1 00:00:10,834 --> 00:00:13,709 Bueno. Salud. 2 00:00:13,793 --> 00:00:15,168 - Salud. - Salud. 3 00:00:18,334 --> 00:00:19,168 Sí. 4 00:00:19,251 --> 00:00:22,709 Señor Nakagawa, felicitaciones por las Olimpíadas. 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,709 Espero con ansias el 2020. 6 00:00:24,793 --> 00:00:27,334 - Gracias. - Sí. 7 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 Todo cambió 8 00:00:29,293 --> 00:00:33,668 después de que el primer ministro dijera que todo estaba bajo control en Fukushima. 9 00:00:34,584 --> 00:00:37,668 Cuando entró como asesor, Toyoda, obtuvimos resultados inmediatos. 10 00:00:37,751 --> 00:00:41,126 No fue nada. Es gracias al excelente discurso del primer ministro. 11 00:00:41,876 --> 00:00:45,001 Además, Murakami fue quien reunió los datos. 12 00:00:45,543 --> 00:00:47,043 Tiene un futuro prometedor. 13 00:00:47,126 --> 00:00:48,501 Debes estar orgulloso. 14 00:00:49,001 --> 00:00:51,418 El futuro de la política es tener un buen desempeño. 15 00:00:52,418 --> 00:00:54,043 Por nuestro futuro. 16 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 Gracias. 17 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 Matsuda, ¿pasa algo? 18 00:01:03,709 --> 00:01:04,543 No. 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,459 Por favor, habla con franqueza. 20 00:01:09,959 --> 00:01:11,001 Sí, señor. 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,293 Me pareció que algunas partes del discurso no eran exactamente fácticas. 22 00:01:23,334 --> 00:01:26,793 No. Retiro lo dicho. Lo siento. 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,584 Los pequeños matices se olvidan pronto. No te preocupes. 24 00:01:36,168 --> 00:01:37,334 Buenas noches. 25 00:01:45,668 --> 00:01:47,834 No entiendes nada, ¿verdad? 26 00:01:49,001 --> 00:01:51,543 ¿Qué intentas probar al dar tu opinión franca? 27 00:01:52,459 --> 00:01:56,376 Viste lo duro que me esforcé para traernos hasta aquí. 28 00:02:02,459 --> 00:02:03,584 ¿Y esa cara? 29 00:02:04,168 --> 00:02:07,043 No es un problema que se solucione con una actuación. 30 00:02:09,751 --> 00:02:11,751 Primero, debemos hacer que la gente crea. 31 00:02:12,668 --> 00:02:15,959 Es tu trabajo averiguar cómo lidiar con las cosas después de eso. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,876 Tienes mucho que aprender sobre cómo funciona el sistema. 33 00:02:22,376 --> 00:02:23,418 Sí, señor. 34 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 Pide perdón. 35 00:02:35,501 --> 00:02:37,126 Lo siento. 36 00:02:42,376 --> 00:02:46,376 De acuerdo. Ya basta de esto. ¿Sí? 37 00:02:47,418 --> 00:02:51,168 Hoy es un día para celebrar. Emborrachémonos bien. 38 00:02:54,293 --> 00:02:55,418 Vienes, ¿no, Murakami? 39 00:02:56,959 --> 00:02:57,918 Claro. 40 00:03:00,959 --> 00:03:04,168 De acuerdo. No podía emborracharme antes, así que… 41 00:03:05,918 --> 00:03:06,876 Bebamos. 42 00:03:08,251 --> 00:03:09,293 De acuerdo. 43 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 Kohei. 44 00:03:15,334 --> 00:03:17,084 Ayúdame, Matsuda. 45 00:03:18,001 --> 00:03:20,418 ¿Qué le pasó, Kohei? 46 00:03:36,709 --> 00:03:38,918 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 47 00:04:21,209 --> 00:04:25,043 Oí que has estado husmeando en mis asuntos. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 ¿Por qué no nos cuentas? 49 00:04:32,793 --> 00:04:34,001 Sí, bueno… 50 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 Cuando investigaba a la reportera de Noticias Touto, Matsuda, 51 00:04:40,209 --> 00:04:42,501 me enteré de Kohei Matsuda. 52 00:04:43,584 --> 00:04:44,584 ¿Y? 53 00:04:45,168 --> 00:04:47,001 ¿Por qué investigaste mis asuntos? 54 00:04:47,084 --> 00:04:48,043 Bueno, verá… 55 00:04:50,584 --> 00:04:52,834 Cuando supe que Kohei Matsuda estaba internado… 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,751 ¡Espera! Eso es irrelevante. 57 00:04:57,126 --> 00:04:59,043 ¿Con qué intentas conectarlo? 58 00:05:03,084 --> 00:05:06,876 Los subsidios del Ministerio de Economía para IA. 59 00:05:06,959 --> 00:05:09,668 No investigues nada que no tenga que ver con tu trabajo. 60 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 Lo siento mucho. Lo vigilaré de cerca a partir de ahora. 61 00:05:14,543 --> 00:05:15,584 Lo siento. 62 00:05:20,126 --> 00:05:23,709 Después de todo, esto es la OII. 63 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 Sé que tu trabajo es indagar, 64 00:05:27,626 --> 00:05:29,543 pero no investigues a tus amigos. 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,459 Lo admito, sospecharon de mí por los subsidios. 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,418 Pero nada es verdad. 67 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 La policía dejó el caso. 68 00:05:40,918 --> 00:05:43,043 Ríndete, ¿quieres? 69 00:05:44,584 --> 00:05:47,668 También me entristece lo que le pasó a Matsuda. 70 00:05:48,668 --> 00:05:50,376 Era muy talentoso. 71 00:05:52,626 --> 00:05:53,543 Ya basta. 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,043 Las Olimpíadas son en un año. 73 00:06:00,209 --> 00:06:01,793 Necesitamos que estén en sintonía. 74 00:06:02,376 --> 00:06:03,709 Por supuesto, señor. 75 00:06:03,793 --> 00:06:07,834 Después de todo, somos colegas que trabajamos juntos antes. 76 00:06:09,918 --> 00:06:11,418 Vamos a llevarnos bien. 77 00:06:12,293 --> 00:06:13,209 ¿De acuerdo? 78 00:06:17,168 --> 00:06:22,001 EL SEÑOR KITANO TAMBIÉN CONFIRMÓ EL DOCUMENTO 79 00:06:25,251 --> 00:06:26,626 Señor Kurosaki, 80 00:06:27,543 --> 00:06:31,459 oí que usted era el superior en el que Kazuya Suzuki más confiaba. 81 00:06:37,584 --> 00:06:39,543 Trabajamos juntos antes. 82 00:06:42,084 --> 00:06:45,543 ¿Usted le pidió que viniera a la Secretaría de Hacienda de Chubu? 83 00:06:49,001 --> 00:06:53,876 Según el registro de visitas al hospital, vio al señor Suzuki antes de que muriera. 84 00:07:02,918 --> 00:07:03,959 Tengo que irme. 85 00:07:04,793 --> 00:07:07,251 Señor Kurosaki. Por favor. 86 00:07:08,709 --> 00:07:10,918 Necesito su cooperación 87 00:07:11,918 --> 00:07:14,084 para entender mejor lo que pasó. 88 00:07:16,793 --> 00:07:19,001 ¡No actúe como si supiera cómo son las cosas! 89 00:07:20,793 --> 00:07:23,876 ¡No puede entender cómo nos sentimos! 90 00:07:24,876 --> 00:07:27,959 Creo que entiendo lo difícil que es sobrevivir 91 00:07:28,959 --> 00:07:30,334 dentro del sistema. 92 00:07:32,501 --> 00:07:34,043 ¡No es solo el sistema! 93 00:07:35,293 --> 00:07:36,876 Tengo una familia. 94 00:07:38,084 --> 00:07:40,293 ¡Tengo mi propia vida! 95 00:07:42,376 --> 00:07:43,626 El señor Suzuki… 96 00:07:46,668 --> 00:07:48,251 también tenía una familia. 97 00:08:03,751 --> 00:08:05,334 ¿Por qué hiciste eso? 98 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 El señor Toyoda claramente cometió fraude. 99 00:08:08,751 --> 00:08:12,543 Pero la investigación se canceló y todo terminó inexplicablemente. 100 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 Nosotros no decidimos qué es verdad y qué es ficción. 101 00:08:16,459 --> 00:08:18,584 Pero estafó al Gobierno por diez mil millones. 102 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 Todo se pagó con dinero de los contribuyentes. 103 00:08:24,126 --> 00:08:25,209 No me hagas repetirlo. 104 00:08:25,918 --> 00:08:29,543 Haz lo que te dicen y solo escribe informes basados en los hechos. 105 00:08:30,876 --> 00:08:31,876 Además, 106 00:08:33,459 --> 00:08:36,126 sabemos todo lo que haces y adónde vas. 107 00:08:37,459 --> 00:08:39,959 Incluso cuando te vas de aquí. 108 00:08:41,376 --> 00:08:42,668 Asegúrate de recordar eso. 109 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 Ya veo. 110 00:09:04,084 --> 00:09:06,543 Así que esto no es suficiente para un artículo. 111 00:09:07,918 --> 00:09:09,084 Lo siento. 112 00:09:09,668 --> 00:09:12,251 Estoy buscando pruebas más concluyentes. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 Debemos tener 114 00:09:16,793 --> 00:09:20,418 cuidado con cómo la prensa informa las noticias y habla de la moral. 115 00:09:21,043 --> 00:09:24,959 Creo que deberíamos reevaluar el sistema de prensa en conjunto. 116 00:09:25,543 --> 00:09:28,209 El otro día salió un artículo sobre una vida que se había perdido 117 00:09:28,709 --> 00:09:32,751 debido al periodismo agresivo de una periodista de Noticias Touto. 118 00:09:33,459 --> 00:09:35,043 Señora Mayumi, cree su contraseña. 119 00:09:36,168 --> 00:09:39,543 Ese grupo es muy violento. 120 00:09:40,209 --> 00:09:42,626 Solo quieren una primicia, a cualquier costo. 121 00:09:42,709 --> 00:09:44,334 Gracias. 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 Su forma de pensar es 123 00:09:46,918 --> 00:09:49,876 más como activistas que periodistas. 124 00:09:55,584 --> 00:09:57,168 No se preocupe por mí. 125 00:09:57,709 --> 00:09:59,543 Estoy acostumbrada a las críticas. 126 00:10:01,626 --> 00:10:03,793 La ignorancia es aterradora. 127 00:10:05,001 --> 00:10:09,626 No hace mucho, le dije lo mismo que ese hombre. 128 00:10:10,918 --> 00:10:15,334 Es culpa de la prensa que nos perciban así. 129 00:10:18,418 --> 00:10:19,584 Listo. 130 00:10:19,668 --> 00:10:21,584 Ahora tiene una cuenta. 131 00:10:23,876 --> 00:10:26,251 Busquemos más gente que nos apoye. 132 00:10:27,168 --> 00:10:28,251 Bien. 133 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 El resto depende de lo que escriba usted. 134 00:10:49,793 --> 00:10:51,918 Ahora bien, señor Kinoshita. 135 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 ¿Sí? 136 00:10:54,209 --> 00:10:57,334 Díganos por qué decidió postularse para un trabajo en Noticias Touto. 137 00:10:58,209 --> 00:10:59,251 Sí, señor. 138 00:11:04,626 --> 00:11:05,626 Hasta ahora, 139 00:11:06,751 --> 00:11:10,834 no me interesaban ni los periódicos ni la política. 140 00:11:12,959 --> 00:11:16,584 Porque pensé que yo solo no podría cambiar nada. 141 00:11:18,168 --> 00:11:22,668 Incluso ahora, aún lo creo. 142 00:11:23,418 --> 00:11:25,959 ¿Y por qué solicitó trabajo con nosotros? 143 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 Yo soy… 144 00:11:33,584 --> 00:11:37,418 el sobrino del hombre que se suicidó por el asunto de la Academia Eishin. 145 00:11:39,334 --> 00:11:41,293 Lo cubre su periodista, la Srta. Matsuda. 146 00:11:44,501 --> 00:11:46,001 La señorita Matsuda… 147 00:11:48,001 --> 00:11:50,918 sigue insistiendo con la historia de mi tío 148 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 aunque la sociedad intenta olvidarlo. 149 00:11:56,751 --> 00:11:58,584 Después de ver cómo se esfuerza 150 00:11:59,543 --> 00:12:03,376 para darle voz a los que no tienen voz, no importa lo difícil que sea, 151 00:12:04,584 --> 00:12:06,918 empecé a interesarme en ser periodista. 152 00:12:11,126 --> 00:12:12,626 Gracias a ella, mi tía… 153 00:12:14,293 --> 00:12:16,251 de a poco, va volviendo a la normalidad. 154 00:12:19,084 --> 00:12:22,501 Si también puedo ayudar a alguien como ella nos ayuda a nosotros, 155 00:12:23,418 --> 00:12:25,293 me gustaría hacer este tipo de trabajo. 156 00:12:27,418 --> 00:12:30,668 Me gustaría darles una voz clara a las personas de la sociedad 157 00:12:32,168 --> 00:12:33,751 que son oprimidas o pisoteadas. 158 00:12:36,959 --> 00:12:38,209 Por eso… 159 00:12:39,418 --> 00:12:40,959 me postulé en su empresa. 160 00:12:46,918 --> 00:12:47,959 Gracias. 161 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Por favor, siéntese. 162 00:12:59,126 --> 00:13:00,668 MAYUMI SUZUKI 163 00:13:00,751 --> 00:13:05,709 AYÚDAME A QUE NO SE REPITA LO QUE LE PASÓ A MI MARIDO 164 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 Ya volví. 165 00:13:20,501 --> 00:13:24,501 Oye, Ryo. Mayu recibió una oferta de trabajo. 166 00:13:24,584 --> 00:13:25,501 ¿Qué? 167 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 - ¿Sí? - Sí. 168 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 ¿De quién? 169 00:13:33,418 --> 00:13:36,709 Una empresa nueva mediana, era como mi séptima opción. 170 00:13:37,376 --> 00:13:38,376 ¿Sí? 171 00:13:39,334 --> 00:13:40,876 Felicitaciones. 172 00:13:41,501 --> 00:13:43,001 Tú sigue intentándolo, Ryo. 173 00:13:43,084 --> 00:13:43,918 Lo haré. 174 00:13:56,584 --> 00:13:58,001 Lamento lo del otro día. 175 00:14:02,501 --> 00:14:05,168 No. Está bien. 176 00:14:08,168 --> 00:14:11,376 No te lo había dicho. 177 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 Digamos… 178 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 Volvamos juntos. 179 00:14:26,168 --> 00:14:27,626 Recibí buenas noticias. 180 00:14:29,626 --> 00:14:30,709 ¡Ryo! 181 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 Felicítala como corresponde. 182 00:14:35,501 --> 00:14:37,126 Así es. 183 00:14:37,876 --> 00:14:39,918 Quiero que me felicites como corresponde. 184 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 Está bien, lo haré. 185 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 {\an8}Hacer esto en la mañana puede arruinar todo el día. 186 00:14:53,501 --> 00:14:55,751 Siempre quise probar esto una vez. 187 00:14:56,501 --> 00:14:59,418 Sí, supongo que está bien. 188 00:15:00,626 --> 00:15:01,751 Bueno, enhorabuena. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,334 Gracias. 190 00:15:06,918 --> 00:15:07,959 ¿Y tú, Ryo? 191 00:15:08,626 --> 00:15:10,126 ¿Decidiste en dónde postularte? 192 00:15:11,501 --> 00:15:12,501 Sí. 193 00:15:15,168 --> 00:15:16,209 De hecho… 194 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 Estoy pensando en ser reportero. 195 00:15:23,209 --> 00:15:25,834 - ¿Qué? - No te sorprendas tanto. 196 00:15:26,793 --> 00:15:29,668 ¡Pero dijiste que nadie leía periódicos! 197 00:15:29,751 --> 00:15:30,834 Sí. 198 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 Bueno… 199 00:15:36,834 --> 00:15:38,626 Han pasado muchas cosas. 200 00:15:41,334 --> 00:15:44,459 Conocí a la señorita de la que me hablaste, Matsuda. 201 00:15:45,543 --> 00:15:46,793 La señorita Matsuda. 202 00:15:50,543 --> 00:15:52,918 Hace un tiempo, dije cosas malas sobre ella. 203 00:15:54,126 --> 00:15:55,709 ¿Cómo es ella? 204 00:15:59,293 --> 00:16:03,459 Aún no la conozco tan bien. Pero es muy buena persona. 205 00:16:05,626 --> 00:16:06,834 Es apasionada. 206 00:16:08,876 --> 00:16:10,126 Y tiene compasión. 207 00:16:11,876 --> 00:16:15,168 Pero ¿quién sabe? Podría ser totalmente malvada. 208 00:16:23,209 --> 00:16:25,168 Sí, puede que tengas razón. 209 00:16:32,751 --> 00:16:35,001 Últimamente, me he dado cuenta… 210 00:16:37,168 --> 00:16:41,168 de que, dependiendo de tu posición, la gente puede parecer buena o mala. 211 00:16:48,709 --> 00:16:51,084 Sigue siendo como eres, Ryo. 212 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 ¿Qué quieres decir con eso? 213 00:16:55,084 --> 00:16:57,001 Siempre seré yo mismo. No me digas eso. 214 00:16:59,209 --> 00:17:01,251 - ¿En serio? - Sí. 215 00:17:11,668 --> 00:17:16,251 Perdón por contactarla de repente. 216 00:17:22,668 --> 00:17:23,668 Leí… 217 00:17:26,043 --> 00:17:27,626 su nota suicida. 218 00:17:33,043 --> 00:17:35,793 Lamento no haber podido disculparme como corresponde. 219 00:17:38,543 --> 00:17:40,334 Lo siento mucho. 220 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 Me enteré… 221 00:17:49,293 --> 00:17:54,293 de que todos los involucrados en el caso de mi esposo recibieron un ascenso. 222 00:17:58,168 --> 00:17:59,293 Él siempre… 223 00:18:01,209 --> 00:18:03,251 habló con orgullo de su trabajo. 224 00:18:06,251 --> 00:18:10,543 "Los funcionarios públicos nacionales trabajan para los ciudadanos de Japón. 225 00:18:12,251 --> 00:18:14,334 Esforzarnos al máximo para servir a la gente… 226 00:18:16,459 --> 00:18:18,418 es lo que me enorgullece". 227 00:18:23,293 --> 00:18:24,543 Él… 228 00:18:27,084 --> 00:18:30,251 lo respetó hasta el final. 229 00:18:37,084 --> 00:18:41,959 Señor Kurosaki, usted también recibió órdenes de los superiores, ¿no? 230 00:18:50,251 --> 00:18:53,709 Diga lo que diga, sonará a excusa. 231 00:18:59,334 --> 00:19:01,459 No pude pagarle por… 232 00:19:03,418 --> 00:19:05,168 su confianza en mí. 233 00:19:25,418 --> 00:19:27,584 Cuando vi a Suzuki por última vez, 234 00:19:29,376 --> 00:19:30,834 me confió esto a mí. 235 00:19:45,001 --> 00:19:48,168 No pude estar a la altura 236 00:19:49,126 --> 00:19:51,168 de las expectativas de Suzuki. 237 00:19:52,001 --> 00:19:53,043 Y, lo peor de todo, 238 00:19:54,751 --> 00:19:56,918 lo dejé morir. 239 00:20:02,668 --> 00:20:03,668 Yo… 240 00:20:06,959 --> 00:20:09,168 lo siento mucho. 241 00:20:29,001 --> 00:20:34,084 AUDIO SOBRE LA ACADEMIA EISHIN 242 00:20:34,168 --> 00:20:37,168 El miércoles 13 de febrero de este año, 243 00:20:38,168 --> 00:20:40,501 el jefe de Hacienda de Chubu, el señor Kitano, 244 00:20:41,501 --> 00:20:43,668 llamó a sus subordinados a eso de las 8 p. m. 245 00:20:43,751 --> 00:20:45,751 para dar la orden de alterar los documentos. 246 00:20:46,459 --> 00:20:50,084 El director general de Hacienda Mouri vino de Tokio. 247 00:20:50,793 --> 00:20:54,626 A nosotros cinco en Gestión de Propiedad de la Secretaría de Hacienda de Chubu 248 00:20:54,709 --> 00:20:58,043 se nos ordenó alterar documentos 249 00:20:58,626 --> 00:21:03,043 que eran inconsistentes con la declaración del primer ministro en el Parlamento. 250 00:21:04,459 --> 00:21:08,543 Los documentos se modificaron el jueves 14 de febrero. 251 00:21:09,043 --> 00:21:10,293 Nos ordenaron 252 00:21:10,376 --> 00:21:14,626 borrar los nombres de la primera dama y otros miembros del Parlamento 253 00:21:14,709 --> 00:21:18,126 para que los documentos coincidieran con lo que se dijo en el Parlamento. 254 00:21:18,209 --> 00:21:19,959 El supervisor Kurosaki 255 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 - presentó los documentos adulterados… - Kazuya… 256 00:21:23,543 --> 00:21:25,709 …al jefe de Hacienda de Chubu, el señor Kitano. 257 00:21:25,793 --> 00:21:27,459 Eres tan meticuloso. 258 00:21:27,543 --> 00:21:29,918 El lunes 18 de febrero, 259 00:21:30,001 --> 00:21:32,084 nos llamaron a todos a eso de las 8:30 a. m. 260 00:21:52,459 --> 00:21:54,918 Dijo que debíamos hacer lo que nos ordenaran, 261 00:21:55,001 --> 00:21:58,876 así que alteramos y destruimos documentos oficiales. 262 00:21:59,959 --> 00:22:03,751 Hay registros detallados de la reunión, así que parece 263 00:22:04,334 --> 00:22:05,334 que la Academia Eishin 264 00:22:05,418 --> 00:22:08,543 recibió un trato especial del Ministerio de Hacienda. 265 00:22:09,251 --> 00:22:10,209 O, al menos, 266 00:22:10,293 --> 00:22:13,084 para evitar que parezca un trato especial, 267 00:22:13,709 --> 00:22:17,418 se muestra que el director general de Hacienda Mouri tomó la decisión. 268 00:22:18,043 --> 00:22:19,126 Es increíble. 269 00:22:20,876 --> 00:22:23,043 Será una gran historia. 270 00:22:24,168 --> 00:22:25,376 ¿Sí? 271 00:22:27,084 --> 00:22:28,709 Jefe, podemos publicar esto, ¿no? 272 00:22:34,418 --> 00:22:36,084 ¿Alguien más tiene esto? 273 00:22:36,876 --> 00:22:41,251 Solo lo sabemos nosotros y el superior de Kazuya, Kurosaki. 274 00:22:48,376 --> 00:22:50,334 ¿Seguirá cediendo a la presión? 275 00:22:53,209 --> 00:22:56,126 Jefe, ¡esto es seguro! 276 00:23:09,126 --> 00:23:11,084 Pongámoslo en la primera plana de mañana. 277 00:23:16,209 --> 00:23:18,168 Es una gran primicia. 278 00:23:19,043 --> 00:23:20,334 Lo haremos a lo grande. 279 00:23:22,293 --> 00:23:23,626 Dale lo que necesite. 280 00:23:23,709 --> 00:23:24,543 Entendido. 281 00:23:29,501 --> 00:23:30,501 Señora Mayumi. 282 00:23:32,209 --> 00:23:33,293 ¿Está segura de esto? 283 00:23:35,376 --> 00:23:37,418 Mostrar esto al público 284 00:23:38,709 --> 00:23:41,334 podría hacerla sufrir. 285 00:23:46,876 --> 00:23:48,126 Estoy preparada para eso. 286 00:23:49,584 --> 00:23:54,584 Creo que esta es la mejor manera de honrar a mi esposo. 287 00:24:12,334 --> 00:24:13,876 LA VENTA DE TIERRAS PÚBLICAS 288 00:24:13,959 --> 00:24:15,793 A LA CORPORACIÓN EDUCATIVA ACADEMIA EISHIN… 289 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 EL SEÑOR SUZUKI PROTESTÓ… 290 00:24:28,293 --> 00:24:29,376 "Una segunda vez". 291 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 "Publicado…". 292 00:24:31,876 --> 00:24:34,251 "Fue forzado a…". 293 00:24:34,334 --> 00:24:35,876 "Lo obligaron a hacerlo…". 294 00:24:36,876 --> 00:24:39,501 Pondremos el escándalo Eishin en primera plana. 295 00:24:39,584 --> 00:24:40,959 - Bien. - Trabajen rápido. 296 00:24:41,043 --> 00:24:42,168 - Bien. - Gracias. 297 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 EISHIN: MOURI ORDENÓ MANIPULAR 298 00:24:43,209 --> 00:24:44,043 ¿POR LAS DECLARACIONES DEL PRIMER MINISTRO? 299 00:24:58,626 --> 00:25:00,626 NOTA SUICIDA DEL EMPLEADO FALLECIDO 300 00:25:27,793 --> 00:25:29,834 NOTA SUICIDA DEL EMPLEADO FALLECIDO 301 00:26:00,876 --> 00:26:01,959 - Aquí. - Gracias. 302 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 - Aquí. - Gracias. 303 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 NOTA SUICIDA DEL EMPLEADO FALLECIDO 304 00:26:57,959 --> 00:26:59,959 Gracias. 305 00:27:03,293 --> 00:27:05,418 NOTA SUICIDA DEL EMPLEADO FALLECIDO 306 00:27:18,501 --> 00:27:21,501 ANNA MATSUDA CORRIÓ LA VOZ #NOOLVIDARASUZUKI 307 00:27:28,959 --> 00:27:30,209 MOURI ORDENÓ MANIPULACIÓN 308 00:27:32,709 --> 00:27:33,834 ¡UNA DIOSA AL RESCATE! 309 00:27:35,084 --> 00:27:37,084 #NOOLVIDARASUZUKI 310 00:27:37,168 --> 00:27:38,334 1. #NOOLVIDARASUZUKI 23 321 TUITS 311 00:27:49,793 --> 00:27:51,376 OJALÁ REABRAN LA INVESTIGACIÓN #NOOLVIDARASUZUKI 312 00:27:52,209 --> 00:27:53,543 TU TUIT FUE PUBLICADO 313 00:27:57,584 --> 00:28:00,959 {\an8}FISCAL YOSHIKAZU YAGAWA 314 00:28:17,209 --> 00:28:19,043 {\an8}NOTA SUICIDA DEL EMPLEADO FALLECIDO 315 00:28:45,168 --> 00:28:46,376 Buenos días. 316 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 Buenos días. ¡Gracias! 317 00:28:53,709 --> 00:28:55,876 - Felicitaciones. - Felicitaciones. 318 00:28:55,959 --> 00:28:57,001 Gracias. 319 00:28:57,084 --> 00:29:00,209 Lo lograste. Otros periódicos irán por la historia también. 320 00:29:01,751 --> 00:29:04,376 Señorita Matsuda, se viralizó en las redes sociales. 321 00:29:04,459 --> 00:29:06,834 Ya no pueden ignorarlo. 322 00:29:06,918 --> 00:29:08,293 La administración va a caer. 323 00:29:08,834 --> 00:29:10,751 No ha funcionado así antes. 324 00:29:11,584 --> 00:29:14,001 Tal vez, pero esta vez seguro pasa. 325 00:29:14,084 --> 00:29:16,543 La oficina del primer ministro va a responder seguro. 326 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 Probablemente te vuelvan a atacar. 327 00:29:24,876 --> 00:29:28,418 Estaré bien. Ahora comienza la verdadera pelea. 328 00:29:45,959 --> 00:29:48,584 Hola. Tanto tiempo. 329 00:29:49,543 --> 00:29:51,626 Quiero preguntarte algo. 330 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 La nota escrita a mano dice que el director general de Hacienda Mouri 331 00:29:57,626 --> 00:30:01,334 dio órdenes de alterar documentos tres veces. 332 00:30:01,876 --> 00:30:03,584 Revela información no en el Ministerio… 333 00:30:16,709 --> 00:30:18,334 Gracias por llamar. 334 00:30:18,418 --> 00:30:21,334 ¿Cómo estás? ¿Todo bien? 335 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 Sí. 336 00:30:24,501 --> 00:30:28,251 Como seguro ya sabes, el asunto Eishin se ha convertido en una gran noticia. 337 00:30:30,001 --> 00:30:32,459 Sí, lo sé. 338 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 Es posible 339 00:30:36,251 --> 00:30:38,126 que la fiscalía empiece a investigar. 340 00:30:40,376 --> 00:30:43,293 ¿Qué hago? 341 00:30:44,251 --> 00:30:46,709 No será fácil, pero no te preocupes. 342 00:30:47,876 --> 00:30:49,418 Sigue así como hasta ahora. 343 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 ¿Está seguro? 344 00:30:54,959 --> 00:30:56,001 ¿Qué pasa? 345 00:30:58,959 --> 00:31:01,084 ¿Piensas cambiar tu declaración? 346 00:31:03,001 --> 00:31:04,001 No. 347 00:31:06,918 --> 00:31:07,959 No te preocupes. 348 00:31:10,626 --> 00:31:13,168 El Gobierno no permitirá que salgan pruebas. 349 00:31:13,668 --> 00:31:17,251 Pero, si se encuentran pruebas inesperadas, 350 00:31:19,459 --> 00:31:21,501 el Gobierno me protegerá, ¿no? 351 00:31:23,043 --> 00:31:24,251 Por supuesto. 352 00:31:25,501 --> 00:31:29,876 Mientras cumplas tu papel como burócrata hasta el final. 353 00:31:33,543 --> 00:31:36,668 Cuento contigo. ¿De acuerdo? 354 00:31:47,709 --> 00:31:48,834 Ya veo. 355 00:31:49,793 --> 00:31:50,751 Gracias. 356 00:31:52,084 --> 00:31:53,001 {\an8}BUFETE TETSUSHI SASAKI 357 00:31:53,084 --> 00:31:56,043 {\an8}La señorita Matsuda me contó algo por teléfono. 358 00:31:56,126 --> 00:31:58,376 {\an8}¿Qué piensa hacer ahora? 359 00:32:01,043 --> 00:32:04,293 Esperaba poder llevarlos a juicio. 360 00:32:04,959 --> 00:32:06,001 Ya veo. 361 00:32:06,876 --> 00:32:09,751 Quiero que todo salga a la luz. 362 00:32:11,251 --> 00:32:13,834 Si no descubrimos la verdadera causa 363 00:32:14,834 --> 00:32:18,501 de por qué mi esposo quedó involucrado en un encubrimiento, no sirve de nada. 364 00:32:20,543 --> 00:32:21,876 Ya veo. 365 00:32:25,376 --> 00:32:26,834 ¿No crees que se pueda hacer? 366 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 Este caso ya fue desestimado una vez, 367 00:32:30,043 --> 00:32:32,626 pero no es del todo imposible. 368 00:32:33,584 --> 00:32:36,251 Si hay pruebas concluyentes, eso podría cambiar las cosas. 369 00:32:38,959 --> 00:32:41,834 ¿Pruebas de que el primer ministro estuvo involucrado? 370 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 Así es. 371 00:32:44,501 --> 00:32:47,626 Si esta nota suicida y estas memorias pasan al fiscal, 372 00:32:47,709 --> 00:32:49,876 podrían reabrir la investigación. 373 00:32:49,959 --> 00:32:51,876 ¿Quiere que hable con ellos? 374 00:32:52,418 --> 00:32:53,709 Sí, se lo agradecería. 375 00:33:03,084 --> 00:33:05,251 Esta situación se ha vuelto exasperante. 376 00:33:06,501 --> 00:33:09,251 Arruinaron las cosas. 377 00:33:10,334 --> 00:33:12,501 Si este alboroto público continúa, 378 00:33:12,584 --> 00:33:15,793 el fiscal podría venir a interrogarte, Murakami. 379 00:33:17,626 --> 00:33:18,668 Ya veo. 380 00:33:18,751 --> 00:33:23,251 Como sea, debemos suprimir toda la información que podamos. 381 00:33:23,834 --> 00:33:24,751 Sí. 382 00:33:25,501 --> 00:33:27,251 Pero ¿cómo lo hacemos? 383 00:33:27,334 --> 00:33:32,168 Ahora que hay tanto alboroto, la OII no puede manejarlo todo. 384 00:33:32,834 --> 00:33:35,834 No puedes hacer mucho. ¿No es así? 385 00:33:36,626 --> 00:33:37,501 Bueno… 386 00:33:38,918 --> 00:33:43,168 Necesitamos que alguien de su nivel actúe, señor Nakagawa. 387 00:33:44,168 --> 00:33:46,376 Hizo lo mismo en lo de las Olimpíadas, ¿no? 388 00:33:47,418 --> 00:33:50,209 Tendremos a los jefes de todos los medios de nuestro lado. 389 00:33:50,293 --> 00:33:52,751 Lo contactaré con ellos. Hagamos lo mismo de nuevo. 390 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 ¿Qué hacemos? 391 00:33:56,459 --> 00:33:59,334 Investiga la vida de los jefes de los medios. 392 00:34:00,459 --> 00:34:04,126 Averigua todo lo que puedas, incluso sobre sus familias, 393 00:34:04,209 --> 00:34:05,709 sin importar lo trivial que sea. 394 00:34:07,043 --> 00:34:09,626 Todo depende de cuánta mugre podamos obtener de ellos. 395 00:34:10,459 --> 00:34:14,001 ¿Quiere que los apretemos un poco? 396 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 De inmediato. 397 00:34:17,293 --> 00:34:18,251 Por supuesto. 398 00:34:35,459 --> 00:34:36,876 …dijo en el Parlamento. 399 00:34:36,959 --> 00:34:40,584 Kurosaki, el supervisor de Gestión de Propiedad, 400 00:34:40,668 --> 00:34:42,584 presentó los documentos adulterados 401 00:34:42,668 --> 00:34:45,001 al jefe de Hacienda de Chubu, el señor Kitano. 402 00:34:46,334 --> 00:34:48,959 El lunes 18 de febrero, 403 00:34:49,043 --> 00:34:50,459 nos llamaron a todos… 404 00:34:50,543 --> 00:34:53,501 ¿Qué le parece? 405 00:34:54,251 --> 00:34:57,418 {\an8}FISCAL YOSHIKAZU YAGAWA 406 00:34:57,501 --> 00:35:02,043 {\an8}¿Por qué no los procesaron a todos antes? 407 00:35:04,126 --> 00:35:07,543 {\an8}No puedo responder eso. 408 00:35:12,084 --> 00:35:14,543 Sin embargo, antes de que su esposo muriera, 409 00:35:16,251 --> 00:35:18,209 le dije que no podía ignorar este caso. 410 00:35:19,584 --> 00:35:20,459 ¿Qué? 411 00:35:22,043 --> 00:35:23,376 Sé que ya es un poco tarde, 412 00:35:25,043 --> 00:35:27,251 pero ahora siento que podría… 413 00:35:29,084 --> 00:35:31,001 ayudar con lo que Kazuya Suzuki quería. 414 00:35:32,459 --> 00:35:34,459 Algo que no pude hacer antes. 415 00:35:41,251 --> 00:35:43,584 {\an8}Gracias por estos materiales. 416 00:35:45,709 --> 00:35:47,793 {\an8}Haré una investigación exhaustiva. 417 00:35:51,376 --> 00:35:52,959 NOTICIAS TOUTO 418 00:35:53,043 --> 00:35:54,793 Señor Ryo Kinoshita. 419 00:35:58,876 --> 00:36:01,668 Oí que es el sobrino del señor Kazuya Suzuki. 420 00:36:04,376 --> 00:36:05,418 Así es. 421 00:36:06,251 --> 00:36:08,793 También oí que no lee mucho el periódico. 422 00:36:11,751 --> 00:36:13,376 Así es. Lo siento. 423 00:36:15,459 --> 00:36:19,709 Si lo contratamos, ¿qué tipo de trabajo le gustaría hacer? 424 00:36:22,876 --> 00:36:24,001 Para gente como yo, 425 00:36:25,168 --> 00:36:30,918 que cree que las noticias no le conciernen o que nunca leyó el periódico, 426 00:36:31,751 --> 00:36:34,293 me gustaría escribir artículos que despierten su interés. 427 00:36:35,084 --> 00:36:37,251 Me gustaría que los jóvenes 428 00:36:38,168 --> 00:36:41,668 se dieran cuenta de que lo que pasa en el mundo también les concierne. 429 00:36:43,959 --> 00:36:46,251 Esa es la clase de periodista que me gustaría ser. 430 00:36:50,084 --> 00:36:51,334 También… 431 00:36:52,543 --> 00:36:56,668 me gustaría disfrutar esto y que sea mi profesión de toda la vida. 432 00:36:58,959 --> 00:37:00,001 Gracias. 433 00:37:06,959 --> 00:37:07,876 Muy bien, 434 00:37:08,668 --> 00:37:11,001 ¿puedo hacerle una pregunta más? 435 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 Por supuesto. 436 00:37:16,293 --> 00:37:20,501 ¿Cómo cree que los periódicos deberían adaptarse en el futuro? 437 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 ¿Hola? 438 00:37:46,084 --> 00:37:47,751 Hola, mamá. 439 00:37:47,834 --> 00:37:49,209 Hola. ¿Qué tal? 440 00:37:52,626 --> 00:37:53,918 Tengo una oferta de trabajo. 441 00:37:54,001 --> 00:37:55,584 ¿En serio? ¿Sí? 442 00:37:56,209 --> 00:37:57,168 Sí. 443 00:37:57,251 --> 00:37:59,043 Empiezo en Noticias Touto en primavera. 444 00:37:59,793 --> 00:38:02,876 ¿En serio? ¡Felicitaciones! 445 00:38:02,959 --> 00:38:05,501 ¿Trabajarás con la señorita Matsuda? 446 00:38:06,834 --> 00:38:07,834 Tal vez. 447 00:38:08,751 --> 00:38:11,334 Aún no sé exactamente a dónde me asignarán. 448 00:38:11,876 --> 00:38:13,043 Claro. 449 00:38:13,126 --> 00:38:14,793 Espera. Te paso con mi hermana. 450 00:38:19,293 --> 00:38:20,793 Hola. ¿Ryo? 451 00:38:22,418 --> 00:38:23,376 Felicitaciones. 452 00:38:23,459 --> 00:38:24,293 Gracias. 453 00:38:25,751 --> 00:38:27,918 Dile al tío Kazuya por mí. 454 00:38:29,418 --> 00:38:30,459 Lo haré. 455 00:38:32,376 --> 00:38:33,418 Buena suerte. 456 00:38:35,084 --> 00:38:36,376 A ti también, tía Mayumi. 457 00:38:39,126 --> 00:38:40,418 Gracias. 458 00:38:40,501 --> 00:38:41,418 Sí. 459 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 - Adiós. - Nos vemos. 460 00:38:50,168 --> 00:38:51,751 ¡Qué buena noticia! 461 00:39:02,668 --> 00:39:07,293 {\an8}4 MESES DESPUÉS 462 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 - Buenos días. - Buenos días. 463 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 - Buenos días. - Buenos días. 464 00:39:18,959 --> 00:39:22,418 Ustedes dos se graduarán pronto, ¿no? 465 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 Nada de holgazanear. Sigan trabajando duro hasta el final. 466 00:39:26,043 --> 00:39:27,751 - De acuerdo. - Sí, lo sé. 467 00:39:27,834 --> 00:39:33,084 Me alegra pensar que algún día entregaré un artículo escrito por Ryo. 468 00:39:34,251 --> 00:39:37,418 Si escribes artículos malos, nos burlaremos de ti. 469 00:39:37,959 --> 00:39:41,334 - Solo te advierto. - Vamos. Basta. 470 00:39:49,876 --> 00:39:52,876 "Primer caso comunitario confirmado en Japón". 471 00:39:54,793 --> 00:39:55,626 ¿Qué pasa? 472 00:39:56,334 --> 00:40:00,876 Es que ha habido más noticias sobre esto últimamente. Me preocupa. 473 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 ¿Eso? Estaremos bien. 474 00:40:03,251 --> 00:40:06,001 Están haciendo un escándalo solo por un resfriado típico. 475 00:40:06,084 --> 00:40:09,043 No hables así. Debes tener cuidado. 476 00:40:09,126 --> 00:40:10,709 ¿En serio? 477 00:40:33,876 --> 00:40:34,834 Se ve bien. 478 00:40:35,668 --> 00:40:39,584 En poco tiempo, el señor Nakagawa se reunirá con esta gente. 479 00:40:39,668 --> 00:40:42,668 Deben terminar de investigar su vida personal para entonces. 480 00:40:45,876 --> 00:40:47,251 Señor Tada. 481 00:40:50,418 --> 00:40:51,418 ¿Qué pasa? 482 00:40:54,126 --> 00:40:57,001 ¿De verdad cree que investigar la vida de los ciudadanos 483 00:40:57,084 --> 00:40:59,751 y presionarlos ayudará a mantener la estabilidad nacional? 484 00:41:08,168 --> 00:41:09,959 ¿Qué quieres decir con eso? 485 00:41:11,543 --> 00:41:13,959 Ahora que la opinión pública está tan firme en esto, 486 00:41:16,751 --> 00:41:19,084 será casi imposible detenerlo. 487 00:41:19,168 --> 00:41:21,501 Ya que le pediste directamente el descuento a Mouri, 488 00:41:21,584 --> 00:41:24,918 ¿crees que puedes resolverlo disculpándote con los ciudadanos de Japón? 489 00:41:25,501 --> 00:41:26,501 Para nada. 490 00:41:28,834 --> 00:41:33,751 - Simplemente hice mi trabajo. - Te equivocas. 491 00:41:35,209 --> 00:41:38,751 Esto sucedió porque tú asumiste lo que la primera dama quería. 492 00:41:38,834 --> 00:41:42,001 Si no hubieras negociado un precio con descuento, 493 00:41:42,084 --> 00:41:44,459 Mouri no habría necesitado renunciar, 494 00:41:44,543 --> 00:41:47,501 el empleado de Hacienda de Chubu no habría muerto 495 00:41:47,584 --> 00:41:50,376 y esto no se habría vuelto un gran problema. 496 00:41:52,626 --> 00:41:54,334 ¿Qué? Yo… 497 00:41:54,418 --> 00:41:55,418 Señor Tada… 498 00:41:56,084 --> 00:41:57,168 Todo esto… 499 00:42:00,418 --> 00:42:03,251 fue un plan urdido solo por ti. 500 00:42:07,418 --> 00:42:11,043 Eso es ridículo. Debe ser una broma. 501 00:42:11,126 --> 00:42:13,418 Señor Tada, yo… 502 00:42:13,501 --> 00:42:17,501 Es posible convertir eso en cierto. 503 00:42:24,668 --> 00:42:27,084 Solo tienes que pensar en proteger el sistema. 504 00:42:27,751 --> 00:42:28,876 Vuelve a trabajar. 505 00:42:34,459 --> 00:42:35,459 Ya me voy. 506 00:42:43,043 --> 00:42:43,876 Espera. 507 00:42:45,126 --> 00:42:47,043 - Una cosa más, Murakami. - ¿Sí? 508 00:42:49,084 --> 00:42:53,584 La estabilidad de tu familia también depende de la estabilidad de la nación. 509 00:43:18,876 --> 00:43:21,668 Esto sucedió porque tú asumiste lo que la primera dama quería. 510 00:43:21,751 --> 00:43:23,834 ¡Papi! ¡Bienvenido a casa! 511 00:43:23,918 --> 00:43:26,501 - ¡Bienvenido a casa! - Gracias. 512 00:43:26,584 --> 00:43:30,584 Si no hubieras negociado un precio con descuento, 513 00:43:31,084 --> 00:43:33,709 Mouri no habría necesitado renunciar, 514 00:43:34,209 --> 00:43:37,959 el empleado de Hacienda de Chubu no habría muerto… 515 00:43:38,709 --> 00:43:39,543 Sí, un conejo. 516 00:43:39,626 --> 00:43:41,876 …y esto no se habría vuelto un gran problema. 517 00:43:41,959 --> 00:43:43,334 - Un oso. - ¿Un oso? 518 00:43:43,418 --> 00:43:44,376 Te equivocas. 519 00:43:44,959 --> 00:43:45,834 Todo esto… 520 00:43:46,709 --> 00:43:49,793 fue un plan urdido solo por ti. 521 00:43:49,876 --> 00:43:50,793 {\an8}No, no fui yo. 522 00:44:04,168 --> 00:44:07,668 Hayato, estás derramando cosas. 523 00:44:10,209 --> 00:44:12,459 - Toma. Límpialo. - De acuerdo. 524 00:44:13,626 --> 00:44:15,043 Come tus zanahorias. 525 00:44:36,293 --> 00:44:39,001 MENSAJES 526 00:44:39,084 --> 00:44:43,209 SOLICITUDES DE MENSAJE 527 00:44:43,293 --> 00:44:50,293 MUERTOS VIVOS TE ENVIÓ UNA IMAGEN 528 00:44:58,376 --> 00:45:00,209 CONOZCO A SU HERMANO 529 00:45:04,001 --> 00:45:05,418 ¿Qué es esto? 530 00:45:15,626 --> 00:45:17,251 ¿TRABAJA PARA EL PRIMER MINISTRO? 531 00:45:23,668 --> 00:45:26,376 ¿TRABAJA PARA EL PRIMER MINISTRO? 532 00:48:02,084 --> 00:48:06,584 LOS PERSONAJES Y EVENTOS DE ESTA PRODUCCIÓN SON FICTICIOS 533 00:48:06,668 --> 00:48:09,126 Y NO REPRESENTAN LA VIDA REAL 534 00:48:16,918 --> 00:48:21,918 {\an8}Subtítulos: Victoria Parma