1 00:00:10,834 --> 00:00:13,709 Pa… Nazdravimo. 2 00:00:13,793 --> 00:00:15,168 -Živjeli. -Živjeli. 3 00:00:18,334 --> 00:00:19,168 Da. 4 00:00:19,251 --> 00:00:22,709 G. Nakagawa, čestitam na dobivanju Olimpijade. 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,709 Veselim se 2020. godini. 6 00:00:24,793 --> 00:00:27,334 -Hvala. -Da. 7 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 Sve se promijenilo 8 00:00:29,293 --> 00:00:33,668 nakon što smo rekli premijeru da izjavi da je sve pod kontrolom u Fukushimi. 9 00:00:34,584 --> 00:00:37,668 Čim ste postali savjetnik, g. Toyoda, odmah smo ostvarili uspjeh. 10 00:00:37,751 --> 00:00:41,126 Nije to ništa. Uspjeli smo zahvaljujući premijerovu odličnom nastupu. 11 00:00:41,876 --> 00:00:45,001 A Murakami je taj koji je prikupio podatke. 12 00:00:45,543 --> 00:00:47,043 Pred njim je svijetla budućnost. 13 00:00:47,126 --> 00:00:48,501 Sigurno ste ponosni. 14 00:00:49,001 --> 00:00:51,418 Politika će ubuduće ovisiti o načinu prezentacije. 15 00:00:52,418 --> 00:00:54,043 Za našu budućnost. 16 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 Hvala. 17 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 Matsuda, nešto nije u redu? 18 00:01:03,709 --> 00:01:04,543 Ne, sve je u redu. 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,459 Recite iskreno. 20 00:01:09,959 --> 00:01:11,001 Da, gospodine. 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,293 Učinilo mi se da neki dijelovi govora nisu bili potpuno točni. 22 00:01:23,334 --> 00:01:26,793 Ne. Povlačim to. Oprostite. 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,584 Detalji se brzo zaborave. Ne brinite se zbog toga. 24 00:01:36,168 --> 00:01:37,334 Laku noć. 25 00:01:45,668 --> 00:01:47,834 Zar niste ništa shvatili? 26 00:01:49,001 --> 00:01:51,543 Zašto se pravite poštenjačina, što želite dokazati? 27 00:01:52,459 --> 00:01:56,376 Vidjeli ste kako sam naporno radio da postignemo ovo. 28 00:02:02,459 --> 00:02:03,584 Zašto me tako gledate? 29 00:02:04,168 --> 00:02:07,043 Ovaj problem se ne može riješiti samo dobrom prezentacijom. 30 00:02:09,751 --> 00:02:11,751 Prvo moramo zadobiti povjerenje ljudi. 31 00:02:12,668 --> 00:02:15,959 Vaš je posao smisliti kako postupiti nakon toga. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,876 Morate naučiti kako funkcionira sustav. 33 00:02:22,376 --> 00:02:23,418 Da, gospodine. 34 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 Ispričajte se. 35 00:02:35,501 --> 00:02:37,126 Žao mi je. 36 00:02:42,376 --> 00:02:46,376 Dobro. Dosta sad o tome. 37 00:02:47,418 --> 00:02:51,168 Danas je dan za slavlje. Idemo se napiti. 38 00:02:54,293 --> 00:02:55,418 Idete s nama, Murakami? 39 00:02:56,959 --> 00:02:57,918 Može. 40 00:03:00,959 --> 00:03:04,168 Dobro. Sad se nisam smio napiti, pa… 41 00:03:05,918 --> 00:03:06,876 Idemo na piće. 42 00:03:08,251 --> 00:03:09,293 Dobro. 43 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 Kohei. 44 00:03:15,334 --> 00:03:17,084 Pomozite mi, Matsuda. 45 00:03:18,001 --> 00:03:20,418 Što ti se dogodilo, Kohei? 46 00:03:36,709 --> 00:03:38,918 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 47 00:04:21,209 --> 00:04:25,043 Čujem da se raspitujete o mojim poslovima. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 Zašto nam ne kažete nešto o tome? 49 00:04:32,793 --> 00:04:34,001 Pa… 50 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 Kad sam istraživao novinarku Matsudu… 51 00:04:40,209 --> 00:04:42,501 Saznao sam za Koheija Matsudu. 52 00:04:43,584 --> 00:04:44,584 Da, i? 53 00:04:45,168 --> 00:04:47,001 Zašto ste se raspitivali o meni? 54 00:04:47,084 --> 00:04:48,043 Pa, znate… 55 00:04:50,584 --> 00:04:52,834 Kad sam saznao da je Kohei Matsuda u bolnici… 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,751 Samo malo! To je nebitno. 57 00:04:57,126 --> 00:04:59,043 S čim to pokušavate povezati? 58 00:05:03,084 --> 00:05:06,876 S potporama za umjetnu inteligenciju od Ministarstva gospodarstva. 59 00:05:06,959 --> 00:05:09,668 Nemojte istraživati ono što nema veze s vašim poslom. 60 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 Jako mi je žao. Držat ću ga bolje na oku. 61 00:05:14,543 --> 00:05:15,584 Žao mi je. 62 00:05:20,126 --> 00:05:23,709 Ipak je ovo istražni i obavještajni ured. 63 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 Znam da je vaš posao istraživati, 64 00:05:27,626 --> 00:05:29,543 ali nemojte istraživati svoje prijatelje. 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,459 Priznajem, mnogi su sumnjali u mene zbog potpora. 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,418 Ali tu nije bilo istine. 67 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 Policija je prekinula istragu. 68 00:05:40,918 --> 00:05:43,043 Zaboravite na to, jasno? 69 00:05:44,584 --> 00:05:47,668 I meni je žao zbog onoga što se dogodilo Matsudi. 70 00:05:48,668 --> 00:05:50,376 Bio je jako nadaren. 71 00:05:52,626 --> 00:05:53,543 Dosta o tome. 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,043 Olimpijada je za godinu dana. 73 00:06:00,209 --> 00:06:01,793 Postupajte prema uputama. 74 00:06:02,376 --> 00:06:03,709 Naravno, gospodine. 75 00:06:03,793 --> 00:06:07,834 Ipak smo kolege, već smo surađivali. 76 00:06:09,918 --> 00:06:11,418 Bilo bi dobro da se slažemo. 77 00:06:12,293 --> 00:06:13,209 Zar ne? 78 00:06:17,168 --> 00:06:22,001 G. KITANO JE TAKOĐER ODOBRIO DOKUMENT 79 00:06:25,251 --> 00:06:26,626 G. Kurosaki, 80 00:06:27,543 --> 00:06:31,459 čula sam da je vama Kazuya Suzuki najviše vjerovao od svih nadređenih. 81 00:06:37,584 --> 00:06:39,543 I prije smo radili skupa. 82 00:06:42,084 --> 00:06:45,543 Vi ste ga pozvali da dođe raditi u Chubu? 83 00:06:49,001 --> 00:06:53,876 Prema evidenciji posjeta u bolnici, posjetili ste g. Suzukija prije smrti. 84 00:07:02,918 --> 00:07:03,959 Moram ići. 85 00:07:04,793 --> 00:07:07,251 G. Kurosaki. Molim vas. 86 00:07:08,709 --> 00:07:10,918 Morate mi pomoći 87 00:07:11,918 --> 00:07:14,084 da shvatim što se dogodilo. 88 00:07:16,793 --> 00:07:19,001 Nemojte se praviti da znate kako je nama! 89 00:07:20,793 --> 00:07:23,876 Ne možete znati kako se mi osjećamo! 90 00:07:24,876 --> 00:07:27,959 Mislim da razumijem kako je teško preživjeti 91 00:07:28,959 --> 00:07:30,334 unutar sustava. 92 00:07:32,501 --> 00:07:34,043 Ne radi se samo o sustavu! 93 00:07:35,293 --> 00:07:36,876 Ja imam obitelj. 94 00:07:38,084 --> 00:07:40,293 Imam svoj život! 95 00:07:42,376 --> 00:07:43,626 I gospodin Suzuki… 96 00:07:46,668 --> 00:07:48,251 je imao obitelj. 97 00:08:03,751 --> 00:08:05,334 Zašto ste to učinili? 98 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 G. Toyoda je očito počinio prevaru. 99 00:08:08,751 --> 00:08:12,543 Ali istraga je prekinuta i ništa nije razjašnjeno. 100 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 Naš posao nije utvrđivati činjenice. 101 00:08:16,459 --> 00:08:18,584 Ali, prevario je vladu za deset milijardi jena. 102 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 To su platili porezni obveznici. 103 00:08:24,126 --> 00:08:25,209 Neću vam ponavljati. 104 00:08:25,918 --> 00:08:29,543 Radite što vam se kaže i pišite izvješća na temelju činjenica. 105 00:08:30,876 --> 00:08:31,876 Također, 106 00:08:33,459 --> 00:08:36,126 mi znamo sve o vama, što radite i kamo idete. 107 00:08:37,459 --> 00:08:39,959 Čak i nakon što napustite ovaj ured. 108 00:08:41,376 --> 00:08:42,668 Zapamtite to. 109 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 Razumijem. 110 00:09:04,084 --> 00:09:06,543 Ovo nije dovoljno za članak. 111 00:09:07,918 --> 00:09:09,084 Žao mi je. 112 00:09:09,668 --> 00:09:12,251 Trebaju mi konkretniji dokazi. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 Moramo obratiti više pažnje na to 114 00:09:16,793 --> 00:09:20,418 kako mediji izvještavaju, i na njihova moralna načela. 115 00:09:21,043 --> 00:09:24,959 Trebali bismo preispitati cijeli medijski sustav. 116 00:09:25,543 --> 00:09:28,209 Nedavno je izašao članak o tome kako je čovjek umro 117 00:09:28,709 --> 00:09:32,751 zbog agresivnog načina izvještavanja novinarke iz lista Touto. 118 00:09:33,459 --> 00:09:35,043 Možete li kreirati lozinku? 119 00:09:36,168 --> 00:09:39,543 Ti novinari su bezobzirni. 120 00:09:40,209 --> 00:09:42,626 Samo žele senzaciju, pod svaku cijenu. 121 00:09:42,709 --> 00:09:44,334 Hvala. 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 Oni više razmišljaju 123 00:09:46,918 --> 00:09:49,876 kao aktivisti, a ne kao novinari. 124 00:09:55,584 --> 00:09:57,168 Ne brinite se zbog mene. 125 00:09:57,709 --> 00:09:59,543 Naviknuta sam na kritike. 126 00:10:01,626 --> 00:10:03,793 Neznanje zbilja plaši. 127 00:10:05,001 --> 00:10:09,626 Nedavno sam i ja govorila isto što i oni. 128 00:10:10,918 --> 00:10:15,334 Mi novinari smo krivi što nas tako vide. 129 00:10:18,418 --> 00:10:19,584 Evo. 130 00:10:19,668 --> 00:10:21,584 Sad imate račun. 131 00:10:23,876 --> 00:10:26,251 Ovako možemo pridobiti više ljudi na našu stranu. 132 00:10:27,168 --> 00:10:28,251 Može. 133 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 Ostalo vi trebate napisati. 134 00:10:49,793 --> 00:10:51,918 Dakle, g. Kinoshita. 135 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 Da? 136 00:10:54,209 --> 00:10:57,334 Recite nam zašto ste se prijavili za posao u novinama Touto. 137 00:10:58,209 --> 00:10:59,251 Da, gospodine. 138 00:11:04,626 --> 00:11:05,626 Sve dosad, 139 00:11:06,751 --> 00:11:10,834 nisu me zanimale novine ni politika. 140 00:11:12,959 --> 00:11:16,584 Jer sam mislio da sam ne mogu ništa promijeniti. 141 00:11:18,168 --> 00:11:22,668 Još uvijek uglavnom to mislim. 142 00:11:23,418 --> 00:11:25,959 Zašto onda želite raditi ovdje? 143 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 Ja sam… 144 00:11:33,584 --> 00:11:37,418 nećak službenika koji se ubio zbog slučaja Eishin, 145 00:11:39,334 --> 00:11:41,293 koji istražuje vaša novinarka, gđa Matsuda. 146 00:11:44,501 --> 00:11:46,001 Gđa Matsuda… 147 00:11:48,001 --> 00:11:50,918 još uvijek uporno istražuje priču mog ujaka, 148 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 iako je društvo želi zaboraviti. 149 00:11:56,751 --> 00:11:58,584 Nakon što sam vidio kako gđa Matsuda 150 00:11:59,543 --> 00:12:03,376 želi dati glas onima koji ga nemaju, koliko god to bilo teško, 151 00:12:04,584 --> 00:12:06,918 počeo me zanimati posao novinara. 152 00:12:11,126 --> 00:12:12,626 Zahvaljujući njoj, moja teta… 153 00:12:14,293 --> 00:12:16,251 se polako vraća normalnom životu. 154 00:12:19,084 --> 00:12:22,501 Ako i ja mogu pomoći nekome kao i ona, 155 00:12:23,418 --> 00:12:25,293 htio bih se baviti ovim poslom. 156 00:12:27,418 --> 00:12:30,668 Htio bih dati glas ljudima… 157 00:12:32,168 --> 00:12:33,751 koji su potlačeni i zapostavljeni. 158 00:12:36,959 --> 00:12:38,209 Radi toga… 159 00:12:39,418 --> 00:12:40,959 sam se prijavio za posao kod vas. 160 00:12:46,918 --> 00:12:47,959 Hvala. 161 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Molim vas, sjednite. 162 00:12:59,126 --> 00:13:00,668 MAYUMI SUZUKI 163 00:13:00,751 --> 00:13:05,709 POMOZITE DA SE NE PONOVI ONO ŠTO SE DOGODILO MOM MUŽU 164 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 Evo me. 165 00:13:20,501 --> 00:13:24,501 Hej, Ryo. Mayu je dobila ponudu za posao. 166 00:13:24,584 --> 00:13:25,501 Što? 167 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 -Zbilja? -Da. 168 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 Od koga? 169 00:13:33,418 --> 00:13:36,709 Malog start-upa koji mi je bio otprilike sedmi odabir. 170 00:13:37,376 --> 00:13:38,376 Zaista? 171 00:13:39,334 --> 00:13:40,876 Čestitam. 172 00:13:41,501 --> 00:13:43,001 Ti se nastavi truditi, Ryo. 173 00:13:43,084 --> 00:13:43,918 Hoću. 174 00:13:56,584 --> 00:13:58,001 Oprosti zbog onog neki dan. 175 00:14:02,501 --> 00:14:05,168 Nema veze. 176 00:14:08,168 --> 00:14:11,376 Nisi znala za to. 177 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 Čuj… 178 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 Hajmo nekamo skupa. 179 00:14:26,168 --> 00:14:27,626 Upravo sam dobila dobre vijesti. 180 00:14:29,626 --> 00:14:30,709 Ryo! 181 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 Trebaš joj propisno čestitati. 182 00:14:35,501 --> 00:14:37,126 Tako je. 183 00:14:37,876 --> 00:14:39,918 Želim da mi propisno čestitaš. 184 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 Dobro, hoću. 185 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 {\an8}Ovako nešto ujutro može ti pokvariti cijeli dan. 186 00:14:53,501 --> 00:14:55,751 Oduvijek sam htjela ovo probati. 187 00:14:56,501 --> 00:14:59,418 Da, zapravo nije loše. 188 00:15:00,626 --> 00:15:01,751 Nego, čestitam. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,334 Hvala. 190 00:15:06,918 --> 00:15:07,959 A ti, Ryo? 191 00:15:08,626 --> 00:15:10,126 Odlučio si gdje ćeš se prijaviti? 192 00:15:11,501 --> 00:15:12,501 Da. 193 00:15:15,168 --> 00:15:16,209 Zapravo… 194 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 Želio bih postati novinar. 195 00:15:23,209 --> 00:15:25,834 -Što? -Nemoj se toliko čuditi. 196 00:15:26,793 --> 00:15:29,168 Ali rekao si da nitko ne čita novine! 197 00:15:29,876 --> 00:15:30,834 Da. 198 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 Pa… 199 00:15:36,834 --> 00:15:38,626 Svašta se dogodilo. 200 00:15:41,334 --> 00:15:44,459 Upoznao sam gđu Matsudu koju si mi spomenula. 201 00:15:45,543 --> 00:15:46,793 Gđa Matsuda. 202 00:15:50,543 --> 00:15:52,918 Rekla sam neke ružne stvari o njoj. 203 00:15:54,126 --> 00:15:55,709 Kakva je ona? 204 00:15:59,293 --> 00:16:03,459 Ne poznajem je još tako dobro, ali dobra je osoba. 205 00:16:05,626 --> 00:16:06,834 Posvećena je poslu. 206 00:16:08,876 --> 00:16:10,126 I suosjećajna. 207 00:16:11,876 --> 00:16:15,168 Ali tko zna? Možda je zapravo zla. 208 00:16:23,209 --> 00:16:25,168 Da, možda imaš pravo. 209 00:16:32,751 --> 00:16:35,001 Nedavno sam nešto shvatila. 210 00:16:37,168 --> 00:16:41,168 Ovisno o tome kako gledamo na stvari, ljudi nam se mogu činiti dobri ili zli. 211 00:16:48,709 --> 00:16:51,084 Nemoj se promijeniti, Ryo. 212 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 Što želiš time reći? 213 00:16:55,084 --> 00:16:57,001 Ostat ću isti. Ne moraš mi to govoriti. 214 00:16:59,209 --> 00:17:01,251 -O, zbilja? -Da. 215 00:17:11,668 --> 00:17:16,251 Oprostite što sam vam se ovako iznenada javio. 216 00:17:22,668 --> 00:17:23,668 Pročitao sam… 217 00:17:26,043 --> 00:17:27,626 njegovu oproštajnu poruku. 218 00:17:33,043 --> 00:17:35,793 Žao mi je što se još nisam propisno ispričao. 219 00:17:38,543 --> 00:17:40,334 Uistinu mi je žao. 220 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 Čula sam… 221 00:17:49,293 --> 00:17:54,293 da su svi umiješani u ovaj slučaj promaknuti. 222 00:17:58,168 --> 00:17:59,293 On je uvijek… 223 00:18:01,209 --> 00:18:03,251 s ponosom govorio o svom poslu. 224 00:18:06,251 --> 00:18:10,543 „Državne službenike biraju građani Japana.“ 225 00:18:12,251 --> 00:18:14,334 “Kad dajem sve od sebe da služim narodu, 226 00:18:16,459 --> 00:18:18,418 to me čini ponosnim.“ 227 00:18:23,293 --> 00:18:24,543 On vas je… 228 00:18:27,084 --> 00:18:30,251 poštovao sve do kraja. 229 00:18:37,084 --> 00:18:41,959 G. Kurosaki, i vi ste dobili naredbe od nadređenih, zar ne? 230 00:18:50,251 --> 00:18:53,709 Što god da kažem, zvučat će kao izlika. 231 00:18:59,334 --> 00:19:01,459 Nisam mu se imao prilike odužiti… 232 00:19:03,418 --> 00:19:05,168 za iskazano povjerenje. 233 00:19:25,418 --> 00:19:27,584 Kad sam zadnji put sreo Suzukija, 234 00:19:29,376 --> 00:19:30,834 povjerio mi je ovo. 235 00:19:45,001 --> 00:19:48,168 Nisam uspio 236 00:19:49,126 --> 00:19:51,168 ispuniti Suzukijeva očekivanja. 237 00:19:52,001 --> 00:19:53,043 I što je najgore, 238 00:19:54,751 --> 00:19:56,918 dopustio sam da umre. 239 00:20:02,668 --> 00:20:03,668 Meni je… 240 00:20:06,959 --> 00:20:09,168 uistinu žao zbog toga. 241 00:20:29,001 --> 00:20:34,084 ZVUČNI ZAPIS O AKADIMIJI EISHIN 242 00:20:34,168 --> 00:20:37,168 Ove godine, u srijedu, 13. veljače, 243 00:20:38,168 --> 00:20:40,501 šef ureda za financije Chubu, g. Kitano, 244 00:20:41,501 --> 00:20:43,668 pozvao je svoje zaposlenike da se okupe u 20 h 245 00:20:43,751 --> 00:20:45,751 i tad im prvi put naredio da naprave izmjene. 246 00:20:46,459 --> 00:20:50,084 Glavni direktor, g. Mouri, došao je iz Tokija. 247 00:20:50,793 --> 00:20:54,626 Nas petero iz odjela za nekretnine u uredu za financije Chubu 248 00:20:54,709 --> 00:20:58,043 dobili smo naredbu da izmijenimo dokumente 249 00:20:58,626 --> 00:21:03,043 koji nisu bili usklađeni s izjavama premijera u parlamentu. 250 00:21:04,459 --> 00:21:08,543 Dokumenti su izmijenjeni u četvrtak, 14. veljače. 251 00:21:09,043 --> 00:21:10,293 Naredili su nam 252 00:21:10,376 --> 00:21:14,626 da uklonimo imena prve dame i ostalih zastupnika 253 00:21:14,709 --> 00:21:18,001 da dokumenti budu u skladu s izjavama u parlamentu. 254 00:21:18,084 --> 00:21:19,959 Upravitelj državne imovine, g. Kurosaki, 255 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 -dostavio je izmijenjene dokumente -Kazuya… 256 00:21:23,543 --> 00:21:25,709 g. Kitanu, šefu ureda za financije Chubu. 257 00:21:25,793 --> 00:21:27,459 Tako si pedantan. 258 00:21:27,543 --> 00:21:29,918 U ponedjeljak, 18. veljače, 259 00:21:30,001 --> 00:21:32,084 pozvao nas je u 8.30. 260 00:21:52,459 --> 00:21:54,918 Rekao je da moramo postupiti prema naredbama 261 00:21:55,001 --> 00:21:58,876 pa smo izmijenili i uništili službene dokumente. 262 00:21:59,959 --> 00:22:03,751 Postoji detaljan zapisnik sa sastanka, pa izgleda 263 00:22:04,334 --> 00:22:05,334 da je Akademija Eishin 264 00:22:05,418 --> 00:22:08,543 dobila povlašten tretman od Ministarstva financija. 265 00:22:09,251 --> 00:22:10,209 Ili u najmanju ruku, 266 00:22:10,293 --> 00:22:13,084 da se ne bi doimalo kao povlašten tretman, 267 00:22:13,709 --> 00:22:17,418 namješteno je tako da izgleda da je to odluka g. Mourija. 268 00:22:18,043 --> 00:22:19,126 Nevjerojatno. 269 00:22:20,876 --> 00:22:23,043 Ovo će biti senzacionalna vijest. 270 00:22:24,168 --> 00:22:25,376 Zbilja? 271 00:22:27,084 --> 00:22:28,709 Šefe, možemo li ovo objaviti? 272 00:22:34,418 --> 00:22:36,084 Postoji li još netko tko ima ovo? 273 00:22:36,876 --> 00:22:41,251 Samo mi i Kazuyin šef, Kurosaki, znamo za ovo. 274 00:22:48,376 --> 00:22:50,334 I dalje dopuštate da vam vrše pritisak? 275 00:22:53,209 --> 00:22:56,126 Šefe, s ovim ne možemo pogriješiti! 276 00:23:09,126 --> 00:23:11,084 Stavimo ovo na sutrašnju naslovnicu. 277 00:23:16,209 --> 00:23:18,168 Ovo je udarna vijest. 278 00:23:19,043 --> 00:23:20,334 Mora biti u prvom planu. 279 00:23:22,293 --> 00:23:23,626 Daj joj sve što joj treba. 280 00:23:23,709 --> 00:23:24,543 Jasno. 281 00:23:29,501 --> 00:23:30,501 Gđo Mayumi. 282 00:23:32,209 --> 00:23:33,293 Jeste li sigurni? 283 00:23:35,376 --> 00:23:37,418 Kad ovo izađe u javnost, 284 00:23:38,709 --> 00:23:41,334 moglo bi vam biti teško. 285 00:23:46,876 --> 00:23:48,126 Spremna sam na to. 286 00:23:49,584 --> 00:23:54,584 Mislim da je ovo najbolji način da se oda počast mom mužu. 287 00:24:12,334 --> 00:24:13,876 PRODAJA JAVNOG ZEMLJIŠTA 288 00:24:13,959 --> 00:24:15,793 OBRAZOVNOJ INSTITUCIJI AKADEMIJA EISHIN… 289 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 G. SUZUKI SE SNAŽNO PROTIVIO… 290 00:24:28,293 --> 00:24:29,376 „Drugi put.“ 291 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 „Objavljeni…“ 292 00:24:31,876 --> 00:24:34,251 „Bio prisiljen…“ 293 00:24:34,334 --> 00:24:35,876 „Bio prisiljen napraviti…“ 294 00:24:36,876 --> 00:24:39,501 Skandal s Akademijom Eishin ide na naslovnicu. 295 00:24:39,584 --> 00:24:40,959 -Jasno. -Dobro. Budite brzi. 296 00:24:41,043 --> 00:24:42,168 -U redu. -Hvala. 297 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 SLUČAJ EISHIN MOURI ODGOVORAN 298 00:24:43,209 --> 00:24:44,043 ZBOG PREMIJEROVE IZJAVE? 299 00:24:58,626 --> 00:25:00,626 OPROŠTAJNA PORUKA PREMINULOG SLUŽBENIKA 300 00:25:27,793 --> 00:25:29,834 OPROŠTAJNA PORUKA PREMINULOG SLUŽBENIKA 301 00:26:00,876 --> 00:26:01,959 -Izvoli. -Hvala. 302 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 -Izvoli. -Hvala. 303 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 OPROŠTAJNA PORUKA PREMINULOG SLUŽBENIKA 304 00:26:57,959 --> 00:26:59,959 Hvala. 305 00:27:03,293 --> 00:27:05,418 OPROŠTAJNA PORUKA PREMINULOG SLUŽBENIKA 306 00:27:18,501 --> 00:27:21,501 MATSUDA, PROŠIRI GLAS #NEZABORAVIMOSUZUKIJA 307 00:27:28,959 --> 00:27:30,209 MOURI ODGOVORAN 308 00:27:32,709 --> 00:27:33,834 BOGINJA ĆE NAS SPASITI! 309 00:27:35,084 --> 00:27:36,834 #NEZABORAVIMOSUZUKIJA 310 00:27:36,918 --> 00:27:38,334 1. #NEZABORAVIMOSUZUKIJA 23 321 TWEETOVA 311 00:27:49,793 --> 00:27:51,376 NADAMO SE PONOVNOJ ISTRAZI 312 00:27:52,209 --> 00:27:53,543 VAŠ TWEET JE POSLAN 313 00:27:57,584 --> 00:28:00,959 {\an8}TUŽITELJ YOSHIKAZU YAGAWA 314 00:28:17,209 --> 00:28:19,043 {\an8}OPROŠTAJNA PORUKA PREMINULOG SLUŽBENIKA 315 00:28:45,168 --> 00:28:46,376 Dobro jutro. 316 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 Dobro jutro. Hvala! 317 00:28:53,709 --> 00:28:55,876 -Čestitamo. -Čestitamo. 318 00:28:55,959 --> 00:28:57,001 Hvala. 319 00:28:57,084 --> 00:29:00,209 Uspjeli ste. Sad će i ostale novine izvještavati o tome. 320 00:29:01,751 --> 00:29:04,376 Gđo Matsuda, priča se širi po društvenim mrežama. 321 00:29:04,459 --> 00:29:06,834 Sad je ne mogu ignorirati. 322 00:29:06,918 --> 00:29:08,293 Vlada će sigurno pasti. 323 00:29:08,834 --> 00:29:10,751 To nikad dosad nije uspjelo. 324 00:29:11,584 --> 00:29:14,001 Možda, ali ovaj put sigurno hoće. 325 00:29:14,084 --> 00:29:16,543 Premijerov ured će sigurno odgovoriti. 326 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 Tebe će vjerojatno opet napasti. 327 00:29:24,876 --> 00:29:28,418 Nema veze. Sad počinje prava borba. 328 00:29:45,959 --> 00:29:48,584 Halo? Dugo se nismo čuli. 329 00:29:49,543 --> 00:29:51,626 Htjela bih vas nešto zamoliti. 330 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 U oproštajnoj poruci piše da je glavni direktor Mouri 331 00:29:57,626 --> 00:30:01,334 naredio izmjenu dokumenata tri puta. 332 00:30:01,876 --> 00:30:03,584 Otkrivene zatajene informacije… 333 00:30:16,709 --> 00:30:18,334 Hvala vam što ste me nazvali. 334 00:30:18,418 --> 00:30:21,334 Kako ste? Držite se? 335 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 Da. 336 00:30:24,501 --> 00:30:28,251 Sigurno znate da je vijest o slučaju Eishin snažno odjeknula. 337 00:30:30,001 --> 00:30:32,459 Da, znam. 338 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 Tužiteljstvo bi moglo 339 00:30:36,251 --> 00:30:38,126 pokrenuti istragu. 340 00:30:40,376 --> 00:30:43,293 Što da radim? 341 00:30:44,251 --> 00:30:46,709 Neće biti lako, ali ne brinite se. 342 00:30:47,876 --> 00:30:49,418 Radite sve kao i do sad. 343 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 Jeste li sigurni? 344 00:30:54,959 --> 00:30:56,001 Zašto pitate? 345 00:30:58,959 --> 00:31:01,084 Planirate li promijeniti iskaz? 346 00:31:03,001 --> 00:31:04,001 Ne. 347 00:31:06,918 --> 00:31:07,959 Ne brinite se. 348 00:31:10,626 --> 00:31:13,168 Vlada neće dopustiti da dokazi iziđu na vidjelo. 349 00:31:13,668 --> 00:31:17,251 Ali, da se nađu neočekivani dokazi, 350 00:31:19,459 --> 00:31:21,501 vlada bi me zaštitila, zar ne? 351 00:31:23,043 --> 00:31:24,251 Naravno. 352 00:31:25,501 --> 00:31:29,876 Ako do kraja ispunite svoju birokratsku dužnost. 353 00:31:33,543 --> 00:31:36,668 Računam na vas. Jasno? 354 00:31:47,709 --> 00:31:48,834 Shvaćam. 355 00:31:49,793 --> 00:31:50,751 Hvala. 356 00:31:52,084 --> 00:31:53,251 {\an8}ODVJETNIČKI URED TETSUSHI SASAKI 357 00:31:53,334 --> 00:31:56,168 {\an8}Gđa Matsuda mi je rekla nešto malo preko telefona. 358 00:31:56,251 --> 00:31:58,376 {\an8}Što biste htjeli učiniti? 359 00:32:01,043 --> 00:32:04,293 Htjela bih ih tužiti. 360 00:32:04,959 --> 00:32:06,001 Dobro. 361 00:32:06,876 --> 00:32:09,751 Želim da se za sve sazna. 362 00:32:11,251 --> 00:32:13,834 Ovo sve ima smisla samo ako 363 00:32:14,834 --> 00:32:18,501 otkrijemo glavni razlog zbog kojeg je moj muž sudjelovao u zataškavanju. 364 00:32:20,543 --> 00:32:21,876 Shvaćam. 365 00:32:25,376 --> 00:32:26,834 Mislite da to nije moguće? 366 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 Od tužbe se već jednom odustalo, 367 00:32:30,043 --> 00:32:32,626 ali nije potpuno nemoguće. 368 00:32:33,584 --> 00:32:36,251 Konkretniji dokazi bi mogli promijeniti stvari. 369 00:32:38,959 --> 00:32:41,834 Mislite, dokazi da je premijer bio umiješan? 370 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 Tako je. 371 00:32:44,501 --> 00:32:47,626 Ako damo oproštajnu poruku i zvučni zapis uredu javnog tužitelja, 372 00:32:47,709 --> 00:32:49,876 mogli bi ponovno otvoriti istragu. 373 00:32:49,959 --> 00:32:51,876 Želite li da razgovaram s njima? 374 00:32:52,418 --> 00:32:53,709 Da, molim vas. 375 00:33:03,084 --> 00:33:05,251 Situacija je postala nesnosna. 376 00:33:06,501 --> 00:33:09,251 Stvarno su uprskali. 377 00:33:10,334 --> 00:33:12,501 Ako se javnost nastavi buniti, 378 00:33:12,584 --> 00:33:15,793 javni tužitelj bi mogao vas ispitati, Murakami. 379 00:33:17,626 --> 00:33:18,668 Shvaćam. 380 00:33:18,751 --> 00:33:23,251 U svakom slučaju, moramo zaustaviti curenje informacija. 381 00:33:23,834 --> 00:33:24,751 Da. 382 00:33:25,501 --> 00:33:27,251 Ali kako možemo to učiniti? 383 00:33:27,334 --> 00:33:32,168 Sad kad je nastao ovakav metež, vaš ured se ne može sam nositi s time. 384 00:33:32,834 --> 00:33:35,834 Niste svemogući. Zar ne? 385 00:33:36,626 --> 00:33:37,501 Pa… 386 00:33:38,918 --> 00:33:43,168 Sad treba poduzeti nešto osoba vašeg statusa, g. Nakagawa. 387 00:33:44,168 --> 00:33:46,376 Kao i kad smo se nadmetali za Olimpijadu, zar ne? 388 00:33:47,418 --> 00:33:50,209 Prisilit ćemo šefove medijskih kuća da budu na našoj strani. 389 00:33:50,293 --> 00:33:52,751 Povezat ću vas s njima. Opet ćemo učiniti isto. 390 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 Što trebamo napraviti? 391 00:33:56,459 --> 00:33:59,334 Iskopajte informacije o šefovima medijskih kuća. 392 00:34:00,459 --> 00:34:04,126 Saznajte sve što možete, čak i o njihovim obiteljima, 393 00:34:04,209 --> 00:34:05,709 koliko god bilo trivijalno. 394 00:34:07,043 --> 00:34:09,626 Moramo saznati što više štetnih informacija o njima. 395 00:34:10,459 --> 00:34:14,001 Želite da izvršimo pritisak na njih? 396 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 Što prije. 397 00:34:17,293 --> 00:34:18,251 Naravno. 398 00:34:35,459 --> 00:34:36,876 …izjavama u parlamentu. 399 00:34:36,959 --> 00:34:40,584 Upravitelj državne imovine, g. Kurosaki, 400 00:34:40,668 --> 00:34:42,584 dostavio je izmijenjene dokumente 401 00:34:42,668 --> 00:34:45,001 g. Kitanu, šefu ureda za financije Chubu. 402 00:34:46,334 --> 00:34:48,959 U ponedjeljak, 18. veljače, 403 00:34:49,043 --> 00:34:50,459 pozvao nas je… 404 00:34:50,543 --> 00:34:53,501 Što mislite? 405 00:34:54,251 --> 00:34:57,418 TUŽITELJ YOSHIKAZU YAGAWA 406 00:34:57,501 --> 00:35:02,043 {\an8}Zašto nisu svi odmah optuženi? 407 00:35:04,126 --> 00:35:07,543 {\an8}Na to ne smijem odgovoriti. 408 00:35:12,084 --> 00:35:14,543 Ali vašem mužu sam, prije nego što je umro, 409 00:35:16,251 --> 00:35:18,209 rekao da ne mogu ignorirati ovaj slučaj. 410 00:35:19,584 --> 00:35:20,459 Molim? 411 00:35:22,043 --> 00:35:23,376 Znam da je sad kasno, 412 00:35:25,043 --> 00:35:27,251 ali sad mislim da bi mogao… 413 00:35:29,084 --> 00:35:31,001 pomoći ostvariti ono što je htio g. Suzuki… 414 00:35:32,459 --> 00:35:34,459 jer prije to nisam smio. 415 00:35:41,251 --> 00:35:43,584 {\an8}Hvala vam na ovim materijalima. 416 00:35:45,709 --> 00:35:47,793 {\an8}Provest ću temeljitu istragu. 417 00:35:51,376 --> 00:35:52,959 NOVINE TOUTO 418 00:35:53,043 --> 00:35:54,793 G. Ryo Kinoshita. 419 00:35:58,876 --> 00:36:01,668 Čuo sam da ste vi nećak g. Kazuye Suzukija. 420 00:36:04,376 --> 00:36:05,418 Tako je. 421 00:36:06,251 --> 00:36:08,793 Čuo sam i da ne čitate često novine. 422 00:36:11,751 --> 00:36:13,376 Tako je. Žao mi je. 423 00:36:15,459 --> 00:36:19,709 Ako vas zaposlimo, što biste htjeli raditi? 424 00:36:22,876 --> 00:36:24,001 Za ljude poput mene, 425 00:36:25,168 --> 00:36:30,918 koji misle da ih se vijesti ne tiču, ili ne čitaju novine, 426 00:36:31,751 --> 00:36:34,293 htio bih pisati članke koji će ih zainteresirati. 427 00:36:35,084 --> 00:36:37,251 Volio bih pomoći mladima da shvate 428 00:36:38,168 --> 00:36:41,668 da se događaji u svijetu tiču i njih. 429 00:36:43,959 --> 00:36:46,251 Takav bih novinar htio biti. 430 00:36:50,084 --> 00:36:51,334 Također… 431 00:36:52,543 --> 00:36:56,668 htio bih da mi bude zanimljivo i da to radim do kraja života. 432 00:36:58,959 --> 00:37:00,001 Hvala. 433 00:37:06,959 --> 00:37:07,876 Nego, 434 00:37:08,668 --> 00:37:11,001 mogu li vas još nešto upitati? 435 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 Naravno. 436 00:37:16,293 --> 00:37:20,501 Što mislite, kako bi se novine trebale prilagoditi budućnosti? 437 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 Halo? 438 00:37:46,084 --> 00:37:47,751 Zdravo, mama. 439 00:37:47,834 --> 00:37:49,209 Bok. Što je bilo? 440 00:37:52,626 --> 00:37:53,918 Ponudili su mi posao. 441 00:37:54,001 --> 00:37:55,584 Zbilja? 442 00:37:56,209 --> 00:37:57,168 Da. 443 00:37:57,251 --> 00:37:58,918 Od proljeća radim u novinama Touto. 444 00:37:59,793 --> 00:38:02,876 Zbilja? Čestitam! 445 00:38:02,959 --> 00:38:05,501 Znači, radit ćeš s gđom Matsudom? 446 00:38:06,834 --> 00:38:07,834 Možda. 447 00:38:08,751 --> 00:38:11,334 Još ne znam točno na kojem ću položaju biti. 448 00:38:11,876 --> 00:38:13,043 Aha, dobro. 449 00:38:13,126 --> 00:38:14,793 Čekaj. Dat ću ti tetu. 450 00:38:19,293 --> 00:38:20,793 Halo, Ryo? 451 00:38:22,418 --> 00:38:23,376 Čestitam. 452 00:38:23,459 --> 00:38:24,293 Hvala. 453 00:38:25,751 --> 00:38:27,918 Reci ujaku Kazuyi za mene. 454 00:38:29,418 --> 00:38:30,459 Hoću. 455 00:38:32,376 --> 00:38:33,418 Sretno. 456 00:38:35,084 --> 00:38:36,376 I tebi, teto Mayumi. 457 00:38:39,126 --> 00:38:40,418 Hvala. 458 00:38:40,501 --> 00:38:41,418 Da. 459 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 -Bok. -Vidimo se. 460 00:38:50,168 --> 00:38:51,751 Sjajne vijesti! 461 00:39:02,668 --> 00:39:07,293 {\an8}4 MJESECA KASNIJE 462 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 -Dobro jutro. -Jutro. 463 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 -Dobro jutro. -Dobro jutro. 464 00:39:18,959 --> 00:39:22,418 Vas dvoje ćete uskoro diplomirati, zar ne? 465 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 Bez zabušavanja. Radite marljivo do kraja. 466 00:39:26,043 --> 00:39:27,751 -Dobro. -Da, znam. 467 00:39:27,834 --> 00:39:33,084 Sretna sam što ću jednog dana dostaviti novine s Ryovim člankom. 468 00:39:34,251 --> 00:39:37,418 Ako ti članci budu loši, ismijavat ćemo te. 469 00:39:37,959 --> 00:39:41,334 -Samo te upozoravam. -Daj, prestanite. 470 00:39:49,876 --> 00:39:52,876 „Potvrđen prvi slučaj lokalne transmisije u Japanu.“ 471 00:39:54,793 --> 00:39:55,626 Što je? 472 00:39:56,334 --> 00:40:00,876 Ma, u zadnje vrijeme je sve više vijesti o ovome. Brine me to. 473 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 To? Sve će biti u redu. 474 00:40:03,251 --> 00:40:06,001 Preuveličavaju običnu prehladu. 475 00:40:06,084 --> 00:40:09,043 Ne govori to. Moramo biti oprezni. 476 00:40:09,126 --> 00:40:10,709 Zbilja? 477 00:40:33,876 --> 00:40:34,834 Ovo dobro izgleda. 478 00:40:35,668 --> 00:40:39,584 G. Nakagawa će se uskoro početi nalaziti s ovim ljudima. 479 00:40:39,668 --> 00:40:42,668 Do tad saznajte sve što možete o njima. 480 00:40:45,876 --> 00:40:47,251 G. Tada. 481 00:40:50,418 --> 00:40:51,418 Molim? 482 00:40:54,126 --> 00:40:57,001 Zbilja mislite da ćemo, ako budemo istraživali obične građane 483 00:40:57,084 --> 00:40:59,751 i podvrgnemo ih pritisku, očuvati nacionalnu stabilnost? 484 00:41:08,168 --> 00:41:09,959 Što želite reći? 485 00:41:11,543 --> 00:41:13,959 Sad kad smo uspjeli utjecati na javno mnijenje, 486 00:41:16,751 --> 00:41:19,084 to više nećemo moći promijeniti. 487 00:41:19,168 --> 00:41:21,501 Vi ste zatražili sniženu cijenu od Mourija, 488 00:41:21,584 --> 00:41:24,918 a sad mislite da možete ovo riješiti ako se ispričate građanima Japana? 489 00:41:25,501 --> 00:41:26,501 Naravno da ne. 490 00:41:28,834 --> 00:41:33,751 -Ja sam samo radio svoj posao. -U krivu ste. 491 00:41:35,209 --> 00:41:38,751 Problem je nastao jer ste vi pretpostavili što prva dama želi. 492 00:41:38,834 --> 00:41:42,001 Da niste pregovarali o sniženoj cijeni, 493 00:41:42,084 --> 00:41:44,459 Mouri ne bi trebao odstupiti, 494 00:41:44,543 --> 00:41:47,501 službenik ureda za financije ne bi umro, 495 00:41:47,584 --> 00:41:50,376 i ovo ne bi postalo tako velik problem. 496 00:41:52,626 --> 00:41:54,334 Molim? Ja… 497 00:41:54,418 --> 00:41:55,418 G. Tada… 498 00:41:56,084 --> 00:41:57,168 Sve ovo… 499 00:42:00,418 --> 00:42:03,251 je plan koji ste vi smislili. 500 00:42:07,418 --> 00:42:11,043 To je suludo… Šalite se. 501 00:42:11,126 --> 00:42:13,418 G. Tada, ja… 502 00:42:13,501 --> 00:42:17,501 To vrlo lako može postati istina. 503 00:42:24,668 --> 00:42:27,084 Vi morate misliti samo na to kako zaštititi sustav. 504 00:42:27,751 --> 00:42:28,876 Vratite se na posao. 505 00:42:34,459 --> 00:42:35,459 Idem. 506 00:42:43,043 --> 00:42:43,876 Čekajte. 507 00:42:45,126 --> 00:42:47,043 -Još jedna stvar, Murakami. -Da? 508 00:42:49,084 --> 00:42:53,584 Stabilnost vaše obitelj ovisi o stabilnosti naroda. 509 00:43:18,876 --> 00:43:21,668 Problem je nastao jer ste vi pretpostavili što prva dama želi. 510 00:43:21,751 --> 00:43:23,834 Tata! Dobrodošao kući! 511 00:43:23,918 --> 00:43:26,501 -Dobrodošao kući! -Hvala. 512 00:43:26,584 --> 00:43:30,584 Da niste pregovarali o sniženoj cijeni, 513 00:43:31,084 --> 00:43:33,709 Mouri ne bi trebao odstupiti, 514 00:43:34,209 --> 00:43:37,959 službenik ureda za financije ne bi umro… 515 00:43:38,709 --> 00:43:39,543 Da, zec. 516 00:43:39,626 --> 00:43:41,876 …i ovo ne bi postalo tako velik problem. 517 00:43:41,959 --> 00:43:43,334 -Medvjed. -Medvjed? 518 00:43:43,418 --> 00:43:44,376 U krivu ste. 519 00:43:44,959 --> 00:43:45,834 Sve ovo… 520 00:43:46,709 --> 00:43:49,793 je plan koji ste vi smislili. 521 00:43:49,876 --> 00:43:50,793 {\an8}Nisam. 522 00:44:04,168 --> 00:44:07,668 Hayato, prolijevaš. 523 00:44:10,209 --> 00:44:12,459 -Izvoli. Obriši to. -Dobro. 524 00:44:13,626 --> 00:44:15,043 Pojedi mrkvu. 525 00:44:36,293 --> 00:44:39,001 PORUKE 526 00:44:39,084 --> 00:44:43,209 ZAHTJEVI ZA PORUKU 527 00:44:43,293 --> 00:44:50,293 LIVING DEAD POSLAO VAM JE SLIKU 528 00:44:58,376 --> 00:45:00,209 POZNAJEM VAŠEG BRATA 529 00:45:04,001 --> 00:45:05,418 Što je ovo? 530 00:45:15,626 --> 00:45:17,251 JESTE LI VI IZ PREMIJEROVA UREDA? 531 00:45:23,668 --> 00:45:26,376 JESTE LI VI IZ PREMIJEROVA UREDA? 532 00:48:02,084 --> 00:48:06,584 Likovi i događaji prikazani u ovoj seriji su izmišljeni 533 00:48:06,668 --> 00:48:09,126 i ne prikazuju stvaran život. 534 00:48:16,918 --> 00:48:21,918 {\an8}Prijevod titlova: Nora Antonini