1 00:00:10,834 --> 00:00:13,959 No niin, kippis. 2 00:00:14,043 --> 00:00:15,168 Kippis. -Kippis. 3 00:00:18,334 --> 00:00:19,168 Kyllä. 4 00:00:19,251 --> 00:00:22,709 Hra Nakagawa, onnittelut olympiaisännyyden johdosta. 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,709 Odotan innolla vuotta 2020. 6 00:00:24,793 --> 00:00:27,334 Kiitos. -Kyllä. 7 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 Asiat muuttuivat, 8 00:00:29,376 --> 00:00:33,668 kun saimme pääministerin sanomaan, että kaikki on hallinnassa Fukushimassa. 9 00:00:34,584 --> 00:00:37,668 Kun astuitte neuvonantajaksi, hra Toyoda, saimme välittömiä tuloksia. 10 00:00:37,751 --> 00:00:41,126 Ei se ollut mitään. Se on pääministerin erinomaisen esityksen ansiota. 11 00:00:42,043 --> 00:00:45,001 Sitä paitsi Murakami kokosi tiedot. 12 00:00:45,584 --> 00:00:47,043 Hänellä on lupaava tulevaisuus. 13 00:00:47,126 --> 00:00:48,501 Olette varmasti ylpeä. 14 00:00:49,084 --> 00:00:51,501 Politiikan tulevaisuus riippuu hyvästä esiintymisestä. 15 00:00:52,418 --> 00:00:54,043 Tulevaisuudellemme. 16 00:00:54,126 --> 00:00:55,543 Kiitos. 17 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 Matsuda, onko jokin vialla? 18 00:01:03,709 --> 00:01:04,543 Ei. 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,459 Puhu suoraan. 20 00:01:09,959 --> 00:01:11,001 Kyllä. 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,293 Minusta tuntui, etteivät kaikki kohdat puheessa olleet totta. 22 00:01:23,334 --> 00:01:26,793 Ei. Perun sanomani. Anteeksi. 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,584 Pienet yksityiskohdat unohtuvat pian. Älkää sitä huoliko. 24 00:01:36,168 --> 00:01:37,334 Hyvää yötä. 25 00:01:45,793 --> 00:01:47,834 Et taida ymmärtää mitään. 26 00:01:49,084 --> 00:01:51,543 Mitä yrität todistaa paasaamalla mielipiteitäsi? 27 00:01:52,584 --> 00:01:56,376 Näit, miten olen uurastanut tuodakseni meidät näin pitkälle. 28 00:02:02,543 --> 00:02:03,584 Mikä tuo ilme on? 29 00:02:04,293 --> 00:02:07,043 Tätä ongelmaa ei voi ratkaista esiintymisellä. 30 00:02:09,751 --> 00:02:11,751 Ensin ihmiset pitää saada uskomaan. 31 00:02:12,668 --> 00:02:15,959 On sinun tehtäväsi selvittää, miten asiat hoidetaan sen jälkeen. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,876 Sinulla on paljon opittavaa järjestelmän toiminnasta. 33 00:02:22,376 --> 00:02:23,418 Kyllä. 34 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 Pyydä anteeksi. 35 00:02:35,501 --> 00:02:37,126 Anteeksi. 36 00:02:42,376 --> 00:02:46,376 Hyvä on. Nyt riittää. Vai mitä? 37 00:02:47,418 --> 00:02:51,168 Tänään juhlitaan. Ryypätään kunnolla. 38 00:02:54,293 --> 00:02:55,418 Tulethan sinäkin? 39 00:02:56,959 --> 00:02:57,918 Toki. 40 00:03:00,959 --> 00:03:04,168 Selvä. En voinut ryypätä äsken, joten… 41 00:03:05,918 --> 00:03:06,876 Juodaan. 42 00:03:08,251 --> 00:03:09,293 Selvä. 43 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 Kohei. 44 00:03:15,334 --> 00:03:17,084 Auta minua, Matsuda. 45 00:03:18,001 --> 00:03:20,418 Mitä sinulle tapahtui, Kohei? 46 00:03:36,709 --> 00:03:38,834 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 47 00:04:21,209 --> 00:04:25,043 Kuulin, että olet nuuskinut asioitani. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 Kertoisitko siitä meille? 49 00:04:32,793 --> 00:04:34,001 Kyllä. 50 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 Tutkin Touton uutisten toimittaja Matsudaa. 51 00:04:40,209 --> 00:04:42,501 Sain tietää Kohei Matsudasta. 52 00:04:43,584 --> 00:04:44,584 Entä sitten? 53 00:04:45,168 --> 00:04:47,001 Miksi sinun piti tutkia asioitani? 54 00:04:47,084 --> 00:04:48,043 Tuota, katsokaas… 55 00:04:50,584 --> 00:04:52,834 Sain tietää Kohei Matsudan joutuneen sairaalaan… 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,751 Hetkinen! Se on epäolennaista. 57 00:04:57,126 --> 00:04:59,043 Mihin yrität yhdistää sen? 58 00:05:03,084 --> 00:05:06,876 Talousministeriön tukeen tekoälyhankkeelle. 59 00:05:06,959 --> 00:05:09,668 Älä tee tutkimuksia, jotka eivät liity työhösi. 60 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 Olen pahoillani. Pidän häntä tästedes tarkemmin silmällä. 61 00:05:14,543 --> 00:05:15,584 Anteeksi. 62 00:05:20,126 --> 00:05:23,709 Tämähän on kuitenkin CIRO. 63 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 Tiedän, että työhösi kuuluu asioiden kaivelu, 64 00:05:27,626 --> 00:05:29,543 mutta älä tutki ystäviesi asioita. 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,459 Myönnän, että minua epäiltiin tuista, 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,418 mutta mikään ei ole totta. 67 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 Poliisi lopetti sen tutkinnan. 68 00:05:40,918 --> 00:05:43,043 Lopettaisitko sinäkin? 69 00:05:44,584 --> 00:05:47,668 Matsudan kohtalo surettaa minuakin. 70 00:05:48,668 --> 00:05:50,376 Hän oli hyvin lahjakas. 71 00:05:52,626 --> 00:05:53,543 Nyt tämä riittää. 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,043 Olympialaiset ovat vuoden päästä. 73 00:06:00,209 --> 00:06:01,793 Sinun pitää palata ruotuun. 74 00:06:02,376 --> 00:06:03,709 Totta kai, herra. 75 00:06:03,793 --> 00:06:07,834 Olemmehan työtovereita, jotka työskentelivät yhdessä ennenkin. 76 00:06:09,918 --> 00:06:11,418 Tullaan toimeen. 77 00:06:12,293 --> 00:06:13,209 Sopiiko? 78 00:06:17,168 --> 00:06:22,001 HRA KITANO MYÖS VAHVISTI ASIAKIRJAN 79 00:06:25,251 --> 00:06:26,626 Hra Kurosaki, 80 00:06:27,543 --> 00:06:31,459 olitte kuulemma esimies, johon Kazuya Suzuki luotti eniten. 81 00:06:37,584 --> 00:06:39,543 Työskentelimme yhdessä aiemmin. 82 00:06:42,084 --> 00:06:45,543 Pyysittekö te häntä tulemaan Chubun paikalliseen rahoitusvirastoon? 83 00:06:49,001 --> 00:06:53,876 Sairaalan vierailijarekisterin mukaan tapasitte hänet ennen hänen kuolemaansa. 84 00:07:02,918 --> 00:07:03,959 Minun pitää mennä. 85 00:07:04,793 --> 00:07:07,251 Hra Kurosaki. Pyydän. 86 00:07:08,709 --> 00:07:10,918 Tarvitsen yhteistyötänne - 87 00:07:11,918 --> 00:07:14,084 ymmärtääkseni paremmin, mitä tapahtui. 88 00:07:16,793 --> 00:07:19,001 Älkää esittäkö tietävänne asioiden laitaa! 89 00:07:20,793 --> 00:07:23,876 Ette voi ymmärtää, miltä meistä tuntuu! 90 00:07:24,876 --> 00:07:27,959 Taidan ymmärtää, kuinka vaikeaa on selviytyä - 91 00:07:28,959 --> 00:07:30,334 järjestelmässä. 92 00:07:32,501 --> 00:07:34,043 Kyse ei ole vain järjestelmästä! 93 00:07:35,293 --> 00:07:36,876 Minulla on perhe. 94 00:07:38,084 --> 00:07:40,293 Minulla on oma elämäni! 95 00:07:42,376 --> 00:07:43,626 Hra Suzukillakin - 96 00:07:46,668 --> 00:07:48,251 oli perhe. 97 00:08:03,751 --> 00:08:05,334 Miksi teit niin? 98 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 Hra Toyoda teki selvästi petoksen. 99 00:08:08,751 --> 00:08:12,543 Tutkinta lopetettiin, ja kaikki päättyi selittämättömästi. 100 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 Me emme päätä faktoja fiktiosta. 101 00:08:16,459 --> 00:08:18,584 Hän huijasi hallitusta kymmenestä miljardista. 102 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 Se maksettiin veronmaksajien rahoilla. 103 00:08:24,126 --> 00:08:25,209 Älä pakota toistamaan. 104 00:08:25,918 --> 00:08:29,543 Tee kuten käsketään ja kirjoita raportteja, jotka perustuvat faktoihin. 105 00:08:30,876 --> 00:08:31,876 Lisäksi - 106 00:08:33,459 --> 00:08:36,126 tiedämme kaikki tekemisesi ja menemisesi. 107 00:08:37,459 --> 00:08:39,959 Jopa lähdettyäsi täältä. 108 00:08:41,376 --> 00:08:42,668 Varmista, että muistat sen. 109 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 Vai niin. 110 00:09:04,084 --> 00:09:06,543 Tämä ei siis yksin riitä artikkeliin. 111 00:09:07,918 --> 00:09:09,084 Olen pahoillani. 112 00:09:09,668 --> 00:09:12,251 Etsin ratkaisevampia todisteita. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 Meidän pitää olla - 114 00:09:16,793 --> 00:09:20,418 varovaisempia sen suhteen, miten lehdistö kertoo uutiset ja niiden opetukset. 115 00:09:21,043 --> 00:09:24,959 Meidän pitäisi arvioida lehdistöjärjestelmämme uudelleen. 116 00:09:25,543 --> 00:09:28,209 Toissa päivänä julkaistiin artikkeli ihmisen kuolemasta - 117 00:09:28,709 --> 00:09:32,751 Touton uutisten toimittajan aggressiivisen journalismin takia. 118 00:09:33,459 --> 00:09:35,043 Mayumi, voisitko luoda salasanan? 119 00:09:36,168 --> 00:09:39,543 Se porukka on väkivaltaista. 120 00:09:40,209 --> 00:09:42,626 He haluavat vain skuupin hinnalla millä hyvänsä. 121 00:09:42,709 --> 00:09:44,334 Kiitos. 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 Heidän ajattelutapansa on - 123 00:09:46,918 --> 00:09:49,876 ennemminkin aktivistin kuin toimittajan. 124 00:09:55,584 --> 00:09:57,168 Älä minusta huoli. 125 00:09:57,709 --> 00:09:59,543 Olen tottunut kritiikkiin. 126 00:10:01,626 --> 00:10:03,793 Tietämättömyys on pelottavaa. 127 00:10:05,001 --> 00:10:09,626 Vähän aikaa sitten sanoin samaa kuin se mies. 128 00:10:10,918 --> 00:10:15,334 On meidän syytämme lehdistössä, että meidät nähdään sellaisina. 129 00:10:18,418 --> 00:10:19,584 No niin. 130 00:10:19,668 --> 00:10:21,584 Nyt sinulla on tili. 131 00:10:23,876 --> 00:10:26,251 Hankitaan lisää ihmisiä tukemaan meitä. 132 00:10:27,168 --> 00:10:28,251 Aivan. 133 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 Sinä saat kirjoittaa loput. 134 00:10:49,793 --> 00:10:51,918 No niin, hra Kinoshita. 135 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 Kyllä. 136 00:10:54,376 --> 00:10:57,334 Kertokaa, miksi päätitte hakea Touton uutisiin töihin. 137 00:10:58,209 --> 00:10:59,251 Kyllä. 138 00:11:04,626 --> 00:11:05,626 Tähän mennessä - 139 00:11:07,001 --> 00:11:10,834 sanomalehdet ja politiikka eivät kiinnostaneet minua. 140 00:11:13,126 --> 00:11:16,584 Koska luulin, etten voisi muuttaa mitään yksin. 141 00:11:18,334 --> 00:11:22,668 Uskon siihen vieläkin aika paljon. 142 00:11:23,501 --> 00:11:25,959 Miksi sitten hait töitä meiltä? 143 00:11:28,709 --> 00:11:29,668 Olen - 144 00:11:33,793 --> 00:11:37,418 Eishin-akatemian tapauksen takia itsemurhan tehneen miehen sisarenpoika. 145 00:11:39,334 --> 00:11:41,293 Nti Matsuda kirjoittaa siitä. 146 00:11:45,001 --> 00:11:46,084 Nti Matsuda - 147 00:11:48,084 --> 00:11:50,918 on yhä tarmokkaasti setäni tarinan kimpussa, 148 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 vaikka yhteiskunta yrittää unohtaa sen. 149 00:11:56,834 --> 00:11:58,584 Kiinnostuin toimittajan urasta - 150 00:11:59,626 --> 00:12:03,376 nähtyäni nti Matsudan ponnistelut äänen antamiseksi äänettömille, 151 00:12:04,584 --> 00:12:06,918 vaikka se olisi kuinka vaikeaa. 152 00:12:11,126 --> 00:12:12,626 Hänen ansiostaan tätini on - 153 00:12:14,376 --> 00:12:16,251 palautumassa vähitellen normaaliksi. 154 00:12:19,209 --> 00:12:22,501 Jos voin auttaa jotakuta samalla tavalla kuin hän, 155 00:12:23,418 --> 00:12:25,293 haluaisin tehdä sellaista työtä. 156 00:12:27,418 --> 00:12:30,668 Haluaisin antaa selkeän äänen yhteiskunnan niille ihmisille, 157 00:12:32,293 --> 00:12:33,751 jotka ovat sorrettuja. 158 00:12:37,084 --> 00:12:38,209 Sen takia - 159 00:12:39,543 --> 00:12:40,959 hain töitä yrityksestänne. 160 00:12:46,918 --> 00:12:47,959 Kiitos. 161 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Olkaa hyvä ja istukaa. 162 00:12:59,126 --> 00:13:00,668 MAYUMI SUZUKI 163 00:13:00,751 --> 00:13:05,709 VARMISTAKAA, ETTEI MIEHENI KOHTALO TOISTU 164 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 Tulin takaisin. 165 00:13:20,501 --> 00:13:24,501 Hei, Ryo. Mayu sai työtarjouksen. 166 00:13:24,584 --> 00:13:25,501 Mitä? 167 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 Niinkö? -Kyllä. 168 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 Keneltä? 169 00:13:33,584 --> 00:13:36,709 Keskikokoiselta startup-yritykseltä, joka oli seitsemäs valintani. 170 00:13:37,376 --> 00:13:38,376 Niinkö? 171 00:13:39,334 --> 00:13:40,876 Onnittelut. 172 00:13:41,626 --> 00:13:43,001 Yritä sinäkin, Ryo. 173 00:13:43,084 --> 00:13:43,918 Teen niin. 174 00:13:56,668 --> 00:13:58,001 Anteeksi se viimekertainen. 175 00:14:02,501 --> 00:14:05,168 Ei se mitään. 176 00:14:08,168 --> 00:14:11,376 Enhän ollut kertonut siitä sinulle. 177 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 Kuule. 178 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 Mennään takaisin yhdessä. 179 00:14:26,168 --> 00:14:27,626 Sainhan juuri hyviä uutisia. 180 00:14:29,626 --> 00:14:30,709 Ryo! 181 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 Onnittele häntä kunnolla. 182 00:14:35,501 --> 00:14:37,126 Aivan. 183 00:14:37,959 --> 00:14:39,918 Haluan, että onnittelet minua kunnolla. 184 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 Hyvä on. 185 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 {\an8}Tällainen juttu aamulla voi pilata koko päivän. 186 00:14:53,501 --> 00:14:55,751 Olen aina halunnut maistaa tätä. 187 00:14:56,501 --> 00:14:59,418 Niin, kaipa se käy. 188 00:15:00,626 --> 00:15:01,751 Onnea nyt kuitenkin. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,334 Kiitos. 190 00:15:06,918 --> 00:15:07,959 Entä sinä, Ryo? 191 00:15:08,626 --> 00:15:10,126 Oletko päättänyt, mihin haet? 192 00:15:11,501 --> 00:15:12,501 Kyllä. 193 00:15:15,168 --> 00:15:16,209 Itse asiassa - 194 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 ajattelin ryhtyä sanomalehtitoimittajaksi. 195 00:15:23,209 --> 00:15:25,834 Mitä? -Älä ylläty noin. 196 00:15:26,793 --> 00:15:29,293 Sanoit, ettei kukaan lue lehtiä. 197 00:15:29,918 --> 00:15:30,834 Aivan. 198 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 No… 199 00:15:36,834 --> 00:15:38,626 On tapahtunut paljon. 200 00:15:41,334 --> 00:15:44,459 Tapasin sen naisen, josta kerroit, nti Matsudan. 201 00:15:45,543 --> 00:15:46,793 Nti Matsudan vai. 202 00:15:50,543 --> 00:15:52,918 Jokin aika sitten sanoin hänestä ilkeitä asioita. 203 00:15:54,126 --> 00:15:55,709 Millainen hän on? 204 00:15:59,293 --> 00:16:03,459 En tunne häntä vielä hyvin. Mutta hän on mukava ihminen. 205 00:16:05,626 --> 00:16:06,834 Hän on intohimoinen - 206 00:16:08,876 --> 00:16:10,126 ja myötätuntoinen. 207 00:16:11,876 --> 00:16:15,168 Mutta kuka tietää? Hän voi olla täysin paha. 208 00:16:23,209 --> 00:16:25,168 Niin, saatat olla oikeassa. 209 00:16:32,751 --> 00:16:35,001 Olen tajunnut äskettäin, 210 00:16:37,168 --> 00:16:41,168 että asemasta riippuen ihmiset voivat vaikuttaa joko hyviltä tai pahoilta. 211 00:16:48,709 --> 00:16:51,084 Pysy juuri sellaisena kuin olet, Ryo. 212 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 Mitä sillä tarkoitat? 213 00:16:55,084 --> 00:16:57,001 Olen aina oma itseni. Ei tarvitse käskeä. 214 00:16:59,209 --> 00:17:01,251 Niinkö? -Kyllä. 215 00:17:11,668 --> 00:17:16,251 Anteeksi, että otin yhteyttä yllättäen. 216 00:17:22,668 --> 00:17:23,668 Luin - 217 00:17:26,043 --> 00:17:27,626 hänen itsemurhaviestinsä. 218 00:17:33,043 --> 00:17:35,793 Anteeksi, etten ole pystynyt pyytämään kunnolla anteeksi. 219 00:17:38,543 --> 00:17:40,334 Olen todella pahoillani. 220 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 Kuulin, 221 00:17:49,293 --> 00:17:54,293 että kaikki mieheni tapaukseen liittyvät saivat ylennyksen. 222 00:17:58,168 --> 00:17:59,293 Hän - 223 00:18:01,209 --> 00:18:03,251 puhui aina ylpeänä työstään. 224 00:18:06,251 --> 00:18:10,543 "Valtion virkamiehet ovat Japanin kansalaisten palveluksessa. 225 00:18:12,251 --> 00:18:14,334 Teemme parhaamme auttaaksemme ihmisiä. 226 00:18:16,459 --> 00:18:18,418 Siitä olen ylpeä." 227 00:18:23,293 --> 00:18:24,543 Hän - 228 00:18:27,084 --> 00:18:30,251 kunnioitti teitä loppuun asti. 229 00:18:37,084 --> 00:18:41,959 Hra Kurosaki, eivätkö ylemmät käskeneet teitäkin? 230 00:18:50,251 --> 00:18:53,709 Mitä tahansa sanonkin, se kuulostaa tekosyyltä. 231 00:18:59,334 --> 00:19:01,459 En ole pystynyt korvaamaan - 232 00:19:03,418 --> 00:19:05,168 hänen luottamustaan minuun. 233 00:19:25,418 --> 00:19:27,584 Kun tapasin Suzukin viimeisen kerran, 234 00:19:29,376 --> 00:19:30,834 hän uskoi tämän minulle. 235 00:19:45,001 --> 00:19:48,168 En pystynyt täyttämään - 236 00:19:49,126 --> 00:19:51,168 Suzukin odotuksia minulta. 237 00:19:52,001 --> 00:19:53,043 Ja ennen kaikkea - 238 00:19:54,751 --> 00:19:56,918 annoin hänen kuolla. 239 00:20:02,668 --> 00:20:03,668 Olen - 240 00:20:06,959 --> 00:20:09,168 todella pahoillani siitä. 241 00:20:29,001 --> 00:20:34,084 ÄÄNITALLENNE EISHIN-AKATEMIASTA 242 00:20:34,168 --> 00:20:37,168 Tänä vuonna keskiviikkona 13. helmikuuta - 243 00:20:38,168 --> 00:20:40,501 Chubun rahoitusviraston päällikkö hra Kitano - 244 00:20:41,501 --> 00:20:43,668 kutsui alaisensa koolle iltakahdeksalta - 245 00:20:43,751 --> 00:20:45,751 ja antoi käskyn muuttaa asiakirjoja. 246 00:20:46,459 --> 00:20:50,084 Rahoitusviraston pääjohtaja hra Mouri tuli Tokiosta. 247 00:20:50,793 --> 00:20:54,626 Meidät viisi Chubun rahoitusviraston kiinteistöhallinto-osastolta - 248 00:20:54,709 --> 00:20:58,043 käskettiin muuttamaan asiakirjoja, 249 00:20:58,626 --> 00:21:03,043 jotka olivat ristiriidassa pääministerin parlamentissa antamien lausuntojen kanssa. 250 00:21:04,459 --> 00:21:08,543 Asiakirjoja muutettiin torstaina 14. helmikuuta. 251 00:21:09,043 --> 00:21:10,293 Meidän käskettiin - 252 00:21:10,376 --> 00:21:14,626 poistaa pääministerin vaimon ja muiden parlamentin jäsenten nimet, 253 00:21:14,709 --> 00:21:18,126 niin että asiakirjat täsmäsivät parlamentissa sanotun kanssa. 254 00:21:18,209 --> 00:21:19,959 Kiinteistöjohtaja hra Kurosaki - 255 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 toimitti muutetut asiakirjat - 256 00:21:23,543 --> 00:21:25,709 Chubun rahoitusviraston päällikkö Kitanolle. 257 00:21:25,793 --> 00:21:27,459 Olet niin pikkutarkka. 258 00:21:27,543 --> 00:21:29,918 Maanantaina 18. helmikuuta - 259 00:21:30,001 --> 00:21:32,084 meidät kutsuttiin koolle noin kello 8.30. 260 00:21:52,459 --> 00:21:54,918 Hän sanoi, että meidän on noudatettava käskyjä, 261 00:21:55,001 --> 00:21:58,876 joten muutimme ja tuhosimme virallisia asiakirjoja. 262 00:21:59,959 --> 00:22:03,751 Tapaamisesta on yksityiskohtaisia tietoja, joten vaikuttaa siltä, 263 00:22:04,334 --> 00:22:05,334 että Eishin-akatemia - 264 00:22:05,418 --> 00:22:08,543 sai erityiskohtelun valtiovarainministeriöltä. 265 00:22:09,251 --> 00:22:10,209 Tai ainakin - 266 00:22:10,293 --> 00:22:13,084 erityiskohtelun vaikutelman estämiseksi - 267 00:22:13,709 --> 00:22:17,418 se saatiin näyttämään siltä, että pääjohtaja Mouri teki päätöksen. 268 00:22:18,043 --> 00:22:19,126 Hämmästyttävää. 269 00:22:20,876 --> 00:22:23,043 Tästä tulee iso juttu. 270 00:22:24,168 --> 00:22:25,376 Niinkö? 271 00:22:27,084 --> 00:22:28,709 Voimmehan julkaista tämän, pomo? 272 00:22:34,418 --> 00:22:36,084 Onko kellään muulla tätä? 273 00:22:36,876 --> 00:22:41,251 Vain me ja Kazuyan esimies, hra Kurosaki, tiedämme siitä. 274 00:22:48,376 --> 00:22:50,334 Annatteko yhä periksi painostukselle? 275 00:22:53,209 --> 00:22:56,126 Tämä on varma juttu, pomo. 276 00:23:09,126 --> 00:23:11,084 Laitetaan tämä huomisen etusivulle. 277 00:23:16,209 --> 00:23:18,168 Tämä on iso skuuppi. 278 00:23:19,043 --> 00:23:20,334 Tehdään siitä iso. 279 00:23:22,293 --> 00:23:23,626 Anna hänelle tarvittava. 280 00:23:23,709 --> 00:23:24,543 Selvä. 281 00:23:29,501 --> 00:23:30,501 Mayumi. 282 00:23:32,209 --> 00:23:33,293 Oletko varma tästä? 283 00:23:35,376 --> 00:23:37,418 Tämän julkistaminen - 284 00:23:38,709 --> 00:23:41,334 voi tuottaa sinulle kärsimystä. 285 00:23:46,876 --> 00:23:48,126 Olen valmis siihen. 286 00:23:49,584 --> 00:23:54,584 Uskon tämän olevan paras tapa kunnioittaa miestäni. 287 00:24:12,334 --> 00:24:13,876 JULKISEN MAAN MYYNTI 288 00:24:13,959 --> 00:24:15,793 EISHIN-AKATEMIAN KOULUTUSYHTIÖLLE… 289 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 HRA SUZUKI PROTESTOI VOIMAKKAASTI… 290 00:24:28,293 --> 00:24:29,376 "Toinen kerta." 291 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 "Julkaistu…" 292 00:24:31,876 --> 00:24:34,251 "Pakotettiin…" 293 00:24:34,334 --> 00:24:35,876 "Pakotettiin tekemään työt…" 294 00:24:36,876 --> 00:24:39,501 Laitamme Eishin-skandaalin etusivulle. 295 00:24:39,584 --> 00:24:40,959 Selvä. -Hyvä. Ripeää toimintaa. 296 00:24:41,043 --> 00:24:42,168 Aivan. -Kiitos. 297 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 EISHIN-SKANDAALI 298 00:24:43,209 --> 00:24:44,043 LAUSUNNOTKO SYY? 299 00:24:58,626 --> 00:25:00,626 TYÖNTEKIJÄN ITSEMURHAVIESTI PALJASTETTU 300 00:25:27,793 --> 00:25:29,834 TYÖNTEKIJÄN ITSEMURHAVIESTI PALJASTETTU 301 00:26:00,876 --> 00:26:01,959 Tässä. -Selvä. 302 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 Tässä. -Selvä. 303 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 TYÖNTEKIJÄN ITSEMURHAVIESTI PALJASTETTU 304 00:26:57,959 --> 00:26:59,959 Kiitos. 305 00:27:03,293 --> 00:27:05,418 TYÖNTEKIJÄN ITSEMURHAVIESTI PALJASTETTU 306 00:27:18,501 --> 00:27:21,501 ANNA MATSUDA LEVITTÄKÄÄ SANAA #ÄLÄUNOHDAHRASUZUKIA 307 00:27:28,959 --> 00:27:30,209 MOURI MÄÄRÄSI PEUKALOINNIN 308 00:27:32,709 --> 00:27:33,834 PELASTUKSEN JUMALATAR! 309 00:27:35,084 --> 00:27:37,084 #ÄLÄUNOHDAHRASUZUKIA 310 00:27:37,168 --> 00:27:38,334 23 321 TWIITTIÄ 311 00:27:49,793 --> 00:27:51,376 TOIVOTTAVASTI TUTKINTA AVATAAN 312 00:27:52,209 --> 00:27:53,543 TWIITTI LÄHETETTY 313 00:27:57,584 --> 00:28:00,959 {\an8}SYYTTÄJÄ YOSHIKAZU YAGAWA 314 00:28:17,209 --> 00:28:19,043 {\an8}TYÖNTEKIJÄN ITSEMURHAVIESTI PALJASTETTU 315 00:28:45,168 --> 00:28:46,376 Hyvää huomenta. 316 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 Hyvää huomenta. Kiitos! 317 00:28:53,709 --> 00:28:55,876 Onnittelut. -Onnittelut. 318 00:28:55,959 --> 00:28:57,001 Kiitos. 319 00:28:57,084 --> 00:29:00,209 Sinä teit sen. Muutkin lehdet ryntäävät varmasti sen perään. 320 00:29:01,751 --> 00:29:04,376 Nti Matsuda, se leviää somessa viraalina. 321 00:29:04,459 --> 00:29:06,834 Sitä ei voi enää sivuuttaa. 322 00:29:06,918 --> 00:29:08,293 Hallinto kaatuu varmasti. 323 00:29:08,834 --> 00:29:10,751 Niin ei ole käynyt ennen. 324 00:29:11,584 --> 00:29:14,001 Ehkä niin, mutta tällä kertaa se tapahtuu. 325 00:29:14,084 --> 00:29:16,543 Pääministerin kanslia reagoi varmasti. 326 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 Joudut varmaan taas kohteeksi. 327 00:29:24,876 --> 00:29:28,418 Pärjään kyllä. Nyt alkaa todellinen taistelu. 328 00:29:45,959 --> 00:29:48,584 Hei. Siitä on aikaa. 329 00:29:49,543 --> 00:29:51,626 Haluaisin kysyä sinulta jotain. 330 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 Itsemurhaviestissä sanotaan, että rahoitusviraston pääjohtaja Mouri - 331 00:29:57,626 --> 00:30:01,334 antoi kolmesti käskyn muuttaa asiakirjoja. 332 00:30:01,876 --> 00:30:04,168 Puuttuvia tietoja valtiovarainministeriön… 333 00:30:16,709 --> 00:30:18,334 Kiitos soitosta. 334 00:30:18,418 --> 00:30:21,334 Mitä kuuluu? Tuletko toimeen? 335 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 Kyllä. 336 00:30:24,501 --> 00:30:28,251 Kuten varmasti tiedät, Eishinin jutusta on tullut iso uutinen. 337 00:30:30,001 --> 00:30:32,459 Tiedän sen. 338 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 Syyttäjä saattaa - 339 00:30:36,251 --> 00:30:38,126 mahdollisesti tutkia. 340 00:30:40,376 --> 00:30:43,293 Mitä minun pitäisi tehdä? 341 00:30:44,251 --> 00:30:46,709 Siitä ei tule helppoa, mutta älä huoli. 342 00:30:47,876 --> 00:30:49,418 Jatka samaan malliin. 343 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 Oletko varma? 344 00:30:54,959 --> 00:30:56,001 Mikä hätänä? 345 00:30:58,959 --> 00:31:01,084 Aiotko muuttaa lausuntoasi? 346 00:31:03,001 --> 00:31:04,001 En. 347 00:31:06,918 --> 00:31:07,959 Älä huoli. 348 00:31:10,626 --> 00:31:13,168 Hallitus ei anna todisteiden vuotaa julkisuuteen. 349 00:31:13,668 --> 00:31:17,251 Mutta jos odottamattomia todisteita löytyy, 350 00:31:19,459 --> 00:31:21,501 eikö hallitus suojelisikin minua? 351 00:31:23,043 --> 00:31:24,251 Totta kai. 352 00:31:25,501 --> 00:31:29,876 Kunhan hoidat byrokraatin roolisi loppuun asti. 353 00:31:33,543 --> 00:31:36,668 Luotan sinuun. Onko selvä? 354 00:31:47,709 --> 00:31:48,834 Vai niin. 355 00:31:49,793 --> 00:31:50,751 Kiitos. 356 00:31:52,084 --> 00:31:53,126 {\an8}ASIANAJOTOIMISTO TETSUSHI SASAKI 357 00:31:53,209 --> 00:31:56,043 {\an8}Nti Matsuda kertoi minulle jotain puhelimessa. 358 00:31:56,126 --> 00:31:58,376 {\an8}Mitä aiotte tehdä nyt? 359 00:32:01,043 --> 00:32:04,293 Toivoin voivani haastaa heidät oikeuteen. 360 00:32:04,959 --> 00:32:06,001 Vai niin. 361 00:32:06,876 --> 00:32:09,751 Haluan kaiken tulevan julki. 362 00:32:11,251 --> 00:32:13,834 Ellemme löydä syytä, 363 00:32:14,834 --> 00:32:18,501 miksi mieheni oli mukana peittelyssä, tässä ei ole järkeä. 364 00:32:20,543 --> 00:32:21,876 Ymmärrän. 365 00:32:25,376 --> 00:32:26,834 Etkö usko, että se onnistuu? 366 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 Tämä juttu hylättiin jo kerran, 367 00:32:30,043 --> 00:32:32,626 mutta se ei ole täysin mahdotonta. 368 00:32:33,584 --> 00:32:36,251 Ratkaisevammat todisteet voivat muuttaa asioita. 369 00:32:38,959 --> 00:32:41,834 Tarkoitatko todisteita pääministerin osallisuudesta? 370 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 Aivan. 371 00:32:44,501 --> 00:32:47,626 Jos itsemurhaviesti ja muistelmat luovutetaan syyttäjälle, 372 00:32:47,709 --> 00:32:49,876 tutkinta saatetaan avata uudelleen. 373 00:32:49,959 --> 00:32:51,876 Haluatteko, että puhun heille? 374 00:32:52,418 --> 00:32:53,709 Kyllä, arvostaisin sitä. 375 00:33:03,084 --> 00:33:05,251 Tilanteesta on tullut ärsyttävä. 376 00:33:06,501 --> 00:33:09,251 He ovat todella sotkeneet asiat. 377 00:33:10,334 --> 00:33:12,501 Jos tämä yleinen sekasorto jatkuu, 378 00:33:12,584 --> 00:33:15,793 yleinen syyttäjä saattaa tulla kuulustelemaan sinua, Murakami. 379 00:33:17,626 --> 00:33:18,668 Ymmärrän. 380 00:33:18,751 --> 00:33:23,251 Joka tapauksessa meidän on salattava mahdollisimman paljon tietoa. 381 00:33:23,834 --> 00:33:24,751 Kyllä. 382 00:33:25,501 --> 00:33:27,251 Mutta miten se onnistuu? 383 00:33:27,334 --> 00:33:32,168 Nyt kun on tällainen hälinä, CIRO ei voi hoitaa sitä yksin. 384 00:33:32,959 --> 00:33:35,834 Kaikelle on rajansa. Eikö niin? 385 00:33:36,626 --> 00:33:37,501 Tuota… 386 00:33:39,001 --> 00:33:43,293 Tarvitsemme jonkun asemassanne olevan toimimaan, hra Nakagawa. 387 00:33:44,168 --> 00:33:46,376 Tehän teitte samoin olympiahaussa? 388 00:33:47,584 --> 00:33:50,209 Saamme kaikkien tiedotusvälineiden johtajat puolellemme. 389 00:33:50,293 --> 00:33:52,751 Järjestän yhteyden heihin. Tehdään sama uudelleen. 390 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 Mitä meidän pitäisi tehdä? 391 00:33:56,543 --> 00:33:59,334 Kaivelkaa tiedotusvälineiden johtajien elämää. 392 00:34:00,459 --> 00:34:04,126 Selvittäkää kaikki mahdollinen, jopa heidän perheistään, 393 00:34:04,209 --> 00:34:05,709 vaikka se olisi kuinka mitätöntä. 394 00:34:07,043 --> 00:34:09,626 Kaikki riippuu siitä, paljonko saamme heistä törkyjuttuja. 395 00:34:10,584 --> 00:34:14,001 Haluatteko, että kiristämme heitä? 396 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 Välittömästi. 397 00:34:17,293 --> 00:34:18,251 Totta kai. 398 00:34:35,459 --> 00:34:36,876 …parlamentissa sanotun kanssa. 399 00:34:37,459 --> 00:34:40,584 Kiinteistöjohtaja hra Kurosaki - 400 00:34:40,668 --> 00:34:42,584 toimitti muutetut asiakirjat - 401 00:34:42,668 --> 00:34:45,001 Chubun rahoitusviraston päällikkö Kitanolle. 402 00:34:46,334 --> 00:34:48,959 Maanantaina 18. helmikuuta - 403 00:34:49,043 --> 00:34:50,459 meidät kutsuttiin koolle… 404 00:34:50,543 --> 00:34:53,501 Mitä mieltä olette? 405 00:34:54,251 --> 00:34:57,418 SYYTTÄJÄ YOSHIKAZU YAGAWA 406 00:34:57,501 --> 00:35:02,043 {\an8}Miksei kaikkia syytetty alun perin? 407 00:35:04,126 --> 00:35:07,543 {\an8}Minulla ei ole vapautta vastata siihen. 408 00:35:12,084 --> 00:35:14,543 Kuitenkin ennen miehenne kuolemaa sanoin hänelle, 409 00:35:16,251 --> 00:35:18,209 etten voi sivuuttaa tätä tapausta. 410 00:35:19,584 --> 00:35:20,459 Mitä? 411 00:35:22,043 --> 00:35:23,376 Tiedän, että on myöhäistä, 412 00:35:25,168 --> 00:35:27,251 mutta nyt tuntuu siltä, että voisin - 413 00:35:29,084 --> 00:35:31,001 auttaa hra Suzukia siinä, mitä hän halusi, 414 00:35:32,584 --> 00:35:34,459 mitä en voinut tehdä aiemmin. 415 00:35:41,334 --> 00:35:43,584 {\an8}Kiitos materiaaleista. 416 00:35:45,793 --> 00:35:47,793 {\an8}Suoritan perusteellisen tutkinnan. 417 00:35:51,376 --> 00:35:53,168 TOUTON UUTISET 418 00:35:53,251 --> 00:35:54,793 Hra Ryo Kinoshita. 419 00:35:58,876 --> 00:36:02,084 Kuulin, että olette hra Kazuya Suzukin sisarenpoika. 420 00:36:04,376 --> 00:36:05,418 Aivan. 421 00:36:06,251 --> 00:36:08,793 Kuulin myös, ettette lue lehteä usein. 422 00:36:11,751 --> 00:36:13,376 Aivan. Anteeksi. 423 00:36:15,459 --> 00:36:19,709 Millaista työtä haluaisitte tehdä, jos palkkaamme teidät? 424 00:36:22,876 --> 00:36:24,001 Haluaisin kirjoittaa - 425 00:36:25,251 --> 00:36:30,918 kiinnostavasti niille, jotka ajattelevat, etteivät uutiset kosketa heitä, 426 00:36:31,834 --> 00:36:34,293 ja niille jotka eivät lue lehtiä. 427 00:36:35,209 --> 00:36:37,251 Haluaisin saada erityisesti nuoret - 428 00:36:38,168 --> 00:36:41,668 ymmärtämään, että maailman tapahtumat koskettavat myös heitä. 429 00:36:43,959 --> 00:36:46,251 Sellainen toimittaja haluaisin olla. 430 00:36:50,084 --> 00:36:51,334 Haluaisin myös - 431 00:36:52,543 --> 00:36:56,668 pitää hauskaa ja tehdä siitä ammattini. 432 00:36:58,959 --> 00:37:00,001 Kiitos. 433 00:37:06,959 --> 00:37:07,876 No niin. 434 00:37:08,668 --> 00:37:11,001 Voinko kysyä vielä jotain? 435 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 Totta kai. 436 00:37:16,293 --> 00:37:20,501 Miten sanomalehtien pitäisi mielestäsi sopeutua tulevaisuuteen? 437 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 Haloo? 438 00:37:46,084 --> 00:37:47,751 Hei, äiti. 439 00:37:47,834 --> 00:37:49,209 Mitä kuuluu? 440 00:37:52,626 --> 00:37:53,918 Sain työtarjouksen. 441 00:37:54,001 --> 00:37:55,584 Niinkö? Saitko? 442 00:37:56,209 --> 00:37:57,168 Kyllä. 443 00:37:57,251 --> 00:37:58,918 Aloitan Touton uutisissa keväällä. 444 00:37:59,793 --> 00:38:02,876 Ihanko oikeasti? Onnittelut! 445 00:38:02,959 --> 00:38:05,501 Työskenteletkö nti Matsudan kanssa? 446 00:38:06,834 --> 00:38:07,834 Ehkä. 447 00:38:08,751 --> 00:38:11,334 En tiedä vielä tarkalleen, mihin minut määrätään. 448 00:38:11,876 --> 00:38:13,043 Aivan. 449 00:38:13,126 --> 00:38:14,793 Odota. Annan puhelimen siskolleni. 450 00:38:19,293 --> 00:38:20,793 Hei. Ryo? 451 00:38:22,418 --> 00:38:23,376 Onnittelut. 452 00:38:23,459 --> 00:38:24,293 Kiitos. 453 00:38:25,751 --> 00:38:27,918 Kerro Kazuya-sedälle puolestani. 454 00:38:29,418 --> 00:38:30,459 Teen niin. 455 00:38:32,376 --> 00:38:33,418 Onnea matkaan. 456 00:38:35,084 --> 00:38:36,376 Sinulle myös, Mayumi-täti. 457 00:38:39,126 --> 00:38:40,418 Kiitos. 458 00:38:40,501 --> 00:38:41,418 Niin. 459 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 Heippa. -Nähdään. 460 00:38:50,168 --> 00:38:51,751 Olipa mahtavia uutisia! 461 00:39:02,668 --> 00:39:07,293 {\an8}4 KUUKAUTTA MYÖHEMMIN 462 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 Hyvää huomenta. -Huomenta. 463 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 Hyvää huomenta. -Hyvää huomenta. 464 00:39:18,959 --> 00:39:22,418 Ettekös te kaksi valmistu pian? 465 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 Älkää laiskotelko. Työskennelkää ahkerasti loppuun asti. 466 00:39:26,043 --> 00:39:27,751 Selvä. -Kyllä, tiedän. 467 00:39:27,834 --> 00:39:33,084 Olen iloinen, että jonain päivänä toimitan Ryon kirjoittaman lehden. 468 00:39:34,251 --> 00:39:37,418 Jos kirjoitat roska-artikkeleita, nauramme täällä sinulle. 469 00:39:37,959 --> 00:39:41,334 Kunhan varoitin. -Älä viitsi. Lopeta tuo. 470 00:39:49,876 --> 00:39:52,876 "Ensimmäinen yhteisössä levinnyt tapaus vahvistettu Japanissa." 471 00:39:54,793 --> 00:39:55,626 Mikä hätänä? 472 00:39:56,334 --> 00:40:00,876 Tästä on ilmestynyt uutisia viime aikoina. Se huolestuttaa minua. 473 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 Tuoko? Pärjäämme kyllä. 474 00:40:03,251 --> 00:40:06,001 He tekevät tavallisesta flunssasta ison jutun. 475 00:40:06,084 --> 00:40:09,043 Älä puhu noin. On oltava varovainen. 476 00:40:09,126 --> 00:40:10,709 Oikeasti? 477 00:40:33,876 --> 00:40:34,834 Tämä näyttää hyvältä. 478 00:40:35,668 --> 00:40:39,584 Pian hra Nakagawa alkaa tavata näitä ihmisiä. 479 00:40:39,668 --> 00:40:42,668 Tee heistä henkilökohtaiset tutkimukset siihen mennessä valmiiksi. 480 00:40:45,876 --> 00:40:47,251 Hra Tada. 481 00:40:50,418 --> 00:40:51,418 Mitä nyt? 482 00:40:54,126 --> 00:40:57,001 Uskotteko todella yksityishenkilöiden elämän tutkimisen - 483 00:40:57,084 --> 00:40:59,751 ja painostuksen auttavan säilyttämään kansallisen vakauden? 484 00:41:08,168 --> 00:41:09,959 Mitä tarkoitat? 485 00:41:11,543 --> 00:41:13,959 Nyt kun yleinen mielipide on muuttunut näin paljon, 486 00:41:16,751 --> 00:41:19,084 sitä on lähes mahdoton pysäyttää. 487 00:41:19,168 --> 00:41:21,501 Koska pyysit alennusta suoraan Mourilta, 488 00:41:21,584 --> 00:41:24,918 luuletko voivasi ratkaista tämän pyytämällä anteeksi japanilaisilta? 489 00:41:25,501 --> 00:41:26,501 En ollenkaan. 490 00:41:28,834 --> 00:41:33,751 Tein vain työni. -Erehdyt. 491 00:41:35,209 --> 00:41:38,751 Ongelma syntyi, koska oletit, mitä pääministerin vaimo halusi. 492 00:41:38,834 --> 00:41:42,001 Jos et olisi mielivaltaisesti neuvotellut alennusta, 493 00:41:42,084 --> 00:41:44,459 Mourin ei olisi tarvinnut erota, 494 00:41:44,543 --> 00:41:47,501 Chubun rahoitusviraston työntekijä ei olisi kuollut - 495 00:41:47,584 --> 00:41:50,376 eikä tästä olisi tullut valtavaa ongelmaa. 496 00:41:52,626 --> 00:41:54,334 Mitä? Minä… 497 00:41:54,418 --> 00:41:55,418 Hra Tada. 498 00:41:56,084 --> 00:41:57,168 Kaikki tämä - 499 00:42:00,418 --> 00:42:03,251 oli yksin sinun keksimäsi juoni. 500 00:42:07,418 --> 00:42:11,043 Tuo on naurettavaa. Ette voi olla tosissanne. 501 00:42:11,126 --> 00:42:13,418 Hra Tada, minä… 502 00:42:13,501 --> 00:42:17,501 On mahdollista tehdä siitä totta. 503 00:42:24,668 --> 00:42:27,084 Mieti vain järjestelmän suojelemista. 504 00:42:27,751 --> 00:42:28,876 Takaisin töihin. 505 00:42:34,459 --> 00:42:35,459 Menen nyt. 506 00:42:43,043 --> 00:42:43,876 Odota. 507 00:42:45,126 --> 00:42:47,043 Vielä yksi asia, Murakami. -Niin? 508 00:42:49,084 --> 00:42:53,584 Myös perheesi vakaus on riippuvainen kansakunnan vakaudesta. 509 00:43:18,876 --> 00:43:21,668 Ongelma syntyi, koska oletit, mitä pääministerin vaimo halusi. 510 00:43:21,751 --> 00:43:23,834 Isä! Tervetuloa kotiin! 511 00:43:23,918 --> 00:43:26,501 Tervetuloa kotiin! -Kiitos. 512 00:43:26,584 --> 00:43:30,584 Jos et olisi mielivaltaisesti neuvotellut alennusta, 513 00:43:31,084 --> 00:43:33,709 Mourin ei olisi tarvinnut erota, 514 00:43:34,209 --> 00:43:37,959 Chubun rahoitusviraston työntekijä ei olisi kuollut… 515 00:43:38,709 --> 00:43:39,543 Kyllä, jänis. 516 00:43:39,626 --> 00:43:41,876 …eikä tästä olisi tullut valtavaa ongelmaa. 517 00:43:41,959 --> 00:43:43,334 Karhu. -Karhuko? 518 00:43:43,418 --> 00:43:44,376 Erehdyt. 519 00:43:44,959 --> 00:43:45,834 Kaikki tämä - 520 00:43:46,709 --> 00:43:49,793 oli yksin sinun keksimäsi juoni. 521 00:43:49,876 --> 00:43:50,793 {\an8}En keksinyt sitä. 522 00:44:04,168 --> 00:44:07,668 Hayato, sinulta läikkyy. 523 00:44:10,293 --> 00:44:12,459 Tässä. Pyyhi se. -Selvä. 524 00:44:13,626 --> 00:44:15,043 Syö porkkanasi. 525 00:44:36,293 --> 00:44:39,001 VIESTIT 526 00:44:39,084 --> 00:44:43,209 VIESTIPYYNNÖT 527 00:44:43,293 --> 00:44:50,293 ELÄVÄ KUOLLUT LÄHETTI KUVAN 528 00:44:58,376 --> 00:45:00,209 TUNNEN VELJENNE 529 00:45:04,001 --> 00:45:05,418 Mitä tämä on? 530 00:45:15,626 --> 00:45:17,251 OLETTEKO PÄÄMINISTERIN PUOLELLA? 531 00:45:23,668 --> 00:45:25,834 OLETTEKO TE PÄÄMINISTERIN PUOLELLA? 532 00:48:02,043 --> 00:48:06,584 Sarjan henkilöt ja tapahtumat ovat keksittyjä - 533 00:48:06,668 --> 00:48:09,126 eivätkä kuvaa todellista elämää. 534 00:48:16,918 --> 00:48:21,918 {\an8}Tekstitys: Tomi Kumpulainen