1
00:00:10,834 --> 00:00:13,959
No niin, kippis.
2
00:00:14,043 --> 00:00:15,168
Kippis.
-Kippis.
3
00:00:18,334 --> 00:00:19,168
Kyllä.
4
00:00:19,251 --> 00:00:22,709
Hra Nakagawa,
onnittelut olympiaisännyyden johdosta.
5
00:00:22,793 --> 00:00:24,709
Odotan innolla vuotta 2020.
6
00:00:24,793 --> 00:00:27,334
Kiitos.
-Kyllä.
7
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
Asiat muuttuivat,
8
00:00:29,376 --> 00:00:33,668
kun saimme pääministerin sanomaan,
että kaikki on hallinnassa Fukushimassa.
9
00:00:34,584 --> 00:00:37,668
Kun astuitte neuvonantajaksi,
hra Toyoda, saimme välittömiä tuloksia.
10
00:00:37,751 --> 00:00:41,126
Ei se ollut mitään. Se on pääministerin
erinomaisen esityksen ansiota.
11
00:00:42,043 --> 00:00:45,001
Sitä paitsi Murakami kokosi tiedot.
12
00:00:45,584 --> 00:00:47,043
Hänellä on lupaava tulevaisuus.
13
00:00:47,126 --> 00:00:48,501
Olette varmasti ylpeä.
14
00:00:49,084 --> 00:00:51,501
Politiikan tulevaisuus
riippuu hyvästä esiintymisestä.
15
00:00:52,418 --> 00:00:54,043
Tulevaisuudellemme.
16
00:00:54,126 --> 00:00:55,543
Kiitos.
17
00:00:59,834 --> 00:01:02,501
Matsuda, onko jokin vialla?
18
00:01:03,709 --> 00:01:04,543
Ei.
19
00:01:06,626 --> 00:01:08,459
Puhu suoraan.
20
00:01:09,959 --> 00:01:11,001
Kyllä.
21
00:01:13,043 --> 00:01:17,293
Minusta tuntui, etteivät
kaikki kohdat puheessa olleet totta.
22
00:01:23,334 --> 00:01:26,793
Ei. Perun sanomani. Anteeksi.
23
00:01:29,834 --> 00:01:33,584
Pienet yksityiskohdat unohtuvat pian.
Älkää sitä huoliko.
24
00:01:36,168 --> 00:01:37,334
Hyvää yötä.
25
00:01:45,793 --> 00:01:47,834
Et taida ymmärtää mitään.
26
00:01:49,084 --> 00:01:51,543
Mitä yrität todistaa
paasaamalla mielipiteitäsi?
27
00:01:52,584 --> 00:01:56,376
Näit, miten olen uurastanut
tuodakseni meidät näin pitkälle.
28
00:02:02,543 --> 00:02:03,584
Mikä tuo ilme on?
29
00:02:04,293 --> 00:02:07,043
Tätä ongelmaa
ei voi ratkaista esiintymisellä.
30
00:02:09,751 --> 00:02:11,751
Ensin ihmiset pitää saada uskomaan.
31
00:02:12,668 --> 00:02:15,959
On sinun tehtäväsi selvittää,
miten asiat hoidetaan sen jälkeen.
32
00:02:17,043 --> 00:02:19,876
Sinulla on paljon opittavaa
järjestelmän toiminnasta.
33
00:02:22,376 --> 00:02:23,418
Kyllä.
34
00:02:26,293 --> 00:02:27,918
Pyydä anteeksi.
35
00:02:35,501 --> 00:02:37,126
Anteeksi.
36
00:02:42,376 --> 00:02:46,376
Hyvä on. Nyt riittää. Vai mitä?
37
00:02:47,418 --> 00:02:51,168
Tänään juhlitaan. Ryypätään kunnolla.
38
00:02:54,293 --> 00:02:55,418
Tulethan sinäkin?
39
00:02:56,959 --> 00:02:57,918
Toki.
40
00:03:00,959 --> 00:03:04,168
Selvä. En voinut ryypätä äsken, joten…
41
00:03:05,918 --> 00:03:06,876
Juodaan.
42
00:03:08,251 --> 00:03:09,293
Selvä.
43
00:03:12,084 --> 00:03:13,126
Kohei.
44
00:03:15,334 --> 00:03:17,084
Auta minua, Matsuda.
45
00:03:18,001 --> 00:03:20,418
Mitä sinulle tapahtui, Kohei?
46
00:03:36,709 --> 00:03:38,834
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
47
00:04:21,209 --> 00:04:25,043
Kuulin, että olet nuuskinut asioitani.
48
00:04:27,959 --> 00:04:29,876
Kertoisitko siitä meille?
49
00:04:32,793 --> 00:04:34,001
Kyllä.
50
00:04:35,501 --> 00:04:38,251
Tutkin Touton uutisten
toimittaja Matsudaa.
51
00:04:40,209 --> 00:04:42,501
Sain tietää Kohei Matsudasta.
52
00:04:43,584 --> 00:04:44,584
Entä sitten?
53
00:04:45,168 --> 00:04:47,001
Miksi sinun piti tutkia asioitani?
54
00:04:47,084 --> 00:04:48,043
Tuota, katsokaas…
55
00:04:50,584 --> 00:04:52,834
Sain tietää
Kohei Matsudan joutuneen sairaalaan…
56
00:04:52,918 --> 00:04:55,751
Hetkinen! Se on epäolennaista.
57
00:04:57,126 --> 00:04:59,043
Mihin yrität yhdistää sen?
58
00:05:03,084 --> 00:05:06,876
Talousministeriön tukeen
tekoälyhankkeelle.
59
00:05:06,959 --> 00:05:09,668
Älä tee tutkimuksia,
jotka eivät liity työhösi.
60
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
Olen pahoillani.
Pidän häntä tästedes tarkemmin silmällä.
61
00:05:14,543 --> 00:05:15,584
Anteeksi.
62
00:05:20,126 --> 00:05:23,709
Tämähän on kuitenkin CIRO.
63
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
Tiedän, että työhösi kuuluu
asioiden kaivelu,
64
00:05:27,626 --> 00:05:29,543
mutta älä tutki ystäviesi asioita.
65
00:05:31,043 --> 00:05:34,459
Myönnän, että minua epäiltiin tuista,
66
00:05:36,084 --> 00:05:37,418
mutta mikään ei ole totta.
67
00:05:38,168 --> 00:05:39,584
Poliisi lopetti sen tutkinnan.
68
00:05:40,918 --> 00:05:43,043
Lopettaisitko sinäkin?
69
00:05:44,584 --> 00:05:47,668
Matsudan kohtalo surettaa minuakin.
70
00:05:48,668 --> 00:05:50,376
Hän oli hyvin lahjakas.
71
00:05:52,626 --> 00:05:53,543
Nyt tämä riittää.
72
00:05:56,209 --> 00:05:58,043
Olympialaiset ovat vuoden päästä.
73
00:06:00,209 --> 00:06:01,793
Sinun pitää palata ruotuun.
74
00:06:02,376 --> 00:06:03,709
Totta kai, herra.
75
00:06:03,793 --> 00:06:07,834
Olemmehan työtovereita,
jotka työskentelivät yhdessä ennenkin.
76
00:06:09,918 --> 00:06:11,418
Tullaan toimeen.
77
00:06:12,293 --> 00:06:13,209
Sopiiko?
78
00:06:17,168 --> 00:06:22,001
HRA KITANO MYÖS VAHVISTI ASIAKIRJAN
79
00:06:25,251 --> 00:06:26,626
Hra Kurosaki,
80
00:06:27,543 --> 00:06:31,459
olitte kuulemma esimies,
johon Kazuya Suzuki luotti eniten.
81
00:06:37,584 --> 00:06:39,543
Työskentelimme yhdessä aiemmin.
82
00:06:42,084 --> 00:06:45,543
Pyysittekö te häntä tulemaan
Chubun paikalliseen rahoitusvirastoon?
83
00:06:49,001 --> 00:06:53,876
Sairaalan vierailijarekisterin mukaan
tapasitte hänet ennen hänen kuolemaansa.
84
00:07:02,918 --> 00:07:03,959
Minun pitää mennä.
85
00:07:04,793 --> 00:07:07,251
Hra Kurosaki. Pyydän.
86
00:07:08,709 --> 00:07:10,918
Tarvitsen yhteistyötänne -
87
00:07:11,918 --> 00:07:14,084
ymmärtääkseni paremmin, mitä tapahtui.
88
00:07:16,793 --> 00:07:19,001
Älkää esittäkö tietävänne asioiden laitaa!
89
00:07:20,793 --> 00:07:23,876
Ette voi ymmärtää, miltä meistä tuntuu!
90
00:07:24,876 --> 00:07:27,959
Taidan ymmärtää,
kuinka vaikeaa on selviytyä -
91
00:07:28,959 --> 00:07:30,334
järjestelmässä.
92
00:07:32,501 --> 00:07:34,043
Kyse ei ole vain järjestelmästä!
93
00:07:35,293 --> 00:07:36,876
Minulla on perhe.
94
00:07:38,084 --> 00:07:40,293
Minulla on oma elämäni!
95
00:07:42,376 --> 00:07:43,626
Hra Suzukillakin -
96
00:07:46,668 --> 00:07:48,251
oli perhe.
97
00:08:03,751 --> 00:08:05,334
Miksi teit niin?
98
00:08:05,918 --> 00:08:08,668
Hra Toyoda teki selvästi petoksen.
99
00:08:08,751 --> 00:08:12,543
Tutkinta lopetettiin,
ja kaikki päättyi selittämättömästi.
100
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
Me emme päätä faktoja fiktiosta.
101
00:08:16,459 --> 00:08:18,584
Hän huijasi hallitusta
kymmenestä miljardista.
102
00:08:19,126 --> 00:08:21,793
Se maksettiin veronmaksajien rahoilla.
103
00:08:24,126 --> 00:08:25,209
Älä pakota toistamaan.
104
00:08:25,918 --> 00:08:29,543
Tee kuten käsketään ja kirjoita
raportteja, jotka perustuvat faktoihin.
105
00:08:30,876 --> 00:08:31,876
Lisäksi -
106
00:08:33,459 --> 00:08:36,126
tiedämme kaikki tekemisesi ja menemisesi.
107
00:08:37,459 --> 00:08:39,959
Jopa lähdettyäsi täältä.
108
00:08:41,376 --> 00:08:42,668
Varmista, että muistat sen.
109
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
Vai niin.
110
00:09:04,084 --> 00:09:06,543
Tämä ei siis yksin riitä artikkeliin.
111
00:09:07,918 --> 00:09:09,084
Olen pahoillani.
112
00:09:09,668 --> 00:09:12,251
Etsin ratkaisevampia todisteita.
113
00:09:14,751 --> 00:09:16,709
Meidän pitää olla -
114
00:09:16,793 --> 00:09:20,418
varovaisempia sen suhteen, miten lehdistö
kertoo uutiset ja niiden opetukset.
115
00:09:21,043 --> 00:09:24,959
Meidän pitäisi arvioida
lehdistöjärjestelmämme uudelleen.
116
00:09:25,543 --> 00:09:28,209
Toissa päivänä julkaistiin
artikkeli ihmisen kuolemasta -
117
00:09:28,709 --> 00:09:32,751
Touton uutisten toimittajan
aggressiivisen journalismin takia.
118
00:09:33,459 --> 00:09:35,043
Mayumi, voisitko luoda salasanan?
119
00:09:36,168 --> 00:09:39,543
Se porukka on väkivaltaista.
120
00:09:40,209 --> 00:09:42,626
He haluavat vain skuupin
hinnalla millä hyvänsä.
121
00:09:42,709 --> 00:09:44,334
Kiitos.
122
00:09:45,293 --> 00:09:46,834
Heidän ajattelutapansa on -
123
00:09:46,918 --> 00:09:49,876
ennemminkin aktivistin kuin toimittajan.
124
00:09:55,584 --> 00:09:57,168
Älä minusta huoli.
125
00:09:57,709 --> 00:09:59,543
Olen tottunut kritiikkiin.
126
00:10:01,626 --> 00:10:03,793
Tietämättömyys on pelottavaa.
127
00:10:05,001 --> 00:10:09,626
Vähän aikaa sitten sanoin samaa
kuin se mies.
128
00:10:10,918 --> 00:10:15,334
On meidän syytämme lehdistössä,
että meidät nähdään sellaisina.
129
00:10:18,418 --> 00:10:19,584
No niin.
130
00:10:19,668 --> 00:10:21,584
Nyt sinulla on tili.
131
00:10:23,876 --> 00:10:26,251
Hankitaan lisää ihmisiä tukemaan meitä.
132
00:10:27,168 --> 00:10:28,251
Aivan.
133
00:10:29,043 --> 00:10:31,293
Sinä saat kirjoittaa loput.
134
00:10:49,793 --> 00:10:51,918
No niin, hra Kinoshita.
135
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
Kyllä.
136
00:10:54,376 --> 00:10:57,334
Kertokaa, miksi päätitte hakea
Touton uutisiin töihin.
137
00:10:58,209 --> 00:10:59,251
Kyllä.
138
00:11:04,626 --> 00:11:05,626
Tähän mennessä -
139
00:11:07,001 --> 00:11:10,834
sanomalehdet ja politiikka
eivät kiinnostaneet minua.
140
00:11:13,126 --> 00:11:16,584
Koska luulin,
etten voisi muuttaa mitään yksin.
141
00:11:18,334 --> 00:11:22,668
Uskon siihen vieläkin aika paljon.
142
00:11:23,501 --> 00:11:25,959
Miksi sitten hait töitä meiltä?
143
00:11:28,709 --> 00:11:29,668
Olen -
144
00:11:33,793 --> 00:11:37,418
Eishin-akatemian tapauksen takia
itsemurhan tehneen miehen sisarenpoika.
145
00:11:39,334 --> 00:11:41,293
Nti Matsuda kirjoittaa siitä.
146
00:11:45,001 --> 00:11:46,084
Nti Matsuda -
147
00:11:48,084 --> 00:11:50,918
on yhä tarmokkaasti
setäni tarinan kimpussa,
148
00:11:52,084 --> 00:11:54,584
vaikka yhteiskunta yrittää unohtaa sen.
149
00:11:56,834 --> 00:11:58,584
Kiinnostuin toimittajan urasta -
150
00:11:59,626 --> 00:12:03,376
nähtyäni nti Matsudan ponnistelut
äänen antamiseksi äänettömille,
151
00:12:04,584 --> 00:12:06,918
vaikka se olisi kuinka vaikeaa.
152
00:12:11,126 --> 00:12:12,626
Hänen ansiostaan tätini on -
153
00:12:14,376 --> 00:12:16,251
palautumassa vähitellen normaaliksi.
154
00:12:19,209 --> 00:12:22,501
Jos voin auttaa jotakuta
samalla tavalla kuin hän,
155
00:12:23,418 --> 00:12:25,293
haluaisin tehdä sellaista työtä.
156
00:12:27,418 --> 00:12:30,668
Haluaisin antaa selkeän äänen
yhteiskunnan niille ihmisille,
157
00:12:32,293 --> 00:12:33,751
jotka ovat sorrettuja.
158
00:12:37,084 --> 00:12:38,209
Sen takia -
159
00:12:39,543 --> 00:12:40,959
hain töitä yrityksestänne.
160
00:12:46,918 --> 00:12:47,959
Kiitos.
161
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Olkaa hyvä ja istukaa.
162
00:12:59,126 --> 00:13:00,668
MAYUMI SUZUKI
163
00:13:00,751 --> 00:13:05,709
VARMISTAKAA, ETTEI
MIEHENI KOHTALO TOISTU
164
00:13:19,376 --> 00:13:20,418
Tulin takaisin.
165
00:13:20,501 --> 00:13:24,501
Hei, Ryo. Mayu sai työtarjouksen.
166
00:13:24,584 --> 00:13:25,501
Mitä?
167
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
Niinkö?
-Kyllä.
168
00:13:31,501 --> 00:13:32,543
Keneltä?
169
00:13:33,584 --> 00:13:36,709
Keskikokoiselta startup-yritykseltä,
joka oli seitsemäs valintani.
170
00:13:37,376 --> 00:13:38,376
Niinkö?
171
00:13:39,334 --> 00:13:40,876
Onnittelut.
172
00:13:41,626 --> 00:13:43,001
Yritä sinäkin, Ryo.
173
00:13:43,084 --> 00:13:43,918
Teen niin.
174
00:13:56,668 --> 00:13:58,001
Anteeksi se viimekertainen.
175
00:14:02,501 --> 00:14:05,168
Ei se mitään.
176
00:14:08,168 --> 00:14:11,376
Enhän ollut kertonut siitä sinulle.
177
00:14:14,793 --> 00:14:15,751
Kuule.
178
00:14:21,001 --> 00:14:22,918
Mennään takaisin yhdessä.
179
00:14:26,168 --> 00:14:27,626
Sainhan juuri hyviä uutisia.
180
00:14:29,626 --> 00:14:30,709
Ryo!
181
00:14:31,334 --> 00:14:33,793
Onnittele häntä kunnolla.
182
00:14:35,501 --> 00:14:37,126
Aivan.
183
00:14:37,959 --> 00:14:39,918
Haluan, että onnittelet minua kunnolla.
184
00:14:42,418 --> 00:14:43,376
Hyvä on.
185
00:14:48,376 --> 00:14:51,418
{\an8}Tällainen juttu aamulla
voi pilata koko päivän.
186
00:14:53,501 --> 00:14:55,751
Olen aina halunnut maistaa tätä.
187
00:14:56,501 --> 00:14:59,418
Niin, kaipa se käy.
188
00:15:00,626 --> 00:15:01,751
Onnea nyt kuitenkin.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,334
Kiitos.
190
00:15:06,918 --> 00:15:07,959
Entä sinä, Ryo?
191
00:15:08,626 --> 00:15:10,126
Oletko päättänyt, mihin haet?
192
00:15:11,501 --> 00:15:12,501
Kyllä.
193
00:15:15,168 --> 00:15:16,209
Itse asiassa -
194
00:15:20,168 --> 00:15:22,709
ajattelin ryhtyä sanomalehtitoimittajaksi.
195
00:15:23,209 --> 00:15:25,834
Mitä?
-Älä ylläty noin.
196
00:15:26,793 --> 00:15:29,293
Sanoit, ettei kukaan lue lehtiä.
197
00:15:29,918 --> 00:15:30,834
Aivan.
198
00:15:32,584 --> 00:15:33,584
No…
199
00:15:36,834 --> 00:15:38,626
On tapahtunut paljon.
200
00:15:41,334 --> 00:15:44,459
Tapasin sen naisen,
josta kerroit, nti Matsudan.
201
00:15:45,543 --> 00:15:46,793
Nti Matsudan vai.
202
00:15:50,543 --> 00:15:52,918
Jokin aika sitten
sanoin hänestä ilkeitä asioita.
203
00:15:54,126 --> 00:15:55,709
Millainen hän on?
204
00:15:59,293 --> 00:16:03,459
En tunne häntä vielä hyvin.
Mutta hän on mukava ihminen.
205
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
Hän on intohimoinen -
206
00:16:08,876 --> 00:16:10,126
ja myötätuntoinen.
207
00:16:11,876 --> 00:16:15,168
Mutta kuka tietää?
Hän voi olla täysin paha.
208
00:16:23,209 --> 00:16:25,168
Niin, saatat olla oikeassa.
209
00:16:32,751 --> 00:16:35,001
Olen tajunnut äskettäin,
210
00:16:37,168 --> 00:16:41,168
että asemasta riippuen ihmiset voivat
vaikuttaa joko hyviltä tai pahoilta.
211
00:16:48,709 --> 00:16:51,084
Pysy juuri sellaisena kuin olet, Ryo.
212
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
Mitä sillä tarkoitat?
213
00:16:55,084 --> 00:16:57,001
Olen aina oma itseni. Ei tarvitse käskeä.
214
00:16:59,209 --> 00:17:01,251
Niinkö?
-Kyllä.
215
00:17:11,668 --> 00:17:16,251
Anteeksi, että otin yhteyttä yllättäen.
216
00:17:22,668 --> 00:17:23,668
Luin -
217
00:17:26,043 --> 00:17:27,626
hänen itsemurhaviestinsä.
218
00:17:33,043 --> 00:17:35,793
Anteeksi, etten ole pystynyt
pyytämään kunnolla anteeksi.
219
00:17:38,543 --> 00:17:40,334
Olen todella pahoillani.
220
00:17:45,959 --> 00:17:47,376
Kuulin,
221
00:17:49,293 --> 00:17:54,293
että kaikki mieheni tapaukseen liittyvät
saivat ylennyksen.
222
00:17:58,168 --> 00:17:59,293
Hän -
223
00:18:01,209 --> 00:18:03,251
puhui aina ylpeänä työstään.
224
00:18:06,251 --> 00:18:10,543
"Valtion virkamiehet ovat
Japanin kansalaisten palveluksessa.
225
00:18:12,251 --> 00:18:14,334
Teemme parhaamme auttaaksemme ihmisiä.
226
00:18:16,459 --> 00:18:18,418
Siitä olen ylpeä."
227
00:18:23,293 --> 00:18:24,543
Hän -
228
00:18:27,084 --> 00:18:30,251
kunnioitti teitä loppuun asti.
229
00:18:37,084 --> 00:18:41,959
Hra Kurosaki,
eivätkö ylemmät käskeneet teitäkin?
230
00:18:50,251 --> 00:18:53,709
Mitä tahansa sanonkin,
se kuulostaa tekosyyltä.
231
00:18:59,334 --> 00:19:01,459
En ole pystynyt korvaamaan -
232
00:19:03,418 --> 00:19:05,168
hänen luottamustaan minuun.
233
00:19:25,418 --> 00:19:27,584
Kun tapasin Suzukin viimeisen kerran,
234
00:19:29,376 --> 00:19:30,834
hän uskoi tämän minulle.
235
00:19:45,001 --> 00:19:48,168
En pystynyt täyttämään -
236
00:19:49,126 --> 00:19:51,168
Suzukin odotuksia minulta.
237
00:19:52,001 --> 00:19:53,043
Ja ennen kaikkea -
238
00:19:54,751 --> 00:19:56,918
annoin hänen kuolla.
239
00:20:02,668 --> 00:20:03,668
Olen -
240
00:20:06,959 --> 00:20:09,168
todella pahoillani siitä.
241
00:20:29,001 --> 00:20:34,084
ÄÄNITALLENNE EISHIN-AKATEMIASTA
242
00:20:34,168 --> 00:20:37,168
Tänä vuonna keskiviikkona 13. helmikuuta -
243
00:20:38,168 --> 00:20:40,501
Chubun rahoitusviraston
päällikkö hra Kitano -
244
00:20:41,501 --> 00:20:43,668
kutsui alaisensa koolle iltakahdeksalta -
245
00:20:43,751 --> 00:20:45,751
ja antoi käskyn muuttaa asiakirjoja.
246
00:20:46,459 --> 00:20:50,084
Rahoitusviraston pääjohtaja
hra Mouri tuli Tokiosta.
247
00:20:50,793 --> 00:20:54,626
Meidät viisi Chubun rahoitusviraston
kiinteistöhallinto-osastolta -
248
00:20:54,709 --> 00:20:58,043
käskettiin muuttamaan asiakirjoja,
249
00:20:58,626 --> 00:21:03,043
jotka olivat ristiriidassa pääministerin
parlamentissa antamien lausuntojen kanssa.
250
00:21:04,459 --> 00:21:08,543
Asiakirjoja muutettiin
torstaina 14. helmikuuta.
251
00:21:09,043 --> 00:21:10,293
Meidän käskettiin -
252
00:21:10,376 --> 00:21:14,626
poistaa pääministerin vaimon
ja muiden parlamentin jäsenten nimet,
253
00:21:14,709 --> 00:21:18,126
niin että asiakirjat täsmäsivät
parlamentissa sanotun kanssa.
254
00:21:18,209 --> 00:21:19,959
Kiinteistöjohtaja hra Kurosaki -
255
00:21:20,043 --> 00:21:23,459
toimitti muutetut asiakirjat -
256
00:21:23,543 --> 00:21:25,709
Chubun rahoitusviraston
päällikkö Kitanolle.
257
00:21:25,793 --> 00:21:27,459
Olet niin pikkutarkka.
258
00:21:27,543 --> 00:21:29,918
Maanantaina 18. helmikuuta -
259
00:21:30,001 --> 00:21:32,084
meidät kutsuttiin koolle noin kello 8.30.
260
00:21:52,459 --> 00:21:54,918
Hän sanoi,
että meidän on noudatettava käskyjä,
261
00:21:55,001 --> 00:21:58,876
joten muutimme ja tuhosimme
virallisia asiakirjoja.
262
00:21:59,959 --> 00:22:03,751
Tapaamisesta on yksityiskohtaisia tietoja,
joten vaikuttaa siltä,
263
00:22:04,334 --> 00:22:05,334
että Eishin-akatemia -
264
00:22:05,418 --> 00:22:08,543
sai erityiskohtelun
valtiovarainministeriöltä.
265
00:22:09,251 --> 00:22:10,209
Tai ainakin -
266
00:22:10,293 --> 00:22:13,084
erityiskohtelun vaikutelman estämiseksi -
267
00:22:13,709 --> 00:22:17,418
se saatiin näyttämään siltä,
että pääjohtaja Mouri teki päätöksen.
268
00:22:18,043 --> 00:22:19,126
Hämmästyttävää.
269
00:22:20,876 --> 00:22:23,043
Tästä tulee iso juttu.
270
00:22:24,168 --> 00:22:25,376
Niinkö?
271
00:22:27,084 --> 00:22:28,709
Voimmehan julkaista tämän, pomo?
272
00:22:34,418 --> 00:22:36,084
Onko kellään muulla tätä?
273
00:22:36,876 --> 00:22:41,251
Vain me ja Kazuyan esimies,
hra Kurosaki, tiedämme siitä.
274
00:22:48,376 --> 00:22:50,334
Annatteko yhä periksi painostukselle?
275
00:22:53,209 --> 00:22:56,126
Tämä on varma juttu, pomo.
276
00:23:09,126 --> 00:23:11,084
Laitetaan tämä huomisen etusivulle.
277
00:23:16,209 --> 00:23:18,168
Tämä on iso skuuppi.
278
00:23:19,043 --> 00:23:20,334
Tehdään siitä iso.
279
00:23:22,293 --> 00:23:23,626
Anna hänelle tarvittava.
280
00:23:23,709 --> 00:23:24,543
Selvä.
281
00:23:29,501 --> 00:23:30,501
Mayumi.
282
00:23:32,209 --> 00:23:33,293
Oletko varma tästä?
283
00:23:35,376 --> 00:23:37,418
Tämän julkistaminen -
284
00:23:38,709 --> 00:23:41,334
voi tuottaa sinulle kärsimystä.
285
00:23:46,876 --> 00:23:48,126
Olen valmis siihen.
286
00:23:49,584 --> 00:23:54,584
Uskon tämän olevan
paras tapa kunnioittaa miestäni.
287
00:24:12,334 --> 00:24:13,876
JULKISEN MAAN MYYNTI
288
00:24:13,959 --> 00:24:15,793
EISHIN-AKATEMIAN KOULUTUSYHTIÖLLE…
289
00:24:24,209 --> 00:24:25,709
HRA SUZUKI PROTESTOI VOIMAKKAASTI…
290
00:24:28,293 --> 00:24:29,376
"Toinen kerta."
291
00:24:30,168 --> 00:24:31,793
"Julkaistu…"
292
00:24:31,876 --> 00:24:34,251
"Pakotettiin…"
293
00:24:34,334 --> 00:24:35,876
"Pakotettiin tekemään työt…"
294
00:24:36,876 --> 00:24:39,501
Laitamme Eishin-skandaalin etusivulle.
295
00:24:39,584 --> 00:24:40,959
Selvä.
-Hyvä. Ripeää toimintaa.
296
00:24:41,043 --> 00:24:42,168
Aivan.
-Kiitos.
297
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
EISHIN-SKANDAALI
298
00:24:43,209 --> 00:24:44,043
LAUSUNNOTKO SYY?
299
00:24:58,626 --> 00:25:00,626
TYÖNTEKIJÄN ITSEMURHAVIESTI
PALJASTETTU
300
00:25:27,793 --> 00:25:29,834
TYÖNTEKIJÄN ITSEMURHAVIESTI
PALJASTETTU
301
00:26:00,876 --> 00:26:01,959
Tässä.
-Selvä.
302
00:26:02,584 --> 00:26:03,584
Tässä.
-Selvä.
303
00:26:08,501 --> 00:26:10,293
TYÖNTEKIJÄN ITSEMURHAVIESTI
PALJASTETTU
304
00:26:57,959 --> 00:26:59,959
Kiitos.
305
00:27:03,293 --> 00:27:05,418
TYÖNTEKIJÄN ITSEMURHAVIESTI
PALJASTETTU
306
00:27:18,501 --> 00:27:21,501
ANNA MATSUDA
LEVITTÄKÄÄ SANAA #ÄLÄUNOHDAHRASUZUKIA
307
00:27:28,959 --> 00:27:30,209
MOURI MÄÄRÄSI PEUKALOINNIN
308
00:27:32,709 --> 00:27:33,834
PELASTUKSEN JUMALATAR!
309
00:27:35,084 --> 00:27:37,084
#ÄLÄUNOHDAHRASUZUKIA
310
00:27:37,168 --> 00:27:38,334
23 321 TWIITTIÄ
311
00:27:49,793 --> 00:27:51,376
TOIVOTTAVASTI TUTKINTA AVATAAN
312
00:27:52,209 --> 00:27:53,543
TWIITTI LÄHETETTY
313
00:27:57,584 --> 00:28:00,959
{\an8}SYYTTÄJÄ YOSHIKAZU YAGAWA
314
00:28:17,209 --> 00:28:19,043
{\an8}TYÖNTEKIJÄN ITSEMURHAVIESTI
PALJASTETTU
315
00:28:45,168 --> 00:28:46,376
Hyvää huomenta.
316
00:28:50,209 --> 00:28:52,668
Hyvää huomenta. Kiitos!
317
00:28:53,709 --> 00:28:55,876
Onnittelut.
-Onnittelut.
318
00:28:55,959 --> 00:28:57,001
Kiitos.
319
00:28:57,084 --> 00:29:00,209
Sinä teit sen. Muutkin lehdet
ryntäävät varmasti sen perään.
320
00:29:01,751 --> 00:29:04,376
Nti Matsuda, se leviää somessa viraalina.
321
00:29:04,459 --> 00:29:06,834
Sitä ei voi enää sivuuttaa.
322
00:29:06,918 --> 00:29:08,293
Hallinto kaatuu varmasti.
323
00:29:08,834 --> 00:29:10,751
Niin ei ole käynyt ennen.
324
00:29:11,584 --> 00:29:14,001
Ehkä niin, mutta tällä kertaa se tapahtuu.
325
00:29:14,084 --> 00:29:16,543
Pääministerin kanslia reagoi varmasti.
326
00:29:17,334 --> 00:29:20,376
Joudut varmaan taas kohteeksi.
327
00:29:24,876 --> 00:29:28,418
Pärjään kyllä.
Nyt alkaa todellinen taistelu.
328
00:29:45,959 --> 00:29:48,584
Hei. Siitä on aikaa.
329
00:29:49,543 --> 00:29:51,626
Haluaisin kysyä sinulta jotain.
330
00:29:53,584 --> 00:29:57,543
Itsemurhaviestissä sanotaan,
että rahoitusviraston pääjohtaja Mouri -
331
00:29:57,626 --> 00:30:01,334
antoi kolmesti käskyn muuttaa asiakirjoja.
332
00:30:01,876 --> 00:30:04,168
Puuttuvia tietoja valtiovarainministeriön…
333
00:30:16,709 --> 00:30:18,334
Kiitos soitosta.
334
00:30:18,418 --> 00:30:21,334
Mitä kuuluu? Tuletko toimeen?
335
00:30:22,751 --> 00:30:23,959
Kyllä.
336
00:30:24,501 --> 00:30:28,251
Kuten varmasti tiedät,
Eishinin jutusta on tullut iso uutinen.
337
00:30:30,001 --> 00:30:32,459
Tiedän sen.
338
00:30:33,584 --> 00:30:34,668
Syyttäjä saattaa -
339
00:30:36,251 --> 00:30:38,126
mahdollisesti tutkia.
340
00:30:40,376 --> 00:30:43,293
Mitä minun pitäisi tehdä?
341
00:30:44,251 --> 00:30:46,709
Siitä ei tule helppoa, mutta älä huoli.
342
00:30:47,876 --> 00:30:49,418
Jatka samaan malliin.
343
00:30:53,043 --> 00:30:54,251
Oletko varma?
344
00:30:54,959 --> 00:30:56,001
Mikä hätänä?
345
00:30:58,959 --> 00:31:01,084
Aiotko muuttaa lausuntoasi?
346
00:31:03,001 --> 00:31:04,001
En.
347
00:31:06,918 --> 00:31:07,959
Älä huoli.
348
00:31:10,626 --> 00:31:13,168
Hallitus ei anna
todisteiden vuotaa julkisuuteen.
349
00:31:13,668 --> 00:31:17,251
Mutta jos
odottamattomia todisteita löytyy,
350
00:31:19,459 --> 00:31:21,501
eikö hallitus suojelisikin minua?
351
00:31:23,043 --> 00:31:24,251
Totta kai.
352
00:31:25,501 --> 00:31:29,876
Kunhan hoidat
byrokraatin roolisi loppuun asti.
353
00:31:33,543 --> 00:31:36,668
Luotan sinuun. Onko selvä?
354
00:31:47,709 --> 00:31:48,834
Vai niin.
355
00:31:49,793 --> 00:31:50,751
Kiitos.
356
00:31:52,084 --> 00:31:53,126
{\an8}ASIANAJOTOIMISTO TETSUSHI SASAKI
357
00:31:53,209 --> 00:31:56,043
{\an8}Nti Matsuda kertoi
minulle jotain puhelimessa.
358
00:31:56,126 --> 00:31:58,376
{\an8}Mitä aiotte tehdä nyt?
359
00:32:01,043 --> 00:32:04,293
Toivoin voivani haastaa heidät oikeuteen.
360
00:32:04,959 --> 00:32:06,001
Vai niin.
361
00:32:06,876 --> 00:32:09,751
Haluan kaiken tulevan julki.
362
00:32:11,251 --> 00:32:13,834
Ellemme löydä syytä,
363
00:32:14,834 --> 00:32:18,501
miksi mieheni oli mukana peittelyssä,
tässä ei ole järkeä.
364
00:32:20,543 --> 00:32:21,876
Ymmärrän.
365
00:32:25,376 --> 00:32:26,834
Etkö usko, että se onnistuu?
366
00:32:27,626 --> 00:32:29,959
Tämä juttu hylättiin jo kerran,
367
00:32:30,043 --> 00:32:32,626
mutta se ei ole täysin mahdotonta.
368
00:32:33,584 --> 00:32:36,251
Ratkaisevammat todisteet
voivat muuttaa asioita.
369
00:32:38,959 --> 00:32:41,834
Tarkoitatko todisteita
pääministerin osallisuudesta?
370
00:32:41,918 --> 00:32:42,918
Aivan.
371
00:32:44,501 --> 00:32:47,626
Jos itsemurhaviesti ja muistelmat
luovutetaan syyttäjälle,
372
00:32:47,709 --> 00:32:49,876
tutkinta saatetaan avata uudelleen.
373
00:32:49,959 --> 00:32:51,876
Haluatteko, että puhun heille?
374
00:32:52,418 --> 00:32:53,709
Kyllä, arvostaisin sitä.
375
00:33:03,084 --> 00:33:05,251
Tilanteesta on tullut ärsyttävä.
376
00:33:06,501 --> 00:33:09,251
He ovat todella sotkeneet asiat.
377
00:33:10,334 --> 00:33:12,501
Jos tämä yleinen sekasorto jatkuu,
378
00:33:12,584 --> 00:33:15,793
yleinen syyttäjä saattaa tulla
kuulustelemaan sinua, Murakami.
379
00:33:17,626 --> 00:33:18,668
Ymmärrän.
380
00:33:18,751 --> 00:33:23,251
Joka tapauksessa meidän on salattava
mahdollisimman paljon tietoa.
381
00:33:23,834 --> 00:33:24,751
Kyllä.
382
00:33:25,501 --> 00:33:27,251
Mutta miten se onnistuu?
383
00:33:27,334 --> 00:33:32,168
Nyt kun on tällainen hälinä,
CIRO ei voi hoitaa sitä yksin.
384
00:33:32,959 --> 00:33:35,834
Kaikelle on rajansa. Eikö niin?
385
00:33:36,626 --> 00:33:37,501
Tuota…
386
00:33:39,001 --> 00:33:43,293
Tarvitsemme jonkun asemassanne olevan
toimimaan, hra Nakagawa.
387
00:33:44,168 --> 00:33:46,376
Tehän teitte samoin olympiahaussa?
388
00:33:47,584 --> 00:33:50,209
Saamme kaikkien
tiedotusvälineiden johtajat puolellemme.
389
00:33:50,293 --> 00:33:52,751
Järjestän yhteyden heihin.
Tehdään sama uudelleen.
390
00:33:53,709 --> 00:33:54,959
Mitä meidän pitäisi tehdä?
391
00:33:56,543 --> 00:33:59,334
Kaivelkaa tiedotusvälineiden
johtajien elämää.
392
00:34:00,459 --> 00:34:04,126
Selvittäkää kaikki mahdollinen,
jopa heidän perheistään,
393
00:34:04,209 --> 00:34:05,709
vaikka se olisi kuinka mitätöntä.
394
00:34:07,043 --> 00:34:09,626
Kaikki riippuu siitä,
paljonko saamme heistä törkyjuttuja.
395
00:34:10,584 --> 00:34:14,001
Haluatteko, että kiristämme heitä?
396
00:34:15,043 --> 00:34:16,251
Välittömästi.
397
00:34:17,293 --> 00:34:18,251
Totta kai.
398
00:34:35,459 --> 00:34:36,876
…parlamentissa sanotun kanssa.
399
00:34:37,459 --> 00:34:40,584
Kiinteistöjohtaja hra Kurosaki -
400
00:34:40,668 --> 00:34:42,584
toimitti muutetut asiakirjat -
401
00:34:42,668 --> 00:34:45,001
Chubun rahoitusviraston
päällikkö Kitanolle.
402
00:34:46,334 --> 00:34:48,959
Maanantaina 18. helmikuuta -
403
00:34:49,043 --> 00:34:50,459
meidät kutsuttiin koolle…
404
00:34:50,543 --> 00:34:53,501
Mitä mieltä olette?
405
00:34:54,251 --> 00:34:57,418
SYYTTÄJÄ YOSHIKAZU YAGAWA
406
00:34:57,501 --> 00:35:02,043
{\an8}Miksei kaikkia syytetty alun perin?
407
00:35:04,126 --> 00:35:07,543
{\an8}Minulla ei ole vapautta vastata siihen.
408
00:35:12,084 --> 00:35:14,543
Kuitenkin ennen miehenne kuolemaa
sanoin hänelle,
409
00:35:16,251 --> 00:35:18,209
etten voi sivuuttaa tätä tapausta.
410
00:35:19,584 --> 00:35:20,459
Mitä?
411
00:35:22,043 --> 00:35:23,376
Tiedän, että on myöhäistä,
412
00:35:25,168 --> 00:35:27,251
mutta nyt tuntuu siltä, että voisin -
413
00:35:29,084 --> 00:35:31,001
auttaa hra Suzukia siinä, mitä hän halusi,
414
00:35:32,584 --> 00:35:34,459
mitä en voinut tehdä aiemmin.
415
00:35:41,334 --> 00:35:43,584
{\an8}Kiitos materiaaleista.
416
00:35:45,793 --> 00:35:47,793
{\an8}Suoritan perusteellisen tutkinnan.
417
00:35:51,376 --> 00:35:53,168
TOUTON UUTISET
418
00:35:53,251 --> 00:35:54,793
Hra Ryo Kinoshita.
419
00:35:58,876 --> 00:36:02,084
Kuulin, että olette
hra Kazuya Suzukin sisarenpoika.
420
00:36:04,376 --> 00:36:05,418
Aivan.
421
00:36:06,251 --> 00:36:08,793
Kuulin myös, ettette lue lehteä usein.
422
00:36:11,751 --> 00:36:13,376
Aivan. Anteeksi.
423
00:36:15,459 --> 00:36:19,709
Millaista työtä haluaisitte tehdä,
jos palkkaamme teidät?
424
00:36:22,876 --> 00:36:24,001
Haluaisin kirjoittaa -
425
00:36:25,251 --> 00:36:30,918
kiinnostavasti niille, jotka ajattelevat,
etteivät uutiset kosketa heitä,
426
00:36:31,834 --> 00:36:34,293
ja niille jotka eivät lue lehtiä.
427
00:36:35,209 --> 00:36:37,251
Haluaisin saada erityisesti nuoret -
428
00:36:38,168 --> 00:36:41,668
ymmärtämään, että maailman tapahtumat
koskettavat myös heitä.
429
00:36:43,959 --> 00:36:46,251
Sellainen toimittaja haluaisin olla.
430
00:36:50,084 --> 00:36:51,334
Haluaisin myös -
431
00:36:52,543 --> 00:36:56,668
pitää hauskaa ja tehdä siitä ammattini.
432
00:36:58,959 --> 00:37:00,001
Kiitos.
433
00:37:06,959 --> 00:37:07,876
No niin.
434
00:37:08,668 --> 00:37:11,001
Voinko kysyä vielä jotain?
435
00:37:11,834 --> 00:37:12,793
Totta kai.
436
00:37:16,293 --> 00:37:20,501
Miten sanomalehtien pitäisi mielestäsi
sopeutua tulevaisuuteen?
437
00:37:44,543 --> 00:37:46,001
Haloo?
438
00:37:46,084 --> 00:37:47,751
Hei, äiti.
439
00:37:47,834 --> 00:37:49,209
Mitä kuuluu?
440
00:37:52,626 --> 00:37:53,918
Sain työtarjouksen.
441
00:37:54,001 --> 00:37:55,584
Niinkö? Saitko?
442
00:37:56,209 --> 00:37:57,168
Kyllä.
443
00:37:57,251 --> 00:37:58,918
Aloitan Touton uutisissa keväällä.
444
00:37:59,793 --> 00:38:02,876
Ihanko oikeasti? Onnittelut!
445
00:38:02,959 --> 00:38:05,501
Työskenteletkö nti Matsudan kanssa?
446
00:38:06,834 --> 00:38:07,834
Ehkä.
447
00:38:08,751 --> 00:38:11,334
En tiedä vielä tarkalleen,
mihin minut määrätään.
448
00:38:11,876 --> 00:38:13,043
Aivan.
449
00:38:13,126 --> 00:38:14,793
Odota. Annan puhelimen siskolleni.
450
00:38:19,293 --> 00:38:20,793
Hei. Ryo?
451
00:38:22,418 --> 00:38:23,376
Onnittelut.
452
00:38:23,459 --> 00:38:24,293
Kiitos.
453
00:38:25,751 --> 00:38:27,918
Kerro Kazuya-sedälle puolestani.
454
00:38:29,418 --> 00:38:30,459
Teen niin.
455
00:38:32,376 --> 00:38:33,418
Onnea matkaan.
456
00:38:35,084 --> 00:38:36,376
Sinulle myös, Mayumi-täti.
457
00:38:39,126 --> 00:38:40,418
Kiitos.
458
00:38:40,501 --> 00:38:41,418
Niin.
459
00:38:42,168 --> 00:38:44,501
Heippa.
-Nähdään.
460
00:38:50,168 --> 00:38:51,751
Olipa mahtavia uutisia!
461
00:39:02,668 --> 00:39:07,293
{\an8}4 KUUKAUTTA MYÖHEMMIN
462
00:39:12,793 --> 00:39:14,751
Hyvää huomenta.
-Huomenta.
463
00:39:14,834 --> 00:39:16,626
Hyvää huomenta.
-Hyvää huomenta.
464
00:39:18,959 --> 00:39:22,418
Ettekös te kaksi valmistu pian?
465
00:39:23,209 --> 00:39:25,959
Älkää laiskotelko.
Työskennelkää ahkerasti loppuun asti.
466
00:39:26,043 --> 00:39:27,751
Selvä.
-Kyllä, tiedän.
467
00:39:27,834 --> 00:39:33,084
Olen iloinen, että jonain päivänä
toimitan Ryon kirjoittaman lehden.
468
00:39:34,251 --> 00:39:37,418
Jos kirjoitat roska-artikkeleita,
nauramme täällä sinulle.
469
00:39:37,959 --> 00:39:41,334
Kunhan varoitin.
-Älä viitsi. Lopeta tuo.
470
00:39:49,876 --> 00:39:52,876
"Ensimmäinen yhteisössä levinnyt tapaus
vahvistettu Japanissa."
471
00:39:54,793 --> 00:39:55,626
Mikä hätänä?
472
00:39:56,334 --> 00:40:00,876
Tästä on ilmestynyt uutisia viime aikoina.
Se huolestuttaa minua.
473
00:40:00,959 --> 00:40:03,168
Tuoko? Pärjäämme kyllä.
474
00:40:03,251 --> 00:40:06,001
He tekevät
tavallisesta flunssasta ison jutun.
475
00:40:06,084 --> 00:40:09,043
Älä puhu noin. On oltava varovainen.
476
00:40:09,126 --> 00:40:10,709
Oikeasti?
477
00:40:33,876 --> 00:40:34,834
Tämä näyttää hyvältä.
478
00:40:35,668 --> 00:40:39,584
Pian hra Nakagawa
alkaa tavata näitä ihmisiä.
479
00:40:39,668 --> 00:40:42,668
Tee heistä henkilökohtaiset tutkimukset
siihen mennessä valmiiksi.
480
00:40:45,876 --> 00:40:47,251
Hra Tada.
481
00:40:50,418 --> 00:40:51,418
Mitä nyt?
482
00:40:54,126 --> 00:40:57,001
Uskotteko todella
yksityishenkilöiden elämän tutkimisen -
483
00:40:57,084 --> 00:40:59,751
ja painostuksen auttavan
säilyttämään kansallisen vakauden?
484
00:41:08,168 --> 00:41:09,959
Mitä tarkoitat?
485
00:41:11,543 --> 00:41:13,959
Nyt kun yleinen mielipide
on muuttunut näin paljon,
486
00:41:16,751 --> 00:41:19,084
sitä on lähes mahdoton pysäyttää.
487
00:41:19,168 --> 00:41:21,501
Koska pyysit alennusta suoraan Mourilta,
488
00:41:21,584 --> 00:41:24,918
luuletko voivasi ratkaista tämän
pyytämällä anteeksi japanilaisilta?
489
00:41:25,501 --> 00:41:26,501
En ollenkaan.
490
00:41:28,834 --> 00:41:33,751
Tein vain työni.
-Erehdyt.
491
00:41:35,209 --> 00:41:38,751
Ongelma syntyi, koska oletit,
mitä pääministerin vaimo halusi.
492
00:41:38,834 --> 00:41:42,001
Jos et olisi mielivaltaisesti
neuvotellut alennusta,
493
00:41:42,084 --> 00:41:44,459
Mourin ei olisi tarvinnut erota,
494
00:41:44,543 --> 00:41:47,501
Chubun rahoitusviraston
työntekijä ei olisi kuollut -
495
00:41:47,584 --> 00:41:50,376
eikä tästä olisi tullut valtavaa ongelmaa.
496
00:41:52,626 --> 00:41:54,334
Mitä? Minä…
497
00:41:54,418 --> 00:41:55,418
Hra Tada.
498
00:41:56,084 --> 00:41:57,168
Kaikki tämä -
499
00:42:00,418 --> 00:42:03,251
oli yksin sinun keksimäsi juoni.
500
00:42:07,418 --> 00:42:11,043
Tuo on naurettavaa.
Ette voi olla tosissanne.
501
00:42:11,126 --> 00:42:13,418
Hra Tada, minä…
502
00:42:13,501 --> 00:42:17,501
On mahdollista tehdä siitä totta.
503
00:42:24,668 --> 00:42:27,084
Mieti vain järjestelmän suojelemista.
504
00:42:27,751 --> 00:42:28,876
Takaisin töihin.
505
00:42:34,459 --> 00:42:35,459
Menen nyt.
506
00:42:43,043 --> 00:42:43,876
Odota.
507
00:42:45,126 --> 00:42:47,043
Vielä yksi asia, Murakami.
-Niin?
508
00:42:49,084 --> 00:42:53,584
Myös perheesi vakaus on riippuvainen
kansakunnan vakaudesta.
509
00:43:18,876 --> 00:43:21,668
Ongelma syntyi, koska oletit,
mitä pääministerin vaimo halusi.
510
00:43:21,751 --> 00:43:23,834
Isä! Tervetuloa kotiin!
511
00:43:23,918 --> 00:43:26,501
Tervetuloa kotiin!
-Kiitos.
512
00:43:26,584 --> 00:43:30,584
Jos et olisi mielivaltaisesti
neuvotellut alennusta,
513
00:43:31,084 --> 00:43:33,709
Mourin ei olisi tarvinnut erota,
514
00:43:34,209 --> 00:43:37,959
Chubun rahoitusviraston
työntekijä ei olisi kuollut…
515
00:43:38,709 --> 00:43:39,543
Kyllä, jänis.
516
00:43:39,626 --> 00:43:41,876
…eikä tästä olisi tullut
valtavaa ongelmaa.
517
00:43:41,959 --> 00:43:43,334
Karhu.
-Karhuko?
518
00:43:43,418 --> 00:43:44,376
Erehdyt.
519
00:43:44,959 --> 00:43:45,834
Kaikki tämä -
520
00:43:46,709 --> 00:43:49,793
oli yksin sinun keksimäsi juoni.
521
00:43:49,876 --> 00:43:50,793
{\an8}En keksinyt sitä.
522
00:44:04,168 --> 00:44:07,668
Hayato, sinulta läikkyy.
523
00:44:10,293 --> 00:44:12,459
Tässä. Pyyhi se.
-Selvä.
524
00:44:13,626 --> 00:44:15,043
Syö porkkanasi.
525
00:44:36,293 --> 00:44:39,001
VIESTIT
526
00:44:39,084 --> 00:44:43,209
VIESTIPYYNNÖT
527
00:44:43,293 --> 00:44:50,293
ELÄVÄ KUOLLUT LÄHETTI KUVAN
528
00:44:58,376 --> 00:45:00,209
TUNNEN VELJENNE
529
00:45:04,001 --> 00:45:05,418
Mitä tämä on?
530
00:45:15,626 --> 00:45:17,251
OLETTEKO PÄÄMINISTERIN PUOLELLA?
531
00:45:23,668 --> 00:45:25,834
OLETTEKO TE PÄÄMINISTERIN PUOLELLA?
532
00:48:02,043 --> 00:48:06,584
Sarjan henkilöt
ja tapahtumat ovat keksittyjä -
533
00:48:06,668 --> 00:48:09,126
eivätkä kuvaa todellista elämää.
534
00:48:16,918 --> 00:48:21,918
{\an8}Tekstitys: Tomi Kumpulainen