1 00:00:10,834 --> 00:00:13,709 Allez… Santé. 2 00:00:13,793 --> 00:00:15,168 - Santé. - Santé. 3 00:00:18,334 --> 00:00:19,168 Oui. 4 00:00:19,251 --> 00:00:22,709 Monsieur Nakagawa, félicitations pour les Jeux olympiques. 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,709 Vivement 2020. 6 00:00:24,793 --> 00:00:27,334 - Merci. - Oui. 7 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 Tout a changé 8 00:00:29,293 --> 00:00:33,668 quand le premier ministre a dit que tout était sous contrôle à Fukushima. 9 00:00:34,584 --> 00:00:37,668 Avec vous comme conseiller, M. Toyoda, on a obtenu des résultats. 10 00:00:37,751 --> 00:00:41,126 Ce n'était rien. Grâce à l'excellente prestation du Premier ministre. 11 00:00:41,876 --> 00:00:45,001 Et c'est Murakami qui a compilé les données. 12 00:00:45,543 --> 00:00:47,043 Il a un avenir prometteur. 13 00:00:47,126 --> 00:00:48,501 Vous devez être fier. 14 00:00:49,001 --> 00:00:51,459 L'avenir de la politique, c'est les bonnes prestations. 15 00:00:52,418 --> 00:00:54,043 À notre avenir. 16 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 Merci. 17 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 Matsuda, un problème ? 18 00:01:03,709 --> 00:01:04,543 Non. 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,459 Parlez franchement. 20 00:01:09,959 --> 00:01:11,001 Oui, monsieur. 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,293 Il m'a semblé que certains éléments du discours n'étaient pas exacts. 22 00:01:23,334 --> 00:01:26,793 Non. Je retire ce que j'ai dit. Je suis désolé. 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,584 Ces nuances seront vite oubliées. Ne vous en faites pas. 24 00:01:36,168 --> 00:01:37,334 Bonne nuit. 25 00:01:45,668 --> 00:01:47,834 Vous ne comprenez rien, non ? 26 00:01:49,001 --> 00:01:51,543 Qu'essayez-vous de prouver, en donnant votre avis ? 27 00:01:52,459 --> 00:01:56,376 Vous avez vu comme j'ai travaillé dur pour nous mener jusqu'ici. 28 00:02:02,459 --> 00:02:03,584 C'est quoi ce regard ? 29 00:02:04,168 --> 00:02:07,043 Ce problème ne pourra pas être réglé par de beaux discours. 30 00:02:09,751 --> 00:02:11,751 Il faut d'abord que les gens y croient. 31 00:02:12,668 --> 00:02:15,959 C'est à vous de gérer ce qui s'en suit. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,876 Vous n'avez pas encore appris comment fonctionne le système. 33 00:02:22,376 --> 00:02:23,418 Oui, monsieur. 34 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 Excusez-vous. 35 00:02:35,501 --> 00:02:37,126 Je suis désolé. 36 00:02:42,376 --> 00:02:46,376 Bon. Ça suffit. Pas vrai ? 37 00:02:47,418 --> 00:02:51,168 C'est un jour de fête. Buvons un bon coup. 38 00:02:54,293 --> 00:02:55,418 Vous venez, Murakami ? 39 00:02:56,959 --> 00:02:57,918 Oui. 40 00:03:00,959 --> 00:03:04,168 Bon. Je n'ai pas encore pu me saouler, donc… 41 00:03:05,918 --> 00:03:06,876 Buvons. 42 00:03:08,251 --> 00:03:09,293 D'accord. 43 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 Kohei. 44 00:03:15,334 --> 00:03:17,084 Aidez-moi, Matsuda. 45 00:03:18,001 --> 00:03:20,418 Kohei, que vous est-il arrivé ? 46 00:03:36,709 --> 00:03:38,918 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 47 00:04:21,209 --> 00:04:25,043 On m'a dit que vous fouiniez dans mes affaires. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 Pourquoi ne pas nous en parler ? 49 00:04:32,793 --> 00:04:34,001 Oui, eh bien… 50 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 En me renseignant sur la journaliste de Touto Info… 51 00:04:40,209 --> 00:04:42,501 je suis tombé sur l'histoire de Kohei Matsuda. 52 00:04:43,584 --> 00:04:44,584 Et alors ? 53 00:04:45,168 --> 00:04:47,001 Pourquoi fouiller dans mes affaires ? 54 00:04:47,084 --> 00:04:48,043 Vous voyez… 55 00:04:50,584 --> 00:04:52,834 J'ai appris que Kohei Matsuda était hospitalisé… 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,751 Attendez ! C'est hors sujet. 57 00:04:57,126 --> 00:04:59,043 Quel est le rapport ? 58 00:05:03,084 --> 00:05:06,876 Les subventions pour l'IA du ministère de l'Économie. 59 00:05:06,959 --> 00:05:09,668 Faites uniquement des recherches sur ce qu'on vous demande. 60 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 Désolé. Je vais le surveiller de plus près à présent. 61 00:05:14,543 --> 00:05:15,584 Je m'excuse. 62 00:05:20,126 --> 00:05:23,709 C'est la direction du renseignement du Cabinet, après tout. 63 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 Je sais que fouiner, c'est votre boulot, 64 00:05:27,626 --> 00:05:29,543 mais n'enquêtez pas sur vos amis. 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,459 J'avoue qu'on m'a suspecté dans cette affaire de subventions. 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,418 Mais rien n'est vrai. 67 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 La police a arrêté l'enquête. 68 00:05:40,918 --> 00:05:43,043 Laissez tomber, d'accord ? 69 00:05:44,584 --> 00:05:47,668 Je suis aussi attristé par ce qui est arrivé à Matsuda. 70 00:05:48,668 --> 00:05:50,376 Il avait beaucoup de talent. 71 00:05:52,626 --> 00:05:53,543 Ça suffit. 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,043 Les JO sont dans un an. 73 00:06:00,209 --> 00:06:01,793 Rentrez dans le rang. 74 00:06:02,376 --> 00:06:03,709 Certainement, monsieur. 75 00:06:03,793 --> 00:06:07,834 Nous avons travaillé ensemble par le passé, après tout. 76 00:06:09,918 --> 00:06:11,418 Restons en bons termes. 77 00:06:12,293 --> 00:06:13,209 D'accord ? 78 00:06:17,168 --> 00:06:22,001 M. KITANO A AUSSI CONFIRMÉ LE DOCUMENT 79 00:06:25,251 --> 00:06:26,626 Monsieur Kurosaki, 80 00:06:27,543 --> 00:06:31,459 il paraît que vous étiez le supérieur en qui Kazuya Suzuki avait confiance. 81 00:06:37,584 --> 00:06:39,543 On avait déjà travaillé ensemble. 82 00:06:42,084 --> 00:06:45,543 C'est vous qui lui avez demandé de venir au bureau des Finances de Chubu ? 83 00:06:49,001 --> 00:06:53,876 Selon le registre de l'hôpital, vous avez vu M. Suzuki avant sa mort. 84 00:07:02,918 --> 00:07:03,959 Je dois y aller. 85 00:07:04,793 --> 00:07:07,251 Monsieur Kurosaki. S'il vous plaît. 86 00:07:08,709 --> 00:07:10,918 J'ai besoin de votre coopération 87 00:07:11,918 --> 00:07:14,084 pour comprendre ce qui s'est passé. 88 00:07:16,793 --> 00:07:19,001 Ne faites pas comme si vous saviez tout ! 89 00:07:20,793 --> 00:07:23,876 Vous ne pouvez pas comprendre comment nous nous sentons. 90 00:07:24,876 --> 00:07:27,959 Je comprends à quel point c'est dur de survivre 91 00:07:28,959 --> 00:07:30,334 dans le système. 92 00:07:32,501 --> 00:07:34,043 Ce n'est pas que le système ! 93 00:07:35,293 --> 00:07:36,876 J'ai une famille. 94 00:07:38,084 --> 00:07:40,293 J'ai une vie ! 95 00:07:42,376 --> 00:07:43,626 M. Suzuki… 96 00:07:46,668 --> 00:07:48,251 avait aussi une famille. 97 00:08:03,751 --> 00:08:05,334 Pourquoi avez-vous fait ça ? 98 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 M. Toyoda a clairement commis une fraude. 99 00:08:08,751 --> 00:08:12,543 Mais l'enquête a été suspendue et tout s'est terminé sans explications. 100 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 On ne détermine pas ce qui est vrai ou faux. 101 00:08:16,459 --> 00:08:18,584 Il a détourné dix milliards de yens. 102 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 Tout a été payé avec l'argent du contribuable. 103 00:08:24,126 --> 00:08:25,209 Je ne me répéterai pas. 104 00:08:25,918 --> 00:08:29,543 Faites ce qu'on vous dit et écrivez des rapports basés sur les faits. 105 00:08:30,876 --> 00:08:31,876 Aussi, 106 00:08:33,459 --> 00:08:36,126 nous savons tout ce que vous faites et où vous allez. 107 00:08:37,459 --> 00:08:39,959 Même quand vous sortez d'ici. 108 00:08:41,376 --> 00:08:42,668 Ne l'oubliez pas. 109 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 Je vois. 110 00:09:04,084 --> 00:09:06,543 Donc elle ne suffit pas pour un article. 111 00:09:07,918 --> 00:09:09,084 Je suis désolée. 112 00:09:09,668 --> 00:09:12,251 Je cherche des preuves plus tangibles. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 On doit faire plus attention 114 00:09:16,793 --> 00:09:20,418 à la façon dont la presse relate les nouvelles et à leurs mœurs. 115 00:09:21,043 --> 00:09:24,959 On devrait revoir notre système de presse. 116 00:09:25,543 --> 00:09:28,209 L'autre jour, un article a été publié sur un suicide 117 00:09:28,709 --> 00:09:32,751 dû au journalisme agressif de Touto Info. 118 00:09:33,459 --> 00:09:35,043 Mayumi, créez un mot de passe. 119 00:09:36,168 --> 00:09:39,543 Ils sont vraiment très violents. 120 00:09:40,209 --> 00:09:42,626 Ils veulent un scoop, à tout prix. 121 00:09:42,709 --> 00:09:44,334 Merci. 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 Leur mentalité 123 00:09:46,918 --> 00:09:49,876 fait penser à des activistes plutôt qu'à des journalistes. 124 00:09:55,584 --> 00:09:57,168 Ne vous en faites pas pour moi. 125 00:09:57,709 --> 00:09:59,543 J'ai l'habitude d'être critiquée. 126 00:10:01,626 --> 00:10:03,793 L'ignorance est effrayante. 127 00:10:05,001 --> 00:10:09,626 Il n'y a pas longtemps, je disais la même chose que cet homme. 128 00:10:10,918 --> 00:10:15,334 Si la presse est perçue comme ça, c'est notre faute. 129 00:10:18,418 --> 00:10:19,584 Voilà. 130 00:10:19,668 --> 00:10:21,584 Vous avez un compte maintenant. 131 00:10:23,876 --> 00:10:26,251 Tâchons d'obtenir plus de soutien. 132 00:10:27,168 --> 00:10:28,251 Oui. 133 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 À vous d'écrire le reste. 134 00:10:49,793 --> 00:10:51,918 Bon, monsieur Kinoshita. 135 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 Oui ? 136 00:10:54,209 --> 00:10:57,334 Dites-nous pourquoi vous avez postulé chez Touto Info. 137 00:10:58,209 --> 00:10:59,251 Oui, monsieur. 138 00:11:04,626 --> 00:11:05,626 Jusqu'à récemment, 139 00:11:06,751 --> 00:11:10,834 la presse et la politique ne m'intéressaient pas. 140 00:11:12,959 --> 00:11:16,584 Parce que je pensais ne rien pouvoir changer. 141 00:11:18,168 --> 00:11:22,668 Même aujourd'hui, je suis toujours de cet avis. 142 00:11:23,418 --> 00:11:25,959 Alors pourquoi avoir postulé chez nous ? 143 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 Je suis… 144 00:11:33,584 --> 00:11:37,418 le neveu de l'homme qui s'est suicidé à cause de l'affaire de l'école Eishin… 145 00:11:39,334 --> 00:11:41,293 que votre journaliste, Mlle Matsuda, couvre. 146 00:11:44,501 --> 00:11:46,001 Mlle Matsuda… 147 00:11:48,001 --> 00:11:50,918 enquête vigoureusement sur l'histoire de mon oncle 148 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 alors que la société fait tout pour l'oublier. 149 00:11:56,751 --> 00:11:58,584 Les efforts de Mlle Matsuda 150 00:11:59,543 --> 00:12:03,376 pour donner une voix à ceux qui n'en ont pas, malgré les difficultés, 151 00:12:04,584 --> 00:12:06,918 m'ont donné envie de devenir journaliste. 152 00:12:11,126 --> 00:12:12,626 Grâce à elle, ma tante… 153 00:12:14,293 --> 00:12:16,251 retrouve lentement une vie normale. 154 00:12:19,084 --> 00:12:22,501 Si je peux aussi aider quelqu'un comme elle l'a fait pour moi, 155 00:12:23,418 --> 00:12:25,293 c'est la profession que je veux exercer. 156 00:12:27,418 --> 00:12:30,668 Je voudrais donner une voix aux citoyens… 157 00:12:32,168 --> 00:12:33,751 qui sont opprimés et défavorisés. 158 00:12:36,959 --> 00:12:38,209 C'est pour ça… 159 00:12:39,418 --> 00:12:40,959 que j'ai postulé chez vous. 160 00:12:46,918 --> 00:12:47,959 Merci. 161 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Asseyez-vous. 162 00:12:59,126 --> 00:13:00,668 MAYUMI SUZUKI 163 00:13:00,751 --> 00:13:05,709 FAITES EN SORTE QUE CE QUI EST ARRIVÉ À MON MARI NE SE REPRODUISE PLUS. 164 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 Je suis de retour. 165 00:13:20,501 --> 00:13:24,501 Ryo. Mayu a reçu une offre d'emploi. 166 00:13:24,584 --> 00:13:25,501 Quoi ? 167 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 - C'est vrai ? - Oui. 168 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 De qui ? 169 00:13:33,418 --> 00:13:36,709 Une start-up de taille moyenne qui était mon septième choix. 170 00:13:37,376 --> 00:13:38,376 Vraiment ? 171 00:13:39,334 --> 00:13:40,876 Félicitations. 172 00:13:41,501 --> 00:13:43,001 Continue d'essayer, Ryo. 173 00:13:43,084 --> 00:13:43,918 Bien sûr. 174 00:13:56,584 --> 00:13:58,001 Désolée pour l'autre jour. 175 00:14:02,501 --> 00:14:05,168 Non, c'est bon. 176 00:14:08,168 --> 00:14:11,376 Je ne t'en avais pas parlé. 177 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 Dis-moi… 178 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 Rentrons ensemble. 179 00:14:26,168 --> 00:14:27,626 J'ai reçu une bonne nouvelle. 180 00:14:29,626 --> 00:14:30,709 Ryo ! 181 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 Félicite-la comme il faut. 182 00:14:35,501 --> 00:14:37,126 C'est vrai. 183 00:14:37,876 --> 00:14:39,918 Félicite-moi comme il se doit. 184 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 D'accord. 185 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 {\an8}Faire ça le matin peut gâcher toute la journée. 186 00:14:53,501 --> 00:14:55,751 J'ai toujours voulu essayer. 187 00:14:56,501 --> 00:14:59,418 Oui, ce n'est pas si mal. 188 00:15:00,626 --> 00:15:01,751 Bref, félicitations. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,334 Merci. 190 00:15:06,918 --> 00:15:07,959 Et toi, Ryo ? 191 00:15:08,626 --> 00:15:10,126 Tu sais où tu vas postuler ? 192 00:15:11,501 --> 00:15:12,501 Oui. 193 00:15:15,168 --> 00:15:16,209 En fait… 194 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 j'aimerais devenir journaliste. 195 00:15:23,209 --> 00:15:25,834 - Quoi ? - Ne sois pas si surprise. 196 00:15:26,793 --> 00:15:29,251 Tu as que que personne ne lit les journaux ! 197 00:15:29,751 --> 00:15:30,834 C'est vrai. 198 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 Eh bien… 199 00:15:36,834 --> 00:15:38,626 Il s'est passé beaucoup de choses. 200 00:15:41,334 --> 00:15:44,459 J'ai vu la femme dont tu m'as parlé, Mlle Matsuda. 201 00:15:45,543 --> 00:15:46,793 Mlle Matsuda. 202 00:15:50,543 --> 00:15:52,918 Il y a quelque temps, j'ai mal parlé d'elle. 203 00:15:54,126 --> 00:15:55,709 Elle est comment ? 204 00:15:59,293 --> 00:16:03,459 Je ne la connais pas encore bien. Mais elle est très gentille. 205 00:16:05,626 --> 00:16:06,834 Elle est passionnée. 206 00:16:08,876 --> 00:16:10,126 Et elle a de la compassion. 207 00:16:11,876 --> 00:16:15,168 Mais qui sait ? Elle pourrait être maléfique. 208 00:16:23,209 --> 00:16:25,168 Tu as peut-être raison. 209 00:16:32,751 --> 00:16:35,001 Ces derniers temps, je me suis rendu compte… 210 00:16:37,168 --> 00:16:41,168 qu'en fonction de la situation, les gens peuvent paraître bons ou mauvais. 211 00:16:48,709 --> 00:16:51,084 Reste comme tu es, Ryo. 212 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 Comment ça ? 213 00:16:55,084 --> 00:16:57,126 Je serai toujours moi. Inutile de me le dire. 214 00:16:59,209 --> 00:17:01,251 - C'est vrai ? - Oui. 215 00:17:11,668 --> 00:17:16,251 Je suis désolé de vous avoir contactée si subitement. 216 00:17:22,668 --> 00:17:23,668 J'ai lu… 217 00:17:26,043 --> 00:17:27,626 sa lettre d'adieu. 218 00:17:33,043 --> 00:17:35,793 Je suis désolé de ne pas m'être excusé correctement. 219 00:17:38,543 --> 00:17:40,334 Je suis vraiment désolé. 220 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 J'ai entendu dire… 221 00:17:49,293 --> 00:17:54,293 que tous ceux qui étaient impliqués dans l'affaire de mon mari ont été promus. 222 00:17:58,168 --> 00:17:59,293 Il parlait toujours… 223 00:18:01,209 --> 00:18:03,251 de son travail avec fierté. 224 00:18:06,251 --> 00:18:10,543 "Les fonctionnaires sont employés par les citoyens du Japon." 225 00:18:12,251 --> 00:18:14,334 "Faire de notre mieux pour servir le peuple… 226 00:18:16,459 --> 00:18:18,418 "me rend fier." 227 00:18:23,293 --> 00:18:24,543 Il… 228 00:18:27,084 --> 00:18:30,251 n'a jamais perdu son respect pour vous. 229 00:18:37,084 --> 00:18:41,959 Monsieur Kurosaki, la hiérarchie vous a donné ces ordres, n'est-ce pas ? 230 00:18:50,251 --> 00:18:53,709 Quoi que je dise, ça ressemblera à des excuses. 231 00:18:59,334 --> 00:19:01,459 Je n'ai pas pu le remercier pour la confiance… 232 00:19:03,418 --> 00:19:05,168 qu'il avait en moi. 233 00:19:25,418 --> 00:19:27,584 La dernière fois que j'ai vu Suzuki, 234 00:19:29,376 --> 00:19:30,834 il m'a confié ceci. 235 00:19:45,001 --> 00:19:48,168 Je n'ai pas été à la hauteur 236 00:19:49,126 --> 00:19:51,168 de ses attentes. 237 00:19:52,001 --> 00:19:53,043 Et surtout, 238 00:19:54,751 --> 00:19:56,918 je l'ai laissé mourir. 239 00:20:02,668 --> 00:20:03,668 Je suis… 240 00:20:06,959 --> 00:20:09,168 vraiment désolé. 241 00:20:29,001 --> 00:20:34,084 ENREGISTREMENT AUDIO SUR L'ÉCOLE EISHIN 242 00:20:34,168 --> 00:20:37,168 Le mercredi 13 février de cette année, 243 00:20:38,168 --> 00:20:40,626 M. Kitano, le directeur du bureau des Finances de Chubu 244 00:20:41,501 --> 00:20:43,668 a réuni ses subordonnés à 20 h 245 00:20:43,751 --> 00:20:45,751 et ordonné la modification de documents. 246 00:20:46,459 --> 00:20:50,084 M. Mouri, le directeur général du bureau des Finances, est venu de Tokyo. 247 00:20:50,793 --> 00:20:54,626 Les cinq membres de l'administration des biens au bureau des Finances de Chubu, 248 00:20:54,709 --> 00:20:58,043 nous avons reçu l'ordre de falsifier les documents 249 00:20:58,626 --> 00:21:03,043 qui étaient en contradiction avec la déclaration du Premier ministre. 250 00:21:04,459 --> 00:21:08,543 Les documents ont été modifiés le jeudi 14 février. 251 00:21:09,043 --> 00:21:10,293 On nous a ordonné 252 00:21:10,376 --> 00:21:14,626 de supprimer les noms de la première dame et d'autres députés 253 00:21:14,709 --> 00:21:18,126 pour que les documents correspondent à ce qui avait été dit au Parlement. 254 00:21:18,209 --> 00:21:19,959 M. Kurosaki était en charge. 255 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 - Il a transmis les documents falsifiés. - Kazuya… 256 00:21:23,543 --> 00:21:25,709 M. Kitano, le directeur à Chubu, les a reçus. 257 00:21:25,793 --> 00:21:27,459 Tu es si méticuleux. 258 00:21:27,543 --> 00:21:29,918 Le lundi 18 février, 259 00:21:30,001 --> 00:21:32,084 on a eu une réunion à 8h30. 260 00:21:52,459 --> 00:21:54,918 Il a dit qu'on devait obéir aux ordres. 261 00:21:55,001 --> 00:21:58,876 On a donc modifié et détruit les documents officiels. 262 00:21:59,959 --> 00:22:03,751 Il y a un rapport détaillé de la réunion. Il semblerait 263 00:22:04,334 --> 00:22:05,334 que l'école Eishin 264 00:22:05,418 --> 00:22:08,543 ait reçu un traitement de faveur de la part du ministère des Finances. 265 00:22:09,251 --> 00:22:10,209 Ou du moins, 266 00:22:10,293 --> 00:22:13,084 pour éviter que cela ait l'air d'un traitement de faveur, 267 00:22:13,709 --> 00:22:17,418 il ont fait porter le chapeau à Mouri, le directeur du bureau des Finances. 268 00:22:18,043 --> 00:22:19,126 Incroyable. 269 00:22:20,876 --> 00:22:23,043 Ça va faire la une des journaux. 270 00:22:24,168 --> 00:22:25,376 Vraiment ? 271 00:22:27,084 --> 00:22:28,709 Patron, on peut le publier, non ? 272 00:22:34,418 --> 00:22:36,084 Quelqu'un d'autre a ça ? 273 00:22:36,876 --> 00:22:41,251 Seuls nous et le supérieur de Kazuya, M. Kurosaki, sommes au courant. 274 00:22:48,376 --> 00:22:50,334 Vous allez encore céder à la pression ? 275 00:22:53,209 --> 00:22:56,126 Patron, c'est du tout cuit ! 276 00:23:09,126 --> 00:23:11,084 Ça fera la une de demain. 277 00:23:16,209 --> 00:23:18,168 C'est un énorme scoop. 278 00:23:19,043 --> 00:23:20,334 On va mettre le paquet. 279 00:23:22,293 --> 00:23:23,626 Elle a carte blanche. 280 00:23:23,709 --> 00:23:24,543 D'accord. 281 00:23:29,501 --> 00:23:30,501 Madame Suzuki. 282 00:23:32,209 --> 00:23:33,293 Vous êtes sûre ? 283 00:23:35,376 --> 00:23:37,418 Divulguer ces informations 284 00:23:38,709 --> 00:23:41,334 pourrait vous faire souffrir. 285 00:23:46,876 --> 00:23:48,126 Je suis prête. 286 00:23:49,584 --> 00:23:54,584 Je crois que c'est la meilleure façon d'honorer mon mari. 287 00:24:12,334 --> 00:24:13,876 LA VENTE DE TERRAINS PUBLICS 288 00:24:13,959 --> 00:24:15,793 À L'ÉCOLE EISHIN… 289 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 M. SUZUKI A VIVEMENT PROTESTÉ… 290 00:24:28,293 --> 00:24:29,376 "Une deuxième fois." 291 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 "Les documents publiés…" 292 00:24:31,876 --> 00:24:34,251 "A été obligé…" 293 00:24:34,334 --> 00:24:35,876 "A été obligé de le faire…" 294 00:24:36,876 --> 00:24:39,501 Le scandale d'Eishin fera la une. 295 00:24:39,584 --> 00:24:40,959 - D'accord. - Faites vite. 296 00:24:41,043 --> 00:24:42,168 - Oui. - Merci. 297 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 SCANDALE D'EISHIN 298 00:24:43,209 --> 00:24:44,043 AU PARLEMENT 299 00:24:58,626 --> 00:25:00,626 LA LETTRE D'ADIEU DE L'EMPLOYÉ DÉCÉDÉ 300 00:25:27,793 --> 00:25:29,834 LA LETTRE D'ADIEU DE L'EMPLOYÉ DÉCÉDÉ 301 00:26:00,876 --> 00:26:01,959 - Tiens. - D'accord. 302 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 - Et voilà. - Bien. 303 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 LA LETTRE D'ADIEU DE L'EMPLOYÉ DÉCÉDÉ 304 00:26:57,959 --> 00:26:59,959 Merci. 305 00:27:03,293 --> 00:27:05,418 LA LETTRE D'ADIEU DE L'EMPLOYÉ DÉCÉDÉ 306 00:27:18,501 --> 00:27:21,501 ANNA MATSUDA : FAITES PASSER LE MESSAGE #NOUBLIEZJAMAISSUZUKI 307 00:27:28,959 --> 00:27:30,209 MOURI A DONNÉ LES ORDRES. 308 00:27:32,709 --> 00:27:33,834 UNE DÉESSE SALVATRICE. 309 00:27:35,084 --> 00:27:37,084 #NOUBLIEZJAMAISSUZUKI 310 00:27:37,168 --> 00:27:38,334 23 321 TWEETS 311 00:27:49,793 --> 00:27:51,376 ESPÉRONS QU'ILS ROUVRENT L'ENQUÊTE 312 00:27:52,209 --> 00:27:53,543 VOTRE TWEET A ÉTÉ ENVOYÉ 313 00:27:57,584 --> 00:28:00,959 {\an8}YOSHIKAZU YAGAWA, PROCUREUR 314 00:28:17,209 --> 00:28:19,043 {\an8}LA LETTRE D'ADIEU DE L'EMPLOYÉ DÉCÉDÉ 315 00:28:45,168 --> 00:28:46,376 Bonjour. 316 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 Bonjour. Merci ! 317 00:28:53,709 --> 00:28:55,876 - Félicitations. - Félicitations. 318 00:28:55,959 --> 00:28:57,001 Merci. 319 00:28:57,084 --> 00:29:00,209 Vous avez réussi. D'autres journaux se précipiteront sur l'affaire. 320 00:29:01,751 --> 00:29:04,376 Mlle Matsuda, ça fait le buzz sur les réseaux sociaux. 321 00:29:04,459 --> 00:29:06,834 Ils ne pourront plus l'ignorer. 322 00:29:06,918 --> 00:29:08,293 C'est la fin du gouvernement. 323 00:29:08,834 --> 00:29:10,751 Ça ne se passe jamais comme ça. 324 00:29:11,584 --> 00:29:14,001 Peut-être, mais cette fois, c'est sûr. 325 00:29:14,084 --> 00:29:16,543 Le bureau du Premier ministre va sans doute réagir. 326 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 Ils vont certainement à nouveau vous prendre pour cible. 327 00:29:24,876 --> 00:29:28,418 Ça va aller. Le vrai combat commence à peine. 328 00:29:45,959 --> 00:29:48,584 Bonjour. Ça fait longtemps. 329 00:29:49,543 --> 00:29:51,626 J'ai quelque chose à te demander. 330 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 La lettre d'adieu affirme que Mouri, le directeur du bureau des Finances, 331 00:29:57,626 --> 00:30:01,334 a donné l'ordre de falsifier les documents trois fois. 332 00:30:01,876 --> 00:30:03,584 Des informations hors du ministère… 333 00:30:16,709 --> 00:30:18,334 Merci d'avoir appelé. 334 00:30:18,418 --> 00:30:21,334 Comment ça va ? Vous vous en sortez bien ? 335 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 Oui. 336 00:30:24,501 --> 00:30:28,251 Comme vous le savez sûrement, l'affaire Eishin fait la une. 337 00:30:30,001 --> 00:30:32,459 Oui, je suis au courant. 338 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 C'est possible 339 00:30:36,251 --> 00:30:38,126 que le procureur rouvre l'enquête. 340 00:30:40,376 --> 00:30:43,293 Que dois-je faire ? 341 00:30:44,251 --> 00:30:46,709 Ce ne sera pas facile, mais ne vous inquiétez pas. 342 00:30:47,876 --> 00:30:49,418 Faites comme jusqu'à présent. 343 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 Vous êtes sûr ? 344 00:30:54,959 --> 00:30:56,001 Qu'y a-t-il ? 345 00:30:58,959 --> 00:31:01,084 Avez-vous prévu de changer votre témoignage ? 346 00:31:03,001 --> 00:31:04,001 Non. 347 00:31:06,918 --> 00:31:07,959 Ne vous en faites pas. 348 00:31:10,626 --> 00:31:13,168 Le gouvernement ne laissera aucune preuve voir le jour. 349 00:31:13,668 --> 00:31:17,251 Mais s'ils trouvaient des preuves inattendues, 350 00:31:19,459 --> 00:31:21,501 le gouvernement me protégerait, non ? 351 00:31:23,043 --> 00:31:24,251 Bien sûr. 352 00:31:25,501 --> 00:31:29,876 Tant que vous remplirez votre rôle de bureaucrate jusqu'au bout. 353 00:31:33,543 --> 00:31:36,668 Je compte sur vous. D'accord ? 354 00:31:47,709 --> 00:31:48,834 Je vois. 355 00:31:49,793 --> 00:31:50,751 Merci. 356 00:31:52,084 --> 00:31:53,126 {\an8}TETSUSHI SASAKI, AVOCATS 357 00:31:53,209 --> 00:31:56,043 {\an8}Mlle Matsuda m'a un peu raconté au téléphone. 358 00:31:56,126 --> 00:31:58,376 {\an8}Que pensez-vous faire maintenant ? 359 00:32:01,043 --> 00:32:04,293 J'espérais les poursuivre en justice. 360 00:32:04,959 --> 00:32:06,001 Je vois. 361 00:32:06,876 --> 00:32:09,751 Je veux que tout se sache. 362 00:32:11,251 --> 00:32:13,834 Si on ne trouve pas la cause 363 00:32:14,834 --> 00:32:18,501 de l'implication de mon mari, cela ne servirait à rien. 364 00:32:20,543 --> 00:32:21,876 Je vois. 365 00:32:25,376 --> 00:32:26,918 Vous pensez que c'est impossible ? 366 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 Cette affaire a déjà été classée une fois, 367 00:32:30,043 --> 00:32:32,626 mais ce n'est pas impossible. 368 00:32:33,584 --> 00:32:36,251 S'il y a de vraies preuves, ça pourrait tout changer. 369 00:32:38,959 --> 00:32:41,834 Une preuve de l'implication du Premier ministre ? 370 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 Oui. 371 00:32:44,501 --> 00:32:47,626 Si cette lettre d'adieu et les mémoires sont remis au procureur, 372 00:32:47,709 --> 00:32:49,876 ils pourraient rouvrir l'enquête. 373 00:32:49,959 --> 00:32:51,876 Vous voulez que je leur en parle ? 374 00:32:52,418 --> 00:32:53,709 Oui, ce serait bien. 375 00:33:03,084 --> 00:33:05,251 La situation est insupportable. 376 00:33:06,501 --> 00:33:09,251 Ils ont tout fichu en l'air. 377 00:33:10,334 --> 00:33:12,501 Si ces protestations se poursuivent, 378 00:33:12,584 --> 00:33:15,793 le procureur général pourrait venir vous interroger, Murakami. 379 00:33:17,626 --> 00:33:18,668 Je vois. 380 00:33:18,751 --> 00:33:23,251 En tout cas, on doit faire disparaître le plus d'information possible. 381 00:33:23,834 --> 00:33:24,751 Oui. 382 00:33:25,501 --> 00:33:27,251 Mais comment faire ? 383 00:33:27,334 --> 00:33:32,168 Les renseignements ne peuvent pas gérer ça seuls, avec toute cette agitation. 384 00:33:32,834 --> 00:33:35,834 Vous avez vos limites. N'est-ce pas ? 385 00:33:36,626 --> 00:33:37,501 Eh bien… 386 00:33:38,918 --> 00:33:43,168 Quelqu'un de votre statut doit passer à l'action, monsieur Nakagawa. 387 00:33:44,168 --> 00:33:46,376 Vous avez fait la même chose pour les JO, non ? 388 00:33:47,418 --> 00:33:50,209 On doit réunir les patrons des médias de notre côté. 389 00:33:50,293 --> 00:33:52,751 Je vous mettrai en contact. Refaisons le même jeu. 390 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 On fait quoi ? 391 00:33:56,459 --> 00:33:59,334 Enquêtez sur la vie des directeurs des médias. 392 00:34:00,459 --> 00:34:04,126 Trouvez le maximum d'infos sur leurs familles, 393 00:34:04,209 --> 00:34:05,709 même si c'est insignifiant. 394 00:34:07,043 --> 00:34:09,626 Tout dépend de la quantité de ragots qu'on aura sur eux. 395 00:34:10,459 --> 00:34:14,001 Vous voulez qu'on leur mette la pression ? 396 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 Immédiatement. 397 00:34:17,293 --> 00:34:18,251 Bien sûr. 398 00:34:35,459 --> 00:34:36,876 … dit au Parlement. 399 00:34:36,959 --> 00:34:40,584 M. Kurosaki était en charge. 400 00:34:40,668 --> 00:34:42,584 Il a transmis les documents falsifiés. 401 00:34:42,668 --> 00:34:45,001 M. Kitano, le directeur à Chubu, les a reçus. 402 00:34:46,334 --> 00:34:48,959 Le lundi 18 février, 403 00:34:49,043 --> 00:34:50,459 on a eu une réunion… 404 00:34:50,543 --> 00:34:53,501 Qu'en pensez-vous ? 405 00:34:54,251 --> 00:34:57,418 {\an8}YOSHIKAZU YAGAWA, PROCUREUR 406 00:34:57,501 --> 00:35:02,043 {\an8}Pourquoi personne n'a été poursuivi dès le départ ? 407 00:35:04,126 --> 00:35:07,543 {\an8}Je n'ai pas le droit d'y répondre. 408 00:35:12,084 --> 00:35:14,543 Cependant, avant la mort de votre mari, je lui ai dit 409 00:35:16,251 --> 00:35:18,209 que je ne pouvais pas ignorer cette affaire. 410 00:35:19,584 --> 00:35:20,459 Quoi ? 411 00:35:22,043 --> 00:35:23,376 C'est un peu tard, 412 00:35:25,043 --> 00:35:27,251 mais maintenant, je pense pouvoir… 413 00:35:29,084 --> 00:35:31,001 faire ce que Kazuya Suzuki voulait… 414 00:35:32,459 --> 00:35:34,459 et que je n'ai pas pu faire avant. 415 00:35:41,251 --> 00:35:43,584 {\an8}Merci pour ces documents. 416 00:35:45,709 --> 00:35:47,793 {\an8}Je vais mener une enquête approfondie. 417 00:35:51,376 --> 00:35:52,959 TOUTO INFO 418 00:35:53,043 --> 00:35:54,793 Monsieur Ryo Kinoshita. 419 00:35:58,876 --> 00:36:01,668 Il paraît que vous êtes le neveu de M. Kazuya Suzuki. 420 00:36:04,376 --> 00:36:05,418 En effet. 421 00:36:06,251 --> 00:36:08,793 On m'a dit que vous ne lisiez pas beaucoup le journal. 422 00:36:11,751 --> 00:36:13,376 C'est vrai. Je suis désolé. 423 00:36:15,459 --> 00:36:19,709 Si nous vous embauchons, que souhaiteriez-vous faire ? 424 00:36:22,876 --> 00:36:24,251 J'aimerais écrire des articles 425 00:36:25,168 --> 00:36:30,918 pour des gens comme moi, qui pensent que rien ne les concerne 426 00:36:31,751 --> 00:36:34,293 ou qui n'ont jamais lu le journal. 427 00:36:35,084 --> 00:36:37,251 J'aimerais surtout que les jeunes 428 00:36:38,168 --> 00:36:41,668 se rendent compte que ce qui se passe dans le monde les concerne aussi. 429 00:36:43,959 --> 00:36:46,251 Voilà le genre de journaliste que j'aimerais être. 430 00:36:50,084 --> 00:36:51,334 J'aimerais aussi… 431 00:36:52,543 --> 00:36:56,668 m'amuser et en faire ma profession. 432 00:36:58,959 --> 00:37:00,001 Merci. 433 00:37:06,959 --> 00:37:07,876 Très bien. 434 00:37:08,668 --> 00:37:11,001 Je peux vous poser une dernière question ? 435 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 Bien sûr. 436 00:37:16,293 --> 00:37:20,501 Comment les journaux doivent-ils affronter l'avenir ? 437 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 Allô ? 438 00:37:46,084 --> 00:37:47,751 Salut, maman. 439 00:37:47,834 --> 00:37:49,209 Salut. Ça va ? 440 00:37:52,626 --> 00:37:53,918 J'ai une offre d'emploi. 441 00:37:54,001 --> 00:37:55,584 Vraiment ? 442 00:37:56,209 --> 00:37:57,168 Oui. 443 00:37:57,251 --> 00:37:58,918 Je travaillerai pour Touto Info. 444 00:37:59,793 --> 00:38:02,876 Vraiment ? Félicitations ! 445 00:38:02,959 --> 00:38:05,501 Tu travailleras avec Mlle Matsuda ? 446 00:38:06,834 --> 00:38:07,834 Peut-être. 447 00:38:08,751 --> 00:38:11,334 Je ne sais pas encore dans quel département. 448 00:38:11,876 --> 00:38:13,043 Ah, oui. 449 00:38:13,126 --> 00:38:14,793 Attends. Je te passe ma sœur. 450 00:38:19,293 --> 00:38:20,793 Allô. Ryo ? 451 00:38:22,418 --> 00:38:23,376 Félicitations. 452 00:38:23,459 --> 00:38:24,293 Merci. 453 00:38:25,751 --> 00:38:27,918 Dis-le à oncle Kazuya de ma part. 454 00:38:29,418 --> 00:38:30,459 D'accord. 455 00:38:32,376 --> 00:38:33,418 Bonne chance. 456 00:38:35,084 --> 00:38:36,376 Toi aussi, tante Mayumi. 457 00:38:39,126 --> 00:38:40,418 Merci. 458 00:38:40,501 --> 00:38:41,418 De rien. 459 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 - Salut. - À plus. 460 00:38:50,168 --> 00:38:51,751 Quelle bonne nouvelle ! 461 00:39:02,668 --> 00:39:07,293 {\an8}4 MOIS PLUS TARD 462 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 - Bonjour. - Bonjour. 463 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 - Bonjour. - Bonjour. 464 00:39:18,959 --> 00:39:22,418 Vous serez bientôt diplômés tous les deux, non ? 465 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 Pas de relâchement. Travaillez dur jusqu'à la fin. 466 00:39:26,043 --> 00:39:27,751 - D'accord. - Oui, je sais. 467 00:39:27,834 --> 00:39:33,084 Ça me réjouit de savoir qu'un jour, je livrerai un article écrit par Ryo. 468 00:39:34,251 --> 00:39:37,418 Si tu écris des articles pourris, on se moquera de toi ici. 469 00:39:37,959 --> 00:39:41,334 - Je te préviens. - Allez. Arrête. 470 00:39:49,876 --> 00:39:52,876 "Premier cas de transmission communautaire au Japon confirmé." 471 00:39:54,793 --> 00:39:55,626 Qu'y a-t-il ? 472 00:39:56,334 --> 00:40:00,876 C'est juste qu'on en parle de plus en plus ces derniers temps. Ça m'inquiète. 473 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 Ça ? Tout ira bien. 474 00:40:03,251 --> 00:40:06,001 Ils en font tout un plat. C'est un simple rhume. 475 00:40:06,084 --> 00:40:09,043 Ne dis pas ça. Tu dois faire attention. 476 00:40:09,126 --> 00:40:10,709 Vraiment ? 477 00:40:33,876 --> 00:40:34,834 Ça a l'air bon. 478 00:40:35,668 --> 00:40:39,584 M. Nakagawa ne va pas tarder à rencontrer ces gens. 479 00:40:39,668 --> 00:40:42,668 D'ici là, menez des enquêtes personnelles sur eux. 480 00:40:45,876 --> 00:40:47,251 Monsieur Tada. 481 00:40:50,418 --> 00:40:51,418 Qu'y a-t-il ? 482 00:40:54,126 --> 00:40:57,001 Vous pensez vraiment qu'enquêter sur la vie de citoyens 483 00:40:57,084 --> 00:40:59,876 et faire pression sur eux maintiendra la stabilité du pays ? 484 00:41:08,168 --> 00:41:09,959 Que voulez-vous dire ? 485 00:41:11,543 --> 00:41:13,959 Maintenant que l'opinion publique a basculé, 486 00:41:16,751 --> 00:41:19,084 c'est presque impossible de l'arrêter. 487 00:41:19,168 --> 00:41:21,501 Vous avez vous-même demandé la réduction à Mouri. 488 00:41:21,584 --> 00:41:24,918 Pensez-vous pouvoir tout résoudre en vous excusant auprès des Japonais ? 489 00:41:25,501 --> 00:41:26,501 Pas du tout. 490 00:41:28,834 --> 00:41:33,751 - Je n'ai fait que mon travail. - Vous vous trompez. 491 00:41:35,209 --> 00:41:38,751 Vous avez causé ce problème en supposant ce que voulait la Première dame. 492 00:41:38,834 --> 00:41:42,001 Si vous n'aviez pas négocié une réduction de façon arbitraire, 493 00:41:42,084 --> 00:41:44,459 Mouri n'aurait pas été obligé de démissionner, 494 00:41:44,543 --> 00:41:47,501 et l'employé du bureau des Finances ne se serait pas suicidé, 495 00:41:47,584 --> 00:41:50,376 et ça ne serait pas devenu un si gros problème. 496 00:41:52,626 --> 00:41:54,334 Quoi ? Je… 497 00:41:54,418 --> 00:41:55,418 Monsieur Tada… 498 00:41:56,084 --> 00:41:57,168 Tout ça… 499 00:42:00,418 --> 00:42:03,251 était un plan que vous avez concocté seul. 500 00:42:07,418 --> 00:42:11,043 C'est ridicule… Vous rigolez, j'espère. 501 00:42:11,126 --> 00:42:13,418 Monsieur Tada, je… 502 00:42:13,501 --> 00:42:17,501 C'est possible d'en faire la vérité. 503 00:42:24,668 --> 00:42:27,084 Pensez seulement à protéger le système. 504 00:42:27,751 --> 00:42:28,876 Retournez travailler. 505 00:42:34,459 --> 00:42:35,459 J'y vais. 506 00:42:43,043 --> 00:42:43,876 Attendez. 507 00:42:45,126 --> 00:42:47,043 - Une dernière chose, Murakami. - Oui ? 508 00:42:49,084 --> 00:42:53,584 La stabilité de votre famille dépend aussi de celle du pays. 509 00:43:18,876 --> 00:43:21,793 Vous avez causé ce problème en supposant ce que voulait… 510 00:43:21,876 --> 00:43:23,834 Papa ! Salut ! 511 00:43:23,918 --> 00:43:26,501 - Salut ! - Merci. 512 00:43:26,584 --> 00:43:30,584 Si vous n'aviez pas négocié une réduction de façon arbitraire, 513 00:43:31,084 --> 00:43:33,709 Mouri n'aurait pas été obligé de démissionner, 514 00:43:34,209 --> 00:43:37,959 et l'employé du bureau des Finances ne se serait pas suicidé… 515 00:43:38,709 --> 00:43:39,543 Oui, un lapin. 516 00:43:39,626 --> 00:43:41,876 … et ça ne serait pas devenu un si gros problème. 517 00:43:41,959 --> 00:43:43,334 - Un ours. - Un ours ? 518 00:43:43,418 --> 00:43:44,376 Vous vous trompez. 519 00:43:44,959 --> 00:43:45,834 Tout ça… 520 00:43:46,709 --> 00:43:49,793 était un plan que vous avez concocté seul. 521 00:43:49,876 --> 00:43:50,793 {\an8}Non, c'est faux. 522 00:44:04,168 --> 00:44:07,668 Hayato, tu en mets partout. 523 00:44:10,209 --> 00:44:12,459 - Tiens. Nettoie. - D'accord. 524 00:44:13,626 --> 00:44:15,043 Mange tes carottes. 525 00:44:36,293 --> 00:44:39,001 MESSAGES 526 00:44:39,084 --> 00:44:43,209 DEMANDES DE MESSAGE 527 00:44:43,293 --> 00:44:50,293 LIVING DEAD VOUS ENVOIE UNE IMAGE 528 00:44:58,376 --> 00:45:00,209 JE CONNAIS VOTRE FRÈRE 529 00:45:04,001 --> 00:45:05,418 C'est quoi ? 530 00:45:15,376 --> 00:45:17,251 VOUS TRAVAILLEZ POUR LE PREMIER MINISTRE ? 531 00:45:23,668 --> 00:45:26,376 {\an8}VOUS TRAVAILLEZ POUR LE PREMIER MINISTRE ? 532 00:48:02,084 --> 00:48:06,584 Les personnages et événements de cette œuvre sont fictifs 533 00:48:06,668 --> 00:48:09,126 et ne dépeignent pas la réalité. 534 00:48:16,043 --> 00:48:20,834 {\an8}Sous-titres : Philippe Engels