1
00:00:10,834 --> 00:00:13,709
Nos, akkor… Egészség!
2
00:00:13,793 --> 00:00:15,168
- Egészség!
- Egészség!
3
00:00:18,334 --> 00:00:19,168
Igen.
4
00:00:19,251 --> 00:00:22,709
Nakagawa, gratulálok az olimpiához!
5
00:00:22,793 --> 00:00:24,709
Már várom a 2020-at.
6
00:00:24,793 --> 00:00:27,334
- Köszönöm!
- Igen.
7
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
Minden jó lett,
8
00:00:29,293 --> 00:00:33,668
miután a miniszterelnök kijelentette,
hogy Fukusimánál minden rendben van.
9
00:00:34,584 --> 00:00:37,668
Amikor csatlakozott, Toyoda úr,
jöttek is az eredmények.
10
00:00:37,751 --> 00:00:41,126
Semmiség! Minden a miniszterelnök
beszédének köszönhető.
11
00:00:41,876 --> 00:00:45,001
Ráadásul Murakami rakta össze az adatokat.
12
00:00:45,543 --> 00:00:47,043
Szép jövő áll előtte.
13
00:00:47,126 --> 00:00:48,501
Most biztosan büszke.
14
00:00:49,001 --> 00:00:51,418
A politika jövője a teljesítménytől függ.
15
00:00:52,418 --> 00:00:54,043
A jövőnkre!
16
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Köszönöm!
17
00:00:59,834 --> 00:01:02,501
Matsuda! Valami baj van?
18
00:01:03,709 --> 00:01:04,543
Nem.
19
00:01:06,626 --> 00:01:08,459
Őszintén válaszolj!
20
00:01:09,959 --> 00:01:11,001
Rendben, uram.
21
00:01:13,043 --> 00:01:17,293
Úgy tűnt, a beszéd pár pontja
nem volt teljesen tényszerű.
22
00:01:23,334 --> 00:01:26,793
Nem. Ezt visszavonom. Sajnálom!
23
00:01:29,834 --> 00:01:33,584
A nüansznyi dolgokat hamar elfelejtik.
Ne aggódj emiatt!
24
00:01:36,168 --> 00:01:37,334
Jó éjt!
25
00:01:45,668 --> 00:01:47,834
Te semmit sem értesz, igaz?
26
00:01:49,001 --> 00:01:51,543
Mit akarsz bizonyítani a véleményeddel?
27
00:01:52,459 --> 00:01:56,376
Láttad, milyen keményen dolgoztam,
hogy idáig eljussunk.
28
00:02:02,459 --> 00:02:03,584
Miért nézel így?
29
00:02:04,168 --> 00:02:07,043
Ez nem olyan probléma,
amihez elég a teljesítmény.
30
00:02:09,751 --> 00:02:11,751
De az embereknek el kell hinniük.
31
00:02:12,668 --> 00:02:15,959
Az a dolgod, hogy kitaláld,
mi legyen ezután.
32
00:02:17,043 --> 00:02:19,876
Sokat kell még tanulnod
a rendszer működéséről.
33
00:02:22,376 --> 00:02:23,418
Igen, uram.
34
00:02:26,293 --> 00:02:27,918
Kérj bocsánatot!
35
00:02:35,501 --> 00:02:37,126
Nagyon sajnálom!
36
00:02:42,376 --> 00:02:46,376
Jól van. Elég volt ebből! Igaz?
37
00:02:47,418 --> 00:02:51,168
A mai nap az ünneplésről szól.
Csapjunk a lovak közé!
38
00:02:54,293 --> 00:02:55,418
Csatlakozol, ugye?
39
00:02:56,959 --> 00:02:57,918
Persze.
40
00:03:00,959 --> 00:03:04,168
Jól van.
Eddig nem részegedhettem le, úgyhogy…
41
00:03:05,918 --> 00:03:06,876
Igyunk!
42
00:03:08,251 --> 00:03:09,293
Rendben.
43
00:03:12,084 --> 00:03:13,126
Kohei!
44
00:03:15,334 --> 00:03:17,084
Segíts, Matsuda!
45
00:03:18,001 --> 00:03:20,418
Mi történt veled, Kohei?
46
00:03:36,709 --> 00:03:38,918
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
47
00:04:21,209 --> 00:04:25,043
Úgy hallottam, szaglásztál utánam.
48
00:04:27,959 --> 00:04:29,876
Miért nem mesélsz nekünk?
49
00:04:32,793 --> 00:04:34,001
Igen, ez igaz…
50
00:04:35,501 --> 00:04:38,251
Amikor utánanéztem Matsudának
a Touto Newstól…
51
00:04:40,209 --> 00:04:42,501
akkor olvastam Matsuda Koheiről.
52
00:04:43,584 --> 00:04:44,584
És?
53
00:04:45,168 --> 00:04:47,001
Mi köze ehhez az én ügyeimnek?
54
00:04:47,084 --> 00:04:48,043
Nos, tudja…
55
00:04:50,584 --> 00:04:52,834
Amikor megtudtam, hogy kórházba került…
56
00:04:52,918 --> 00:04:55,751
Állj! Ez nem érdekes.
57
00:04:57,126 --> 00:04:59,043
Mivel akarod ezt összekapcsolni?
58
00:05:03,084 --> 00:05:06,876
A Gazdasági Minisztérium
MI-projektre adott támogatásáival.
59
00:05:06,959 --> 00:05:09,668
Ne kutass olyan után,
ami nem a munkád része!
60
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
Nagyon sajnálom!
Rajta fogom tartani a szemem.
61
00:05:14,543 --> 00:05:15,584
Sajnálom!
62
00:05:20,126 --> 00:05:23,709
Elvégre ez a Miniszterelnöki Hírszerzés.
63
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
Tudom, hogy az a dolgotok,
hogy kutakodjatok,
64
00:05:27,626 --> 00:05:29,543
de ne a barátaitok után tegyétek!
65
00:05:31,043 --> 00:05:34,459
Beismerem, sokan gyanúsnak találták
a támogatások ügyét.
66
00:05:36,084 --> 00:05:37,418
De semmi sem volt igaz.
67
00:05:38,168 --> 00:05:39,584
A nyomozás leállt.
68
00:05:40,918 --> 00:05:43,043
Add fel, rendben?
69
00:05:44,584 --> 00:05:47,668
Engem is elszomorít,
ami Matsudával történt.
70
00:05:48,668 --> 00:05:50,376
Nagyon tehetséges volt.
71
00:05:52,626 --> 00:05:53,543
Elég ebből!
72
00:05:56,209 --> 00:05:58,043
Az olimpia egy év múlva lesz.
73
00:06:00,209 --> 00:06:01,793
Egységesnek kell lenniük.
74
00:06:02,376 --> 00:06:03,709
Úgy lesz, uram.
75
00:06:03,793 --> 00:06:07,834
Nos, végül is kollégák vagyunk,
és korábban együtt dolgoztunk.
76
00:06:09,918 --> 00:06:11,418
Jöjjünk ki egymással!
77
00:06:12,293 --> 00:06:13,209
Rendben?
78
00:06:17,168 --> 00:06:22,001
KITANO ÚR SZINTÉN MEGERŐSÍTETTE
79
00:06:25,251 --> 00:06:26,626
Kurosaki úr!
80
00:06:27,543 --> 00:06:31,459
Úgy hallottam, magában bízott meg
leginkább Suzuki Kazuya.
81
00:06:37,584 --> 00:06:39,543
Korábban már dolgoztunk együtt.
82
00:06:42,084 --> 00:06:45,543
Maga kérte meg,
hogy jöjjön a csúbui hivatalhoz?
83
00:06:49,001 --> 00:06:53,876
A kórházi nyilvántartás szerint
a halála előtt találkozott Suzuki úrral.
84
00:07:02,918 --> 00:07:03,959
Mennem kell.
85
00:07:04,793 --> 00:07:07,251
Kurosaki úr! Kérem!
86
00:07:08,709 --> 00:07:10,918
Szükségem van az együttműködésére,
87
00:07:11,918 --> 00:07:14,084
hogy jobban megértsem, mi történt.
88
00:07:16,793 --> 00:07:19,001
Ne tegyen úgy, mintha tudná, mi van!
89
00:07:20,793 --> 00:07:23,876
Nem értheti, mit érzünk!
90
00:07:24,876 --> 00:07:27,959
Azt hiszem, én is tudom,
milyen nehéz túlélni
91
00:07:28,959 --> 00:07:30,334
a rendszeren belül.
92
00:07:32,501 --> 00:07:34,043
Nem csak a rendszer!
93
00:07:35,293 --> 00:07:36,876
Családom van.
94
00:07:38,084 --> 00:07:40,293
Van saját életem!
95
00:07:42,376 --> 00:07:43,626
Suzuki úr…
96
00:07:46,668 --> 00:07:48,251
neki is volt családja.
97
00:08:03,751 --> 00:08:05,334
Miért csináltad ezt?
98
00:08:05,918 --> 00:08:08,668
Toyoda úr egyértelműen
csalást követett el.
99
00:08:08,751 --> 00:08:12,543
De a nyomozást leállították,
és az egésznek vége lett.
100
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
Mi döntjük el, mi a tény, és mi a fikció.
101
00:08:16,459 --> 00:08:18,584
De milliárdokkal verte át a Kormányt.
102
00:08:19,126 --> 00:08:21,793
Mindezt az adófizetők pénzéből.
103
00:08:24,126 --> 00:08:25,209
Elég legyen ebből!
104
00:08:25,918 --> 00:08:29,543
Tedd, amit kérnek,
és csak tények alapján írj jelentéseket!
105
00:08:30,876 --> 00:08:31,876
Ezenkívül
106
00:08:33,459 --> 00:08:36,126
tudjuk, mit csinálsz, és hova mész.
107
00:08:37,459 --> 00:08:39,959
Azután is, hogy elmész innen.
108
00:08:41,376 --> 00:08:42,668
Ezt ne felejtsd el!
109
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
Értem.
110
00:09:04,084 --> 00:09:06,543
Szóval ez önmagában nem elég egy cikkhez.
111
00:09:07,918 --> 00:09:09,084
Sajnálom.
112
00:09:09,668 --> 00:09:12,251
Konkrétabb bizonyítékot keresek.
113
00:09:14,751 --> 00:09:16,709
Jobban oda kell figyelnünk,
114
00:09:16,793 --> 00:09:20,418
hogy a sajtó miként tudósít a hírekről,
és mi ezeknek a tanulsága.
115
00:09:21,043 --> 00:09:24,959
Át kellene gondolnunk
az egész sajtó rendszerét.
116
00:09:25,543 --> 00:09:28,293
A minap megjelent egy cikk arról,
hogy miként halt meg valaki
117
00:09:28,793 --> 00:09:32,751
a Touto News riporterének
agresszív tudósítása miatt.
118
00:09:33,459 --> 00:09:35,043
Csinálna egy jelszót?
119
00:09:36,168 --> 00:09:39,543
Az a társaság nagyon erőszakos.
120
00:09:40,209 --> 00:09:42,626
Bármi áron szenzációt akarnak.
121
00:09:42,709 --> 00:09:44,334
Köszönöm!
122
00:09:45,293 --> 00:09:46,834
A gondolkodásuk
123
00:09:46,918 --> 00:09:49,876
inkább aktivistákéra hasonlít,
mint újságírókéra.
124
00:09:55,584 --> 00:09:57,168
Ne aggódjon miattam!
125
00:09:57,709 --> 00:09:59,543
Hozzászoktam a kritikához.
126
00:10:01,626 --> 00:10:03,793
A tudatlanság ijesztő.
127
00:10:05,001 --> 00:10:09,626
Nemrég én is ugyanazt mondtam,
mint az az ember.
128
00:10:10,918 --> 00:10:15,334
A saját hibánk,
hogy ilyennek látnak minket.
129
00:10:18,418 --> 00:10:19,584
Tessék.
130
00:10:19,668 --> 00:10:21,584
Már van is egy profilja.
131
00:10:23,876 --> 00:10:26,251
Állítsunk még több embert az oldalunkra!
132
00:10:27,168 --> 00:10:28,251
Jó.
133
00:10:29,043 --> 00:10:31,293
A többit magának kell megírnia.
134
00:10:49,793 --> 00:10:51,918
Nos, Kinoshita úr!
135
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
Igen?
136
00:10:54,209 --> 00:10:57,334
Mondja el,
miért jelentkezett a Touto Newshoz!
137
00:10:58,209 --> 00:10:59,251
Igenis, uram.
138
00:11:04,626 --> 00:11:05,626
Egészen mostanáig
139
00:11:06,751 --> 00:11:10,834
egyáltalán nem érdekeltek
az újságok vagy a politika.
140
00:11:12,959 --> 00:11:16,584
Mert azt hittem,
egyedül úgysem tudok változtatni semmin.
141
00:11:18,168 --> 00:11:22,668
Még most is
elég erősen meg vagyok erről győződve.
142
00:11:23,418 --> 00:11:25,959
Akkor miért jelentkezett hozzánk?
143
00:11:28,626 --> 00:11:29,668
Én vagyok…
144
00:11:33,584 --> 00:11:37,418
az unokaöccse a férfinak,
aki megölte magát az Eishin-ügy miatt…
145
00:11:39,334 --> 00:11:41,293
amiről az újságírójuk tudósít.
146
00:11:44,501 --> 00:11:46,001
Matsuda kisasszony…
147
00:11:48,001 --> 00:11:50,918
továbbra is minden erejével
a történeten dolgozik,
148
00:11:52,084 --> 00:11:54,584
pedig a közvélemény
próbál elfeledkezni róla.
149
00:11:56,751 --> 00:11:58,584
Miután láttam, hogy törekszik
150
00:11:59,543 --> 00:12:03,376
hangot adni az elnyomottaknak,
legyen ez bármilyen nehéz,
151
00:12:04,584 --> 00:12:06,918
szerettem volna én is újságíróvá válni.
152
00:12:11,126 --> 00:12:12,626
Hála neki, a nénikém…
153
00:12:14,293 --> 00:12:16,251
lassan újra a régi lesz.
154
00:12:19,084 --> 00:12:22,501
Ha én is segíthetek valakinek úgy,
ahogy ő tette,
155
00:12:23,418 --> 00:12:25,293
szeretném én is ezt csinálni.
156
00:12:27,418 --> 00:12:30,668
Szeretném közvetíteni azok üzenetét,
157
00:12:32,168 --> 00:12:33,751
akiket elnyom a társadalom.
158
00:12:36,959 --> 00:12:38,209
Hát ezért…
159
00:12:39,418 --> 00:12:40,959
jelentkeztem a cégéhez.
160
00:12:46,918 --> 00:12:47,959
Köszönöm.
161
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Kérem, üljön le!
162
00:12:59,126 --> 00:13:00,668
SUZUKI MAYUMI
163
00:13:00,751 --> 00:13:05,709
SEGÍTSEN, HOGY NE TÖRTÉNHESSEN MEG ÚJRA,
AMI A FÉRJEMMEL TÖRTÉNT!
164
00:13:19,376 --> 00:13:20,418
Visszaértem.
165
00:13:20,501 --> 00:13:24,501
Szia, Ryo! Mayunak állást ajánlottak.
166
00:13:24,584 --> 00:13:25,501
Micsoda?
167
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
- Igaz ez?
- Igen.
168
00:13:31,501 --> 00:13:32,543
Honnan?
169
00:13:33,418 --> 00:13:36,709
Egy közepes startup,
ami a hetedik jelöltem.
170
00:13:37,376 --> 00:13:38,376
Tényleg?
171
00:13:39,334 --> 00:13:40,876
Gratulálok!
172
00:13:41,501 --> 00:13:43,001
Te se add fel, Ryo!
173
00:13:43,084 --> 00:13:43,918
Nem fogom.
174
00:13:56,584 --> 00:13:58,001
Bocs a múltkoriért!
175
00:14:02,501 --> 00:14:05,168
Nem, semmi baj.
176
00:14:08,168 --> 00:14:11,376
Nem meséltem neked róla.
177
00:14:14,793 --> 00:14:15,751
Esetleg…
178
00:14:21,001 --> 00:14:22,918
Menjünk vissza!
179
00:14:26,168 --> 00:14:27,626
Úgyis jó híreket kaptam.
180
00:14:29,626 --> 00:14:30,709
Ryo!
181
00:14:31,334 --> 00:14:33,793
Rendesen gratulálj neki!
182
00:14:35,501 --> 00:14:37,126
Úgy van.
183
00:14:37,876 --> 00:14:39,918
Gratulálj nekem rendesen!
184
00:14:42,418 --> 00:14:43,376
Jó, rendben.
185
00:14:48,376 --> 00:14:51,418
{\an8}Az egész napot tönkreteheti,
ha ilyet csinálsz reggel.
186
00:14:53,501 --> 00:14:55,751
Mindig is ki akartam próbálni.
187
00:14:56,501 --> 00:14:59,418
Jó, végül is rendben van.
188
00:15:00,626 --> 00:15:01,751
Szóval gratulálok!
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,334
Köszönöm!
190
00:15:06,918 --> 00:15:07,959
És veled mi van?
191
00:15:08,626 --> 00:15:10,126
Tudod, hova jelentkezel?
192
00:15:11,501 --> 00:15:12,501
Igen.
193
00:15:15,168 --> 00:15:16,209
Igazából…
194
00:15:20,168 --> 00:15:22,709
gondolkodom rajta, hogy újságíró legyek.
195
00:15:23,209 --> 00:15:25,834
- Tessék?
- Ne legyél ennyire meglepődve!
196
00:15:26,793 --> 00:15:29,668
Azt mondtad, senki se olvas újságot!
197
00:15:29,751 --> 00:15:30,834
Igen.
198
00:15:32,584 --> 00:15:33,584
De…
199
00:15:36,834 --> 00:15:38,626
sok minden történt azóta.
200
00:15:41,334 --> 00:15:44,459
Találkoztam Matsuda kisasszonnyal,
akiről meséltél.
201
00:15:45,543 --> 00:15:46,793
Matsuda kisasszony.
202
00:15:50,543 --> 00:15:52,918
Elég gonosz dolgokat mondtam róla.
203
00:15:54,126 --> 00:15:55,709
Milyen valójában?
204
00:15:59,293 --> 00:16:03,459
Még nem ismerem annyira, de kedves ember.
205
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
Szenvedélyes.
206
00:16:08,876 --> 00:16:10,126
És együttérző.
207
00:16:11,876 --> 00:16:15,168
De ki tudja? Akár gonosz is lehet.
208
00:16:23,209 --> 00:16:25,168
Igen, igazad lehet.
209
00:16:32,751 --> 00:16:35,001
Mostanában jöttem rá…
210
00:16:37,168 --> 00:16:41,168
hogy a helyzetedtől függően,
egyesek gonosznak, mások jónak tűnnek.
211
00:16:48,709 --> 00:16:51,084
Ryo, te maradj olyan, amilyen vagy!
212
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
Ezt hogy érted?
213
00:16:55,084 --> 00:16:57,001
Magam maradok. Nem kell mondanod.
214
00:16:59,209 --> 00:17:01,251
- Ó, valóban?
- Igen.
215
00:17:11,668 --> 00:17:16,251
Ne haragudjon, hogy csak úgy
kapcsolatba léptem magával!
216
00:17:22,668 --> 00:17:23,668
Olvastam…
217
00:17:26,043 --> 00:17:27,626
a búcsúlevelet.
218
00:17:33,043 --> 00:17:35,793
Sajnálom, hogy nem tudtam
még bocsánatot kérni.
219
00:17:38,543 --> 00:17:40,334
Őszintén sajnálom.
220
00:17:45,959 --> 00:17:47,376
Hallottam, hogy…
221
00:17:49,293 --> 00:17:54,293
mindenkit előléptettek,
aki férjemmel együtt dolgozott.
222
00:17:58,168 --> 00:17:59,293
Ő mindig…
223
00:18:01,209 --> 00:18:03,251
olyan büszkén beszélt a munkájáról.
224
00:18:06,251 --> 00:18:10,543
„A köztisztviselők
a japán népnek dolgoznak.”
225
00:18:12,251 --> 00:18:14,334
„Szolgálni a népet: ez az, ami…
226
00:18:16,459 --> 00:18:18,418
büszkévé tesz engem.”
227
00:18:23,293 --> 00:18:24,543
Ő…
228
00:18:27,084 --> 00:18:30,251
a legvégsőkig tisztelte magát.
229
00:18:37,084 --> 00:18:41,959
Kurosaki úr, maga is csak a fentről kapott
utasításokat hajtotta végre, igaz?
230
00:18:50,251 --> 00:18:53,709
Bármit is mondok,
mentegetőzésnek fog hangzani.
231
00:18:59,334 --> 00:19:01,459
Nem tudtam meghálálni neki…
232
00:19:03,418 --> 00:19:05,168
a belém vetett bizalmát.
233
00:19:25,418 --> 00:19:27,584
Mikor utoljára találkoztam Suzukival,
234
00:19:29,376 --> 00:19:30,834
rám bízta ezt.
235
00:19:45,001 --> 00:19:48,168
Nem tudtam felérni
236
00:19:49,126 --> 00:19:51,168
Suzuki elvárásaihoz.
237
00:19:52,001 --> 00:19:53,043
És legfőképpen,
238
00:19:54,751 --> 00:19:56,918
hagytam meghalni.
239
00:20:02,668 --> 00:20:03,668
Én…
240
00:20:06,959 --> 00:20:09,168
olyan őszintén sajnálom!
241
00:20:29,001 --> 00:20:34,084
HANGFELVÉTEL AZ EISHIN AKADÉMIÁRÓL
242
00:20:34,168 --> 00:20:37,168
Idén február 13-án, szerdán
243
00:20:38,168 --> 00:20:40,501
a csúbui hivatal vezetője, Kitano úr
244
00:20:41,501 --> 00:20:43,668
összehívta a beosztottjait
este nyolc körülre,
245
00:20:43,751 --> 00:20:45,751
hogy iratátírásra utasítsa őket.
246
00:20:46,459 --> 00:20:50,084
Mouri úr, a pénzügyi főigazgató,
Tokióból érkezett.
247
00:20:50,793 --> 00:20:54,626
Ötünket a vagyonkezelő osztályról
248
00:20:54,709 --> 00:20:58,043
utasítottak az olyan
dokumentumok átírására,
249
00:20:58,626 --> 00:21:03,043
amelyek ellentmondtak a miniszterelnök
állításainak az Országgyűlésben.
250
00:21:04,459 --> 00:21:08,543
A dokumentumokat február 14-én,
csütörtökön másítottuk meg.
251
00:21:09,043 --> 00:21:10,293
Parancsba kaptuk,
252
00:21:10,376 --> 00:21:14,626
hogy töröljük a first lady
és más parlamenti képviselők nevét,
253
00:21:14,709 --> 00:21:18,126
hogy a dokumentumok
összhangban legyenek az elhangzottakkal.
254
00:21:18,209 --> 00:21:19,959
A Nemzeti Vagyonkezelőtől
255
00:21:20,043 --> 00:21:23,459
- Kurosaki úr adta le a dokumentumokat…
- Kazuya…
256
00:21:23,543 --> 00:21:25,709
…a hivatal vezetőjének, Kitano úrnak.
257
00:21:25,793 --> 00:21:27,459
Nagyon aprólékos vagy.
258
00:21:27,543 --> 00:21:29,918
Hétfőn, február 18-án
259
00:21:30,001 --> 00:21:32,084
reggel fél kilencre összehívott minket.
260
00:21:52,459 --> 00:21:54,918
Azt mondta, engedelmeskednünk kell,
261
00:21:55,001 --> 00:21:58,876
ezért meghamisítottuk
és megsemmisítettük a hivatalos iratokat.
262
00:21:59,959 --> 00:22:03,751
Részletes feljegyzések vannak
a találkozóról, és úgy tűnik,
263
00:22:04,334 --> 00:22:05,334
az Eishin Akadémia
264
00:22:05,418 --> 00:22:08,543
különleges elbánásban részesült
a Pénzügyminisztériumnál.
265
00:22:09,251 --> 00:22:10,209
Vagy legalábbis
266
00:22:10,293 --> 00:22:13,084
a különleges bánásmód
látszatának elkerülése végett
267
00:22:13,709 --> 00:22:17,418
úgy tüntetik fel, mintha Mouri úr
hozta volna meg a döntést.
268
00:22:18,043 --> 00:22:19,126
Lenyűgöző!
269
00:22:20,876 --> 00:22:23,043
Ebből hatalmas botrány lesz.
270
00:22:24,168 --> 00:22:25,376
Igen?
271
00:22:27,084 --> 00:22:28,709
Főnök, lehozhatjuk, ugye?
272
00:22:34,418 --> 00:22:36,084
Másnak is megvan ez?
273
00:22:36,876 --> 00:22:41,251
Csak mi és Kazuya felettese,
Kurosaki úr tudunk róla.
274
00:22:48,376 --> 00:22:50,334
Továbbra is enged a nyomásnak?
275
00:22:53,209 --> 00:22:56,126
Főnök! Ez már bizonyított dolog.
276
00:23:09,126 --> 00:23:11,084
Tegyük a holnapi címlapra!
277
00:23:16,209 --> 00:23:18,168
Ez igazi szenzáció!
278
00:23:19,168 --> 00:23:20,334
Ebbe beleállunk!
279
00:23:22,293 --> 00:23:23,626
Kapja meg, amit kér!
280
00:23:23,709 --> 00:23:24,543
Értettem.
281
00:23:29,501 --> 00:23:30,501
Mayumi asszony!
282
00:23:32,209 --> 00:23:33,293
Biztos benne?
283
00:23:35,376 --> 00:23:37,418
Ha a nyilvánosság elé tárjuk ezt,
284
00:23:38,709 --> 00:23:41,334
az fájdalmat is okozhat magának.
285
00:23:46,876 --> 00:23:48,126
Felkészültem rá.
286
00:23:49,834 --> 00:23:54,584
Hiszem, hogy így tudom megadni
a férjemnek a tiszteletet.
287
00:24:12,334 --> 00:24:13,876
AZ ÁLLAMI TERÜLET ELADÁSA
288
00:24:13,959 --> 00:24:15,793
AZ EISHIN AKADÉMIÁNAK…
289
00:24:24,209 --> 00:24:25,709
SUZUKI ÚR ERŐSEN ELLENEZTE…
290
00:24:28,293 --> 00:24:29,376
„Másodszorra is.”
291
00:24:30,168 --> 00:24:31,793
„A nyilvánosságra hozott…”
292
00:24:31,876 --> 00:24:34,251
„Kényszerítették…”
293
00:24:34,334 --> 00:24:35,876
„hogy végrehajtsa…”
294
00:24:36,876 --> 00:24:39,501
Az Eishin-botrányt tesszük a címlapra.
295
00:24:39,584 --> 00:24:40,959
- Értem.
- Igyekezzetek!
296
00:24:41,043 --> 00:24:42,168
- Jó.
- Köszönöm!
297
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
MOURI A FELELŐS
298
00:24:43,209 --> 00:24:44,043
MIÉRT TETTÉK?
299
00:24:58,626 --> 00:25:00,626
A HALOTT DOLGOZÓ BÚCSÚLEVELE
300
00:25:27,793 --> 00:25:29,834
A HALOTT DOLGOZÓ BÚCSÚLEVELE
301
00:26:00,876 --> 00:26:01,959
- Tessék!
- Köszi!
302
00:26:02,584 --> 00:26:03,584
- Itt van!
- Kösz!
303
00:26:08,501 --> 00:26:10,293
A HALOTT DOLGOZÓ BÚCSÚLEVELE
304
00:26:57,959 --> 00:26:59,959
Köszönöm!
305
00:27:03,293 --> 00:27:05,418
A HALOTT DOLGOZÓ BÚCSÚLEVELE
306
00:27:18,501 --> 00:27:21,501
ANNA MATSUDA JELENTI
#NEMFELEJTJÜKSUZUKIURAT
307
00:27:28,959 --> 00:27:30,209
MOURI KÉRTE A HAMISÍTÁST
308
00:27:32,709 --> 00:27:33,834
AZ IGAZSÁG ISTENNŐJE
309
00:27:35,084 --> 00:27:37,084
#NEMFELEJTJÜKSUZUKIURAT
310
00:27:37,168 --> 00:27:38,334
23 321 TWEET
311
00:27:49,793 --> 00:27:51,376
REMÉLEM, ÚJRAINDUL A NYOMOZÁS
312
00:27:52,209 --> 00:27:53,543
TWEET ELKÜLDVE
313
00:27:57,584 --> 00:28:00,959
{\an8}YAGAWA YOSHIKAZU, ÜGYÉSZ
314
00:28:17,209 --> 00:28:19,043
{\an8}A HALOTT DOLGOZÓ BÚCSÚLEVELE
315
00:28:45,168 --> 00:28:46,376
Jó reggelt!
316
00:28:50,209 --> 00:28:52,668
Jó reggelt! Köszönöm!
317
00:28:53,709 --> 00:28:55,876
- Gratulálunk!
- Gratulálunk!
318
00:28:55,959 --> 00:28:57,001
Köszönöm!
319
00:28:57,084 --> 00:29:00,209
Megcsináltad. A többi lap is
le fog csapni rá.
320
00:29:01,751 --> 00:29:04,376
Futótűzként terjedsz a közösségi médiában.
321
00:29:04,459 --> 00:29:06,834
Ezt már nem hagyhatják figyelmen kívül.
322
00:29:06,918 --> 00:29:08,293
Ebbe bele fognak bukni.
323
00:29:08,834 --> 00:29:10,751
Korábban nem volt rá példa.
324
00:29:11,584 --> 00:29:14,001
Lehet, de most biztosan így lesz.
325
00:29:14,084 --> 00:29:16,543
Biztosan reagálni fognak.
326
00:29:17,334 --> 00:29:20,376
Valószínűleg újra célba vesznek.
327
00:29:24,876 --> 00:29:28,418
Kibírom. Ilyenkor kezdődik az igazi harc.
328
00:29:45,959 --> 00:29:48,584
Jó napot! Rég beszéltünk.
329
00:29:49,543 --> 00:29:51,626
Szeretnék kérdezni valamit.
330
00:29:53,584 --> 00:29:57,543
A kézzel írt búcsúlevélben az áll,
hogy Mouri főigazgató
331
00:29:57,626 --> 00:30:01,334
háromszor utasított
a dokumentumok átírására.
332
00:30:01,876 --> 00:30:03,584
Olyan dolgokat tár fel…
333
00:30:16,709 --> 00:30:18,334
Köszönöm a hívásodat!
334
00:30:18,418 --> 00:30:21,334
Mi újság? Jól megvagy?
335
00:30:22,751 --> 00:30:23,959
Igen.
336
00:30:24,501 --> 00:30:28,251
Bizonyára tudod,
hogy az Eishin-ügy port kavart.
337
00:30:30,001 --> 00:30:32,459
Igen, tudom.
338
00:30:33,584 --> 00:30:34,668
Lehetséges…
339
00:30:36,251 --> 00:30:38,126
hogy az ügyészség nyomozni fog.
340
00:30:40,376 --> 00:30:43,293
Mit tegyek?
341
00:30:44,251 --> 00:30:46,709
Nem lesz könnyű, de ne aggódj!
342
00:30:47,876 --> 00:30:49,418
Folytasd, ahogy eddig!
343
00:30:53,043 --> 00:30:54,251
Biztos vagy benne?
344
00:30:54,959 --> 00:30:56,001
Mi a baj?
345
00:30:58,959 --> 00:31:01,084
Meg akarod változtatni a vallomásodat?
346
00:31:03,001 --> 00:31:04,001
Nem.
347
00:31:06,918 --> 00:31:07,959
Ne aggódj!
348
00:31:10,626 --> 00:31:13,168
Semmilyen bizonyítékot
nem engedünk kiszivárogni.
349
00:31:13,668 --> 00:31:17,251
De ha váratlan bizonyítékot találnának,
350
00:31:19,459 --> 00:31:21,501
akkor a Kormány megvédene engem?
351
00:31:23,043 --> 00:31:24,251
Persze.
352
00:31:25,501 --> 00:31:29,876
Amíg bürokrataként a munkádat végzed.
353
00:31:33,543 --> 00:31:36,668
Számítok rád. Rendben?
354
00:31:47,709 --> 00:31:48,834
Értem.
355
00:31:49,793 --> 00:31:50,751
Köszönöm!
356
00:31:52,084 --> 00:31:53,001
{\an8}ÜGYVÉDI IRODA
357
00:31:53,084 --> 00:31:56,043
{\an8}Matsuda kisasszony
már mesélt kicsit telefonon.
358
00:31:56,126 --> 00:31:58,376
{\an8}Mit szeretne most tenni?
359
00:32:01,043 --> 00:32:04,293
Azt reméltem,
hogy bíróságra vihetem az ügyet.
360
00:32:04,959 --> 00:32:06,001
Értem.
361
00:32:06,876 --> 00:32:09,751
Szeretném, ha minden kiderülne.
362
00:32:11,251 --> 00:32:13,834
Ha nem jutunk el annak gyökeréig,
363
00:32:14,834 --> 00:32:18,501
hogy miért történt ez a férjemmel,
az egésznek nincs értelme.
364
00:32:20,543 --> 00:32:21,876
Értem.
365
00:32:25,376 --> 00:32:26,834
Nincs esélyünk?
366
00:32:27,626 --> 00:32:29,959
Ezt az ügyet egyszer már lezárták,
367
00:32:30,043 --> 00:32:32,626
de nem teljesen lehetetlen a dolog.
368
00:32:33,584 --> 00:32:36,251
Ha van még konkrét bizonyíték, az segít.
369
00:32:38,959 --> 00:32:41,834
Ami szerint
a miniszterelnök is benne volt?
370
00:32:41,918 --> 00:32:42,918
Úgy van.
371
00:32:44,501 --> 00:32:47,626
Ha a búcsúlevelet
és a naplót átadják az ügyésznek,
372
00:32:47,709 --> 00:32:49,876
talán újraindítják a nyomozást.
373
00:32:49,959 --> 00:32:51,876
Szeretnék, hogy beszéljek velük?
374
00:32:52,418 --> 00:32:53,709
Igen, megköszönném.
375
00:33:03,084 --> 00:33:05,251
A helyzet elkeserítővé vált.
376
00:33:06,501 --> 00:33:09,251
Nagyon elszúrták a dolgokat.
377
00:33:10,334 --> 00:33:12,501
Ha így folytatódik a felhördülés,
378
00:33:12,584 --> 00:33:15,793
a ügyészség ki is kérdezhet, Murakami.
379
00:33:17,626 --> 00:33:18,668
Értem.
380
00:33:18,751 --> 00:33:23,251
Mindenesetre minél több hírt
kell elfojtanunk.
381
00:33:23,834 --> 00:33:24,751
Jó.
382
00:33:25,751 --> 00:33:27,376
De hogy csináljuk?
383
00:33:27,459 --> 00:33:32,168
Akkora a balhé, hogy a Miniszterelnöki
Hírszerzés ehhez egyedül nem elég.
384
00:33:32,834 --> 00:33:35,834
Mindenkinek megvannak a korlátai, igaz?
385
00:33:36,626 --> 00:33:37,501
Nos…
386
00:33:38,918 --> 00:33:43,168
Szükségünk van egy olyan emberre,
aki cselekszik, Nakagawa úr.
387
00:33:44,168 --> 00:33:46,376
Az olimpiai pályázatnál is sikerült.
388
00:33:47,418 --> 00:33:50,209
Magunk mellé állítjuk a média vezetőit.
389
00:33:50,293 --> 00:33:52,751
Segítek benne. Csináljuk meg újra!
390
00:33:53,709 --> 00:33:54,959
Mit tegyünk?
391
00:33:56,459 --> 00:33:59,334
Nézzen utána a vezetők életének!
392
00:34:00,459 --> 00:34:04,126
Tudjanak meg mindent róluk,
akár a családjukról is,
393
00:34:04,209 --> 00:34:05,709
bármilyen apróságot!
394
00:34:07,293 --> 00:34:09,626
Minél több mocskot kell előásnunk.
395
00:34:10,459 --> 00:34:14,001
Szeretné, ha nyomás alá helyeznénk őket?
396
00:34:15,043 --> 00:34:16,251
De azonnal!
397
00:34:17,293 --> 00:34:18,251
Természetesen.
398
00:34:35,459 --> 00:34:36,876
…az elhangzottakkal.
399
00:34:36,959 --> 00:34:40,584
A Nemzeti Vagyonkezelőtől
400
00:34:40,668 --> 00:34:42,584
Kurosaki úr adta le a dokumentumokat
401
00:34:42,668 --> 00:34:45,001
a hivatal vezetőjének, Kitano úrnak.
402
00:34:46,334 --> 00:34:48,959
Hétfőn, február 18-án
403
00:34:49,043 --> 00:34:50,459
reggel fél kilencre…
404
00:34:50,543 --> 00:34:53,501
Mit gondol?
405
00:34:54,251 --> 00:34:57,418
{\an8}YAGAWA YOSHIKAZU ÜGYÉSZ
406
00:34:57,501 --> 00:35:02,043
{\an8}Miért nem emeltek vádat mindenki ellen?
407
00:35:04,126 --> 00:35:07,543
{\an8}Erre nem válaszolhatok.
408
00:35:12,084 --> 00:35:14,543
Azonban, mielőtt a férje meghalt,
409
00:35:16,251 --> 00:35:18,209
beszéltem vele az ügyről.
410
00:35:19,584 --> 00:35:20,459
Tessék?
411
00:35:22,043 --> 00:35:23,376
Tudom, hogy már késő,
412
00:35:25,043 --> 00:35:27,251
de most úgy érzem, segíthetek abban…
413
00:35:29,084 --> 00:35:31,001
amit Suzuki Kazuya is akart,
414
00:35:32,459 --> 00:35:34,459
és amit nem tudtam megtenni azelőtt.
415
00:35:41,251 --> 00:35:43,584
{\an8}Köszönöm az anyagokat.
416
00:35:45,709 --> 00:35:47,793
{\an8}Alapos nyomozást fogok végezni.
417
00:35:51,376 --> 00:35:52,959
TOUTO NEWS
418
00:35:53,043 --> 00:35:54,793
Kinoshita úr!
419
00:35:58,876 --> 00:36:01,668
Úgy hallottam,
maga Suzuki Kazuya unokaöccse.
420
00:36:04,376 --> 00:36:05,418
Így van.
421
00:36:06,251 --> 00:36:08,793
Azt is hallottam,
hogy nem sok újságot olvas.
422
00:36:11,751 --> 00:36:13,376
Így van. Sajnálom!
423
00:36:15,459 --> 00:36:19,709
Ha felvennénk,
milyen munkát szeretne végezni?
424
00:36:22,876 --> 00:36:24,001
A hozzám hasonlók,
425
00:36:25,168 --> 00:36:30,918
akik szerint a hírek nem nekik szólnak,
vagy sosem olvasnak újságot…
426
00:36:31,751 --> 00:36:34,293
Az ő érdeklődésüket szeretném felkelteni.
427
00:36:35,084 --> 00:36:37,251
Különösen azt szeretném, hogy a fiatalok
428
00:36:38,168 --> 00:36:41,668
rájöjjenek, hogy ami a világban történik,
az róluk is szól.
429
00:36:43,959 --> 00:36:46,251
Ilyen újságíró szeretnék lenni.
430
00:36:50,084 --> 00:36:51,334
Ezen kívül…
431
00:36:52,543 --> 00:36:56,668
élvezni is szeretném,
és életpályámmá tenni ezt a hivatást.
432
00:36:58,959 --> 00:37:00,001
Köszönöm!
433
00:37:06,959 --> 00:37:07,876
Jól van,
434
00:37:08,668 --> 00:37:11,001
kérdezhetek még valamit?
435
00:37:11,834 --> 00:37:12,793
Természetesen.
436
00:37:16,293 --> 00:37:20,501
Mit gondol, hogy kéne a hírlapoknak
alkalmazkodnia a jövőhöz?
437
00:37:44,543 --> 00:37:46,001
Halló?
438
00:37:46,084 --> 00:37:47,751
Szia, anya!
439
00:37:47,834 --> 00:37:49,209
Szia! Hogy vagy?
440
00:37:52,626 --> 00:37:53,918
Állásajánlatot kaptam.
441
00:37:54,001 --> 00:37:55,584
Mi? Komolyan?
442
00:37:56,209 --> 00:37:57,168
Igen.
443
00:37:57,251 --> 00:37:58,918
A Touto Newsnál fogok dolgozni.
444
00:37:59,793 --> 00:38:02,876
Tényleg? Gratulálok!
445
00:38:02,959 --> 00:38:05,501
Szóval Matsudával fogsz dolgozni?
446
00:38:06,834 --> 00:38:07,834
Talán.
447
00:38:08,751 --> 00:38:11,334
Még nem tudom, hova fognak beosztani.
448
00:38:11,876 --> 00:38:13,043
Ja, igaz.
449
00:38:13,126 --> 00:38:14,793
Várj! Adom a nagynénédet.
450
00:38:19,293 --> 00:38:20,793
Szia! Ryo?
451
00:38:22,418 --> 00:38:23,376
Gratulálok!
452
00:38:23,459 --> 00:38:24,293
Köszönöm.
453
00:38:25,751 --> 00:38:27,918
Mondd el Kazuya bácsinak a nevemben!
454
00:38:29,418 --> 00:38:30,459
Úgy lesz.
455
00:38:32,376 --> 00:38:33,418
Sok szerencsét!
456
00:38:35,084 --> 00:38:36,376
Neked is, Mayumi néni!
457
00:38:39,126 --> 00:38:40,418
Köszönöm!
458
00:38:40,501 --> 00:38:41,418
Ugyan!
459
00:38:42,168 --> 00:38:44,501
- Szia!
- Szia!
460
00:38:50,168 --> 00:38:51,751
Milyen jó hír!
461
00:39:02,668 --> 00:39:07,293
{\an8}4 HÓNAPPAL KÉSŐBB
462
00:39:12,793 --> 00:39:14,751
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
463
00:39:14,834 --> 00:39:16,626
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
464
00:39:18,959 --> 00:39:22,418
Hamarosan diplomáztok, igaz?
465
00:39:23,209 --> 00:39:25,959
Ne lazsáljatok!
Dolgozni kell keményen a végsőkig!
466
00:39:26,043 --> 00:39:27,751
- Rendben.
- Igen, tudom.
467
00:39:27,834 --> 00:39:33,084
Örömmel tölt el, hogy egy nap majd
a Ryo által írt újságot hordhatom ki.
468
00:39:34,251 --> 00:39:37,418
Ha rossz cikkeket írsz majd,
ki fogunk itt nevetni.
469
00:39:37,959 --> 00:39:41,334
- Csak figyelmeztetlek.
- Ne már! Hagyd abba!
470
00:39:49,876 --> 00:39:52,876
„Megvan az első Japánon belüli fertőzés.”
471
00:39:54,793 --> 00:39:55,626
Mi a baj?
472
00:39:56,334 --> 00:40:00,876
Csak egyre több hír van erről mostanában.
Aggaszt kicsit.
473
00:40:00,959 --> 00:40:03,168
Az? Túléljük majd.
474
00:40:03,251 --> 00:40:06,001
Nagy ügyet csinálnak egy sima megfázásból.
475
00:40:06,084 --> 00:40:09,043
Ne mondj ilyeneket! Óvatosnak kell lenni.
476
00:40:09,126 --> 00:40:10,709
Tényleg?
477
00:40:33,876 --> 00:40:34,834
Ez jól néz ki.
478
00:40:35,668 --> 00:40:39,584
Nakagawa úr hamarosan találkozik velük.
479
00:40:39,668 --> 00:40:42,668
Addig fejezd be
a kutatást velük kapcsolatban!
480
00:40:45,876 --> 00:40:47,251
Tada úr!
481
00:40:50,418 --> 00:40:51,418
Mi az?
482
00:40:54,126 --> 00:40:57,001
Tényleg úgy véli,
hogy a magánszemélyek utáni kutatás,
483
00:40:57,084 --> 00:40:59,751
és az ő presszionálásuk segít a nemzetnek?
484
00:41:08,168 --> 00:41:09,959
Ezt hogy érted?
485
00:41:11,543 --> 00:41:13,959
Most, hogy idáig fokozódott közhangulat,
486
00:41:16,751 --> 00:41:19,084
szinte lehetetlen lesz leállítani.
487
00:41:19,168 --> 00:41:21,501
Mivel te kérted az alacsony árat Mouritól,
488
00:41:21,584 --> 00:41:24,918
szerinted megoldhatod a dolgot
egy bocsánatkéréssel?
489
00:41:25,501 --> 00:41:26,501
Egyáltalán nem.
490
00:41:28,834 --> 00:41:33,751
- Csak a munkámat végeztem.
- Tévedsz.
491
00:41:35,209 --> 00:41:38,751
Ez azért történt, mert feltételezted,
mit akar a first lady.
492
00:41:38,834 --> 00:41:42,001
Ha önhatalmúlag nem kezdesz alkudozni,
493
00:41:42,084 --> 00:41:44,459
Mourinak nem kellett volna lemondania,
494
00:41:44,543 --> 00:41:47,501
a csúbui hivatal dolgozója
nem halt volna meg,
495
00:41:47,584 --> 00:41:50,376
és az egészből nem lett volna ekkora ügy.
496
00:41:52,626 --> 00:41:54,334
Tessék? Én…
497
00:41:54,418 --> 00:41:55,418
Tada úr…
498
00:41:56,084 --> 00:41:57,168
Az egészet…
499
00:42:00,418 --> 00:42:03,251
te agyaltad ki egyedül.
500
00:42:07,418 --> 00:42:11,043
Ez nevetséges… Csak viccel!
501
00:42:11,126 --> 00:42:13,418
Tada úr, én…
502
00:42:13,501 --> 00:42:17,501
Megoldható, hogy ez legyen az igazság.
503
00:42:24,668 --> 00:42:27,084
Csak a rendszert kell védened!
504
00:42:27,751 --> 00:42:28,876
Vissza dolgozni!
505
00:42:34,459 --> 00:42:35,459
Megyek.
506
00:42:43,168 --> 00:42:44,001
Várj!
507
00:42:45,126 --> 00:42:47,043
- Még valami, Murakami.
- Igen?
508
00:42:49,084 --> 00:42:53,584
A családod stabilitása is
a nemzet stabilitásától függ.
509
00:43:18,876 --> 00:43:21,668
Ez azért történt, mert feltételezted,
mit akar a first lady.
510
00:43:21,751 --> 00:43:23,834
Apa! Végre itthon vagy!
511
00:43:23,918 --> 00:43:26,501
- Szia!
- Köszönöm!
512
00:43:26,584 --> 00:43:30,584
Ha önhatalmúlag nem kezdesz alkudozni,
513
00:43:31,084 --> 00:43:33,709
Mourinak nem kellett volna lemondania,
514
00:43:34,209 --> 00:43:37,959
a csúbui hivatal dolgozója
nem halt volna meg…
515
00:43:38,709 --> 00:43:39,543
Egy nyuszit!
516
00:43:39,626 --> 00:43:41,876
…és az egészből nem lett volna ekkora ügy.
517
00:43:41,959 --> 00:43:43,334
- Egy medve.
- Egy medve?
518
00:43:43,418 --> 00:43:44,376
Tévedsz.
519
00:43:44,959 --> 00:43:45,834
Az egészet…
520
00:43:46,709 --> 00:43:49,793
te agyaltad ki egyedül.
521
00:43:49,876 --> 00:43:50,793
{\an8}Nem igaz.
522
00:44:04,168 --> 00:44:07,668
Hayato, mindent kiborítasz.
523
00:44:10,209 --> 00:44:12,459
- Tessék! Töröld fel!
- Oké.
524
00:44:13,626 --> 00:44:15,043
Edd meg a répát!
525
00:44:36,293 --> 00:44:39,001
ÜZENETEK
526
00:44:39,084 --> 00:44:43,209
ÜZENETKÜLDÉSI KÉRELMEK
527
00:44:43,293 --> 00:44:50,293
LIVING DEAD KÉPET KÜLDÖTT NEKED
528
00:44:58,376 --> 00:45:00,209
ISMEREM A BÁTYÁDAT
529
00:45:04,001 --> 00:45:05,418
Ez meg mi?
530
00:45:15,626 --> 00:45:17,251
A MINISZTERELNÖKNEK DOLGOZIK?
531
00:45:23,668 --> 00:45:26,376
A MINISZTERELNÖKNEK DOLGOZIK?
532
00:48:02,084 --> 00:48:06,584
A műsorban megjelenő személyek
és események a fantázia szüleményei,
533
00:48:06,668 --> 00:48:09,126
és nem valódi eseményeket ábrázolnak.
534
00:48:16,918 --> 00:48:21,918
{\an8}A feliratot fordította: Göntér Bence