1
00:00:10,834 --> 00:00:13,709
Bueno. Salud.
2
00:00:13,793 --> 00:00:15,168
- Saludos.
- Saludos.
3
00:00:18,334 --> 00:00:19,168
Sí.
4
00:00:19,251 --> 00:00:22,709
Señor Nakagawa,
felicidades por las Olimpiadas.
5
00:00:22,793 --> 00:00:24,709
Espero con ansias el 2020.
6
00:00:24,793 --> 00:00:27,334
- Gracias.
- Sí.
7
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
Las cosas cambiaron
8
00:00:29,293 --> 00:00:33,668
después de que el primer ministro dijera
que todo estaba bajo control en Fukushima.
9
00:00:34,584 --> 00:00:37,668
Cuando entró como asesor, Toyoda,
obtuvimos resultados inmediatos.
10
00:00:37,751 --> 00:00:41,126
No fue nada. Es gracias a la excelente
entrega del primer ministro.
11
00:00:41,876 --> 00:00:45,001
Además, Murakami fue
quien reunió los datos.
12
00:00:45,543 --> 00:00:47,043
Tiene un futuro prometedor.
13
00:00:47,126 --> 00:00:48,501
Debe estar orgulloso.
14
00:00:49,001 --> 00:00:51,418
El futuro de la política
es tener un buen desempeño.
15
00:00:52,418 --> 00:00:54,043
Por nuestro futuro.
16
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Gracias.
17
00:00:59,834 --> 00:01:02,501
Matsuda, ¿pasa algo?
18
00:01:03,709 --> 00:01:04,543
No.
19
00:01:06,626 --> 00:01:08,459
Por favor, habla con franqueza.
20
00:01:09,959 --> 00:01:11,001
Sí, señor.
21
00:01:13,043 --> 00:01:17,293
Me pareció que algunas partes
del discurso no eran exactamente ciertas.
22
00:01:23,334 --> 00:01:26,793
No. Retiro lo dicho. Lo siento.
23
00:01:29,834 --> 00:01:33,584
Los pequeños matices se olvidan pronto.
No te preocupes.
24
00:01:36,168 --> 00:01:37,334
Buenas noches.
25
00:01:45,668 --> 00:01:47,834
No entiendes nada, ¿verdad?
26
00:01:49,001 --> 00:01:51,543
¿Qué intentas probar diciendo
con justicia tus opiniones?
27
00:01:52,459 --> 00:01:56,376
Viste lo mucho que me esforcé
para traernos hasta aquí.
28
00:02:02,459 --> 00:02:03,584
¿Y esa cara?
29
00:02:04,168 --> 00:02:07,043
No es un problema que se solucione
con una actuación.
30
00:02:09,751 --> 00:02:11,751
Primero, debemos hacer que la gente crea.
31
00:02:12,668 --> 00:02:15,959
Es tu trabajo averiguar cómo lidiar
con las cosas después de eso.
32
00:02:17,043 --> 00:02:19,876
Tienes mucho que aprender
sobre cómo funciona el sistema.
33
00:02:22,376 --> 00:02:23,418
Sí, señor.
34
00:02:26,293 --> 00:02:27,918
Pide perdón.
35
00:02:35,501 --> 00:02:37,126
Lo siento.
36
00:02:42,376 --> 00:02:46,376
De acuerdo. Con eso basta. ¿Verdad?
37
00:02:47,418 --> 00:02:51,168
Hoy es un día para celebrar.
Emborrachémonos bien.
38
00:02:54,293 --> 00:02:55,418
¿Vienes, Murakami?
39
00:02:56,959 --> 00:02:57,918
Claro.
40
00:03:00,959 --> 00:03:04,168
De acuerdo.
No pude emborracharme antes, así que…
41
00:03:05,918 --> 00:03:06,876
Bebamos.
42
00:03:08,251 --> 00:03:09,293
De acuerdo.
43
00:03:12,084 --> 00:03:13,126
Kohei.
44
00:03:15,334 --> 00:03:17,084
Ayúdame, Matsuda.
45
00:03:18,001 --> 00:03:20,418
¿Qué te pasó, Kohei?
46
00:03:36,709 --> 00:03:38,918
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
47
00:04:21,209 --> 00:04:25,043
He oído que has estado husmeando
en mis asuntos.
48
00:04:27,959 --> 00:04:29,876
¿Por qué no nos cuentas?
49
00:04:32,793 --> 00:04:34,001
Sí, bueno…
50
00:04:35,501 --> 00:04:38,251
Cuando investigaba a la reportera
de Noticias Touto, Matsuda.
51
00:04:40,209 --> 00:04:42,501
Me enteré de lo de Kohei Matsuda.
52
00:04:43,584 --> 00:04:44,584
¿Y?
53
00:04:45,168 --> 00:04:47,001
¿Por qué investigaste mis asuntos?
54
00:04:47,084 --> 00:04:48,043
Bueno, verá…
55
00:04:50,584 --> 00:04:52,834
Al oír que Kohei Matsuda
estaba hospitalizado…
56
00:04:52,918 --> 00:04:55,751
¡Espera! Eso es irrelevante.
57
00:04:57,126 --> 00:04:59,043
¿Con qué intentas conectarlo?
58
00:05:03,084 --> 00:05:06,876
Los subsidios
para IA del Ministerio de Economía.
59
00:05:06,959 --> 00:05:09,668
No investigues nada ajeno a tu trabajo.
60
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
Lo siento mucho.
Lo vigilaré de cerca a partir de ahora.
61
00:05:14,543 --> 00:05:15,584
Lo siento.
62
00:05:20,126 --> 00:05:23,709
Después de todo, esto es el GINI.
63
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
Sé que tu trabajo es indagar,
64
00:05:27,626 --> 00:05:29,543
pero no investigues a tus amigos.
65
00:05:31,043 --> 00:05:34,459
Lo admito, sospecharon
de mí por los subsidios.
66
00:05:36,084 --> 00:05:37,418
Pero nada es verdad.
67
00:05:38,168 --> 00:05:39,584
La policía dejó de buscar.
68
00:05:40,918 --> 00:05:43,043
Ríndete, ¿quieres?
69
00:05:44,584 --> 00:05:47,668
También me entristece
lo que le pasó a Matsuda.
70
00:05:48,668 --> 00:05:50,376
Era muy talentoso.
71
00:05:52,626 --> 00:05:53,543
Ya basta.
72
00:05:56,209 --> 00:05:58,043
Las Olimpiadas son en un año.
73
00:06:00,209 --> 00:06:01,793
Necesitamos que obedezca.
74
00:06:02,376 --> 00:06:03,709
Por supuesto, señor.
75
00:06:03,793 --> 00:06:07,834
Después de todo,
somos colegas que trabajamos juntos antes.
76
00:06:09,918 --> 00:06:11,418
Vamos a llevarnos bien.
77
00:06:12,293 --> 00:06:13,209
¿De acuerdo?
78
00:06:17,168 --> 00:06:22,001
EL SEÑOR KITANO
TAMBIÉN CONFIRMÓ EL DOCUMENTO
79
00:06:25,251 --> 00:06:26,626
Señor Kurosaki,
80
00:06:27,543 --> 00:06:31,459
oí que usted era el superior
en el que Kazuya Suzuki más confiaba.
81
00:06:37,584 --> 00:06:39,543
Trabajamos juntos antes.
82
00:06:42,084 --> 00:06:45,543
¿Le pidió que viniera
a la Oficina Local de Chubu?
83
00:06:49,001 --> 00:06:53,876
Según el registro de visitas al hospital,
conoció al señor Suzuki antes de morir.
84
00:07:02,918 --> 00:07:03,959
Tengo que irme.
85
00:07:04,793 --> 00:07:07,251
Señor Kurosaki. Por favor.
86
00:07:08,709 --> 00:07:10,918
Necesito su cooperación
87
00:07:11,918 --> 00:07:14,084
para entender mejor lo que pasó.
88
00:07:16,793 --> 00:07:19,001
¡No actúe como si supieras
cómo son las cosas!
89
00:07:20,793 --> 00:07:23,876
¡No puede entender cómo nos sentimos!
90
00:07:24,876 --> 00:07:27,959
Creo que entiendo
lo difícil que es sobrevivir
91
00:07:28,959 --> 00:07:30,334
dentro del sistema.
92
00:07:32,501 --> 00:07:34,043
¡No es solo el sistema!
93
00:07:35,293 --> 00:07:36,876
Tengo una familia.
94
00:07:38,084 --> 00:07:40,293
¡Tengo mi propia vida!
95
00:07:42,376 --> 00:07:43,626
El señor Suzuki…
96
00:07:46,668 --> 00:07:48,251
también tenía una familia.
97
00:08:03,751 --> 00:08:05,334
¿Por qué hiciste eso?
98
00:08:05,918 --> 00:08:08,668
El señor Toyoda claramente cometió fraude.
99
00:08:08,751 --> 00:08:12,543
Pero la investigación se canceló
y todo terminó inexplicablemente.
100
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
Nosotros no separamos los hechos
de la ficción.
101
00:08:16,459 --> 00:08:18,584
Estafó al Gobierno
diez mil millones de yenes.
102
00:08:19,126 --> 00:08:21,793
Todo se pagó con dinero
de los contribuyentes.
103
00:08:24,126 --> 00:08:25,209
No me hagas repetirlo.
104
00:08:25,918 --> 00:08:29,543
Haz lo que te dicen y solo escribe
informes basados en los hechos.
105
00:08:30,876 --> 00:08:31,876
Además,
106
00:08:33,459 --> 00:08:36,126
sabemos todo lo que haces y adónde vas.
107
00:08:37,459 --> 00:08:39,959
Incluso cuando te vayas de aquí.
108
00:08:41,376 --> 00:08:42,668
Asegúrate de recordar eso.
109
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
Ya veo.
110
00:09:04,084 --> 00:09:06,543
Así que esto no es suficiente
para un artículo.
111
00:09:07,918 --> 00:09:09,084
Lo siento.
112
00:09:09,668 --> 00:09:12,251
Estoy buscando pruebas más concluyentes.
113
00:09:14,751 --> 00:09:16,709
Debemos tener cuidado
114
00:09:16,793 --> 00:09:20,418
con cómo la prensa informa
sobre las noticias y sus valores.
115
00:09:21,043 --> 00:09:24,959
Creo que deberíamos reevaluar
el sistema de prensa en conjunto.
116
00:09:25,543 --> 00:09:28,209
El otro día salió un artículo diciendo
que se perdió una vida
117
00:09:28,709 --> 00:09:32,751
debido al periodismo agresivo
de una periodista de Noticias Touto.
118
00:09:33,459 --> 00:09:35,043
Señora Mayumi, cree una contraseña.
119
00:09:36,168 --> 00:09:39,543
Ese grupo es muy violento.
120
00:09:40,209 --> 00:09:42,626
Solo quieren una primicia,
a cualquier costo.
121
00:09:42,709 --> 00:09:44,334
Gracias.
122
00:09:45,293 --> 00:09:46,834
Su forma de pensar es
123
00:09:46,918 --> 00:09:49,876
más activista que la de los periodistas.
124
00:09:55,584 --> 00:09:57,168
No se preocupe por mí.
125
00:09:57,709 --> 00:09:59,543
Estoy acostumbrada a las críticas.
126
00:10:01,626 --> 00:10:03,793
La ignorancia es aterradora.
127
00:10:05,001 --> 00:10:09,626
No hace mucho dije lo mismo
que ese hombre.
128
00:10:10,918 --> 00:10:15,334
Es culpa de la prensa
que nos perciban así.
129
00:10:18,418 --> 00:10:19,584
Ahí tiene.
130
00:10:19,668 --> 00:10:21,584
Ahora tiene una cuenta.
131
00:10:23,876 --> 00:10:26,251
Busquemos más gente que nos apoye.
132
00:10:27,168 --> 00:10:28,251
Bien.
133
00:10:29,043 --> 00:10:31,293
El resto depende de lo que escriba usted.
134
00:10:49,793 --> 00:10:51,918
Bien, señor Kinoshita.
135
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
¿Sí?
136
00:10:54,209 --> 00:10:57,334
Díganos por qué decidió solicitar
un trabajo en Noticias Touto.
137
00:10:58,209 --> 00:10:59,251
Sí, señor.
138
00:11:04,626 --> 00:11:05,626
Hasta ahora,
139
00:11:06,751 --> 00:11:10,834
no me interesaban
ni los periódicos ni la política.
140
00:11:12,959 --> 00:11:16,584
Porque pensaba que yo solo
no podría cambiar nada.
141
00:11:18,168 --> 00:11:22,668
Incluso ahora, aún lo creo.
142
00:11:23,418 --> 00:11:25,959
¿Y por qué solicitó trabajo con nosotros?
143
00:11:28,626 --> 00:11:29,668
Soy…
144
00:11:33,584 --> 00:11:37,418
el sobrino del hombre que se suicidó
por el asunto de la Academia Eishin.
145
00:11:39,334 --> 00:11:41,293
Lo cubre su periodista,
la señorita Matsuda.
146
00:11:44,501 --> 00:11:46,001
La señorita Matsuda…
147
00:11:48,001 --> 00:11:50,918
sigue insistiendo
con la historia de mi tío
148
00:11:52,084 --> 00:11:54,584
aunque la sociedad intenta olvidarlo.
149
00:11:56,751 --> 00:11:58,584
Al ver el esfuerzo de la señorita Matsuda
150
00:11:59,543 --> 00:12:03,376
para darle voz a los que no tienen voz,
no importa lo difícil que sea,
151
00:12:04,584 --> 00:12:06,918
empecé a interesarme en ser periodista.
152
00:12:11,126 --> 00:12:12,626
Gracias a ella, mi tía está…
153
00:12:14,293 --> 00:12:16,251
poco a poco, volviendo a la normalidad.
154
00:12:19,084 --> 00:12:22,501
Si también puedo ayudar
a alguien como ella lo ha hecho,
155
00:12:23,418 --> 00:12:25,293
me gustaría hacer este tipo de trabajo.
156
00:12:27,418 --> 00:12:30,668
Me gustaría darles una voz clara
a las personas de la sociedad
157
00:12:32,168 --> 00:12:33,751
que están oprimidas y marginadas.
158
00:12:36,959 --> 00:12:38,209
Por eso…
159
00:12:39,418 --> 00:12:40,959
Solicité trabajar en su empresa.
160
00:12:46,918 --> 00:12:47,959
Gracias.
161
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Por favor, siéntese.
162
00:12:59,126 --> 00:13:00,668
MAYUMI SUZUKI
163
00:13:00,751 --> 00:13:05,709
POR FAVOR, AYÚDEME A QUE LO QUE LE PASÓ
A MI MARIDO NO SE REPITA
164
00:13:19,376 --> 00:13:20,418
He vuelto.
165
00:13:20,501 --> 00:13:24,501
Oye, Ryo.
Mayu recibió una oferta de trabajo.
166
00:13:24,584 --> 00:13:25,501
¿Qué?
167
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
- ¿Sí?
- Sí.
168
00:13:31,501 --> 00:13:32,543
¿De quién?
169
00:13:33,418 --> 00:13:36,709
Una empresa mediana
que era mi séptima opción.
170
00:13:37,376 --> 00:13:38,376
¿Sí?
171
00:13:39,334 --> 00:13:40,876
Felicidades.
172
00:13:41,501 --> 00:13:43,001
Tú sigue intentándolo, Ryo.
173
00:13:43,084 --> 00:13:43,918
Lo haré.
174
00:13:56,584 --> 00:13:58,001
Lamento lo del otro día.
175
00:14:02,501 --> 00:14:05,168
No. Está bien.
176
00:14:08,168 --> 00:14:11,376
No te lo había dicho.
177
00:14:14,793 --> 00:14:15,751
Oye…
178
00:14:21,001 --> 00:14:22,918
Volvamos a estar juntos.
179
00:14:26,168 --> 00:14:27,626
Acabo de recibir buenas noticias.
180
00:14:29,626 --> 00:14:30,709
¡Ryo!
181
00:14:31,334 --> 00:14:33,793
Felicítala como corresponde.
182
00:14:35,501 --> 00:14:37,126
Es verdad.
183
00:14:37,876 --> 00:14:39,918
Quiero que me felicites como corresponde.
184
00:14:42,418 --> 00:14:43,376
Está bien, lo haré.
185
00:14:48,376 --> 00:14:51,418
{\an8}Hacer esto por la mañana
puede arruinar todo el día.
186
00:14:53,501 --> 00:14:55,751
Siempre quise probar esto una vez.
187
00:14:56,501 --> 00:14:59,418
Sí, supongo que está bien.
188
00:15:00,626 --> 00:15:01,751
Bueno, enhorabuena.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,334
Gracias.
190
00:15:06,918 --> 00:15:07,959
¿Y tú, Ryo?
191
00:15:08,626 --> 00:15:10,126
¿Decidiste a dónde postularte?
192
00:15:11,501 --> 00:15:12,501
Sí.
193
00:15:15,168 --> 00:15:16,209
De hecho.
194
00:15:20,168 --> 00:15:22,709
Estoy pensando en ser periodista.
195
00:15:23,209 --> 00:15:25,834
- ¿Qué?
- No te sorprendas tanto.
196
00:15:26,793 --> 00:15:29,668
¡Pero dijiste que nadie lee periódicos!
197
00:15:29,751 --> 00:15:30,834
Cierto.
198
00:15:32,584 --> 00:15:33,584
Bueno…
199
00:15:36,834 --> 00:15:38,626
Han pasado muchas cosas.
200
00:15:41,334 --> 00:15:44,459
Conocí a la señorita
de la que me hablaste, Matsuda.
201
00:15:45,543 --> 00:15:46,793
Señorita Matsuda.
202
00:15:50,543 --> 00:15:52,918
Hace un tiempo,
dije cosas malas sobre ella.
203
00:15:54,126 --> 00:15:55,709
¿Cómo es?
204
00:15:59,293 --> 00:16:03,459
Aún no la conozco tan bien.
Pero es muy buena persona.
205
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
Es apasionada.
206
00:16:08,876 --> 00:16:10,126
Y tiene compasión.
207
00:16:11,876 --> 00:16:15,168
Pero ¿quién sabe?
Podría ser totalmente malvada.
208
00:16:23,209 --> 00:16:25,168
Sí, puede que tengas razón.
209
00:16:32,751 --> 00:16:35,001
Últimamente, me he dado cuenta…
210
00:16:37,168 --> 00:16:41,168
que dependiendo de la perspectiva,
la gente puede parecer buena o mala.
211
00:16:48,709 --> 00:16:51,084
Quédate como eres, Ryo.
212
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
¿Qué quieres decir con eso?
213
00:16:55,084 --> 00:16:57,001
Siempre seré yo. No tienes que decírmelo.
214
00:16:59,209 --> 00:17:01,251
- Ah, ¿sí?
- Sí.
215
00:17:11,668 --> 00:17:16,251
Perdón por contactar de repente.
216
00:17:22,668 --> 00:17:23,668
Leí…
217
00:17:26,043 --> 00:17:27,626
su nota de suicidio.
218
00:17:33,043 --> 00:17:35,793
Lamento no haber podido disculparme
como corresponde.
219
00:17:38,543 --> 00:17:40,334
Lo siento mucho.
220
00:17:45,959 --> 00:17:47,376
He oído que…
221
00:17:49,293 --> 00:17:54,293
todos los involucrados en el caso
de mi marido recibieron un ascenso.
222
00:17:58,168 --> 00:17:59,293
Siempre…
223
00:18:01,209 --> 00:18:03,251
habló con orgullo de su trabajo.
224
00:18:06,251 --> 00:18:10,543
"Los funcionarios públicos nacionales
trabajan para los ciudadanos de Japón".
225
00:18:12,251 --> 00:18:14,334
"Esforzarnos al máximo
para servir a la gente…
226
00:18:16,459 --> 00:18:18,418
es lo que me enorgullece".
227
00:18:23,293 --> 00:18:24,543
Él…
228
00:18:27,084 --> 00:18:30,251
lo respetó hasta el final.
229
00:18:37,084 --> 00:18:41,959
Señor Kurosaki, usted también recibió
órdenes de los superiores, ¿no?
230
00:18:50,251 --> 00:18:53,709
Diga lo que diga, sonará a excusa.
231
00:18:59,334 --> 00:19:01,459
No he podido devolverle…
232
00:19:03,418 --> 00:19:05,168
su confianza en mí.
233
00:19:25,418 --> 00:19:27,584
Cuando conocí a Suzuki por última vez,
234
00:19:29,376 --> 00:19:30,834
me lo confió a mí.
235
00:19:45,001 --> 00:19:48,168
No pude estar a la altura
236
00:19:49,126 --> 00:19:51,168
de las expectativas de Suzuki sobre mí.
237
00:19:52,001 --> 00:19:53,043
Y, sobre todo,
238
00:19:54,751 --> 00:19:56,918
lo dejé morir.
239
00:20:02,668 --> 00:20:03,668
Yo…
240
00:20:06,959 --> 00:20:09,168
lo siento mucho.
241
00:20:29,001 --> 00:20:34,084
AUDIO SOBRE LA ACADEMIA EISHIN
242
00:20:34,168 --> 00:20:37,168
Este año, el miércoles 13 de febrero,
243
00:20:38,168 --> 00:20:40,501
El Jefe de Finanzas
de Chubu, el señor Kitano,
244
00:20:41,501 --> 00:20:43,668
llamó a sus subordinados sobre las 20:00
245
00:20:43,751 --> 00:20:45,751
para emitir la primera orden
de manipulación.
246
00:20:46,459 --> 00:20:50,084
El director general
de Finanzas, Mouri, vino de Tokio.
247
00:20:50,793 --> 00:20:54,626
A los cinco en Administración de Propiedad
de la Oficina Local de Finanzas de Chubu
248
00:20:54,709 --> 00:20:58,043
se nos ordenó manipular documentos
249
00:20:58,626 --> 00:21:03,043
que no correspondiesen con la declaración
del primer ministro en la Dieta.
250
00:21:04,459 --> 00:21:08,543
Los documentos se modificaron
el jueves 14 de febrero.
251
00:21:09,043 --> 00:21:10,293
Nos ordenaron
252
00:21:10,376 --> 00:21:14,626
borrar los nombres de la primera dama
y otros miembros del Parlamento
253
00:21:14,709 --> 00:21:18,126
para que los documentos coincidieran
con lo que se dijo en el Parlamento.
254
00:21:18,209 --> 00:21:19,959
El administrador nacional, Kurosaki,
255
00:21:20,043 --> 00:21:23,459
- presentó los documentos manipulados…
- Kazuya…
256
00:21:23,543 --> 00:21:25,709
…al jefe de Finanzas de Chubu,
el señor Kitano.
257
00:21:25,793 --> 00:21:27,459
Eres muy meticuloso.
258
00:21:27,543 --> 00:21:29,918
El lunes 18 de febrero,
259
00:21:30,001 --> 00:21:32,084
nos llamaron a eso de las 8:30.
260
00:21:52,459 --> 00:21:54,918
Dijo que debíamos hacer
lo que nos ordenasen,
261
00:21:55,001 --> 00:21:58,876
así que manipulamos
y destruimos documentos oficiales.
262
00:21:59,959 --> 00:22:03,751
Hay registros detallados
de la reunión, así que parece
263
00:22:04,334 --> 00:22:05,334
que la Academia Eishin
264
00:22:05,418 --> 00:22:08,543
recibió un trato especial
del Ministerio de Finanzas.
265
00:22:09,251 --> 00:22:10,209
O al menos,
266
00:22:10,293 --> 00:22:13,084
para evitar
que pareciera un trato especial,
267
00:22:13,709 --> 00:22:17,418
se muestra que el director general
de Finanzas, Mouri, tomó la decisión.
268
00:22:18,043 --> 00:22:19,126
Es increíble.
269
00:22:20,876 --> 00:22:23,043
Será una gran historia.
270
00:22:24,168 --> 00:22:25,376
¿Sí?
271
00:22:27,084 --> 00:22:28,709
Jefe, podemos publicar esto, ¿no?
272
00:22:34,418 --> 00:22:36,084
¿Alguien más tiene esto?
273
00:22:36,876 --> 00:22:41,251
Solo nosotros y el superior de Kazuya,
el señor Kurosaki, lo sabemos.
274
00:22:48,376 --> 00:22:50,334
¿Seguirá cediendo a la presión?
275
00:22:53,209 --> 00:22:56,126
¡Jefe, esto es una certeza!
276
00:23:09,126 --> 00:23:11,084
Pongámoslo en la portada de mañana.
277
00:23:16,209 --> 00:23:18,168
Es una gran primicia.
278
00:23:19,043 --> 00:23:20,334
Lo haremos a lo grande.
279
00:23:22,293 --> 00:23:23,626
Dale lo que necesite.
280
00:23:23,709 --> 00:23:24,543
Entendido.
281
00:23:29,501 --> 00:23:30,501
Señora Mayumi
282
00:23:32,209 --> 00:23:33,293
¿Está segura de esto?
283
00:23:35,376 --> 00:23:37,418
Mostrar esto al público
284
00:23:38,709 --> 00:23:41,334
podría causarle sufrimiento.
285
00:23:46,876 --> 00:23:48,126
Estoy preparada para eso.
286
00:23:49,584 --> 00:23:54,584
Creo que esta es la mejor manera
de honrar a mi marido.
287
00:24:12,334 --> 00:24:13,876
LA VENTA DE SUELO PÚBLICO
288
00:24:13,959 --> 00:24:15,793
A LA CORPORACIÓN
DE LA ACADEMIA EISHIN…
289
00:24:24,209 --> 00:24:25,709
EL SEÑOR SUZUKI PROTESTÓ…
290
00:24:28,293 --> 00:24:29,376
"Una segunda vez…".
291
00:24:30,168 --> 00:24:31,793
"Publicado…".
292
00:24:31,876 --> 00:24:34,251
"Fue forzado a hacerlo…".
293
00:24:34,334 --> 00:24:35,876
"Me obligaron a trabajar…".
294
00:24:36,876 --> 00:24:39,501
Pondremos el escándalo Eishin
en primera plana.
295
00:24:39,584 --> 00:24:40,959
- Entendido.
- Bien. Trabaja rápido.
296
00:24:41,043 --> 00:24:42,168
- Bien.
- Gracias.
297
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
ESCÁNDALO EISHIN
MOURI, ORDENÓ MANIPULAR
298
00:24:43,209 --> 00:24:44,043
DECLARACIONES DEL PM
299
00:24:58,626 --> 00:25:00,626
NOTA DE SUICIDIO
DEL FUNCIONARIO REVELADA
300
00:25:27,793 --> 00:25:29,834
NOTA DE SUICIDIO
DEL FUNCIONARIO REVELADA
301
00:26:00,876 --> 00:26:01,959
- Toma.
- Lo tengo.
302
00:26:02,584 --> 00:26:03,584
- Toma.
- Lo tengo.
303
00:26:08,501 --> 00:26:10,293
NOTA DE SUICIDIO
DEL FUNCIONARIO REVELADA
304
00:26:57,959 --> 00:26:59,959
Gracias.
305
00:27:03,293 --> 00:27:05,418
NOTA DE SUICIDIO
DEL FUNCIONARIO REVELADA
306
00:27:18,501 --> 00:27:21,501
ANNA MATSUDA CORRIÓ LA VOZ
#RECUERDENALSRSUZUKI
307
00:27:28,959 --> 00:27:30,209
MOURI ORDENÓ MANIPULACIÓN
308
00:27:32,709 --> 00:27:33,834
¡UNA DIOSA AL RESCATE!
309
00:27:35,084 --> 00:27:37,084
#RECUERDENALSRSUZUKI
310
00:27:37,168 --> 00:27:38,334
1. #RECUERDENALSRSUZUKI
23 321 TUITS
311
00:27:49,793 --> 00:27:51,376
QUE REABRAN LA INVESTIGACIÓN
#RECUERDENALSRSUZUKI
312
00:27:52,209 --> 00:27:53,543
TUIT ENVIADO
313
00:27:57,584 --> 00:28:00,959
{\an8}FISCAL YOSHIKAZU YAGAWA
314
00:28:17,209 --> 00:28:19,043
{\an8}NOTA DE SUICIDIO
DEL FUNCIONARIO REVELADA
315
00:28:45,168 --> 00:28:46,376
Buenos días.
316
00:28:50,209 --> 00:28:52,668
Buenos días. ¡Gracias!
317
00:28:53,709 --> 00:28:55,876
- Felicidades.
- Felicidades.
318
00:28:55,959 --> 00:28:57,001
Gracias.
319
00:28:57,084 --> 00:29:00,209
Lo lograste.
Otros periódicos quieren cubrirlo.
320
00:29:01,751 --> 00:29:04,376
Señorita Matsuda, se viralizó
en las redes sociales.
321
00:29:04,459 --> 00:29:06,834
Ya no pueden ignorarlo.
322
00:29:06,918 --> 00:29:08,293
La administración cae seguro.
323
00:29:08,834 --> 00:29:10,751
No ha funcionado así antes.
324
00:29:11,584 --> 00:29:14,001
Tal vez, pero esta vez seguro que pasa.
325
00:29:14,084 --> 00:29:16,543
Sin duda, la oficina
del primer ministro responderá.
326
00:29:17,334 --> 00:29:20,376
Probablemente te vuelvan a atacar.
327
00:29:24,876 --> 00:29:28,418
Estaré bien.
Ahora comienza la verdadera pelea.
328
00:29:45,959 --> 00:29:48,584
Hola. Ha pasado mucho tiempo.
329
00:29:49,543 --> 00:29:51,626
Quiero pedirte algo.
330
00:29:53,584 --> 00:29:57,543
La nota escrita a mano dice
que el director general de Finanzas
331
00:29:57,626 --> 00:30:01,376
dio órdenes
de manipular documentos tres veces.
332
00:30:01,876 --> 00:30:03,584
Con información ajena al Ministerio…
333
00:30:16,709 --> 00:30:18,334
Gracias por llamar.
334
00:30:18,418 --> 00:30:21,334
¿Cómo estás? ¿Todo bien?
335
00:30:22,751 --> 00:30:23,959
Sí.
336
00:30:24,501 --> 00:30:28,251
Como ya sabrá, el asunto de Eishin
se ha convertido en una gran noticia.
337
00:30:30,001 --> 00:30:32,459
Sí, lo sé.
338
00:30:33,584 --> 00:30:34,668
Es posible
339
00:30:36,251 --> 00:30:38,126
que la fiscalía investigue.
340
00:30:40,376 --> 00:30:43,293
¿Qué hago?
341
00:30:44,251 --> 00:30:46,709
No será fácil, pero no se preocupe.
342
00:30:47,876 --> 00:30:49,418
Siga como hasta ahora.
343
00:30:53,043 --> 00:30:54,251
¿Está seguro?
344
00:30:54,959 --> 00:30:56,001
¿Qué pasa?
345
00:30:58,959 --> 00:31:01,084
¿Piensa cambiar su testimonio?
346
00:31:03,001 --> 00:31:04,001
No.
347
00:31:06,918 --> 00:31:07,959
No se preocupe.
348
00:31:10,626 --> 00:31:13,168
El Gobierno no permitirá
que salgan pruebas.
349
00:31:13,668 --> 00:31:17,251
Pero si se encuentran pruebas inesperadas,
350
00:31:19,459 --> 00:31:21,501
el Gobierno me protegería, ¿no?
351
00:31:23,043 --> 00:31:24,251
Por supuesto.
352
00:31:25,501 --> 00:31:29,876
Mientras cumpla su papel
como burócrata hasta el final.
353
00:31:33,543 --> 00:31:36,668
Cuento con usted. ¿De acuerdo?
354
00:31:47,709 --> 00:31:48,834
Ya veo.
355
00:31:49,793 --> 00:31:50,751
Gracias.
356
00:31:52,084 --> 00:31:53,001
{\an8}BUFETE TETSUSHI SASAKI
357
00:31:53,084 --> 00:31:56,043
{\an8}La señorita Matsuda me lo dijo
por teléfono.
358
00:31:56,126 --> 00:31:58,376
{\an8}¿Qué piensa hacer ahora?
359
00:32:01,043 --> 00:32:04,293
Esperaba poder llevarlos a juicio.
360
00:32:04,959 --> 00:32:06,001
Ya veo.
361
00:32:06,876 --> 00:32:09,751
Quiero que todo salga a la luz.
362
00:32:11,251 --> 00:32:13,834
A menos que lleguemos a la raíz
363
00:32:14,834 --> 00:32:18,501
de por qué mi marido estaba involucrado
en un encubrimiento, no tiene sentido.
364
00:32:20,543 --> 00:32:21,876
Ya veo.
365
00:32:25,376 --> 00:32:26,834
¿No cree que se pueda hacer?
366
00:32:27,626 --> 00:32:29,959
Este caso ya fue desestimado una vez,
367
00:32:30,043 --> 00:32:32,626
pero no es del todo imposible.
368
00:32:33,584 --> 00:32:36,251
Si hay pruebas concluyentes,
eso podría cambiar las cosas.
369
00:32:38,959 --> 00:32:41,834
¿Pruebas de que el primer ministro
estuvo involucrado?
370
00:32:41,918 --> 00:32:42,918
Sí.
371
00:32:44,501 --> 00:32:47,626
Si esta nota de suicidio
y estas memorias pasan al fiscal,
372
00:32:47,709 --> 00:32:49,876
podrían reabrir la investigación.
373
00:32:49,959 --> 00:32:51,876
¿Quiere que hable con ellos?
374
00:32:52,418 --> 00:32:53,709
Sí, se lo agradecería.
375
00:33:03,084 --> 00:33:05,251
Esta situación se ha vuelto exasperante.
376
00:33:06,501 --> 00:33:09,251
Lo arruinaron todo.
377
00:33:10,334 --> 00:33:12,501
Si este alboroto público continúa,
378
00:33:12,584 --> 00:33:15,793
el fiscal podría venir
a interrogarte, Murakami.
379
00:33:17,626 --> 00:33:18,668
Ya veo.
380
00:33:18,751 --> 00:33:23,251
Como sea, debemos suprimir
toda la información que podamos.
381
00:33:23,834 --> 00:33:24,751
Sí.
382
00:33:25,501 --> 00:33:27,251
Pero ¿cómo lo hacemos?
383
00:33:27,334 --> 00:33:32,168
Ahora que hay tanto alboroto,
el GINI no puede manejarlo solo.
384
00:33:32,834 --> 00:33:35,834
No puedes hacer mucho. ¿No es así?
385
00:33:36,626 --> 00:33:37,501
Bueno…
386
00:33:38,918 --> 00:33:43,168
Necesitamos que alguien
de su estatus actúe, señor Nakagawa.
387
00:33:44,168 --> 00:33:46,376
Hizo lo mismo
en la licitación olímpica, ¿no?
388
00:33:47,418 --> 00:33:50,209
Tendremos a los jefes
de todos los medios de nuestro lado.
389
00:33:50,293 --> 00:33:52,751
Le pondré en contacto.
Hagamos lo mismo de nuevo.
390
00:33:53,709 --> 00:33:54,959
¿Qué hacemos?
391
00:33:56,459 --> 00:33:59,334
Investigue las vidas
de los jefes de la prensa.
392
00:34:00,459 --> 00:34:04,126
Averigüe todo lo que pueda,
incluso sobre sus familias,
393
00:34:04,209 --> 00:34:05,709
sin importar lo trivial que sea.
394
00:34:07,043 --> 00:34:09,626
Todo depende de cuántos trapos sucios
podemos conseguir.
395
00:34:10,459 --> 00:34:14,001
¿Quiere que les apretemos los tornillos?
396
00:34:15,043 --> 00:34:16,251
De inmediato.
397
00:34:17,293 --> 00:34:18,251
Por supuesto.
398
00:34:35,459 --> 00:34:36,876
…lo dijo en el Parlamento.
399
00:34:36,959 --> 00:34:40,584
El supervisor de la Administración
de Propiedad, Kurosaki,
400
00:34:40,668 --> 00:34:42,584
presentó los documentos manipulados
401
00:34:42,668 --> 00:34:45,001
al jefe de Finanzas de Chubu,
el señor Kitano.
402
00:34:46,334 --> 00:34:48,959
El lunes 18 de febrero,
403
00:34:49,043 --> 00:34:50,459
nos llamaron a todos…
404
00:34:50,543 --> 00:34:53,501
¿Qué te parece?
405
00:34:54,251 --> 00:34:57,418
FISCAL YOSHIKAZU YAGAWA
406
00:34:57,501 --> 00:35:02,043
{\an8}¿Por qué no los procesaron a todos?
407
00:35:04,126 --> 00:35:07,543
{\an8}No puedo responder a eso.
408
00:35:12,084 --> 00:35:14,543
Sin embargo,
antes de que su marido muriera,
409
00:35:16,251 --> 00:35:18,209
le dije que no podía ignorar este caso.
410
00:35:19,584 --> 00:35:20,459
¿Qué?
411
00:35:22,043 --> 00:35:23,376
Sé que ya es un poco tarde,
412
00:35:25,043 --> 00:35:27,251
pero ahora siento que podría…
413
00:35:29,084 --> 00:35:31,001
ayudar con lo que Kazuya Suzuki quería…
414
00:35:32,459 --> 00:35:34,459
y que no pude hacer antes.
415
00:35:41,251 --> 00:35:43,584
{\an8}Gracias por este material.
416
00:35:45,709 --> 00:35:47,793
{\an8}Haré una investigación exhaustiva.
417
00:35:51,376 --> 00:35:52,959
NOTICIAS TOUTO
418
00:35:53,043 --> 00:35:54,793
Señor Ryo Kinoshita.
419
00:35:58,876 --> 00:36:01,668
Oí que es el sobrino
del señor Kazuya Suzuki.
420
00:36:04,376 --> 00:36:05,418
Así es.
421
00:36:06,251 --> 00:36:08,793
También oí que no lee mucho el periódico.
422
00:36:11,751 --> 00:36:13,376
Así es. Lo siento.
423
00:36:15,459 --> 00:36:19,709
Si te contratamos,
¿qué tipo de trabajo te gustaría hacer?
424
00:36:22,876 --> 00:36:24,001
Para gente como yo,
425
00:36:25,168 --> 00:36:30,918
que cree que las noticias no le conciernen
o que nunca lee el periódico,
426
00:36:31,751 --> 00:36:34,293
me gustaría escribir artículos
de nuestro interés.
427
00:36:35,084 --> 00:36:37,251
Me gustaría que los jóvenes
428
00:36:38,168 --> 00:36:41,668
se den cuenta de que lo que pasa
en el mundo también les concierne.
429
00:36:43,959 --> 00:36:46,251
Esa es la clase
de periodista que me gustaría ser.
430
00:36:50,084 --> 00:36:51,334
También…
431
00:36:52,543 --> 00:36:56,668
me gustaría divertirme
y que sea mi profesión para toda la vida.
432
00:36:58,959 --> 00:37:00,001
Gracias.
433
00:37:06,959 --> 00:37:07,876
Muy bien,
434
00:37:08,668 --> 00:37:11,001
¿puedo hacerle una pregunta más?
435
00:37:11,834 --> 00:37:12,793
Por supuesto.
436
00:37:16,293 --> 00:37:20,501
¿Cómo cree que los periódicos
deben adaptarse en el futuro?
437
00:37:44,543 --> 00:37:46,001
¿Diga?
438
00:37:46,084 --> 00:37:47,751
Hola, mamá.
439
00:37:47,834 --> 00:37:49,209
Hola. ¿Qué tal?
440
00:37:52,626 --> 00:37:53,918
Me han ofrecido trabajo.
441
00:37:54,001 --> 00:37:55,584
¿En serio? ¿Sí?
442
00:37:56,209 --> 00:37:57,168
Sí.
443
00:37:57,251 --> 00:37:58,918
Empezaré en Noticias Touto en primavera.
444
00:37:59,793 --> 00:38:02,876
¿En serio? ¡Felicidades!
445
00:38:02,959 --> 00:38:05,501
¿Trabajarás con Matsuda?
446
00:38:06,834 --> 00:38:07,834
Tal vez.
447
00:38:08,751 --> 00:38:11,334
Aún no sé exactamente adónde me asignarán.
448
00:38:11,876 --> 00:38:13,043
Ah, sí.
449
00:38:13,126 --> 00:38:14,793
Espera. Te paso con mi hermana.
450
00:38:19,293 --> 00:38:20,793
Hola. ¿Ryo?
451
00:38:22,418 --> 00:38:23,376
Felicidades.
452
00:38:23,459 --> 00:38:24,293
Gracias.
453
00:38:25,751 --> 00:38:27,918
Díselo al tío Kazuya por mí.
454
00:38:29,418 --> 00:38:30,459
Lo haré.
455
00:38:32,376 --> 00:38:33,418
Buena suerte.
456
00:38:35,084 --> 00:38:36,376
Igualmente, tía Mayumi.
457
00:38:39,126 --> 00:38:40,418
Gracias.
458
00:38:40,501 --> 00:38:41,418
Sí.
459
00:38:42,168 --> 00:38:44,501
- Adiós.
- Nos vemos.
460
00:38:50,168 --> 00:38:51,751
¡Qué buena noticia!
461
00:39:02,668 --> 00:39:07,293
{\an8}4 MESES DESPUÉS
462
00:39:12,793 --> 00:39:14,751
- Buenos días.
- Buenos días.
463
00:39:14,834 --> 00:39:16,626
- Buenos días.
- Buenos días.
464
00:39:18,959 --> 00:39:22,418
Os graduáis pronto, ¿no?
465
00:39:23,209 --> 00:39:25,959
Nada de holgazanear.
Seguid trabajando duro hasta el final.
466
00:39:26,043 --> 00:39:27,751
- De acuerdo.
- Sí, lo sé.
467
00:39:27,834 --> 00:39:33,084
Me alegra pensar que algún día
entregaré un trabajo escrito por Ryo.
468
00:39:34,251 --> 00:39:37,418
Si escribes artículos basura,
nos burlaremos de ti.
469
00:39:37,959 --> 00:39:41,334
- Solo te advierto.
- Vamos. Basta.
470
00:39:49,876 --> 00:39:52,876
"Primer caso de transmisión viral
en Japón confirmado".
471
00:39:54,793 --> 00:39:55,626
¿Qué pasa?
472
00:39:56,334 --> 00:40:00,876
Es que ha habido más noticias
sobre esto últimamente. Me preocupa.
473
00:40:00,959 --> 00:40:03,168
¿Eso? Estaremos bien.
474
00:40:03,251 --> 00:40:06,001
Están haciendo un escándalo
solo por un resfriado típico.
475
00:40:06,084 --> 00:40:09,043
No hables así. Debes tener cuidado.
476
00:40:09,126 --> 00:40:10,709
¿En serio?
477
00:40:33,876 --> 00:40:34,834
Parece correcto.
478
00:40:35,668 --> 00:40:39,584
En poco tiempo, el señor Nakagawa
se reunirá con esta gente.
479
00:40:39,668 --> 00:40:42,668
Asegúrate de completar
tus investigaciones para entonces.
480
00:40:45,876 --> 00:40:47,251
Señor Tada.
481
00:40:50,418 --> 00:40:51,418
¿Qué pasa?
482
00:40:54,126 --> 00:40:57,001
¿De verdad cree que investigar la vida
de los ciudadanos
483
00:40:57,084 --> 00:40:59,751
y presionarlos ayudará
a mantener la estabilidad?
484
00:41:08,168 --> 00:41:09,959
¿Qué quieres decir con eso?
485
00:41:11,543 --> 00:41:13,959
Ahora que la opinión pública
está tan influenciada,
486
00:41:16,751 --> 00:41:19,084
será casi imposible detenerlo.
487
00:41:19,168 --> 00:41:21,501
Ya que le pediste directamente
el precio rebajado a Mouri,
488
00:41:21,584 --> 00:41:24,918
¿crees que puedes resolverlo disculpándote
con los ciudadanos de Japón?
489
00:41:25,501 --> 00:41:26,501
Para nada.
490
00:41:28,834 --> 00:41:33,751
- Simplemente hice mi trabajo.
- Te equivocas.
491
00:41:35,209 --> 00:41:38,751
Existe este problema porque asumiste
lo que la primera dama quería.
492
00:41:38,834 --> 00:41:42,001
Si no hubieras negociado
un precio rebajado,
493
00:41:42,084 --> 00:41:44,459
Mouri no habría necesitado renunciar,
494
00:41:44,543 --> 00:41:47,501
y el empleado de la Oficina Local
de Finanzas Chubu seguiría vivo,
495
00:41:47,584 --> 00:41:50,376
y esto no se habría convertido
en un gran problema.
496
00:41:52,626 --> 00:41:54,334
¿Qué? Yo…
497
00:41:54,418 --> 00:41:55,418
Señor Tada…
498
00:41:56,084 --> 00:41:57,168
Todo esto…
499
00:42:00,418 --> 00:42:03,251
fue un plan urdido solo por ti.
500
00:42:07,418 --> 00:42:11,043
Eso es ridículo. Debe ser una broma.
501
00:42:11,126 --> 00:42:13,418
Señor Tada, yo…
502
00:42:13,501 --> 00:42:17,501
Es posible hacer que eso sea la verdad.
503
00:42:24,668 --> 00:42:27,084
Solo tienes que pensar
en proteger el sistema.
504
00:42:27,751 --> 00:42:28,876
Vuelve al trabajo.
505
00:42:34,459 --> 00:42:35,459
Ya me voy.
506
00:42:43,043 --> 00:42:43,876
Espera.
507
00:42:45,126 --> 00:42:47,043
- Una cosa más, Murakami.
- ¿Sí?
508
00:42:49,084 --> 00:42:53,584
La estabilidad de tu familia también
depende de la estabilidad de la nación.
509
00:43:18,876 --> 00:43:21,668
Existe este problema porque asumiste
lo que la primera dama quería.
510
00:43:21,751 --> 00:43:23,834
¡Papi! ¡Bienvenido a casa!
511
00:43:23,918 --> 00:43:26,501
- ¡Bienvenido a casa!
- Gracias.
512
00:43:26,584 --> 00:43:30,584
Si no hubieras negociado
un precio rebajado,
513
00:43:31,084 --> 00:43:33,709
Mouri no habría necesitado renunciar,
514
00:43:34,209 --> 00:43:37,959
el empleado de la Oficina Local
de Finanzas Chubu seguiría vivo…
515
00:43:38,709 --> 00:43:39,543
Sí, un conejo.
516
00:43:39,626 --> 00:43:41,876
…y esto no se habría convertido
en un gran problema.
517
00:43:41,959 --> 00:43:43,334
- Un oso.
- ¿Un oso?
518
00:43:43,418 --> 00:43:44,376
Te equivocas.
519
00:43:44,959 --> 00:43:45,834
Todo esto…
520
00:43:46,709 --> 00:43:49,793
fue un plan urdido solo por ti.
521
00:43:49,876 --> 00:43:50,793
{\an8}No, no lo hice.
522
00:44:04,168 --> 00:44:07,668
Hayato, estás derramando todo.
523
00:44:10,209 --> 00:44:12,459
- Toma. Límpialo.
- Vale.
524
00:44:13,626 --> 00:44:15,043
Cómete las zanahorias.
525
00:44:36,293 --> 00:44:39,001
MENSAJES
526
00:44:39,084 --> 00:44:43,209
SOLICITUDES DE MENSAJE
527
00:44:43,293 --> 00:44:50,293
MUERTO VIVIENTE TE ENVIÓ UNA IMAGEN
528
00:44:58,376 --> 00:45:00,209
CONOZCO A TU HERMANO
529
00:45:04,001 --> 00:45:05,418
¿Qué es esto?
530
00:45:15,626 --> 00:45:17,251
¿TRABAJA EN LA OFICINA
DEL PRIMER MINISTRO?
531
00:45:23,668 --> 00:45:26,376
¿TRABAJA EN LA OFICINA
DEL PRIMER MINISTRO?
532
00:48:02,084 --> 00:48:06,584
Los personajes y eventos
de esta obra son ficticios
533
00:48:06,668 --> 00:48:09,126
y no representan la vida real.
534
00:48:16,918 --> 00:48:21,918
{\an8}Subtítulos: Oscar López de Ahumada