csináltad ezt? 98 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 Toyoda úr egyértelműen csalást követett el. 99 00:08:08,751 --> 00:08:12,543 De a nyomozást leállították, és az egésznek vége lett. 100 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 Mi döntjük el, mi a tény, és mi a fikció. 101 00:08:16,459 --> 00:08:18,584 De milliárdokkal verte át a Kormányt. 102 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 Mindezt az adófizetők pénzéből. 103 00:08:24,126 --> 00:08:25,209 Elég legyen ebből! 104 00:08:25,918 --> 00:08:29,543 Tedd, amit kérnek, és csak tények alapján írj jelentéseket! 105 00:08:30,876 --> 00:08:31,876 Ezenkívül 106 00:08:33,459 --> 00:08:36,126 tudjuk, mit csinálsz, és hova mész. 107 00:08:37,459 --> 00:08:39,959 Azután is, hogy elmész innen. 108 00:08:41,376 --> 00:08:42,668 Ezt ne felejtsd el! 109 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 Értem. 110 00:09:04,084 --> 00:09:06,543 Szóval ez önmagában nem elég egy cikkhez. 111 00:09:07,918 --> 00:09:09,084 Sajnálom. 112 00:09:09,668 --> 00:09:12,251 Konkrétabb bizonyítékot keresek. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 Jobban oda kell figyelnünk, 114 00:09:16,793 --> 00:09:20,418 hogy a sajtó miként tudósít a hírekről, és mi ezeknek a tanulsága. 115 00:09:21,043 --> 00:09:24,959 Át kellene gondolnunk az egész sajtó rendszerét. 116 00:09:25,543 --> 00:09:28,293 A minap megjelent egy cikk arról, hogy miként halt meg valaki 117 00:09:28,793 --> 00:09:32,751 a Touto News riporterének agresszív tudósítása miatt. 118 00:09:33,459 --> 00:09:35,043 Csinálna egy jelszót? 119 00:09:36,168 --> 00:09:39,543 Az a társaság nagyon erőszakos. 120 00:09:40,209 --> 00:09:42,626 Bármi áron szenzációt akarnak. 121 00:09:42,709 --> 00:09:44,334 Köszönöm! 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 A gondolkodásuk 123 00:09:46,918 --> 00:09:49,876 inkább aktivistákéra hasonlít, mint újságírókéra. 124 00:09:55,584 --> 00:09:57,168 Ne aggódjon miattam! 125 00:09:57,709 --> 00:09:59,543 Hozzászoktam a kritikához. 126 00:10:01,626 --> 00:10:03,793 A tudatlanság ijesztő. 127 00:10:05,001 --> 00:10:09,626 Nemrég én is ugyanazt mondtam, mint az az ember. 128 00:10:10,918 --> 00:10:15,334 A saját hibánk, hogy ilyennek látnak minket. 129 00:10:18,418 --> 00:10:19,584 Tessék. 130 00:10:19,668 --> 00:10:21,584 Már van is egy profilja. 131 00:10:23,876 --> 00:10:26,251 Állítsunk még több embert az oldalunkra! 132 00:10:27,168 --> 00:10:28,251 Jó. 133 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 A többit magának kell megírnia. 134 00:10:49,793 --> 00:10:51,918 Nos, Kinoshita úr! 135 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 Igen? 136 00:10:54,209 --> 00:10:57,334 Mondja el, miért jelentkezett a Touto Newshoz! 137 00:10:58,209 --> 00:10:59,251 Igenis, uram. 138 00:11:04,626 --> 00:11:05,626 Egészen mostanáig 139 00:11:06,751 --> 00:11:10,834 egyáltalán nem érdekeltek az újságok vagy a politika. 140 00:11:12,959 --> 00:11:16,584 Mert azt hittem, egyedül úgysem tudok változtatni semmin. 141 00:11:18,168 --> 00:11:22,668 Még most is elég erősen meg vagyok erről győződve. 142 00:11:23,418 --> 00:11:25,959 Akkor miért jelentkezett hozzánk? 143 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 Én vagyok… 144 00:11:33,584 --> 00:11:37,418 az unokaöccse a férfinak, aki megölte magát az Eishin-ügy miatt… 145 00:11:39,334 --> 00:11:41,293 amiről az újságírójuk tudósít. 146 00:11:44,501 --> 00:11:46,001 Matsuda kisasszony… 147 00:11:48,001 --> 00:11:50,918 továbbra is minden erejével a történeten dolgozik, 148 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 pedig a közvélemény próbál elfeledkezni róla. 149 00:11:56,751 --> 00:11:58,584 Miután láttam, hogy törekszik 150 00:11:59,543 --> 00:12:03,376 hangot adni az elnyomottaknak, legyen ez bármilyen nehéz, 151 00:12:04,584 --> 00:12:06,918 szerettem volna én is újságíróvá válni. 152 00:12:11,126 --> 00:12:12,626 Hála neki, a nénikém… 153 00:12:14,293 --> 00:12:16,251 lassan újra a régi lesz. 154 00:12:19,084 --> 00:12:22,501 Ha én is segíthetek valakinek úgy, ahogy ő tette, 155 00:12:23,418 --> 00:12:25,293 szeretném én is ezt csinálni. 156 00:12:27,418 --> 00:12:30,668 Szeretném közvetíteni azok üzenetét, 157 00:12:32,168 --> 00:12:33,751 akiket elnyom a társadalom. 158 00:12:36,959 --> 00:12:38,209 Hát ezért… 159 00:12:39,418 --> 00:12:40,959 jelentkeztem a cégéhez. 160 00:12:46,918 --> 00:12:47,959 Köszönöm. 161 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Kérem, üljön le! 162 00:12:59,126 --> 00:13:00,668 SUZUKI MAYUMI 163 00:13:00,751 --> 00:13:05,709 SEGÍTSEN, HOGY NE TÖRTÉNHESSEN MEG ÚJRA, AMI A FÉRJEMMEL TÖRTÉNT! 164 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 Visszaértem. 165 00:13:20,501 --> 00:13:24,501 Szia, Ryo! Mayunak állást ajánlottak. 166 00:13:24,584 --> 00:13:25,501 Micsoda? 167 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 - Igaz ez? - Igen. 168 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 Honnan? 169 00:13:33,418 --> 00:13:36,709 Egy közepes startup, ami a hetedik jelöltem. 170 00:13:37,376 --> 00:13:38,376 Tényleg? 171 00:13:39,334 --> 00:13:40,876 Gratulálok! 172 00:13:41,501 --> 00:13:43,001 Te se add fel, Ryo! 173 00:13:43,084 --> 00:13:43,918 Nem fogom. 174 00:13:56,584 --> 00:13:58,001 Bocs a múltkoriért! 175 00:14:02,501 --> 00:14:05,168 Nem, semmi baj. 176 00:14:08,168 --> 00:14:11,376 Nem meséltem neked róla. 177 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 Esetleg… 178 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 Menjünk vissza! 179 00:14:26,168 --> 00:14:27,626 Úgyis jó híreket kaptam. 180 00:14:29,626 --> 00:14:30,709 Ryo! 181 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 Rendesen gratulálj neki! 182 00:14:35,501 --> 00:14:37,126 Úgy van. 183 00:14:37,876 --> 00:14:39,918 Gratulálj nekem rendesen! 184 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 Jó, rendben. 185 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 {\an8}Az egész napot tönkreteheti, ha ilyet csinálsz reggel. 186 00:14:53,501 --> 00:14:55,751 Mindig is ki akartam próbálni. 187 00:14:56,501 --> 00:14:59,418 Jó, végül is rendben van. 188 00:15:00,626 --> 00:15:01,751 Szóval gratulálok! 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,334 Köszönöm! 190 00:15:06,918 --> 00:15:07,959 És veled mi van? 191 00:15:08,626 --> 00:15:10,126 Tudod, hova jelentkezel? 192 00:15:11,501 --> 00:15:12,501 Igen. 193 00:15:15,168 --> 00:15:16,209 Igazából… 194 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 gondolkodom rajta, hogy újságíró legyek. 195 00:15:23,209 --> 00:15:25,834 - Tessék? - Ne legyél ennyire meglepődve! 196 00:15:26,793 --> 00:15:29,668 Azt mondtad, senki se olvas újságot! 197 00:15:29,751 --> 00:15:30,834 Igen. 198 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 De… 199 00:15:36,834 --> 00:15:38,626 sok minden történt azóta. 200 00:15:41,334 --> 00:15:44,459 Találkoztam Matsuda kisasszonnyal, akiről meséltél. 201 00:15:45,543 --> 00:15:46,793 Matsuda kisasszony. 202 00:15:50,543 --> 00:15:52,918 Elég gonosz dolgokat mondtam róla. 203 00:15:54,126 --> 00:15:55,709 Milyen valójában? 204 00:15:59,293 --> 00:16:03,459 Még nem ismerem annyira, de kedves ember. 205 00:16:05,626 --> 00:16:06,834 Szenvedélyes. 206 00:16:08,876 --> 00:16:10,126 És együttérző. 207 00:16:11,876 --> 00:16:15,168 De ki tudja? Akár gonosz is lehet. 208 00:16:23,209 --> 00:16:25,168 Igen, igazad lehet. 209 00:16:32,751 --> 00:16:35,001 Mostanában jöttem rá… 210 00:16:37,168 --> 00:16:41,168 hogy a helyzetedtől függően, egyesek gonosznak, mások jónak tűnnek. 211 00:16:48,709 --> 00:16:51,084 Ryo, te maradj olyan, amilyen vagy! 212 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 Ezt hogy érted? 213 00:16:55,084 --> 00:16:57,001 Magam maradok. Nem kell mondanod. 214 00:16:59,209 --> 00:17:01,251 - Ó, valóban? - Igen. 215 00:17:11,668 --> 00:17:16,251 Ne haragudjon, hogy csak úgy kapcsolatba léptem magával! 216 00:17:22,668 --> 00:17:23,668 Olvastam… 217 00:17:26,043 --> 00:17:27,626 a búcsúlevelet. 218 00:17:33,043 --> 00:17:35,793 Sajnálom, hogy nem tudtam még bocsánatot kérni. 219 00:17:38,543 --> 00:17:40,334 Őszintén sajnálom. 220 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 Hallottam, hogy… 221 00:17:49,293 --> 00:17:54,293 mindenkit előléptettek, aki férjemmel együtt dolgozott. 222 00:17:58,168 --> 00:17:59,293 Ő mindig… 223 00:18:01,209 --> 00:18:03,251 olyan büszkén beszélt a munkájáról. 224 00:18:06,251 --> 00:18:10,543 „A köztisztviselők a japán népnek dolgoznak.” 225 00:18:12,251 --> 00:18:14,334 „Szolgálni a népet: ez az, ami… 226 00:18:16,459 --> 00:18:18,418 büszkévé tesz engem.” 227 00:18:23,293 --> 00:18:24,543 Ő… 228 00:18:27,084 --> 00:18:30,251 a legvégsőkig tisztelte magát. 229 00:18:37,084 --> 00:18:41,959 Kurosaki úr, maga is csak a fentről kapott utasításokat hajtotta végre, igaz? 230 00:18:50,251 --> 00:18:53,709 Bármit is mondok, mentegetőzésnek fog hangzani. 231 00:18:59,334 --> 00:19:01,459 Nem tudtam meghálálni neki… 232 00:19:03,418 --> 00:19:05,168 a belém vetett bizalmát. 233 00:19:25,418 --> 00:19:27,584 Mikor utoljára találkoztam Suzukival, 234 00:19:29,376 --> 00:19:30,834 rám bízta ezt. 235 00:19:45,001 --> 00:19:48,168 Nem tudtam felérni 236 00:19:49,126 --> 00:19:51,168 Suzuki elvárásaihoz. 237 00:19:52,001 --> 00:19:53,043 És legfőképpen, 238 00:19:54,751 --> 00:19:56,918 hagytam meghalni. 239 00:20:02,668 --> 00:20:03,668 Én… 240 00:20:06,959 --> 00:20:09,168 olyan őszintén sajnálom! 241 00:20:29,001 --> 00:20:34,084 HANGFELVÉTEL AZ EISHIN AKADÉMIÁRÓL 242 00:20:34,168 --> 00:20:37,168 Idén február 13-án, szerdán 243 00:20:38,168 --> 00:20:40,501 a csúbui hivatal vezetője, Kitano úr 244 00:20:41,501 --> 00:20:43,668 összehívta a beosztottjait este nyolc körülre, 245 00:20:43,751 --> 00:20:45,751 hogy iratátírásra utasítsa őket. 246 00:20:46,459 --> 00:20:50,084 Mouri úr, a pénzügyi főigazgató, Tokióból érkezett. 247 00:20:50,793 --> 00:20:54,626 Ötünket a vagyonkezelő osztályról 248 00:20:54,709 --> 00:20:58,043 utasítottak az olyan dokumentumok átírására, 249 00:20:58,626 --> 00:21:03,043 amelyek ellentmondtak a miniszterelnök állításainak az Országgyűlésben. 250 00:21:04,459 --> 00:21:08,543 A dokumentumokat február 14-én, csütörtökön másítottuk meg. 251 00:21:09,043 --> 00:21:10,293 Parancsba kaptuk, 252 00:21:10,376 --> 00:21:14,626 hogy töröljük a first lady és más parlamenti képviselők nevét, 253 00:21:14,709 --> 00:21:18,126 hogy a dokumentumok összhangban legyenek az elhangzottakkal. 254 00:21:18,209 --> 00:21:19,959 A Nemzeti Vagyonkezelőtől 255 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 - Kurosaki úr adta le a dokumentumokat… - Kazuya… 256 00:21:23,543 --> 00:21:25,709 …a hivatal vezetőjének, Kitano úrnak. 257 00:21:25,793 --> 00:21:27,459 Nagyon aprólékos vagy. 258 00:21:27,543 --> 00:21:29,918 Hétfőn, február 18-án 259 00:21:30,001 --> 00:21:32,084 reggel fél kilencre összehívott minket. 260 00:21:52,459 --> 00:21:54,918 Azt mondta, engedelmeskednünk kell, 261 00:21:55,001 --> 00:21:58,876 ezért meghamisítottuk és megsemmisítettük a hivatalos iratokat. 262 00:21:59,959 --> 00:22:03,751 Részletes feljegyzések vannak a találkozóról, és úgy tűnik, 263 00:22:04,334 --> 00:22:05,334 az Eishin Akadémia 264 00:22:05,418 --> 00:22:08,543 különleges elbánásban részesült a Pénzügyminisztériumnál. 265 00:22:09,251 --> 00:22:10,209 Vagy legalábbis 266 00:22:10,293 --> 00:22:13,084 a különleges bánásmód látszatának elkerülése végett 267 00:22:13,709 --> 00:22:17,418 úgy tüntetik fel, mintha Mouri úr hozta volna meg a döntést. 268 00:22:18,043 --> 00:22:19,126 Lenyűgöző! 269 00:22:20,876 --> 00:22:23,043 Ebből hatalmas botrány lesz. 270 00:22:24,168 --> 00:22:25,376 Igen? 271 00:22:27,084 --> 00:22:28,709 Főnök, lehozhatjuk, ugye? 272 00:22:34,418 --> 00:22:36,084 Másnak is megvan ez? 273 00:22:36,876 --> 00:22:41,251 Csak mi és Kazuya felettese, Kurosaki úr tudunk róla. 274 00:22:48,376 --> 00:22:50,334 Továbbra is enged a nyomásnak? 275 00:22:53,209 --> 00:22:56,126 Főnök! Ez már bizonyított dolog. 276 00:23:09,126 --> 00:23:11,084 Tegyük a holnapi címlapra! 277 00:23:16,209 --> 00:23:18,168 Ez igazi szenzáció! 278 00:23:19,168 --> 00:23:20,334 Ebbe beleállunk! 279 00:23:22,293 --> 00:23:23,626 Kapja meg, amit kér! 280 00:23:23,709 --> 00:23:24,543 Értettem. 281 00:23:29,501 --> 00:23:30,501 Mayumi asszony! 282 00:23:32,209 --> 00:23:33,293 Biztos benne? 283 00:23:35,376 --> 00:23:37,418 Ha a nyilvánosság elé tárjuk ezt, 284 00:23:38,709 --> 00:23:41,334 az fájdalmat is okozhat magának. 285 00:23:46,876 --> 00:23:48,126 Felkészültem rá. 286 00:23:49,834 --> 00:23:54,584 Hiszem, hogy így tudom megadni a férjemnek a tiszteletet. 287 00:24:12,334 --> 00:24:13,876 AZ ÁLLAMI TERÜLET ELADÁSA 288 00:24:13,959 --> 00:24:15,793 AZ EISHIN AKADÉMIÁNAK… 289 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 SUZUKI ÚR ERŐSEN ELLENEZTE… 290 00:24:28,293 --> 00:24:29,376 „Másodszorra is.” 291 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 „A nyilvánosságra hozott…” 292 00:24:31,876 --> 00:24:34,251 „Kényszerítették…” 293 00:24:34,334 --> 00:24:35,876 „hogy végrehajtsa…” 294 00:24:36,876 --> 00:24:39,501 Az Eishin-botrányt tesszük a címlapra. 295 00:24:39,584 --> 00:24:40,959 - Értem. - Igyekezzetek! 296 00:24:41,043 --> 00:24:42,168 - Jó. - Köszönöm! 297 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 MOURI A FELELŐS 298 00:24:43,209 --> 00:24:44,043 MIÉRT TETTÉK? 299 00:24:58,626 --> 00:25:00,626 A HALOTT DOLGOZÓ BÚCSÚLEVELE 300 00:25:27,793 --> 00:25:29,834 A HALOTT DOLGOZÓ BÚCSÚLEVELE 301 00:26:00,876 --> 00:26:01,959 - Tessék! - Köszi! 302 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 - Itt van! - Kösz! 303 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 A HALOTT DOLGOZÓ BÚCSÚLEVELE 304 00:26:57,959 --> 00:26:59,959 Köszönöm! 305 00:27:03,293 --> 00:27:05,418 A HALOTT DOLGOZÓ BÚCSÚLEVELE 306 00:27:18,501 --> 00:27:21,501 ANNA MATSUDA JELENTI #NEMFELEJTJÜKSUZUKIURAT 307 00:27:28,959 --> 00:27:30,209 MOURI KÉRTE A HAMISÍTÁST 308 00:27:32,709 --> 00:27:33,834 AZ IGAZSÁG ISTENNŐJE 309 00:27:35,084 --> 00:27:37,084 #NEMFELEJTJÜKSUZUKIURAT 310 00:27:37,168 --> 00:27:38,334 23 321 TWEET 311 00:27:49,793 --> 00:27:51,376 REMÉLEM, ÚJRAINDUL A NYOMOZÁS 312 00:27:52,209 --> 00:27:53,543 TWEET ELKÜLDVE 313 00:27:57,584 --> 00:28:00,959 {\an8}YAGAWA YOSHIKAZU, ÜGYÉSZ 314 00:28:17,209 --> 00:28:19,043 {\an8}A HALOTT DOLGOZÓ BÚCSÚLEVELE 315 00:28:45,168 --> 00:28:46,376 Jó reggelt! 316 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 Jó reggelt! Köszönöm! 317 00:28:53,709 --> 00:28:55,876 - Gratulálunk! - Gratulálunk! 318 00:28:55,959 --> 00:28:57,001 Köszönöm! 319 00:28:57,084 --> 00:29:00,209 Megcsináltad. A többi lap is le fog csapni rá. 320 00:29:01,751 --> 00:29:04,376 Futótűzként terjedsz a közösségi médiában. 321 00:29:04,459 --> 00:29:06,834 Ezt már nem hagyhatják figyelmen kívül. 322 00:29:06,918 --> 00:29:08,293 Ebbe bele fognak bukni. 323 00:29:08,834 --> 00:29:10,751 Korábban nem volt rá példa. 324 00:29:11,584 --> 00:29:14,001 Lehet, de most biztosan így lesz. 325 00:29:14,084 --> 00:29:16,543 Biztosan reagálni fognak. 326 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 Valószínűleg újra célba vesznek. 327 00:29:24,876 --> 00:29:28,418 Kibírom. Ilyenkor kezdődik az igazi harc. 328 00:29:45,959 --> 00:29:48,584 Jó napot! Rég beszéltünk. 329 00:29:49,543 --> 00:29:51,626 Szeretnék kérdezni valamit. 330 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 A kézzel írt búcsúlevélben az áll, hogy Mouri főigazgató 331 00:29:57,626 --> 00:30:01,334 háromszor utasított a dokumentumok átírására. 332 00:30:01,876 --> 00:30:03,584 Olyan dolgokat tár fel… 333 00:30:16,709 --> 00:30:18,334 Köszönöm a hívásodat! 334 00:30:18,418 --> 00:30:21,334 Mi újság? Jól megvagy? 335 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 Igen. 336 00:30:24,501 --> 00:30:28,251 Bizonyára tudod, hogy az Eishin-ügy port kavart. 337 00:30:30,001 --> 00:30:32,459 Igen, tudom. 338 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 Lehetséges… 339 00:30:36,251 --> 00:30:38,126 hogy az ügyészség nyomozni fog. 340 00:30:40,376 --> 00:30:43,293 Mit tegyek? 341 00:30:44,251 --> 00:30:46,709 Nem lesz könnyű, de ne aggódj! 342 00:30:47,876 --> 00:30:49,418 Folytasd, ahogy eddig! 343 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 Biztos vagy benne? 344 00:30:54,959 --> 00:30:56,001 Mi a baj? 345 00:30:58,959 --> 00:31:01,084 Meg akarod változtatni a vallomásodat? 346 00:31:03,001 --> 00:31:04,001 Nem. 347 00:31:06,918 --> 00:31:07,959 Ne aggódj! 348 00:31:10,626 --> 00:31:13,168 Semmilyen bizonyítékot nem engedünk kiszivárogni. 349 00:31:13,668 --> 00:31:17,251 De ha váratlan bizonyítékot találnának, 350 00:31:19,459 --> 00:31:21,501 akkor a Kormány megvédene engem? 351 00:31:23,043 --> 00:31:24,251 Persze. 352 00:31:25,501 --> 00:31:29,876 Amíg bürokrataként a munkádat végzed. 353 00:31:33,543 --> 00:31:36,668 Számítok rád. Rendben? 354 00:31:47,709 --> 00:31:48,834 Értem. 355 00:31:49,793 --> 00:31:50,751 Köszönöm! 356 00:31:52,084 --> 00:31:53,001 {\an8}ÜGYVÉDI IRODA 357 00:31:53,084 --> 00:31:56,043 {\an8}Matsuda kisasszony már mesélt kicsit telefonon. 358 00:31:56,126 --> 00:31:58,376 {\an8}Mit szeretne most tenni? 359 00:32:01,043 --> 00:32:04,293 Azt reméltem, hogy bíróságra vihetem az ügyet. 360 00:32:04,959 --> 00:32:06,001 Értem. 361 00:32:06,876 --> 00:32:09,751 Szeretném, ha minden kiderülne. 362 00:32:11,251 --> 00:32:13,834 Ha nem jutunk el annak gyökeréig, 363 00:32:14,834 --> 00:32:18,501 hogy miért történt ez a férjemmel, az egésznek nincs értelme. 364 00:32:20,543 --> 00:32:21,876 Értem. 365 00:32:25,376 --> 00:32:26,834 Nincs esélyünk? 366 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 Ezt az ügyet egyszer már lezárták, 367 00:32:30,043 --> 00:32:32,626 de nem teljesen lehetetlen a dolog. 368 00:32:33,584 --> 00:32:36,251 Ha van még konkrét bizonyíték, az segít. 369 00:32:38,959 --> 00:32:41,834 Ami szerint a miniszterelnök is benne volt? 370 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 Úgy van. 371 00:32:44,501 --> 00:32:47,626 Ha a búcsúlevelet és a naplót átadják az ügyésznek, 372 00:32:47,709 --> 00:32:49,876 talán újraindítják a nyomozást. 373 00:32:49,959 --> 00:32:51,876 Szeretnék, hogy beszéljek velük? 374 00:32:52,418 --> 00:32:53,709 Igen, megköszönném. 375 00:33:03,084 --> 00:33:05,251 A helyzet elkeserítővé vált. 376 00:33:06,501 --> 00:33:09,251 Nagyon elszúrták a dolgokat. 377 00:33:10,334 --> 00:33:12,501 Ha így folytatódik a felhördülés, 378 00:33:12,584 --> 00:33:15,793 a ügyészség ki is kérdezhet, Murakami. 379 00:33:17,626 --> 00:33:18,668 Értem. 380 00:33:18,751 --> 00:33:23,251 Mindenesetre minél több hírt kell elfojtanunk. 381 00:33:23,834 --> 00:33:24,751 Jó. 382 00:33:25,751 --> 00:33:27,376 De hogy csináljuk? 383 00:33:27,459 --> 00:33:32,168 Akkora a balhé, hogy a Miniszterelnöki Hírszerzés ehhez egyedül nem elég. 384 00:33:32,834 --> 00:33:35,834 Mindenkinek megvannak a korlátai, igaz? 385 00:33:36,626 --> 00:33:37,501 Nos… 386 00:33:38,918 --> 00:33:43,168 Szükségünk van egy olyan emberre, aki cselekszik, Nakagawa úr. 387 00:33:44,168 --> 00:33:46,376 Az olimpiai pályázatnál is sikerült. 388 00:33:47,418 --> 00:33:50,209 Magunk mellé állítjuk a média vezetőit. 389 00:33:50,293 --> 00:33:52,751 Segítek benne. Csináljuk meg újra! 390 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 Mit tegyünk? 391 00:33:56,459 --> 00:33:59,334 Nézzen utána a vezetők életének! 392 00:34:00,459 --> 00:34:04,126 Tudjanak meg mindent róluk, akár a családjukról is, 393 00:34:04,209 --> 00:34:05,709 bármilyen apróságot! 394 00:34:07,293 --> 00:34:09,626 Minél több mocskot kell előásnunk. 395 00:34:10,459 --> 00:34:14,001 Szeretné, ha nyomás alá helyeznénk őket? 396 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 De azonnal! 397 00:34:17,293 --> 00:34:18,251 Természetesen. 398 00:34:35,459 --> 00:34:36,876 …az elhangzottakkal. 399 00:34:36,959 --> 00:34:40,584 A Nemzeti Vagyonkezelőtől 400 00:34:40,668 --> 00:34:42,584 Kurosaki úr adta le a dokumentumokat 401 00:34:42,668 --> 00:34:45,001 a hivatal vezetőjének, Kitano úrnak. 402 00:34:46,334 --> 00:34:48,959 Hétfőn, február 18-án 403 00:34:49,043 --> 00:34:50,459 reggel fél kilencre… 404 00:34:50,543 --> 00:34:53,501 Mit gondol? 405 00:34:54,251 --> 00:34:57,418 {\an8}YAGAWA YOSHIKAZU ÜGYÉSZ 406 00:34:57,501 --> 00:35:02,043 {\an8}Miért nem emeltek vádat mindenki ellen? 407 00:35:04,126 --> 00:35:07,543 {\an8}Erre nem válaszolhatok. 408 00:35:12,084 --> 00:35:14,543 Azonban, mielőtt a férje meghalt, 409 00:35:16,251 --> 00:35:18,209 beszéltem vele az ügyről. 410 00:35:19,584 --> 00:35:20,459 Tessék? 411 00:35:22,043 --> 00:35:23,376 Tudom, hogy már késő, 412 00:35:25,043 --> 00:35:27,251 de most úgy érzem, segíthetek abban… 413 00:35:29,084 --> 00:35:31,001 amit Suzuki Kazuya is akart, 414 00:35:32,459 --> 00:35:34,459 és amit nem tudtam megtenni azelőtt. 415 00:35:41,251 --> 00:35:43,584 {\an8}Köszönöm az anyagokat. 416 00:35:45,709 --> 00:35:47,793 {\an8}Alapos nyomozást fogok végezni. 417 00:35:51,376 --> 00:35:52,959 TOUTO NEWS 418 00:35:53,043 --> 00:35:54,793 Kinoshita úr! 419 00:35:58,876 --> 00:36:01,668 Úgy hallottam, maga Suzuki Kazuya unokaöccse. 420 00:36:04,376 --> 00:36:05,418 Így van. 421 00:36:06,251 --> 00:36:08,793 Azt is hallottam, hogy nem sok újságot olvas. 422 00:36:11,751 --> 00:36:13,376 Így van. Sajnálom! 423 00:36:15,459 --> 00:36:19,709 Ha felvennénk, milyen munkát szeretne végezni? 424 00:36:22,876 --> 00:36:24,001 A hozzám hasonlók, 425 00:36:25,168 --> 00:36:30,918 akik szerint a hírek nem nekik szólnak, vagy sosem olvasnak újságot… 426 00:36:31,751 --> 00:36:34,293 Az ő érdeklődésüket szeretném felkelteni. 427 00:36:35,084 --> 00:36:37,251 Különösen azt szeretném, hogy a fiatalok 428 00:36:38,168 --> 00:36:41,668 rájöjjenek, hogy ami a világban történik, az róluk is szól. 429 00:36:43,959 --> 00:36:46,251 Ilyen újságíró szeretnék lenni. 430 00:36:50,084 --> 00:36:51,334 Ezen kívül… 431 00:36:52,543 --> 00:36:56,668 élvezni is szeretném, és életpályámmá tenni ezt a hivatást. 432 00:36:58,959 --> 00:37:00,001 Köszönöm! 433 00:37:06,959 --> 00:37:07,876 Jól van, 434 00:37:08,668 --> 00:37:11,001 kérdezhetek még valamit? 435 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 Természetesen. 436 00:37:16,293 --> 00:37:20,501 Mit gondol, hogy kéne a hírlapoknak alkalmazkodnia a jövőhöz? 437 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 Halló? 438 00:37:46,084 --> 00:37:47,751 Szia, anya! 439 00:37:47,834 --> 00:37:49,209 Szia! Hogy vagy? 440 00:37:52,626 --> 00:37:53,918 Állásajánlatot kaptam. 441 00:37:54,001 --> 00:37:55,584 Mi? Komolyan? 442 00:37:56,209 --> 00:37:57,168 Igen. 443 00:37:57,251 --> 00:37:58,918 A Touto Newsnál fogok dolgozni. 444 00:37:59,793 --> 00:38:02,876 Tényleg? Gratulálok! 445 00:38:02,959 --> 00:38:05,501 Szóval Matsudával fogsz dolgozni? 446 00:38:06,834 --> 00:38:07,834 Talán. 447 00:38:08,751 --> 00:38:11,334 Még nem tudom, hova fognak beosztani. 448 00:38:11,876 --> 00:38:13,043 Ja, igaz. 449 00:38:13,126 --> 00:38:14,793 Várj! Adom a nagynénédet. 450 00:38:19,293 --> 00:38:20,793 Szia! Ryo? 451 00:38:22,418 --> 00:38:23,376 Gratulálok! 452 00:38:23,459 --> 00:38:24,293 Köszönöm. 453 00:38:25,751 --> 00:38:27,918 Mondd el Kazuya bácsinak a nevemben! 454 00:38:29,418 --> 00:38:30,459 Úgy lesz. 455 00:38:32,376 --> 00:38:33,418 Sok szerencsét! 456 00:38:35,084 --> 00:38:36,376 Neked is, Mayumi néni! 457 00:38:39,126 --> 00:38:40,418 Köszönöm! 458 00:38:40,501 --> 00:38:41,418 Ugyan! 459 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 - Szia! - Szia! 460 00:38:50,168 --> 00:38:51,751 Milyen jó hír! 461 00:39:02,668 --> 00:39:07,293 {\an8}4 HÓNAPPAL KÉSŐBB 462 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 463 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 464 00:39:18,959 --> 00:39:22,418 Hamarosan diplomáztok, igaz? 465 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 Ne lazsáljatok! Dolgozni kell keményen a végsőkig! 466 00:39:26,043 --> 00:39:27,751 - Rendben. - Igen, tudom. 467 00:39:27,834 --> 00:39:33,084 Örömmel tölt el, hogy egy nap majd a Ryo által írt újságot hordhatom ki. 468 00:39:34,251 --> 00:39:37,418 Ha rossz cikkeket írsz majd, ki fogunk itt nevetni. 469 00:39:37,959 --> 00:39:41,334 - Csak figyelmeztetlek. - Ne már! Hagyd abba! 470 00:39:49,876 --> 00:39:52,876 „Megvan az első Japánon belüli fertőzés.” 471 00:39:54,793 --> 00:39:55,626 Mi a baj? 472 00:39:56,334 --> 00:40:00,876 Csak egyre több hír van erről mostanában. Aggaszt kicsit. 473 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 Az? Túléljük majd. 474 00:40:03,251 --> 00:40:06,001 Nagy ügyet csinálnak egy sima megfázásból. 475 00:40:06,084 --> 00:40:09,043 Ne mondj ilyeneket! Óvatosnak kell lenni. 476 00:40:09,126 --> 00:40:10,709 Tényleg? 477 00:40:33,876 --> 00:40:34,834 Ez jól néz ki. 478 00:40:35,668 --> 00:40:39,584 Nakagawa úr hamarosan találkozik velük. 479 00:40:39,668 --> 00:40:42,668 Addig fejezd be a kutatást velük kapcsolatban! 480 00:40:45,876 --> 00:40:47,251 Tada úr! 481 00:40:50,418 --> 00:40:51,418 Mi az? 482 00:40:54,126 --> 00:40:57,001 Tényleg úgy véli, hogy a magánszemélyek utáni kutatás, 483 00:40:57,084 --> 00:40:59,751 és az ő presszionálásuk segít a nemzetnek? 484 00:41:08,168 --> 00:41:09,959 Ezt hogy érted? 485 00:41:11,543 --> 00:41:13,959 Most, hogy idáig fokozódott közhangulat, 486 00:41:16,751 --> 00:41:19,084 szinte lehetetlen lesz leállítani. 487 00:41:19,168 --> 00:41:21,501 Mivel te kérted az alacsony árat Mouritól, 488 00:41:21,584 --> 00:41:24,918 szerinted megoldhatod a dolgot egy bocsánatkéréssel? 489 00:41:25,501 --> 00:41:26,501 Egyáltalán nem. 490 00:41:28,834 --> 00:41:33,751 - Csak a munkámat végeztem. - Tévedsz. 491 00:41:35,209 --> 00:41:38,751 Ez azért történt, mert feltételezted, mit akar a first lady. 492 00:41:38,834 --> 00:41:42,001 Ha önhatalmúlag nem kezdesz alkudozni, 493 00:41:42,084 --> 00:41:44,459 Mourinak nem kellett volna lemondania, 494 00:41:44,543 --> 00:41:47,501 a csúbui hivatal dolgozója nem halt volna meg, 495 00:41:47,584 --> 00:41:50,376 és az egészből nem lett volna ekkora ügy. 496 00:41:52,626 --> 00:41:54,334 Tessék? Én… 497 00:41:54,418 --> 00:41:55,418 Tada úr… 498 00:41:56,084 --> 00:41:57,168 Az egészet… 499 00:42:00,418 --> 00:42:03,251 te agyaltad ki egyedül. 500 00:42:07,418 --> 00:42:11,043 Ez nevetséges… Csak viccel! 501 00:42:11,126 --> 00:42:13,418 Tada úr, én… 502 00:42:13,501 --> 00:42:17,501 Megoldható, hogy ez legyen az igazság. 503 00:42:24,668 --> 00:42:27,084 Csak a rendszert kell védened! 504 00:42:27,751 --> 00:42:28,876 Vissza dolgozni! 505 00:42:34,459 --> 00:42:35,459 Megyek. 506 00:42:43,168 --> 00:42:44,001 Várj! 507 00:42:45,126 --> 00:42:47,043 - Még valami, Murakami. - Igen? 508 00:42:49,084 --> 00:42:53,584 A családod stabilitása is a nemzet stabilitásától függ. 509 00:43:18,876 --> 00:43:21,668 Ez azért történt, mert feltételezted, mit akar a first lady. 510 00:43:21,751 --> 00:43:23,834 Apa! Végre itthon vagy! 511 00:43:23,918 --> 00:43:26,501 - Szia! - Köszönöm! 512 00:43:26,584 --> 00:43:30,584 Ha önhatalmúlag nem kezdesz alkudozni, 513 00:43:31,084 --> 00:43:33,709 Mourinak nem kellett volna lemondania, 514 00:43:34,209 --> 00:43:37,959 a csúbui hivatal dolgozója nem halt volna meg… 515 00:43:38,709 --> 00:43:39,543 Egy nyuszit! 516 00:43:39,626 --> 00:43:41,876 …és az egészből nem lett volna ekkora ügy. 517 00:43:41,959 --> 00:43:43,334 - Egy medve. - Egy medve? 518 00:43:43,418 --> 00:43:44,376 Tévedsz. 519 00:43:44,959 --> 00:43:45,834 Az egészet… 520 00:43:46,709 --> 00:43:49,793 te agyaltad ki egyedül. 521 00:43:49,876 --> 00:43:50,793 {\an8}Nem igaz. 522 00:44:04,168 --> 00:44:07,668 Hayato, mindent kiborítasz. 523 00:44:10,209 --> 00:44:12,459 - Tessék! Töröld fel! - Oké. 524 00:44:13,626 --> 00:44:15,043 Edd meg a répát! 525 00:44:36,293 --> 00:44:39,001 ÜZENETEK 526 00:44:39,084 --> 00:44:43,209 ÜZENETKÜLDÉSI KÉRELMEK 527 00:44:43,293 --> 00:44:50,293 LIVING DEAD KÉPET KÜLDÖTT NEKED 528 00:44:58,376 --> 00:45:00,209 ISMEREM A BÁTYÁDAT 529 00:45:04,001 --> 00:45:05,418 Ez meg mi? 530 00:45:15,626 --> 00:45:17,251 A MINISZTERELNÖKNEK DOLGOZIK? 531 00:45:23,668 --> 00:45:26,376 A MINISZTERELNÖKNEK DOLGOZIK? 532 00:48:02,084 --> 00:48:06,584 A műsorban megjelenő személyek és események a fantázia szüleményei, 533 00:48:06,668 --> 00:48:09,126 és nem valódi eseményeket ábrázolnak. 534 00:48:16,918 --> 00:48:21,918 {\an8}A feliratot fordította: Göntér Bence