1
00:00:10,834 --> 00:00:13,709
Pa… Nazdravimo.
2
00:00:13,793 --> 00:00:15,168
-Živjeli.
-Živjeli.
3
00:00:18,334 --> 00:00:19,168
Da.
4
00:00:19,251 --> 00:00:22,709
G. Nakagawa, čestitam
na dobivanju Olimpijade.
5
00:00:22,793 --> 00:00:24,709
Veselim se 2020. godini.
6
00:00:24,793 --> 00:00:27,334
-Hvala.
-Da.
7
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
Sve se promijenilo
8
00:00:29,293 --> 00:00:33,668
nakon što smo rekli premijeru da izjavi
da je sve pod kontrolom u Fukushimi.
9
00:00:34,584 --> 00:00:37,668
Čim ste postali savjetnik, g. Toyoda,
odmah smo ostvarili uspjeh.
10
00:00:37,751 --> 00:00:41,126
Nije to ništa. Uspjeli smo zahvaljujući
premijerovu odličnom nastupu.
11
00:00:41,876 --> 00:00:45,001
A Murakami je taj
koji je prikupio podatke.
12
00:00:45,543 --> 00:00:47,043
Pred njim je svijetla budućnost.
13
00:00:47,126 --> 00:00:48,501
Sigurno ste ponosni.
14
00:00:49,001 --> 00:00:51,418
Politika će ubuduće ovisiti
o načinu prezentacije.
15
00:00:52,418 --> 00:00:54,043
Za našu budućnost.
16
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Hvala.
17
00:00:59,834 --> 00:01:02,501
Matsuda, nešto nije u redu?
18
00:01:03,709 --> 00:01:04,543
Ne, sve je u redu.
19
00:01:06,626 --> 00:01:08,459
Recite iskreno.
20
00:01:09,959 --> 00:01:11,001
Da, gospodine.
21
00:01:13,043 --> 00:01:17,293
Učinilo mi se da neki dijelovi govora
nisu bili potpuno točni.
22
00:01:23,334 --> 00:01:26,793
Ne. Povlačim to. Oprostite.
23
00:01:29,834 --> 00:01:33,584
Detalji se brzo zaborave.
Ne brinite se zbog toga.
24
00:01:36,168 --> 00:01:37,334
Laku noć.
25
00:01:45,668 --> 00:01:47,834
Zar niste ništa shvatili?
26
00:01:49,001 --> 00:01:51,543
Zašto se pravite poštenjačina,
što želite dokazati?
27
00:01:52,459 --> 00:01:56,376
Vidjeli ste kako sam naporno radio
da postignemo ovo.
28
00:02:02,459 --> 00:02:03,584
Zašto me tako gledate?
29
00:02:04,168 --> 00:02:07,043
Ovaj problem se ne može riješiti
samo dobrom prezentacijom.
30
00:02:09,751 --> 00:02:11,751
Prvo moramo zadobiti povjerenje ljudi.
31
00:02:12,668 --> 00:02:15,959
Vaš je posao smisliti
kako postupiti nakon toga.
32
00:02:17,043 --> 00:02:19,876
Morate naučiti kako funkcionira sustav.
33
00:02:22,376 --> 00:02:23,418
Da, gospodine.
34
00:02:26,293 --> 00:02:27,918
Ispričajte se.
35
00:02:35,501 --> 00:02:37,126
Žao mi je.
36
00:02:42,376 --> 00:02:46,376
Dobro. Dosta sad o tome.
37
00:02:47,418 --> 00:02:51,168
Danas je dan za slavlje. Idemo se napiti.
38
00:02:54,293 --> 00:02:55,418
Idete s nama, Murakami?
39
00:02:56,959 --> 00:02:57,918
Može.
40
00:03:00,959 --> 00:03:04,168
Dobro. Sad se nisam smio napiti, pa…
41
00:03:05,918 --> 00:03:06,876
Idemo na piće.
42
00:03:08,251 --> 00:03:09,293
Dobro.
43
00:03:12,084 --> 00:03:13,126
Kohei.
44
00:03:15,334 --> 00:03:17,084
Pomozite mi, Matsuda.
45
00:03:18,001 --> 00:03:20,418
Što ti se dogodilo, Kohei?
46
00:03:36,709 --> 00:03:38,918
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
47
00:04:21,209 --> 00:04:25,043
Čujem da se raspitujete o mojim poslovima.
48
00:04:27,959 --> 00:04:29,876
Zašto nam ne kažete nešto o tome?
49
00:04:32,793 --> 00:04:34,001
Pa…
50
00:04:35,501 --> 00:04:38,251
Kad sam istraživao novinarku Matsudu…
51
00:04:40,209 --> 00:04:42,501
Saznao sam za Koheija Matsudu.
52
00:04:43,584 --> 00:04:44,584
Da, i?
53
00:04:45,168 --> 00:04:47,001
Zašto ste se raspitivali o meni?
54
00:04:47,084 --> 00:04:48,043
Pa, znate…
55
00:04:50,584 --> 00:04:52,834
Kad sam saznao da je Kohei Matsuda
u bolnici…
56
00:04:52,918 --> 00:04:55,751
Samo malo! To je nebitno.
57
00:04:57,126 --> 00:04:59,043
S čim to pokušavate povezati?
58
00:05:03,084 --> 00:05:06,876
S potporama za umjetnu inteligenciju
od Ministarstva gospodarstva.
59
00:05:06,959 --> 00:05:09,668
Nemojte istraživati ono
što nema veze s vašim poslom.
60
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
Jako mi je žao. Držat ću ga bolje na oku.
61
00:05:14,543 --> 00:05:15,584
Žao mi je.
62
00:05:20,126 --> 00:05:23,709
Ipak je ovo istražni i obavještajni ured.
63
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
Znam da je vaš posao istraživati,
64
00:05:27,626 --> 00:05:29,543
ali nemojte istraživati svoje prijatelje.
65
00:05:31,043 --> 00:05:34,459
Priznajem, mnogi su sumnjali u mene
zbog potpora.
66
00:05:36,084 --> 00:05:37,418
Ali tu nije bilo istine.
67
00:05:38,168 --> 00:05:39,584
Policija je prekinula istragu.
68
00:05:40,918 --> 00:05:43,043
Zaboravite na to, jasno?
69
00:05:44,584 --> 00:05:47,668
I meni je žao zbog onoga
što se dogodilo Matsudi.
70
00:05:48,668 --> 00:05:50,376
Bio je jako nadaren.
71
00:05:52,626 --> 00:05:53,543
Dosta o tome.
72
00:05:56,209 --> 00:05:58,043
Olimpijada je za godinu dana.
73
00:06:00,209 --> 00:06:01,793
Postupajte prema uputama.
74
00:06:02,376 --> 00:06:03,709
Naravno, gospodine.
75
00:06:03,793 --> 00:06:07,834
Ipak smo kolege, već smo surađivali.
76
00:06:09,918 --> 00:06:11,418
Bilo bi dobro da se slažemo.
77
00:06:12,293 --> 00:06:13,209
Zar ne?
78
00:06:17,168 --> 00:06:22,001
G. KITANO JE TAKOĐER ODOBRIO DOKUMENT
79
00:06:25,251 --> 00:06:26,626
G. Kurosaki,
80
00:06:27,543 --> 00:06:31,459
čula sam da je vama Kazuya Suzuki
najviše vjerovao od svih nadređenih.
81
00:06:37,584 --> 00:06:39,543
I prije smo radili skupa.
82
00:06:42,084 --> 00:06:45,543
Vi ste ga pozvali da dođe raditi u Chubu?
83
00:06:49,001 --> 00:06:53,876
Prema evidenciji posjeta u bolnici,
posjetili ste g. Suzukija prije smrti.
84
00:07:02,918 --> 00:07:03,959
Moram ići.
85
00:07:04,793 --> 00:07:07,251
G. Kurosaki. Molim vas.
86
00:07:08,709 --> 00:07:10,918
Morate mi pomoći
87
00:07:11,918 --> 00:07:14,084
da shvatim što se dogodilo.
88
00:07:16,793 --> 00:07:19,001
Nemojte se praviti da znate kako je nama!
89
00:07:20,793 --> 00:07:23,876
Ne možete znati kako se mi osjećamo!
90
00:07:24,876 --> 00:07:27,959
Mislim da razumijem
kako je teško preživjeti
91
00:07:28,959 --> 00:07:30,334
unutar sustava.
92
00:07:32,501 --> 00:07:34,043
Ne radi se samo o sustavu!
93
00:07:35,293 --> 00:07:36,876
Ja imam obitelj.
94
00:07:38,084 --> 00:07:40,293
Imam svoj život!
95
00:07:42,376 --> 00:07:43,626
I gospodin Suzuki…
96
00:07:46,668 --> 00:07:48,251
je imao obitelj.
97
00:08:03,751 --> 00:08:05,334
Zašto ste to učinili?
98
00:08:05,918 --> 00:08:08,668
G. Toyoda je očito počinio prevaru.
99
00:08:08,751 --> 00:08:12,543
Ali istraga je prekinuta
i ništa nije razjašnjeno.
100
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
Naš posao nije utvrđivati činjenice.
101
00:08:16,459 --> 00:08:18,584
Ali, prevario je vladu
za deset milijardi jena.
102
00:08:19,126 --> 00:08:21,793
To su platili porezni obveznici.
103
00:08:24,126 --> 00:08:25,209
Neću vam ponavljati.
104
00:08:25,918 --> 00:08:29,543
Radite što vam se kaže
i pišite izvješća na temelju činjenica.
105
00:08:30,876 --> 00:08:31,876
Također,
106
00:08:33,459 --> 00:08:36,126
mi znamo sve o vama,
što radite i kamo idete.
107
00:08:37,459 --> 00:08:39,959
Čak i nakon što napustite ovaj ured.
108
00:08:41,376 --> 00:08:42,668
Zapamtite to.
109
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
Razumijem.
110
00:09:04,084 --> 00:09:06,543
Ovo nije dovoljno za članak.
111
00:09:07,918 --> 00:09:09,084
Žao mi je.
112
00:09:09,668 --> 00:09:12,251
Trebaju mi konkretniji dokazi.
113
00:09:14,751 --> 00:09:16,709
Moramo obratiti više pažnje na to
114
00:09:16,793 --> 00:09:20,418
kako mediji izvještavaju,
i na njihova moralna načela.
115
00:09:21,043 --> 00:09:24,959
Trebali bismo preispitati
cijeli medijski sustav.
116
00:09:25,543 --> 00:09:28,209
Nedavno je izašao članak o tome
kako je čovjek umro
117
00:09:28,709 --> 00:09:32,751
zbog agresivnog načina izvještavanja
novinarke iz lista Touto.
118
00:09:33,459 --> 00:09:35,043
Možete li kreirati lozinku?
119
00:09:36,168 --> 00:09:39,543
Ti novinari su bezobzirni.
120
00:09:40,209 --> 00:09:42,626
Samo žele senzaciju, pod svaku cijenu.
121
00:09:42,709 --> 00:09:44,334
Hvala.
122
00:09:45,293 --> 00:09:46,834
Oni više razmišljaju
123
00:09:46,918 --> 00:09:49,876
kao aktivisti, a ne kao novinari.
124
00:09:55,584 --> 00:09:57,168
Ne brinite se zbog mene.
125
00:09:57,709 --> 00:09:59,543
Naviknuta sam na kritike.
126
00:10:01,626 --> 00:10:03,793
Neznanje zbilja plaši.
127
00:10:05,001 --> 00:10:09,626
Nedavno sam i ja govorila isto što i oni.
128
00:10:10,918 --> 00:10:15,334
Mi novinari smo krivi što nas tako vide.
129
00:10:18,418 --> 00:10:19,584
Evo.
130
00:10:19,668 --> 00:10:21,584
Sad imate račun.
131
00:10:23,876 --> 00:10:26,251
Ovako možemo pridobiti više ljudi
na našu stranu.
132
00:10:27,168 --> 00:10:28,251
Može.
133
00:10:29,043 --> 00:10:31,293
Ostalo vi trebate napisati.
134
00:10:49,793 --> 00:10:51,918
Dakle, g. Kinoshita.
135
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
Da?
136
00:10:54,209 --> 00:10:57,334
Recite nam zašto ste se prijavili za posao
u novinama Touto.
137
00:10:58,209 --> 00:10:59,251
Da, gospodine.
138
00:11:04,626 --> 00:11:05,626
Sve dosad,
139
00:11:06,751 --> 00:11:10,834
nisu me zanimale novine ni politika.
140
00:11:12,959 --> 00:11:16,584
Jer sam mislio da sam
ne mogu ništa promijeniti.
141
00:11:18,168 --> 00:11:22,668
Još uvijek uglavnom to mislim.
142
00:11:23,418 --> 00:11:25,959
Zašto onda želite raditi ovdje?
143
00:11:28,626 --> 00:11:29,668
Ja sam…
144
00:11:33,584 --> 00:11:37,418
nećak službenika koji se ubio
zbog slučaja Eishin,
145
00:11:39,334 --> 00:11:41,293
koji istražuje vaša novinarka,
gđa Matsuda.
146
00:11:44,501 --> 00:11:46,001
Gđa Matsuda…
147
00:11:48,001 --> 00:11:50,918
još uvijek uporno istražuje
priču mog ujaka,
148
00:11:52,084 --> 00:11:54,584
iako je društvo želi zaboraviti.
149
00:11:56,751 --> 00:11:58,584
Nakon što sam vidio kako gđa Matsuda
150
00:11:59,543 --> 00:12:03,376
želi dati glas onima koji ga nemaju,
koliko god to bilo teško,
151
00:12:04,584 --> 00:12:06,918
počeo me zanimati posao novinara.
152
00:12:11,126 --> 00:12:12,626
Zahvaljujući njoj, moja teta…
153
00:12:14,293 --> 00:12:16,251
se polako vraća normalnom životu.
154
00:12:19,084 --> 00:12:22,501
Ako i ja mogu pomoći nekome kao i ona,
155
00:12:23,418 --> 00:12:25,293
htio bih se baviti ovim poslom.
156
00:12:27,418 --> 00:12:30,668
Htio bih dati glas ljudima…
157
00:12:32,168 --> 00:12:33,751
koji su potlačeni i zapostavljeni.
158
00:12:36,959 --> 00:12:38,209
Radi toga…
159
00:12:39,418 --> 00:12:40,959
sam se prijavio za posao kod vas.
160
00:12:46,918 --> 00:12:47,959
Hvala.
161
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Molim vas, sjednite.
162
00:12:59,126 --> 00:13:00,668
MAYUMI SUZUKI
163
00:13:00,751 --> 00:13:05,709
POMOZITE DA SE NE PONOVI
ONO ŠTO SE DOGODILO MOM MUŽU
164
00:13:19,376 --> 00:13:20,418
Evo me.
165
00:13:20,501 --> 00:13:24,501
Hej, Ryo. Mayu je dobila ponudu za posao.
166
00:13:24,584 --> 00:13:25,501
Što?
167
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
-Zbilja?
-Da.
168
00:13:31,501 --> 00:13:32,543
Od koga?
169
00:13:33,418 --> 00:13:36,709
Malog start-upa koji mi je bio
otprilike sedmi odabir.
170
00:13:37,376 --> 00:13:38,376
Zaista?
171
00:13:39,334 --> 00:13:40,876
Čestitam.
172
00:13:41,501 --> 00:13:43,001
Ti se nastavi truditi, Ryo.
173
00:13:43,084 --> 00:13:43,918
Hoću.
174
00:13:56,584 --> 00:13:58,001
Oprosti zbog onog neki dan.
175
00:14:02,501 --> 00:14:05,168
Nema veze.
176
00:14:08,168 --> 00:14:11,376
Nisi znala za to.
177
00:14:14,793 --> 00:14:15,751
Čuj…
178
00:14:21,001 --> 00:14:22,918
Hajmo nekamo skupa.
179
00:14:26,168 --> 00:14:27,626
Upravo sam dobila dobre vijesti.
180
00:14:29,626 --> 00:14:30,709
Ryo!
181
00:14:31,334 --> 00:14:33,793
Trebaš joj propisno čestitati.
182
00:14:35,501 --> 00:14:37,126
Tako je.
183
00:14:37,876 --> 00:14:39,918
Želim da mi propisno čestitaš.
184
00:14:42,418 --> 00:14:43,376
Dobro, hoću.
185
00:14:48,376 --> 00:14:51,418
{\an8}Ovako nešto ujutro
može ti pokvariti cijeli dan.
186
00:14:53,501 --> 00:14:55,751
Oduvijek sam htjela ovo probati.
187
00:14:56,501 --> 00:14:59,418
Da, zapravo nije loše.
188
00:15:00,626 --> 00:15:01,751
Nego, čestitam.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,334
Hvala.
190
00:15:06,918 --> 00:15:07,959
A ti, Ryo?
191
00:15:08,626 --> 00:15:10,126
Odlučio si gdje ćeš se prijaviti?
192
00:15:11,501 --> 00:15:12,501
Da.
193
00:15:15,168 --> 00:15:16,209
Zapravo…
194
00:15:20,168 --> 00:15:22,709
Želio bih postati novinar.
195
00:15:23,209 --> 00:15:25,834
-Što?
-Nemoj se toliko čuditi.
196
00:15:26,793 --> 00:15:29,168
Ali rekao si da nitko ne čita novine!
197
00:15:29,876 --> 00:15:30,834
Da.
198
00:15:32,584 --> 00:15:33,584
Pa…
199
00:15:36,834 --> 00:15:38,626
Svašta se dogodilo.
200
00:15:41,334 --> 00:15:44,459
Upoznao sam gđu Matsudu
koju si mi spomenula.
201
00:15:45,543 --> 00:15:46,793
Gđa Matsuda.
202
00:15:50,543 --> 00:15:52,918
Rekla sam neke ružne stvari o njoj.
203
00:15:54,126 --> 00:15:55,709
Kakva je ona?
204
00:15:59,293 --> 00:16:03,459
Ne poznajem je još tako dobro,
ali dobra je osoba.
205
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
Posvećena je poslu.
206
00:16:08,876 --> 00:16:10,126
I suosjećajna.
207
00:16:11,876 --> 00:16:15,168
Ali tko zna? Možda je zapravo zla.
208
00:16:23,209 --> 00:16:25,168
Da, možda imaš pravo.
209
00:16:32,751 --> 00:16:35,001
Nedavno sam nešto shvatila.
210
00:16:37,168 --> 00:16:41,168
Ovisno o tome kako gledamo na stvari,
ljudi nam se mogu činiti dobri ili zli.
211
00:16:48,709 --> 00:16:51,084
Nemoj se promijeniti, Ryo.
212
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
Što želiš time reći?
213
00:16:55,084 --> 00:16:57,001
Ostat ću isti. Ne moraš mi to govoriti.
214
00:16:59,209 --> 00:17:01,251
-O, zbilja?
-Da.
215
00:17:11,668 --> 00:17:16,251
Oprostite što sam vam se
ovako iznenada javio.
216
00:17:22,668 --> 00:17:23,668
Pročitao sam…
217
00:17:26,043 --> 00:17:27,626
njegovu oproštajnu poruku.
218
00:17:33,043 --> 00:17:35,793
Žao mi je što se još nisam
propisno ispričao.
219
00:17:38,543 --> 00:17:40,334
Uistinu mi je žao.
220
00:17:45,959 --> 00:17:47,376
Čula sam…
221
00:17:49,293 --> 00:17:54,293
da su svi umiješani u ovaj slučaj
promaknuti.
222
00:17:58,168 --> 00:17:59,293
On je uvijek…
223
00:18:01,209 --> 00:18:03,251
s ponosom govorio o svom poslu.
224
00:18:06,251 --> 00:18:10,543
„Državne službenike
biraju građani Japana.“
225
00:18:12,251 --> 00:18:14,334
“Kad dajem sve od sebe da služim narodu,
226
00:18:16,459 --> 00:18:18,418
to me čini ponosnim.“
227
00:18:23,293 --> 00:18:24,543
On vas je…
228
00:18:27,084 --> 00:18:30,251
poštovao sve do kraja.
229
00:18:37,084 --> 00:18:41,959
G. Kurosaki, i vi ste dobili
naredbe od nadređenih, zar ne?
230
00:18:50,251 --> 00:18:53,709
Što god da kažem, zvučat će kao izlika.
231
00:18:59,334 --> 00:19:01,459
Nisam mu se imao prilike odužiti…
232
00:19:03,418 --> 00:19:05,168
za iskazano povjerenje.
233
00:19:25,418 --> 00:19:27,584
Kad sam zadnji put sreo Suzukija,
234
00:19:29,376 --> 00:19:30,834
povjerio mi je ovo.
235
00:19:45,001 --> 00:19:48,168
Nisam uspio
236
00:19:49,126 --> 00:19:51,168
ispuniti Suzukijeva očekivanja.
237
00:19:52,001 --> 00:19:53,043
I što je najgore,
238
00:19:54,751 --> 00:19:56,918
dopustio sam da umre.
239
00:20:02,668 --> 00:20:03,668
Meni je…
240
00:20:06,959 --> 00:20:09,168
uistinu žao zbog toga.
241
00:20:29,001 --> 00:20:34,084
ZVUČNI ZAPIS O AKADIMIJI EISHIN
242
00:20:34,168 --> 00:20:37,168
Ove godine, u srijedu, 13. veljače,
243
00:20:38,168 --> 00:20:40,501
šef ureda za financije Chubu, g. Kitano,
244
00:20:41,501 --> 00:20:43,668
pozvao je svoje zaposlenike
da se okupe u 20 h
245
00:20:43,751 --> 00:20:45,751
i tad im prvi put naredio
da naprave izmjene.
246
00:20:46,459 --> 00:20:50,084
Glavni direktor, g. Mouri,
došao je iz Tokija.
247
00:20:50,793 --> 00:20:54,626
Nas petero iz odjela za nekretnine
u uredu za financije Chubu
248
00:20:54,709 --> 00:20:58,043
dobili smo naredbu da izmijenimo dokumente
249
00:20:58,626 --> 00:21:03,043
koji nisu bili usklađeni
s izjavama premijera u parlamentu.
250
00:21:04,459 --> 00:21:08,543
Dokumenti su izmijenjeni u četvrtak,
14. veljače.
251
00:21:09,043 --> 00:21:10,293
Naredili su nam
252
00:21:10,376 --> 00:21:14,626
da uklonimo imena prve dame
i ostalih zastupnika
253
00:21:14,709 --> 00:21:18,001
da dokumenti budu u skladu
s izjavama u parlamentu.
254
00:21:18,084 --> 00:21:19,959
Upravitelj državne imovine, g. Kurosaki,
255
00:21:20,043 --> 00:21:23,459
-dostavio je izmijenjene dokumente
-Kazuya…
256
00:21:23,543 --> 00:21:25,709
g. Kitanu, šefu ureda za financije Chubu.
257
00:21:25,793 --> 00:21:27,459
Tako si pedantan.
258
00:21:27,543 --> 00:21:29,918
U ponedjeljak, 18. veljače,
259
00:21:30,001 --> 00:21:32,084
pozvao nas je u 8.30.
260
00:21:52,459 --> 00:21:54,918
Rekao je da moramo postupiti
prema naredbama
261
00:21:55,001 --> 00:21:58,876
pa smo izmijenili i uništili
službene dokumente.
262
00:21:59,959 --> 00:22:03,751
Postoji detaljan zapisnik sa sastanka,
pa izgleda
263
00:22:04,334 --> 00:22:05,334
da je Akademija Eishin
264
00:22:05,418 --> 00:22:08,543
dobila povlašten tretman
od Ministarstva financija.
265
00:22:09,251 --> 00:22:10,209
Ili u najmanju ruku,
266
00:22:10,293 --> 00:22:13,084
da se ne bi doimalo kao povlašten tretman,
267
00:22:13,709 --> 00:22:17,418
namješteno je tako da izgleda
da je to odluka g. Mourija.
268
00:22:18,043 --> 00:22:19,126
Nevjerojatno.
269
00:22:20,876 --> 00:22:23,043
Ovo će biti senzacionalna vijest.
270
00:22:24,168 --> 00:22:25,376
Zbilja?
271
00:22:27,084 --> 00:22:28,709
Šefe, možemo li ovo objaviti?
272
00:22:34,418 --> 00:22:36,084
Postoji li još netko tko ima ovo?
273
00:22:36,876 --> 00:22:41,251
Samo mi i Kazuyin šef, Kurosaki,
znamo za ovo.
274
00:22:48,376 --> 00:22:50,334
I dalje dopuštate da vam vrše pritisak?
275
00:22:53,209 --> 00:22:56,126
Šefe, s ovim ne možemo pogriješiti!
276
00:23:09,126 --> 00:23:11,084
Stavimo ovo na sutrašnju naslovnicu.
277
00:23:16,209 --> 00:23:18,168
Ovo je udarna vijest.
278
00:23:19,043 --> 00:23:20,334
Mora biti u prvom planu.
279
00:23:22,293 --> 00:23:23,626
Daj joj sve što joj treba.
280
00:23:23,709 --> 00:23:24,543
Jasno.
281
00:23:29,501 --> 00:23:30,501
Gđo Mayumi.
282
00:23:32,209 --> 00:23:33,293
Jeste li sigurni?
283
00:23:35,376 --> 00:23:37,418
Kad ovo izađe u javnost,
284
00:23:38,709 --> 00:23:41,334
moglo bi vam biti teško.
285
00:23:46,876 --> 00:23:48,126
Spremna sam na to.
286
00:23:49,584 --> 00:23:54,584
Mislim da je ovo najbolji način
da se oda počast mom mužu.
287
00:24:12,334 --> 00:24:13,876
PRODAJA JAVNOG ZEMLJIŠTA
288
00:24:13,959 --> 00:24:15,793
OBRAZOVNOJ INSTITUCIJI
AKADEMIJA EISHIN…
289
00:24:24,209 --> 00:24:25,709
G. SUZUKI SE SNAŽNO PROTIVIO…
290
00:24:28,293 --> 00:24:29,376
„Drugi put.“
291
00:24:30,168 --> 00:24:31,793
„Objavljeni…“
292
00:24:31,876 --> 00:24:34,251
„Bio prisiljen…“
293
00:24:34,334 --> 00:24:35,876
„Bio prisiljen napraviti…“
294
00:24:36,876 --> 00:24:39,501
Skandal s Akademijom Eishin
ide na naslovnicu.
295
00:24:39,584 --> 00:24:40,959
-Jasno.
-Dobro. Budite brzi.
296
00:24:41,043 --> 00:24:42,168
-U redu.
-Hvala.
297
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
SLUČAJ EISHIN
MOURI ODGOVORAN
298
00:24:43,209 --> 00:24:44,043
ZBOG PREMIJEROVE IZJAVE?
299
00:24:58,626 --> 00:25:00,626
OPROŠTAJNA PORUKA
PREMINULOG SLUŽBENIKA
300
00:25:27,793 --> 00:25:29,834
OPROŠTAJNA PORUKA
PREMINULOG SLUŽBENIKA
301
00:26:00,876 --> 00:26:01,959
-Izvoli.
-Hvala.
302
00:26:02,584 --> 00:26:03,584
-Izvoli.
-Hvala.
303
00:26:08,501 --> 00:26:10,293
OPROŠTAJNA PORUKA
PREMINULOG SLUŽBENIKA
304
00:26:57,959 --> 00:26:59,959
Hvala.
305
00:27:03,293 --> 00:27:05,418
OPROŠTAJNA PORUKA
PREMINULOG SLUŽBENIKA
306
00:27:18,501 --> 00:27:21,501
MATSUDA, PROŠIRI GLAS
#NEZABORAVIMOSUZUKIJA
307
00:27:28,959 --> 00:27:30,209
MOURI ODGOVORAN
308
00:27:32,709 --> 00:27:33,834
BOGINJA ĆE NAS SPASITI!
309
00:27:35,084 --> 00:27:36,834
#NEZABORAVIMOSUZUKIJA
310
00:27:36,918 --> 00:27:38,334
1. #NEZABORAVIMOSUZUKIJA
23 321 TWEETOVA
311
00:27:49,793 --> 00:27:51,376
NADAMO SE PONOVNOJ ISTRAZI
312
00:27:52,209 --> 00:27:53,543
VAŠ TWEET JE POSLAN
313
00:27:57,584 --> 00:28:00,959
{\an8}TUŽITELJ YOSHIKAZU YAGAWA
314
00:28:17,209 --> 00:28:19,043
{\an8}OPROŠTAJNA PORUKA
PREMINULOG SLUŽBENIKA
315
00:28:45,168 --> 00:28:46,376
Dobro jutro.
316
00:28:50,209 --> 00:28:52,668
Dobro jutro. Hvala!
317
00:28:53,709 --> 00:28:55,876
-Čestitamo.
-Čestitamo.
318
00:28:55,959 --> 00:28:57,001
Hvala.
319
00:28:57,084 --> 00:29:00,209
Uspjeli ste. Sad će i ostale novine
izvještavati o tome.
320
00:29:01,751 --> 00:29:04,376
Gđo Matsuda, priča se širi
po društvenim mrežama.
321
00:29:04,459 --> 00:29:06,834
Sad je ne mogu ignorirati.
322
00:29:06,918 --> 00:29:08,293
Vlada će sigurno pasti.
323
00:29:08,834 --> 00:29:10,751
To nikad dosad nije uspjelo.
324
00:29:11,584 --> 00:29:14,001
Možda, ali ovaj put sigurno hoće.
325
00:29:14,084 --> 00:29:16,543
Premijerov ured će sigurno odgovoriti.
326
00:29:17,334 --> 00:29:20,376
Tebe će vjerojatno opet napasti.
327
00:29:24,876 --> 00:29:28,418
Nema veze. Sad počinje prava borba.
328
00:29:45,959 --> 00:29:48,584
Halo? Dugo se nismo čuli.
329
00:29:49,543 --> 00:29:51,626
Htjela bih vas nešto zamoliti.
330
00:29:53,584 --> 00:29:57,543
U oproštajnoj poruci piše
da je glavni direktor Mouri
331
00:29:57,626 --> 00:30:01,334
naredio izmjenu dokumenata tri puta.
332
00:30:01,876 --> 00:30:03,584
Otkrivene zatajene informacije…
333
00:30:16,709 --> 00:30:18,334
Hvala vam što ste me nazvali.
334
00:30:18,418 --> 00:30:21,334
Kako ste? Držite se?
335
00:30:22,751 --> 00:30:23,959
Da.
336
00:30:24,501 --> 00:30:28,251
Sigurno znate da je
vijest o slučaju Eishin snažno odjeknula.
337
00:30:30,001 --> 00:30:32,459
Da, znam.
338
00:30:33,584 --> 00:30:34,668
Tužiteljstvo bi moglo
339
00:30:36,251 --> 00:30:38,126
pokrenuti istragu.
340
00:30:40,376 --> 00:30:43,293
Što da radim?
341
00:30:44,251 --> 00:30:46,709
Neće biti lako, ali ne brinite se.
342
00:30:47,876 --> 00:30:49,418
Radite sve kao i do sad.
343
00:30:53,043 --> 00:30:54,251
Jeste li sigurni?
344
00:30:54,959 --> 00:30:56,001
Zašto pitate?
345
00:30:58,959 --> 00:31:01,084
Planirate li promijeniti iskaz?
346
00:31:03,001 --> 00:31:04,001
Ne.
347
00:31:06,918 --> 00:31:07,959
Ne brinite se.
348
00:31:10,626 --> 00:31:13,168
Vlada neće dopustiti
da dokazi iziđu na vidjelo.
349
00:31:13,668 --> 00:31:17,251
Ali, da se nađu neočekivani dokazi,
350
00:31:19,459 --> 00:31:21,501
vlada bi me zaštitila, zar ne?
351
00:31:23,043 --> 00:31:24,251
Naravno.
352
00:31:25,501 --> 00:31:29,876
Ako do kraja ispunite
svoju birokratsku dužnost.
353
00:31:33,543 --> 00:31:36,668
Računam na vas. Jasno?
354
00:31:47,709 --> 00:31:48,834
Shvaćam.
355
00:31:49,793 --> 00:31:50,751
Hvala.
356
00:31:52,084 --> 00:31:53,251
{\an8}ODVJETNIČKI URED TETSUSHI SASAKI
357
00:31:53,334 --> 00:31:56,168
{\an8}Gđa Matsuda mi je rekla nešto malo
preko telefona.
358
00:31:56,251 --> 00:31:58,376
{\an8}Što biste htjeli učiniti?
359
00:32:01,043 --> 00:32:04,293
Htjela bih ih tužiti.
360
00:32:04,959 --> 00:32:06,001
Dobro.
361
00:32:06,876 --> 00:32:09,751
Želim da se za sve sazna.
362
00:32:11,251 --> 00:32:13,834
Ovo sve ima smisla samo ako
363
00:32:14,834 --> 00:32:18,501
otkrijemo glavni razlog zbog kojeg je
moj muž sudjelovao u zataškavanju.
364
00:32:20,543 --> 00:32:21,876
Shvaćam.
365
00:32:25,376 --> 00:32:26,834
Mislite da to nije moguće?
366
00:32:27,626 --> 00:32:29,959
Od tužbe se već jednom odustalo,
367
00:32:30,043 --> 00:32:32,626
ali nije potpuno nemoguće.
368
00:32:33,584 --> 00:32:36,251
Konkretniji dokazi
bi mogli promijeniti stvari.
369
00:32:38,959 --> 00:32:41,834
Mislite, dokazi
da je premijer bio umiješan?
370
00:32:41,918 --> 00:32:42,918
Tako je.
371
00:32:44,501 --> 00:32:47,626
Ako damo oproštajnu poruku i zvučni zapis
uredu javnog tužitelja,
372
00:32:47,709 --> 00:32:49,876
mogli bi ponovno otvoriti istragu.
373
00:32:49,959 --> 00:32:51,876
Želite li da razgovaram s njima?
374
00:32:52,418 --> 00:32:53,709
Da, molim vas.
375
00:33:03,084 --> 00:33:05,251
Situacija je postala nesnosna.
376
00:33:06,501 --> 00:33:09,251
Stvarno su uprskali.
377
00:33:10,334 --> 00:33:12,501
Ako se javnost nastavi buniti,
378
00:33:12,584 --> 00:33:15,793
javni tužitelj bi mogao vas ispitati,
Murakami.
379
00:33:17,626 --> 00:33:18,668
Shvaćam.
380
00:33:18,751 --> 00:33:23,251
U svakom slučaju, moramo zaustaviti
curenje informacija.
381
00:33:23,834 --> 00:33:24,751
Da.
382
00:33:25,501 --> 00:33:27,251
Ali kako možemo to učiniti?
383
00:33:27,334 --> 00:33:32,168
Sad kad je nastao ovakav metež,
vaš ured se ne može sam nositi s time.
384
00:33:32,834 --> 00:33:35,834
Niste svemogući. Zar ne?
385
00:33:36,626 --> 00:33:37,501
Pa…
386
00:33:38,918 --> 00:33:43,168
Sad treba poduzeti nešto
osoba vašeg statusa, g. Nakagawa.
387
00:33:44,168 --> 00:33:46,376
Kao i kad smo se nadmetali
za Olimpijadu, zar ne?
388
00:33:47,418 --> 00:33:50,209
Prisilit ćemo šefove medijskih kuća
da budu na našoj strani.
389
00:33:50,293 --> 00:33:52,751
Povezat ću vas s njima.
Opet ćemo učiniti isto.
390
00:33:53,709 --> 00:33:54,959
Što trebamo napraviti?
391
00:33:56,459 --> 00:33:59,334
Iskopajte informacije
o šefovima medijskih kuća.
392
00:34:00,459 --> 00:34:04,126
Saznajte sve što možete,
čak i o njihovim obiteljima,
393
00:34:04,209 --> 00:34:05,709
koliko god bilo trivijalno.
394
00:34:07,043 --> 00:34:09,626
Moramo saznati što više
štetnih informacija o njima.
395
00:34:10,459 --> 00:34:14,001
Želite da izvršimo pritisak na njih?
396
00:34:15,043 --> 00:34:16,251
Što prije.
397
00:34:17,293 --> 00:34:18,251
Naravno.
398
00:34:35,459 --> 00:34:36,876
…izjavama u parlamentu.
399
00:34:36,959 --> 00:34:40,584
Upravitelj državne imovine, g. Kurosaki,
400
00:34:40,668 --> 00:34:42,584
dostavio je izmijenjene dokumente
401
00:34:42,668 --> 00:34:45,001
g. Kitanu, šefu ureda za financije Chubu.
402
00:34:46,334 --> 00:34:48,959
U ponedjeljak, 18. veljače,
403
00:34:49,043 --> 00:34:50,459
pozvao nas je…
404
00:34:50,543 --> 00:34:53,501
Što mislite?
405
00:34:54,251 --> 00:34:57,418
TUŽITELJ YOSHIKAZU YAGAWA
406
00:34:57,501 --> 00:35:02,043
{\an8}Zašto nisu svi odmah optuženi?
407
00:35:04,126 --> 00:35:07,543
{\an8}Na to ne smijem odgovoriti.
408
00:35:12,084 --> 00:35:14,543
Ali vašem mužu sam,
prije nego što je umro,
409
00:35:16,251 --> 00:35:18,209
rekao da ne mogu ignorirati ovaj slučaj.
410
00:35:19,584 --> 00:35:20,459
Molim?
411
00:35:22,043 --> 00:35:23,376
Znam da je sad kasno,
412
00:35:25,043 --> 00:35:27,251
ali sad mislim da bi mogao…
413
00:35:29,084 --> 00:35:31,001
pomoći ostvariti
ono što je htio g. Suzuki…
414
00:35:32,459 --> 00:35:34,459
jer prije to nisam smio.
415
00:35:41,251 --> 00:35:43,584
{\an8}Hvala vam na ovim materijalima.
416
00:35:45,709 --> 00:35:47,793
{\an8}Provest ću temeljitu istragu.
417
00:35:51,376 --> 00:35:52,959
NOVINE TOUTO
418
00:35:53,043 --> 00:35:54,793
G. Ryo Kinoshita.
419
00:35:58,876 --> 00:36:01,668
Čuo sam da ste vi
nećak g. Kazuye Suzukija.
420
00:36:04,376 --> 00:36:05,418
Tako je.
421
00:36:06,251 --> 00:36:08,793
Čuo sam i da ne čitate često novine.
422
00:36:11,751 --> 00:36:13,376
Tako je. Žao mi je.
423
00:36:15,459 --> 00:36:19,709
Ako vas zaposlimo,
što biste htjeli raditi?
424
00:36:22,876 --> 00:36:24,001
Za ljude poput mene,
425
00:36:25,168 --> 00:36:30,918
koji misle da ih se vijesti ne tiču,
ili ne čitaju novine,
426
00:36:31,751 --> 00:36:34,293
htio bih pisati članke
koji će ih zainteresirati.
427
00:36:35,084 --> 00:36:37,251
Volio bih pomoći mladima da shvate
428
00:36:38,168 --> 00:36:41,668
da se događaji u svijetu tiču i njih.
429
00:36:43,959 --> 00:36:46,251
Takav bih novinar htio biti.
430
00:36:50,084 --> 00:36:51,334
Također…
431
00:36:52,543 --> 00:36:56,668
htio bih da mi bude zanimljivo
i da to radim do kraja života.
432
00:36:58,959 --> 00:37:00,001
Hvala.
433
00:37:06,959 --> 00:37:07,876
Nego,
434
00:37:08,668 --> 00:37:11,001
mogu li vas još nešto upitati?
435
00:37:11,834 --> 00:37:12,793
Naravno.
436
00:37:16,293 --> 00:37:20,501
Što mislite, kako bi se novine
trebale prilagoditi budućnosti?
437
00:37:44,543 --> 00:37:46,001
Halo?
438
00:37:46,084 --> 00:37:47,751
Zdravo, mama.
439
00:37:47,834 --> 00:37:49,209
Bok. Što je bilo?
440
00:37:52,626 --> 00:37:53,918
Ponudili su mi posao.
441
00:37:54,001 --> 00:37:55,584
Zbilja?
442
00:37:56,209 --> 00:37:57,168
Da.
443
00:37:57,251 --> 00:37:58,918
Od proljeća radim u novinama Touto.
444
00:37:59,793 --> 00:38:02,876
Zbilja? Čestitam!
445
00:38:02,959 --> 00:38:05,501
Znači, radit ćeš s gđom Matsudom?
446
00:38:06,834 --> 00:38:07,834
Možda.
447
00:38:08,751 --> 00:38:11,334
Još ne znam točno
na kojem ću položaju biti.
448
00:38:11,876 --> 00:38:13,043
Aha, dobro.
449
00:38:13,126 --> 00:38:14,793
Čekaj. Dat ću ti tetu.
450
00:38:19,293 --> 00:38:20,793
Halo, Ryo?
451
00:38:22,418 --> 00:38:23,376
Čestitam.
452
00:38:23,459 --> 00:38:24,293
Hvala.
453
00:38:25,751 --> 00:38:27,918
Reci ujaku Kazuyi za mene.
454
00:38:29,418 --> 00:38:30,459
Hoću.
455
00:38:32,376 --> 00:38:33,418
Sretno.
456
00:38:35,084 --> 00:38:36,376
I tebi, teto Mayumi.
457
00:38:39,126 --> 00:38:40,418
Hvala.
458
00:38:40,501 --> 00:38:41,418
Da.
459
00:38:42,168 --> 00:38:44,501
-Bok.
-Vidimo se.
460
00:38:50,168 --> 00:38:51,751
Sjajne vijesti!
461
00:39:02,668 --> 00:39:07,293
{\an8}4 MJESECA KASNIJE
462
00:39:12,793 --> 00:39:14,751
-Dobro jutro.
-Jutro.
463
00:39:14,834 --> 00:39:16,626
-Dobro jutro.
-Dobro jutro.
464
00:39:18,959 --> 00:39:22,418
Vas dvoje ćete uskoro diplomirati, zar ne?
465
00:39:23,209 --> 00:39:25,959
Bez zabušavanja. Radite marljivo do kraja.
466
00:39:26,043 --> 00:39:27,751
-Dobro.
-Da, znam.
467
00:39:27,834 --> 00:39:33,084
Sretna sam što ću jednog dana
dostaviti novine s Ryovim člankom.
468
00:39:34,251 --> 00:39:37,418
Ako ti članci budu loši,
ismijavat ćemo te.
469
00:39:37,959 --> 00:39:41,334
-Samo te upozoravam.
-Daj, prestanite.
470
00:39:49,876 --> 00:39:52,876
„Potvrđen prvi slučaj lokalne transmisije
u Japanu.“
471
00:39:54,793 --> 00:39:55,626
Što je?
472
00:39:56,334 --> 00:40:00,876
Ma, u zadnje vrijeme je
sve više vijesti o ovome. Brine me to.
473
00:40:00,959 --> 00:40:03,168
To? Sve će biti u redu.
474
00:40:03,251 --> 00:40:06,001
Preuveličavaju običnu prehladu.
475
00:40:06,084 --> 00:40:09,043
Ne govori to. Moramo biti oprezni.
476
00:40:09,126 --> 00:40:10,709
Zbilja?
477
00:40:33,876 --> 00:40:34,834
Ovo dobro izgleda.
478
00:40:35,668 --> 00:40:39,584
G. Nakagawa će se uskoro početi nalaziti
s ovim ljudima.
479
00:40:39,668 --> 00:40:42,668
Do tad saznajte sve što možete o njima.
480
00:40:45,876 --> 00:40:47,251
G. Tada.
481
00:40:50,418 --> 00:40:51,418
Molim?
482
00:40:54,126 --> 00:40:57,001
Zbilja mislite da ćemo,
ako budemo istraživali obične građane
483
00:40:57,084 --> 00:40:59,751
i podvrgnemo ih pritisku,
očuvati nacionalnu stabilnost?
484
00:41:08,168 --> 00:41:09,959
Što želite reći?
485
00:41:11,543 --> 00:41:13,959
Sad kad smo uspjeli utjecati
na javno mnijenje,
486
00:41:16,751 --> 00:41:19,084
to više nećemo moći promijeniti.
487
00:41:19,168 --> 00:41:21,501
Vi ste zatražili sniženu cijenu
od Mourija,
488
00:41:21,584 --> 00:41:24,918
a sad mislite da možete ovo riješiti
ako se ispričate građanima Japana?
489
00:41:25,501 --> 00:41:26,501
Naravno da ne.
490
00:41:28,834 --> 00:41:33,751
-Ja sam samo radio svoj posao.
-U krivu ste.
491
00:41:35,209 --> 00:41:38,751
Problem je nastao jer ste vi pretpostavili
što prva dama želi.
492
00:41:38,834 --> 00:41:42,001
Da niste pregovarali o sniženoj cijeni,
493
00:41:42,084 --> 00:41:44,459
Mouri ne bi trebao odstupiti,
494
00:41:44,543 --> 00:41:47,501
službenik ureda za financije ne bi umro,
495
00:41:47,584 --> 00:41:50,376
i ovo ne bi postalo tako velik problem.
496
00:41:52,626 --> 00:41:54,334
Molim? Ja…
497
00:41:54,418 --> 00:41:55,418
G. Tada…
498
00:41:56,084 --> 00:41:57,168
Sve ovo…
499
00:42:00,418 --> 00:42:03,251
je plan koji ste vi smislili.
500
00:42:07,418 --> 00:42:11,043
To je suludo… Šalite se.
501
00:42:11,126 --> 00:42:13,418
G. Tada, ja…
502
00:42:13,501 --> 00:42:17,501
To vrlo lako može postati istina.
503
00:42:24,668 --> 00:42:27,084
Vi morate misliti samo na to
kako zaštititi sustav.
504
00:42:27,751 --> 00:42:28,876
Vratite se na posao.
505
00:42:34,459 --> 00:42:35,459
Idem.
506
00:42:43,043 --> 00:42:43,876
Čekajte.
507
00:42:45,126 --> 00:42:47,043
-Još jedna stvar, Murakami.
-Da?
508
00:42:49,084 --> 00:42:53,584
Stabilnost vaše obitelj
ovisi o stabilnosti naroda.
509
00:43:18,876 --> 00:43:21,668
Problem je nastao jer ste vi pretpostavili
što prva dama želi.
510
00:43:21,751 --> 00:43:23,834
Tata! Dobrodošao kući!
511
00:43:23,918 --> 00:43:26,501
-Dobrodošao kući!
-Hvala.
512
00:43:26,584 --> 00:43:30,584
Da niste pregovarali o sniženoj cijeni,
513
00:43:31,084 --> 00:43:33,709
Mouri ne bi trebao odstupiti,
514
00:43:34,209 --> 00:43:37,959
službenik ureda za financije ne bi umro…
515
00:43:38,709 --> 00:43:39,543
Da, zec.
516
00:43:39,626 --> 00:43:41,876
…i ovo ne bi postalo tako velik problem.
517
00:43:41,959 --> 00:43:43,334
-Medvjed.
-Medvjed?
518
00:43:43,418 --> 00:43:44,376
U krivu ste.
519
00:43:44,959 --> 00:43:45,834
Sve ovo…
520
00:43:46,709 --> 00:43:49,793
je plan koji ste vi smislili.
521
00:43:49,876 --> 00:43:50,793
{\an8}Nisam.
522
00:44:04,168 --> 00:44:07,668
Hayato, prolijevaš.
523
00:44:10,209 --> 00:44:12,459
-Izvoli. Obriši to.
-Dobro.
524
00:44:13,626 --> 00:44:15,043
Pojedi mrkvu.
525
00:44:36,293 --> 00:44:39,001
PORUKE
526
00:44:39,084 --> 00:44:43,209
ZAHTJEVI ZA PORUKU
527
00:44:43,293 --> 00:44:50,293
LIVING DEAD POSLAO VAM JE SLIKU
528
00:44:58,376 --> 00:45:00,209
POZNAJEM VAŠEG BRATA
529
00:45:04,001 --> 00:45:05,418
Što je ovo?
530
00:45:15,626 --> 00:45:17,251
JESTE LI VI IZ PREMIJEROVA UREDA?
531
00:45:23,668 --> 00:45:26,376
JESTE LI VI IZ PREMIJEROVA UREDA?
532
00:48:02,084 --> 00:48:06,584
Likovi i događaji prikazani u ovoj seriji
su izmišljeni
533
00:48:06,668 --> 00:48:09,126
i ne prikazuju stvaran život.
534
00:48:16,918 --> 00:48:21,918
{\an8}Prijevod titlova: Nora Antonini