1
00:00:10,834 --> 00:00:13,709
Allez… Santé.
2
00:00:13,793 --> 00:00:15,168
- Santé.
- Santé.
3
00:00:18,334 --> 00:00:19,168
Oui.
4
00:00:19,251 --> 00:00:22,709
Monsieur Nakagawa,
félicitations pour les Jeux olympiques.
5
00:00:22,793 --> 00:00:24,709
Vivement 2020.
6
00:00:24,793 --> 00:00:27,334
- Merci.
- Oui.
7
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
Tout a changé
8
00:00:29,293 --> 00:00:33,668
quand le premier ministre a dit
que tout était sous contrôle à Fukushima.
9
00:00:34,584 --> 00:00:37,668
Avec vous comme conseiller, M. Toyoda,
on a obtenu des résultats.
10
00:00:37,751 --> 00:00:41,126
Ce n'était rien. Grâce à l'excellente
prestation du Premier ministre.
11
00:00:41,876 --> 00:00:45,001
Et c'est Murakami
qui a compilé les données.
12
00:00:45,543 --> 00:00:47,043
Il a un avenir prometteur.
13
00:00:47,126 --> 00:00:48,501
Vous devez être fier.
14
00:00:49,001 --> 00:00:51,459
L'avenir de la politique,
c'est les bonnes prestations.
15
00:00:52,418 --> 00:00:54,043
À notre avenir.
16
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Merci.
17
00:00:59,834 --> 00:01:02,501
Matsuda, un problème ?
18
00:01:03,709 --> 00:01:04,543
Non.
19
00:01:06,626 --> 00:01:08,459
Parlez franchement.
20
00:01:09,959 --> 00:01:11,001
Oui, monsieur.
21
00:01:13,043 --> 00:01:17,293
Il m'a semblé que certains éléments
du discours n'étaient pas exacts.
22
00:01:23,334 --> 00:01:26,793
Non. Je retire ce que j'ai dit.
Je suis désolé.
23
00:01:29,834 --> 00:01:33,584
Ces nuances seront vite oubliées.
Ne vous en faites pas.
24
00:01:36,168 --> 00:01:37,334
Bonne nuit.
25
00:01:45,668 --> 00:01:47,834
Vous ne comprenez rien, non ?
26
00:01:49,001 --> 00:01:51,543
Qu'essayez-vous de prouver,
en donnant votre avis ?
27
00:01:52,459 --> 00:01:56,376
Vous avez vu comme j'ai travaillé dur
pour nous mener jusqu'ici.
28
00:02:02,459 --> 00:02:03,584
C'est quoi ce regard ?
29
00:02:04,168 --> 00:02:07,043
Ce problème ne pourra pas
être réglé par de beaux discours.
30
00:02:09,751 --> 00:02:11,751
Il faut d'abord que les gens y croient.
31
00:02:12,668 --> 00:02:15,959
C'est à vous de gérer ce qui s'en suit.
32
00:02:17,043 --> 00:02:19,876
Vous n'avez pas encore appris
comment fonctionne le système.
33
00:02:22,376 --> 00:02:23,418
Oui, monsieur.
34
00:02:26,293 --> 00:02:27,918
Excusez-vous.
35
00:02:35,501 --> 00:02:37,126
Je suis désolé.
36
00:02:42,376 --> 00:02:46,376
Bon. Ça suffit. Pas vrai ?
37
00:02:47,418 --> 00:02:51,168
C'est un jour de fête. Buvons un bon coup.
38
00:02:54,293 --> 00:02:55,418
Vous venez, Murakami ?
39
00:02:56,959 --> 00:02:57,918
Oui.
40
00:03:00,959 --> 00:03:04,168
Bon. Je n'ai pas encore pu
me saouler, donc…
41
00:03:05,918 --> 00:03:06,876
Buvons.
42
00:03:08,251 --> 00:03:09,293
D'accord.
43
00:03:12,084 --> 00:03:13,126
Kohei.
44
00:03:15,334 --> 00:03:17,084
Aidez-moi, Matsuda.
45
00:03:18,001 --> 00:03:20,418
Kohei, que vous est-il arrivé ?
46
00:03:36,709 --> 00:03:38,918
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
47
00:04:21,209 --> 00:04:25,043
On m'a dit que vous fouiniez
dans mes affaires.
48
00:04:27,959 --> 00:04:29,876
Pourquoi ne pas nous en parler ?
49
00:04:32,793 --> 00:04:34,001
Oui, eh bien…
50
00:04:35,501 --> 00:04:38,251
En me renseignant sur la journaliste
de Touto Info…
51
00:04:40,209 --> 00:04:42,501
je suis tombé sur l'histoire
de Kohei Matsuda.
52
00:04:43,584 --> 00:04:44,584
Et alors ?
53
00:04:45,168 --> 00:04:47,001
Pourquoi fouiller dans mes affaires ?
54
00:04:47,084 --> 00:04:48,043
Vous voyez…
55
00:04:50,584 --> 00:04:52,834
J'ai appris que Kohei Matsuda
était hospitalisé…
56
00:04:52,918 --> 00:04:55,751
Attendez ! C'est hors sujet.
57
00:04:57,126 --> 00:04:59,043
Quel est le rapport ?
58
00:05:03,084 --> 00:05:06,876
Les subventions pour l'IA
du ministère de l'Économie.
59
00:05:06,959 --> 00:05:09,668
Faites uniquement des recherches
sur ce qu'on vous demande.
60
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
Désolé. Je vais le surveiller
de plus près à présent.
61
00:05:14,543 --> 00:05:15,584
Je m'excuse.
62
00:05:20,126 --> 00:05:23,709
C'est la direction du renseignement
du Cabinet, après tout.
63
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
Je sais que fouiner, c'est votre boulot,
64
00:05:27,626 --> 00:05:29,543
mais n'enquêtez pas sur vos amis.
65
00:05:31,043 --> 00:05:34,459
J'avoue qu'on m'a suspecté
dans cette affaire de subventions.
66
00:05:36,084 --> 00:05:37,418
Mais rien n'est vrai.
67
00:05:38,168 --> 00:05:39,584
La police a arrêté l'enquête.
68
00:05:40,918 --> 00:05:43,043
Laissez tomber, d'accord ?
69
00:05:44,584 --> 00:05:47,668
Je suis aussi attristé
par ce qui est arrivé à Matsuda.
70
00:05:48,668 --> 00:05:50,376
Il avait beaucoup de talent.
71
00:05:52,626 --> 00:05:53,543
Ça suffit.
72
00:05:56,209 --> 00:05:58,043
Les JO sont dans un an.
73
00:06:00,209 --> 00:06:01,793
Rentrez dans le rang.
74
00:06:02,376 --> 00:06:03,709
Certainement, monsieur.
75
00:06:03,793 --> 00:06:07,834
Nous avons travaillé ensemble
par le passé, après tout.
76
00:06:09,918 --> 00:06:11,418
Restons en bons termes.
77
00:06:12,293 --> 00:06:13,209
D'accord ?
78
00:06:17,168 --> 00:06:22,001
M. KITANO A AUSSI CONFIRMÉ LE DOCUMENT
79
00:06:25,251 --> 00:06:26,626
Monsieur Kurosaki,
80
00:06:27,543 --> 00:06:31,459
il paraît que vous étiez le supérieur
en qui Kazuya Suzuki avait confiance.
81
00:06:37,584 --> 00:06:39,543
On avait déjà travaillé ensemble.
82
00:06:42,084 --> 00:06:45,543
C'est vous qui lui avez demandé de venir
au bureau des Finances de Chubu ?
83
00:06:49,001 --> 00:06:53,876
Selon le registre de l'hôpital,
vous avez vu M. Suzuki avant sa mort.
84
00:07:02,918 --> 00:07:03,959
Je dois y aller.
85
00:07:04,793 --> 00:07:07,251
Monsieur Kurosaki. S'il vous plaît.
86
00:07:08,709 --> 00:07:10,918
J'ai besoin de votre coopération
87
00:07:11,918 --> 00:07:14,084
pour comprendre ce qui s'est passé.
88
00:07:16,793 --> 00:07:19,001
Ne faites pas comme si vous saviez tout !
89
00:07:20,793 --> 00:07:23,876
Vous ne pouvez pas comprendre
comment nous nous sentons.
90
00:07:24,876 --> 00:07:27,959
Je comprends
à quel point c'est dur de survivre
91
00:07:28,959 --> 00:07:30,334
dans le système.
92
00:07:32,501 --> 00:07:34,043
Ce n'est pas que le système !
93
00:07:35,293 --> 00:07:36,876
J'ai une famille.
94
00:07:38,084 --> 00:07:40,293
J'ai une vie !
95
00:07:42,376 --> 00:07:43,626
M. Suzuki…
96
00:07:46,668 --> 00:07:48,251
avait aussi une famille.
97
00:08:03,751 --> 00:08:05,334
Pourquoi avez-vous fait ça ?
98
00:08:05,918 --> 00:08:08,668
M. Toyoda a clairement commis une fraude.
99
00:08:08,751 --> 00:08:12,543
Mais l'enquête a été suspendue
et tout s'est terminé sans explications.
100
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
On ne détermine pas
ce qui est vrai ou faux.
101
00:08:16,459 --> 00:08:18,584
Il a détourné dix milliards de yens.
102
00:08:19,126 --> 00:08:21,793
Tout a été payé
avec l'argent du contribuable.
103
00:08:24,126 --> 00:08:25,209
Je ne me répéterai pas.
104
00:08:25,918 --> 00:08:29,543
Faites ce qu'on vous dit et écrivez
des rapports basés sur les faits.
105
00:08:30,876 --> 00:08:31,876
Aussi,
106
00:08:33,459 --> 00:08:36,126
nous savons tout ce que vous faites
et où vous allez.
107
00:08:37,459 --> 00:08:39,959
Même quand vous sortez d'ici.
108
00:08:41,376 --> 00:08:42,668
Ne l'oubliez pas.
109
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
Je vois.
110
00:09:04,084 --> 00:09:06,543
Donc elle ne suffit pas pour un article.
111
00:09:07,918 --> 00:09:09,084
Je suis désolée.
112
00:09:09,668 --> 00:09:12,251
Je cherche des preuves plus tangibles.
113
00:09:14,751 --> 00:09:16,709
On doit faire plus attention
114
00:09:16,793 --> 00:09:20,418
à la façon dont la presse relate
les nouvelles et à leurs mœurs.
115
00:09:21,043 --> 00:09:24,959
On devrait revoir notre système de presse.
116
00:09:25,543 --> 00:09:28,209
L'autre jour, un article a été publié
sur un suicide
117
00:09:28,709 --> 00:09:32,751
dû au journalisme agressif de Touto Info.
118
00:09:33,459 --> 00:09:35,043
Mayumi, créez un mot de passe.
119
00:09:36,168 --> 00:09:39,543
Ils sont vraiment très violents.
120
00:09:40,209 --> 00:09:42,626
Ils veulent un scoop, à tout prix.
121
00:09:42,709 --> 00:09:44,334
Merci.
122
00:09:45,293 --> 00:09:46,834
Leur mentalité
123
00:09:46,918 --> 00:09:49,876
fait penser à des activistes
plutôt qu'à des journalistes.
124
00:09:55,584 --> 00:09:57,168
Ne vous en faites pas pour moi.
125
00:09:57,709 --> 00:09:59,543
J'ai l'habitude d'être critiquée.
126
00:10:01,626 --> 00:10:03,793
L'ignorance est effrayante.
127
00:10:05,001 --> 00:10:09,626
Il n'y a pas longtemps,
je disais la même chose que cet homme.
128
00:10:10,918 --> 00:10:15,334
Si la presse est perçue comme ça,
c'est notre faute.
129
00:10:18,418 --> 00:10:19,584
Voilà.
130
00:10:19,668 --> 00:10:21,584
Vous avez un compte maintenant.
131
00:10:23,876 --> 00:10:26,251
Tâchons d'obtenir plus de soutien.
132
00:10:27,168 --> 00:10:28,251
Oui.
133
00:10:29,043 --> 00:10:31,293
À vous d'écrire le reste.
134
00:10:49,793 --> 00:10:51,918
Bon, monsieur Kinoshita.
135
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
Oui ?
136
00:10:54,209 --> 00:10:57,334
Dites-nous pourquoi vous avez postulé
chez Touto Info.
137
00:10:58,209 --> 00:10:59,251
Oui, monsieur.
138
00:11:04,626 --> 00:11:05,626
Jusqu'à récemment,
139
00:11:06,751 --> 00:11:10,834
la presse et la politique
ne m'intéressaient pas.
140
00:11:12,959 --> 00:11:16,584
Parce que je pensais
ne rien pouvoir changer.
141
00:11:18,168 --> 00:11:22,668
Même aujourd'hui,
je suis toujours de cet avis.
142
00:11:23,418 --> 00:11:25,959
Alors pourquoi avoir postulé chez nous ?
143
00:11:28,626 --> 00:11:29,668
Je suis…
144
00:11:33,584 --> 00:11:37,418
le neveu de l'homme qui s'est suicidé
à cause de l'affaire de l'école Eishin…
145
00:11:39,334 --> 00:11:41,293
que votre journaliste,
Mlle Matsuda, couvre.
146
00:11:44,501 --> 00:11:46,001
Mlle Matsuda…
147
00:11:48,001 --> 00:11:50,918
enquête vigoureusement
sur l'histoire de mon oncle
148
00:11:52,084 --> 00:11:54,584
alors que la société
fait tout pour l'oublier.
149
00:11:56,751 --> 00:11:58,584
Les efforts de Mlle Matsuda
150
00:11:59,543 --> 00:12:03,376
pour donner une voix à ceux
qui n'en ont pas, malgré les difficultés,
151
00:12:04,584 --> 00:12:06,918
m'ont donné envie de devenir journaliste.
152
00:12:11,126 --> 00:12:12,626
Grâce à elle, ma tante…
153
00:12:14,293 --> 00:12:16,251
retrouve lentement une vie normale.
154
00:12:19,084 --> 00:12:22,501
Si je peux aussi aider quelqu'un
comme elle l'a fait pour moi,
155
00:12:23,418 --> 00:12:25,293
c'est la profession que je veux exercer.
156
00:12:27,418 --> 00:12:30,668
Je voudrais donner une voix aux citoyens…
157
00:12:32,168 --> 00:12:33,751
qui sont opprimés et défavorisés.
158
00:12:36,959 --> 00:12:38,209
C'est pour ça…
159
00:12:39,418 --> 00:12:40,959
que j'ai postulé chez vous.
160
00:12:46,918 --> 00:12:47,959
Merci.
161
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Asseyez-vous.
162
00:12:59,126 --> 00:13:00,668
MAYUMI SUZUKI
163
00:13:00,751 --> 00:13:05,709
FAITES EN SORTE QUE CE QUI EST ARRIVÉ
À MON MARI NE SE REPRODUISE PLUS.
164
00:13:19,376 --> 00:13:20,418
Je suis de retour.
165
00:13:20,501 --> 00:13:24,501
Ryo. Mayu a reçu une offre d'emploi.
166
00:13:24,584 --> 00:13:25,501
Quoi ?
167
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
- C'est vrai ?
- Oui.
168
00:13:31,501 --> 00:13:32,543
De qui ?
169
00:13:33,418 --> 00:13:36,709
Une start-up de taille moyenne
qui était mon septième choix.
170
00:13:37,376 --> 00:13:38,376
Vraiment ?
171
00:13:39,334 --> 00:13:40,876
Félicitations.
172
00:13:41,501 --> 00:13:43,001
Continue d'essayer, Ryo.
173
00:13:43,084 --> 00:13:43,918
Bien sûr.
174
00:13:56,584 --> 00:13:58,001
Désolée pour l'autre jour.
175
00:14:02,501 --> 00:14:05,168
Non, c'est bon.
176
00:14:08,168 --> 00:14:11,376
Je ne t'en avais pas parlé.
177
00:14:14,793 --> 00:14:15,751
Dis-moi…
178
00:14:21,001 --> 00:14:22,918
Rentrons ensemble.
179
00:14:26,168 --> 00:14:27,626
J'ai reçu une bonne nouvelle.
180
00:14:29,626 --> 00:14:30,709
Ryo !
181
00:14:31,334 --> 00:14:33,793
Félicite-la comme il faut.
182
00:14:35,501 --> 00:14:37,126
C'est vrai.
183
00:14:37,876 --> 00:14:39,918
Félicite-moi comme il se doit.
184
00:14:42,418 --> 00:14:43,376
D'accord.
185
00:14:48,376 --> 00:14:51,418
{\an8}Faire ça le matin
peut gâcher toute la journée.
186
00:14:53,501 --> 00:14:55,751
J'ai toujours voulu essayer.
187
00:14:56,501 --> 00:14:59,418
Oui, ce n'est pas si mal.
188
00:15:00,626 --> 00:15:01,751
Bref, félicitations.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,334
Merci.
190
00:15:06,918 --> 00:15:07,959
Et toi, Ryo ?
191
00:15:08,626 --> 00:15:10,126
Tu sais où tu vas postuler ?
192
00:15:11,501 --> 00:15:12,501
Oui.
193
00:15:15,168 --> 00:15:16,209
En fait…
194
00:15:20,168 --> 00:15:22,709
j'aimerais devenir journaliste.
195
00:15:23,209 --> 00:15:25,834
- Quoi ?
- Ne sois pas si surprise.
196
00:15:26,793 --> 00:15:29,251
Tu as que que personne ne lit
les journaux !
197
00:15:29,751 --> 00:15:30,834
C'est vrai.
198
00:15:32,584 --> 00:15:33,584
Eh bien…
199
00:15:36,834 --> 00:15:38,626
Il s'est passé beaucoup de choses.
200
00:15:41,334 --> 00:15:44,459
J'ai vu la femme dont tu m'as parlé,
Mlle Matsuda.
201
00:15:45,543 --> 00:15:46,793
Mlle Matsuda.
202
00:15:50,543 --> 00:15:52,918
Il y a quelque temps,
j'ai mal parlé d'elle.
203
00:15:54,126 --> 00:15:55,709
Elle est comment ?
204
00:15:59,293 --> 00:16:03,459
Je ne la connais pas encore bien.
Mais elle est très gentille.
205
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
Elle est passionnée.
206
00:16:08,876 --> 00:16:10,126
Et elle a de la compassion.
207
00:16:11,876 --> 00:16:15,168
Mais qui sait ?
Elle pourrait être maléfique.
208
00:16:23,209 --> 00:16:25,168
Tu as peut-être raison.
209
00:16:32,751 --> 00:16:35,001
Ces derniers temps,
je me suis rendu compte…
210
00:16:37,168 --> 00:16:41,168
qu'en fonction de la situation,
les gens peuvent paraître bons ou mauvais.
211
00:16:48,709 --> 00:16:51,084
Reste comme tu es, Ryo.
212
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
Comment ça ?
213
00:16:55,084 --> 00:16:57,126
Je serai toujours moi.
Inutile de me le dire.
214
00:16:59,209 --> 00:17:01,251
- C'est vrai ?
- Oui.
215
00:17:11,668 --> 00:17:16,251
Je suis désolé
de vous avoir contactée si subitement.
216
00:17:22,668 --> 00:17:23,668
J'ai lu…
217
00:17:26,043 --> 00:17:27,626
sa lettre d'adieu.
218
00:17:33,043 --> 00:17:35,793
Je suis désolé
de ne pas m'être excusé correctement.
219
00:17:38,543 --> 00:17:40,334
Je suis vraiment désolé.
220
00:17:45,959 --> 00:17:47,376
J'ai entendu dire…
221
00:17:49,293 --> 00:17:54,293
que tous ceux qui étaient impliqués
dans l'affaire de mon mari ont été promus.
222
00:17:58,168 --> 00:17:59,293
Il parlait toujours…
223
00:18:01,209 --> 00:18:03,251
de son travail avec fierté.
224
00:18:06,251 --> 00:18:10,543
"Les fonctionnaires sont employés
par les citoyens du Japon."
225
00:18:12,251 --> 00:18:14,334
"Faire de notre mieux
pour servir le peuple…
226
00:18:16,459 --> 00:18:18,418
"me rend fier."
227
00:18:23,293 --> 00:18:24,543
Il…
228
00:18:27,084 --> 00:18:30,251
n'a jamais perdu son respect pour vous.
229
00:18:37,084 --> 00:18:41,959
Monsieur Kurosaki, la hiérarchie
vous a donné ces ordres, n'est-ce pas ?
230
00:18:50,251 --> 00:18:53,709
Quoi que je dise,
ça ressemblera à des excuses.
231
00:18:59,334 --> 00:19:01,459
Je n'ai pas pu le remercier
pour la confiance…
232
00:19:03,418 --> 00:19:05,168
qu'il avait en moi.
233
00:19:25,418 --> 00:19:27,584
La dernière fois que j'ai vu Suzuki,
234
00:19:29,376 --> 00:19:30,834
il m'a confié ceci.
235
00:19:45,001 --> 00:19:48,168
Je n'ai pas été à la hauteur
236
00:19:49,126 --> 00:19:51,168
de ses attentes.
237
00:19:52,001 --> 00:19:53,043
Et surtout,
238
00:19:54,751 --> 00:19:56,918
je l'ai laissé mourir.
239
00:20:02,668 --> 00:20:03,668
Je suis…
240
00:20:06,959 --> 00:20:09,168
vraiment désolé.
241
00:20:29,001 --> 00:20:34,084
ENREGISTREMENT AUDIO
SUR L'ÉCOLE EISHIN
242
00:20:34,168 --> 00:20:37,168
Le mercredi 13 février de cette année,
243
00:20:38,168 --> 00:20:40,626
M. Kitano, le directeur
du bureau des Finances de Chubu
244
00:20:41,501 --> 00:20:43,668
a réuni ses subordonnés à 20 h
245
00:20:43,751 --> 00:20:45,751
et ordonné la modification de documents.
246
00:20:46,459 --> 00:20:50,084
M. Mouri, le directeur général
du bureau des Finances, est venu de Tokyo.
247
00:20:50,793 --> 00:20:54,626
Les cinq membres de l'administration
des biens au bureau des Finances de Chubu,
248
00:20:54,709 --> 00:20:58,043
nous avons reçu l'ordre
de falsifier les documents
249
00:20:58,626 --> 00:21:03,043
qui étaient en contradiction
avec la déclaration du Premier ministre.
250
00:21:04,459 --> 00:21:08,543
Les documents ont été modifiés
le jeudi 14 février.
251
00:21:09,043 --> 00:21:10,293
On nous a ordonné
252
00:21:10,376 --> 00:21:14,626
de supprimer les noms de la première dame
et d'autres députés
253
00:21:14,709 --> 00:21:18,126
pour que les documents correspondent
à ce qui avait été dit au Parlement.
254
00:21:18,209 --> 00:21:19,959
M. Kurosaki était en charge.
255
00:21:20,043 --> 00:21:23,459
- Il a transmis les documents falsifiés.
- Kazuya…
256
00:21:23,543 --> 00:21:25,709
M. Kitano, le directeur à Chubu,
les a reçus.
257
00:21:25,793 --> 00:21:27,459
Tu es si méticuleux.
258
00:21:27,543 --> 00:21:29,918
Le lundi 18 février,
259
00:21:30,001 --> 00:21:32,084
on a eu une réunion à 8h30.
260
00:21:52,459 --> 00:21:54,918
Il a dit qu'on devait obéir aux ordres.
261
00:21:55,001 --> 00:21:58,876
On a donc modifié
et détruit les documents officiels.
262
00:21:59,959 --> 00:22:03,751
Il y a un rapport détaillé de la réunion.
Il semblerait
263
00:22:04,334 --> 00:22:05,334
que l'école Eishin
264
00:22:05,418 --> 00:22:08,543
ait reçu un traitement de faveur
de la part du ministère des Finances.
265
00:22:09,251 --> 00:22:10,209
Ou du moins,
266
00:22:10,293 --> 00:22:13,084
pour éviter que cela ait l'air
d'un traitement de faveur,
267
00:22:13,709 --> 00:22:17,418
il ont fait porter le chapeau à Mouri,
le directeur du bureau des Finances.
268
00:22:18,043 --> 00:22:19,126
Incroyable.
269
00:22:20,876 --> 00:22:23,043
Ça va faire la une des journaux.
270
00:22:24,168 --> 00:22:25,376
Vraiment ?
271
00:22:27,084 --> 00:22:28,709
Patron, on peut le publier, non ?
272
00:22:34,418 --> 00:22:36,084
Quelqu'un d'autre a ça ?
273
00:22:36,876 --> 00:22:41,251
Seuls nous et le supérieur de Kazuya,
M. Kurosaki, sommes au courant.
274
00:22:48,376 --> 00:22:50,334
Vous allez encore céder à la pression ?
275
00:22:53,209 --> 00:22:56,126
Patron, c'est du tout cuit !
276
00:23:09,126 --> 00:23:11,084
Ça fera la une de demain.
277
00:23:16,209 --> 00:23:18,168
C'est un énorme scoop.
278
00:23:19,043 --> 00:23:20,334
On va mettre le paquet.
279
00:23:22,293 --> 00:23:23,626
Elle a carte blanche.
280
00:23:23,709 --> 00:23:24,543
D'accord.
281
00:23:29,501 --> 00:23:30,501
Madame Suzuki.
282
00:23:32,209 --> 00:23:33,293
Vous êtes sûre ?
283
00:23:35,376 --> 00:23:37,418
Divulguer ces informations
284
00:23:38,709 --> 00:23:41,334
pourrait vous faire souffrir.
285
00:23:46,876 --> 00:23:48,126
Je suis prête.
286
00:23:49,584 --> 00:23:54,584
Je crois que c'est la meilleure façon
d'honorer mon mari.
287
00:24:12,334 --> 00:24:13,876
LA VENTE DE TERRAINS PUBLICS
288
00:24:13,959 --> 00:24:15,793
À L'ÉCOLE EISHIN…
289
00:24:24,209 --> 00:24:25,709
M. SUZUKI A VIVEMENT PROTESTÉ…
290
00:24:28,293 --> 00:24:29,376
"Une deuxième fois."
291
00:24:30,168 --> 00:24:31,793
"Les documents publiés…"
292
00:24:31,876 --> 00:24:34,251
"A été obligé…"
293
00:24:34,334 --> 00:24:35,876
"A été obligé de le faire…"
294
00:24:36,876 --> 00:24:39,501
Le scandale d'Eishin fera la une.
295
00:24:39,584 --> 00:24:40,959
- D'accord.
- Faites vite.
296
00:24:41,043 --> 00:24:42,168
- Oui.
- Merci.
297
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
SCANDALE D'EISHIN
298
00:24:43,209 --> 00:24:44,043
AU PARLEMENT
299
00:24:58,626 --> 00:25:00,626
LA LETTRE D'ADIEU DE L'EMPLOYÉ DÉCÉDÉ
300
00:25:27,793 --> 00:25:29,834
LA LETTRE D'ADIEU DE L'EMPLOYÉ DÉCÉDÉ
301
00:26:00,876 --> 00:26:01,959
- Tiens.
- D'accord.
302
00:26:02,584 --> 00:26:03,584
- Et voilà.
- Bien.
303
00:26:08,501 --> 00:26:10,293
LA LETTRE D'ADIEU DE L'EMPLOYÉ DÉCÉDÉ
304
00:26:57,959 --> 00:26:59,959
Merci.
305
00:27:03,293 --> 00:27:05,418
LA LETTRE D'ADIEU DE L'EMPLOYÉ DÉCÉDÉ
306
00:27:18,501 --> 00:27:21,501
ANNA MATSUDA : FAITES PASSER
LE MESSAGE #NOUBLIEZJAMAISSUZUKI
307
00:27:28,959 --> 00:27:30,209
MOURI A DONNÉ LES ORDRES.
308
00:27:32,709 --> 00:27:33,834
UNE DÉESSE SALVATRICE.
309
00:27:35,084 --> 00:27:37,084
#NOUBLIEZJAMAISSUZUKI
310
00:27:37,168 --> 00:27:38,334
23 321 TWEETS
311
00:27:49,793 --> 00:27:51,376
ESPÉRONS QU'ILS ROUVRENT L'ENQUÊTE
312
00:27:52,209 --> 00:27:53,543
VOTRE TWEET A ÉTÉ ENVOYÉ
313
00:27:57,584 --> 00:28:00,959
{\an8}YOSHIKAZU YAGAWA, PROCUREUR
314
00:28:17,209 --> 00:28:19,043
{\an8}LA LETTRE D'ADIEU DE L'EMPLOYÉ DÉCÉDÉ
315
00:28:45,168 --> 00:28:46,376
Bonjour.
316
00:28:50,209 --> 00:28:52,668
Bonjour. Merci !
317
00:28:53,709 --> 00:28:55,876
- Félicitations.
- Félicitations.
318
00:28:55,959 --> 00:28:57,001
Merci.
319
00:28:57,084 --> 00:29:00,209
Vous avez réussi. D'autres journaux
se précipiteront sur l'affaire.
320
00:29:01,751 --> 00:29:04,376
Mlle Matsuda, ça fait le buzz
sur les réseaux sociaux.
321
00:29:04,459 --> 00:29:06,834
Ils ne pourront plus l'ignorer.
322
00:29:06,918 --> 00:29:08,293
C'est la fin du gouvernement.
323
00:29:08,834 --> 00:29:10,751
Ça ne se passe jamais comme ça.
324
00:29:11,584 --> 00:29:14,001
Peut-être, mais cette fois, c'est sûr.
325
00:29:14,084 --> 00:29:16,543
Le bureau du Premier ministre
va sans doute réagir.
326
00:29:17,334 --> 00:29:20,376
Ils vont certainement
à nouveau vous prendre pour cible.
327
00:29:24,876 --> 00:29:28,418
Ça va aller.
Le vrai combat commence à peine.
328
00:29:45,959 --> 00:29:48,584
Bonjour. Ça fait longtemps.
329
00:29:49,543 --> 00:29:51,626
J'ai quelque chose à te demander.
330
00:29:53,584 --> 00:29:57,543
La lettre d'adieu affirme que Mouri,
le directeur du bureau des Finances,
331
00:29:57,626 --> 00:30:01,334
a donné l'ordre de falsifier
les documents trois fois.
332
00:30:01,876 --> 00:30:03,584
Des informations hors du ministère…
333
00:30:16,709 --> 00:30:18,334
Merci d'avoir appelé.
334
00:30:18,418 --> 00:30:21,334
Comment ça va ? Vous vous en sortez bien ?
335
00:30:22,751 --> 00:30:23,959
Oui.
336
00:30:24,501 --> 00:30:28,251
Comme vous le savez sûrement,
l'affaire Eishin fait la une.
337
00:30:30,001 --> 00:30:32,459
Oui, je suis au courant.
338
00:30:33,584 --> 00:30:34,668
C'est possible
339
00:30:36,251 --> 00:30:38,126
que le procureur rouvre l'enquête.
340
00:30:40,376 --> 00:30:43,293
Que dois-je faire ?
341
00:30:44,251 --> 00:30:46,709
Ce ne sera pas facile,
mais ne vous inquiétez pas.
342
00:30:47,876 --> 00:30:49,418
Faites comme jusqu'à présent.
343
00:30:53,043 --> 00:30:54,251
Vous êtes sûr ?
344
00:30:54,959 --> 00:30:56,001
Qu'y a-t-il ?
345
00:30:58,959 --> 00:31:01,084
Avez-vous prévu de changer
votre témoignage ?
346
00:31:03,001 --> 00:31:04,001
Non.
347
00:31:06,918 --> 00:31:07,959
Ne vous en faites pas.
348
00:31:10,626 --> 00:31:13,168
Le gouvernement ne laissera
aucune preuve voir le jour.
349
00:31:13,668 --> 00:31:17,251
Mais s'ils trouvaient
des preuves inattendues,
350
00:31:19,459 --> 00:31:21,501
le gouvernement me protégerait, non ?
351
00:31:23,043 --> 00:31:24,251
Bien sûr.
352
00:31:25,501 --> 00:31:29,876
Tant que vous remplirez votre rôle
de bureaucrate jusqu'au bout.
353
00:31:33,543 --> 00:31:36,668
Je compte sur vous. D'accord ?
354
00:31:47,709 --> 00:31:48,834
Je vois.
355
00:31:49,793 --> 00:31:50,751
Merci.
356
00:31:52,084 --> 00:31:53,126
{\an8}TETSUSHI SASAKI, AVOCATS
357
00:31:53,209 --> 00:31:56,043
{\an8}Mlle Matsuda m'a un peu raconté
au téléphone.
358
00:31:56,126 --> 00:31:58,376
{\an8}Que pensez-vous faire maintenant ?
359
00:32:01,043 --> 00:32:04,293
J'espérais les poursuivre en justice.
360
00:32:04,959 --> 00:32:06,001
Je vois.
361
00:32:06,876 --> 00:32:09,751
Je veux que tout se sache.
362
00:32:11,251 --> 00:32:13,834
Si on ne trouve pas la cause
363
00:32:14,834 --> 00:32:18,501
de l'implication de mon mari,
cela ne servirait à rien.
364
00:32:20,543 --> 00:32:21,876
Je vois.
365
00:32:25,376 --> 00:32:26,918
Vous pensez que c'est impossible ?
366
00:32:27,626 --> 00:32:29,959
Cette affaire a déjà été classée une fois,
367
00:32:30,043 --> 00:32:32,626
mais ce n'est pas impossible.
368
00:32:33,584 --> 00:32:36,251
S'il y a de vraies preuves,
ça pourrait tout changer.
369
00:32:38,959 --> 00:32:41,834
Une preuve de l'implication
du Premier ministre ?
370
00:32:41,918 --> 00:32:42,918
Oui.
371
00:32:44,501 --> 00:32:47,626
Si cette lettre d'adieu et les mémoires
sont remis au procureur,
372
00:32:47,709 --> 00:32:49,876
ils pourraient rouvrir l'enquête.
373
00:32:49,959 --> 00:32:51,876
Vous voulez que je leur en parle ?
374
00:32:52,418 --> 00:32:53,709
Oui, ce serait bien.
375
00:33:03,084 --> 00:33:05,251
La situation est insupportable.
376
00:33:06,501 --> 00:33:09,251
Ils ont tout fichu en l'air.
377
00:33:10,334 --> 00:33:12,501
Si ces protestations se poursuivent,
378
00:33:12,584 --> 00:33:15,793
le procureur général pourrait
venir vous interroger, Murakami.
379
00:33:17,626 --> 00:33:18,668
Je vois.
380
00:33:18,751 --> 00:33:23,251
En tout cas, on doit faire disparaître
le plus d'information possible.
381
00:33:23,834 --> 00:33:24,751
Oui.
382
00:33:25,501 --> 00:33:27,251
Mais comment faire ?
383
00:33:27,334 --> 00:33:32,168
Les renseignements ne peuvent pas gérer
ça seuls, avec toute cette agitation.
384
00:33:32,834 --> 00:33:35,834
Vous avez vos limites. N'est-ce pas ?
385
00:33:36,626 --> 00:33:37,501
Eh bien…
386
00:33:38,918 --> 00:33:43,168
Quelqu'un de votre statut doit passer
à l'action, monsieur Nakagawa.
387
00:33:44,168 --> 00:33:46,376
Vous avez fait la même chose
pour les JO, non ?
388
00:33:47,418 --> 00:33:50,209
On doit réunir les patrons
des médias de notre côté.
389
00:33:50,293 --> 00:33:52,751
Je vous mettrai en contact.
Refaisons le même jeu.
390
00:33:53,709 --> 00:33:54,959
On fait quoi ?
391
00:33:56,459 --> 00:33:59,334
Enquêtez sur la vie
des directeurs des médias.
392
00:34:00,459 --> 00:34:04,126
Trouvez le maximum d'infos
sur leurs familles,
393
00:34:04,209 --> 00:34:05,709
même si c'est insignifiant.
394
00:34:07,043 --> 00:34:09,626
Tout dépend de la quantité
de ragots qu'on aura sur eux.
395
00:34:10,459 --> 00:34:14,001
Vous voulez qu'on leur mette la pression ?
396
00:34:15,043 --> 00:34:16,251
Immédiatement.
397
00:34:17,293 --> 00:34:18,251
Bien sûr.
398
00:34:35,459 --> 00:34:36,876
… dit au Parlement.
399
00:34:36,959 --> 00:34:40,584
M. Kurosaki était en charge.
400
00:34:40,668 --> 00:34:42,584
Il a transmis les documents falsifiés.
401
00:34:42,668 --> 00:34:45,001
M. Kitano, le directeur à Chubu,
les a reçus.
402
00:34:46,334 --> 00:34:48,959
Le lundi 18 février,
403
00:34:49,043 --> 00:34:50,459
on a eu une réunion…
404
00:34:50,543 --> 00:34:53,501
Qu'en pensez-vous ?
405
00:34:54,251 --> 00:34:57,418
{\an8}YOSHIKAZU YAGAWA, PROCUREUR
406
00:34:57,501 --> 00:35:02,043
{\an8}Pourquoi personne n'a été poursuivi
dès le départ ?
407
00:35:04,126 --> 00:35:07,543
{\an8}Je n'ai pas le droit d'y répondre.
408
00:35:12,084 --> 00:35:14,543
Cependant, avant la mort de votre mari,
je lui ai dit
409
00:35:16,251 --> 00:35:18,209
que je ne pouvais pas
ignorer cette affaire.
410
00:35:19,584 --> 00:35:20,459
Quoi ?
411
00:35:22,043 --> 00:35:23,376
C'est un peu tard,
412
00:35:25,043 --> 00:35:27,251
mais maintenant, je pense pouvoir…
413
00:35:29,084 --> 00:35:31,001
faire ce que Kazuya Suzuki voulait…
414
00:35:32,459 --> 00:35:34,459
et que je n'ai pas pu faire avant.
415
00:35:41,251 --> 00:35:43,584
{\an8}Merci pour ces documents.
416
00:35:45,709 --> 00:35:47,793
{\an8}Je vais mener une enquête approfondie.
417
00:35:51,376 --> 00:35:52,959
TOUTO INFO
418
00:35:53,043 --> 00:35:54,793
Monsieur Ryo Kinoshita.
419
00:35:58,876 --> 00:36:01,668
Il paraît que vous êtes
le neveu de M. Kazuya Suzuki.
420
00:36:04,376 --> 00:36:05,418
En effet.
421
00:36:06,251 --> 00:36:08,793
On m'a dit que vous ne lisiez pas
beaucoup le journal.
422
00:36:11,751 --> 00:36:13,376
C'est vrai. Je suis désolé.
423
00:36:15,459 --> 00:36:19,709
Si nous vous embauchons,
que souhaiteriez-vous faire ?
424
00:36:22,876 --> 00:36:24,251
J'aimerais écrire des articles
425
00:36:25,168 --> 00:36:30,918
pour des gens comme moi,
qui pensent que rien ne les concerne
426
00:36:31,751 --> 00:36:34,293
ou qui n'ont jamais lu le journal.
427
00:36:35,084 --> 00:36:37,251
J'aimerais surtout que les jeunes
428
00:36:38,168 --> 00:36:41,668
se rendent compte que ce qui se passe
dans le monde les concerne aussi.
429
00:36:43,959 --> 00:36:46,251
Voilà le genre de journaliste
que j'aimerais être.
430
00:36:50,084 --> 00:36:51,334
J'aimerais aussi…
431
00:36:52,543 --> 00:36:56,668
m'amuser et en faire ma profession.
432
00:36:58,959 --> 00:37:00,001
Merci.
433
00:37:06,959 --> 00:37:07,876
Très bien.
434
00:37:08,668 --> 00:37:11,001
Je peux vous poser une dernière question ?
435
00:37:11,834 --> 00:37:12,793
Bien sûr.
436
00:37:16,293 --> 00:37:20,501
Comment les journaux
doivent-ils affronter l'avenir ?
437
00:37:44,543 --> 00:37:46,001
Allô ?
438
00:37:46,084 --> 00:37:47,751
Salut, maman.
439
00:37:47,834 --> 00:37:49,209
Salut. Ça va ?
440
00:37:52,626 --> 00:37:53,918
J'ai une offre d'emploi.
441
00:37:54,001 --> 00:37:55,584
Vraiment ?
442
00:37:56,209 --> 00:37:57,168
Oui.
443
00:37:57,251 --> 00:37:58,918
Je travaillerai pour Touto Info.
444
00:37:59,793 --> 00:38:02,876
Vraiment ? Félicitations !
445
00:38:02,959 --> 00:38:05,501
Tu travailleras avec Mlle Matsuda ?
446
00:38:06,834 --> 00:38:07,834
Peut-être.
447
00:38:08,751 --> 00:38:11,334
Je ne sais pas encore
dans quel département.
448
00:38:11,876 --> 00:38:13,043
Ah, oui.
449
00:38:13,126 --> 00:38:14,793
Attends. Je te passe ma sœur.
450
00:38:19,293 --> 00:38:20,793
Allô. Ryo ?
451
00:38:22,418 --> 00:38:23,376
Félicitations.
452
00:38:23,459 --> 00:38:24,293
Merci.
453
00:38:25,751 --> 00:38:27,918
Dis-le à oncle Kazuya de ma part.
454
00:38:29,418 --> 00:38:30,459
D'accord.
455
00:38:32,376 --> 00:38:33,418
Bonne chance.
456
00:38:35,084 --> 00:38:36,376
Toi aussi, tante Mayumi.
457
00:38:39,126 --> 00:38:40,418
Merci.
458
00:38:40,501 --> 00:38:41,418
De rien.
459
00:38:42,168 --> 00:38:44,501
- Salut.
- À plus.
460
00:38:50,168 --> 00:38:51,751
Quelle bonne nouvelle !
461
00:39:02,668 --> 00:39:07,293
{\an8}4 MOIS PLUS TARD
462
00:39:12,793 --> 00:39:14,751
- Bonjour.
- Bonjour.
463
00:39:14,834 --> 00:39:16,626
- Bonjour.
- Bonjour.
464
00:39:18,959 --> 00:39:22,418
Vous serez bientôt diplômés
tous les deux, non ?
465
00:39:23,209 --> 00:39:25,959
Pas de relâchement.
Travaillez dur jusqu'à la fin.
466
00:39:26,043 --> 00:39:27,751
- D'accord.
- Oui, je sais.
467
00:39:27,834 --> 00:39:33,084
Ça me réjouit de savoir qu'un jour,
je livrerai un article écrit par Ryo.
468
00:39:34,251 --> 00:39:37,418
Si tu écris des articles pourris,
on se moquera de toi ici.
469
00:39:37,959 --> 00:39:41,334
- Je te préviens.
- Allez. Arrête.
470
00:39:49,876 --> 00:39:52,876
"Premier cas de transmission communautaire
au Japon confirmé."
471
00:39:54,793 --> 00:39:55,626
Qu'y a-t-il ?
472
00:39:56,334 --> 00:40:00,876
C'est juste qu'on en parle de plus en plus
ces derniers temps. Ça m'inquiète.
473
00:40:00,959 --> 00:40:03,168
Ça ? Tout ira bien.
474
00:40:03,251 --> 00:40:06,001
Ils en font tout un plat.
C'est un simple rhume.
475
00:40:06,084 --> 00:40:09,043
Ne dis pas ça. Tu dois faire attention.
476
00:40:09,126 --> 00:40:10,709
Vraiment ?
477
00:40:33,876 --> 00:40:34,834
Ça a l'air bon.
478
00:40:35,668 --> 00:40:39,584
M. Nakagawa ne va pas tarder
à rencontrer ces gens.
479
00:40:39,668 --> 00:40:42,668
D'ici là, menez
des enquêtes personnelles sur eux.
480
00:40:45,876 --> 00:40:47,251
Monsieur Tada.
481
00:40:50,418 --> 00:40:51,418
Qu'y a-t-il ?
482
00:40:54,126 --> 00:40:57,001
Vous pensez vraiment
qu'enquêter sur la vie de citoyens
483
00:40:57,084 --> 00:40:59,876
et faire pression sur eux
maintiendra la stabilité du pays ?
484
00:41:08,168 --> 00:41:09,959
Que voulez-vous dire ?
485
00:41:11,543 --> 00:41:13,959
Maintenant que l'opinion publique
a basculé,
486
00:41:16,751 --> 00:41:19,084
c'est presque impossible de l'arrêter.
487
00:41:19,168 --> 00:41:21,501
Vous avez vous-même demandé
la réduction à Mouri.
488
00:41:21,584 --> 00:41:24,918
Pensez-vous pouvoir tout résoudre
en vous excusant auprès des Japonais ?
489
00:41:25,501 --> 00:41:26,501
Pas du tout.
490
00:41:28,834 --> 00:41:33,751
- Je n'ai fait que mon travail.
- Vous vous trompez.
491
00:41:35,209 --> 00:41:38,751
Vous avez causé ce problème en supposant
ce que voulait la Première dame.
492
00:41:38,834 --> 00:41:42,001
Si vous n'aviez pas négocié
une réduction de façon arbitraire,
493
00:41:42,084 --> 00:41:44,459
Mouri n'aurait pas été
obligé de démissionner,
494
00:41:44,543 --> 00:41:47,501
et l'employé du bureau des Finances
ne se serait pas suicidé,
495
00:41:47,584 --> 00:41:50,376
et ça ne serait pas devenu
un si gros problème.
496
00:41:52,626 --> 00:41:54,334
Quoi ? Je…
497
00:41:54,418 --> 00:41:55,418
Monsieur Tada…
498
00:41:56,084 --> 00:41:57,168
Tout ça…
499
00:42:00,418 --> 00:42:03,251
était un plan que vous avez concocté seul.
500
00:42:07,418 --> 00:42:11,043
C'est ridicule… Vous rigolez, j'espère.
501
00:42:11,126 --> 00:42:13,418
Monsieur Tada, je…
502
00:42:13,501 --> 00:42:17,501
C'est possible d'en faire la vérité.
503
00:42:24,668 --> 00:42:27,084
Pensez seulement à protéger le système.
504
00:42:27,751 --> 00:42:28,876
Retournez travailler.
505
00:42:34,459 --> 00:42:35,459
J'y vais.
506
00:42:43,043 --> 00:42:43,876
Attendez.
507
00:42:45,126 --> 00:42:47,043
- Une dernière chose, Murakami.
- Oui ?
508
00:42:49,084 --> 00:42:53,584
La stabilité de votre famille
dépend aussi de celle du pays.
509
00:43:18,876 --> 00:43:21,793
Vous avez causé ce problème en supposant
ce que voulait…
510
00:43:21,876 --> 00:43:23,834
Papa ! Salut !
511
00:43:23,918 --> 00:43:26,501
- Salut !
- Merci.
512
00:43:26,584 --> 00:43:30,584
Si vous n'aviez pas négocié
une réduction de façon arbitraire,
513
00:43:31,084 --> 00:43:33,709
Mouri n'aurait pas été
obligé de démissionner,
514
00:43:34,209 --> 00:43:37,959
et l'employé du bureau des Finances
ne se serait pas suicidé…
515
00:43:38,709 --> 00:43:39,543
Oui, un lapin.
516
00:43:39,626 --> 00:43:41,876
… et ça ne serait pas devenu
un si gros problème.
517
00:43:41,959 --> 00:43:43,334
- Un ours.
- Un ours ?
518
00:43:43,418 --> 00:43:44,376
Vous vous trompez.
519
00:43:44,959 --> 00:43:45,834
Tout ça…
520
00:43:46,709 --> 00:43:49,793
était un plan que vous avez concocté seul.
521
00:43:49,876 --> 00:43:50,793
{\an8}Non, c'est faux.
522
00:44:04,168 --> 00:44:07,668
Hayato, tu en mets partout.
523
00:44:10,209 --> 00:44:12,459
- Tiens. Nettoie.
- D'accord.
524
00:44:13,626 --> 00:44:15,043
Mange tes carottes.
525
00:44:36,293 --> 00:44:39,001
MESSAGES
526
00:44:39,084 --> 00:44:43,209
DEMANDES DE MESSAGE
527
00:44:43,293 --> 00:44:50,293
LIVING DEAD VOUS ENVOIE UNE IMAGE
528
00:44:58,376 --> 00:45:00,209
JE CONNAIS VOTRE FRÈRE
529
00:45:04,001 --> 00:45:05,418
C'est quoi ?
530
00:45:15,376 --> 00:45:17,251
VOUS TRAVAILLEZ
POUR LE PREMIER MINISTRE ?
531
00:45:23,668 --> 00:45:26,376
{\an8}VOUS TRAVAILLEZ
POUR LE PREMIER MINISTRE ?
532
00:48:02,084 --> 00:48:06,584
Les personnages et événements
de cette œuvre sont fictifs
533
00:48:06,668 --> 00:48:09,126
et ne dépeignent pas la réalité.
534
00:48:16,043 --> 00:48:20,834
{\an8}Sous-titres : Philippe Engels