1 00:00:10,834 --> 00:00:13,709 Nå, jamen… Skål. 2 00:00:13,793 --> 00:00:15,168 -Skål. -Skål. 3 00:00:18,334 --> 00:00:19,168 Ja. 4 00:00:19,251 --> 00:00:22,709 Hr. Nakagawa, tillykke med OL. 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,709 Jeg glæder mig til 2020. 6 00:00:24,793 --> 00:00:27,334 -Tak. -Ja. 7 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 Tingene har virkelig ændret sig, 8 00:00:29,293 --> 00:00:33,668 efter premierministeren sagde, at alt var under kontrol ved Fukushima. 9 00:00:34,584 --> 00:00:37,626 Da du trådte til som rådgiver, hr. Toyoda, fik vi øjeblikkelige resultater. 10 00:00:37,709 --> 00:00:41,126 Det var så lidt. Det er takket være premierministerens fremragende levering. 11 00:00:41,876 --> 00:00:45,001 Desuden var det Murakami, der sammensatte dataene. 12 00:00:45,543 --> 00:00:47,043 Han har en lovende fremtid. 13 00:00:47,126 --> 00:00:48,459 Du må være stolt. 14 00:00:48,959 --> 00:00:51,543 Fremtidens politik handler om at levere en god præstation. 15 00:00:52,418 --> 00:00:54,043 Skål for vores fremtid. 16 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 Tak. 17 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 Matsuda, er der noget galt? 18 00:01:03,709 --> 00:01:04,543 Nej. 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,459 Vær venlig at tale åbent. 20 00:01:09,959 --> 00:01:11,001 Javel. 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,293 Det virkede, som om nogle punkter i talen ikke var faktuelle. 22 00:01:23,334 --> 00:01:26,793 Nej. Jeg tager det tilbage. Undskyld. 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,584 Små nuancer glemmes hurtigt. Tænk ikke på det. 24 00:01:36,168 --> 00:01:37,334 Godnat. 25 00:01:45,668 --> 00:01:47,834 Du forstår ingenting, gør du? 26 00:01:49,001 --> 00:01:51,543 Hvad prøver du at bevise ved at sige, hvad du mener? 27 00:01:52,459 --> 00:01:56,376 Du så, hvor hårdt jeg har arbejdet for at nå hertil. 28 00:02:02,459 --> 00:02:03,584 Hvorfor ser du sådan ud? 29 00:02:04,168 --> 00:02:07,043 Det er ikke et problem, der kan løses med præstation. 30 00:02:09,751 --> 00:02:11,751 Først skal vi bare have folk til at tro. 31 00:02:12,668 --> 00:02:15,959 Det er dit job at finde ud af, hvordan du håndterer tingene efter det. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,876 Du har meget at lære om systemet. 33 00:02:22,376 --> 00:02:23,418 Javel. 34 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 Sig undskyld. 35 00:02:35,501 --> 00:02:37,126 Undskyld. 36 00:02:42,376 --> 00:02:46,376 Godt. Så er det nok. Ja, ikke? 37 00:02:47,418 --> 00:02:51,168 I dag skal der fejres. Lad os drikke os fulde. 38 00:02:54,459 --> 00:02:56,001 Du vil med, ikke, Murakami? 39 00:02:56,959 --> 00:02:57,918 Klart. 40 00:03:00,959 --> 00:03:04,168 Godt. Jeg kunne ikke blive fuld lige nu, så… 41 00:03:05,918 --> 00:03:06,876 Lad os drikke. 42 00:03:08,251 --> 00:03:09,293 Godt. 43 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 Kohei. 44 00:03:15,334 --> 00:03:17,084 Hjælp mig, Matsuda. 45 00:03:18,001 --> 00:03:20,418 Hvad er der sket med dig, Kohei? 46 00:03:36,709 --> 00:03:38,834 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 47 00:04:21,209 --> 00:04:25,043 Jeg hører, du har snust rundt i mine anliggender. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 Fortæl os om det. 49 00:04:32,793 --> 00:04:34,001 Ja, altså… 50 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 Da jeg undersøgte journalisten Matsuda fra Touto Nyhederne… 51 00:04:40,209 --> 00:04:42,501 Jeg hørte om Kohei Matsuda. 52 00:04:43,584 --> 00:04:44,584 Hvad så? 53 00:04:44,668 --> 00:04:47,001 Hvorfor skulle du undersøge mine forretninger? 54 00:04:47,084 --> 00:04:48,043 Jo, altså… 55 00:04:50,584 --> 00:04:52,834 Da jeg hørte, at Kohei Matsuda var indlagt… 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,751 Vent! Det er irrelevant. 57 00:04:57,126 --> 00:04:59,043 Hvad prøver du at forbinde det til? 58 00:05:03,084 --> 00:05:06,793 Tilskud til AI fra økonomiministeriet. 59 00:05:06,876 --> 00:05:09,668 Lav ikke research, der ikke har noget med dit arbejde at gøre. 60 00:05:10,626 --> 00:05:13,543 Jeg beklager virkelig. Jeg vil holde bedre øje med ham fra nu af. 61 00:05:14,543 --> 00:05:15,584 Undskyld. 62 00:05:20,126 --> 00:05:23,709 Det her er trods alt CIRO. 63 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 Jeg ved, det er dit job at grave i tingene, 64 00:05:27,626 --> 00:05:29,543 men du skal ikke efterforske dine venner. 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,459 Jeg indrømmer, at mange mistænkte mig for tilskuddene. 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,418 Men intet af det er sandt. 67 00:05:38,168 --> 00:05:39,668 Politiet stoppede eftersøgningen. 68 00:05:40,918 --> 00:05:43,043 Gider du stoppe? 69 00:05:44,584 --> 00:05:47,668 Jeg er også ked af det, der skete med Matsuda. 70 00:05:48,668 --> 00:05:50,376 Han var meget talentfuld. 71 00:05:52,626 --> 00:05:53,543 Så er det nok. 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,043 OL er om et år. 73 00:06:00,209 --> 00:06:01,793 Du skal makke ret. 74 00:06:02,376 --> 00:06:03,709 Naturligvis. 75 00:06:03,793 --> 00:06:07,834 Vi er trods alt kolleger, der har arbejdet sammen før. 76 00:06:09,918 --> 00:06:11,418 Lad os enes. 77 00:06:12,293 --> 00:06:13,209 Okay? 78 00:06:17,168 --> 00:06:22,001 HR. KITANO BEKRÆFTEDE OGSÅ DOKUMENTET 79 00:06:25,251 --> 00:06:26,626 Hr. Kurosaki, 80 00:06:27,543 --> 00:06:31,459 jeg hørte, at du var den overordnede, Kazuya Suzuki stolede mest på. 81 00:06:37,584 --> 00:06:39,543 Vi har arbejdet sammen før. 82 00:06:42,084 --> 00:06:45,543 Var det dig, der bad ham komme til Chubu Lokaløkonomiafdeling? 83 00:06:49,001 --> 00:06:53,876 Ifølge hospitalets besøgsjournaler mødte du hr. Suzuki, før han døde. 84 00:07:02,918 --> 00:07:03,959 Jeg er nødt til at gå. 85 00:07:04,793 --> 00:07:07,251 Hr. Kurosaki. Jeg beder dig. 86 00:07:08,709 --> 00:07:10,918 Jeg har brug for dit samarbejde 87 00:07:11,918 --> 00:07:14,084 for bedre at forstå, hvad der skete. 88 00:07:16,793 --> 00:07:19,001 Lad ikke, som om du ved, hvordan det er! 89 00:07:20,793 --> 00:07:23,876 Du kan umuligt forstå, hvordan vi har det! 90 00:07:24,876 --> 00:07:27,959 Jeg forstår godt, hvor svært det er at overleve 91 00:07:28,959 --> 00:07:30,334 i systemet. 92 00:07:32,501 --> 00:07:34,043 Det er ikke bare systemet! 93 00:07:35,293 --> 00:07:36,876 Jeg har en familie. 94 00:07:38,084 --> 00:07:40,293 Jeg har mit eget liv! 95 00:07:42,376 --> 00:07:43,626 Hr. Suzuki… 96 00:07:46,668 --> 00:07:48,251 …havde også en familie. 97 00:08:03,751 --> 00:08:05,334 Hvorfor gjorde du det? 98 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 Hr. Toyoda begik tydeligvis svindel. 99 00:08:08,751 --> 00:08:12,543 Men efterforskningen blev afblæst, og det endte på uforklarlig vis. 100 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 Vi skelner ikke fakta fra fiktion. 101 00:08:16,459 --> 00:08:18,626 Men han bedrog regeringen for ti milliarder yen. 102 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 Det hele blev betalt med skattepenge. 103 00:08:24,084 --> 00:08:25,209 Jeg siger det ikke igen. 104 00:08:25,918 --> 00:08:29,543 Gør, som du får besked på, og skriv rapporter baseret på fakta. 105 00:08:30,876 --> 00:08:31,876 Desuden 106 00:08:33,459 --> 00:08:36,126 vi ved alt, hvad du gør, og hvor du tager hen. 107 00:08:37,459 --> 00:08:39,959 Selv når du er rejst herfra. 108 00:08:41,376 --> 00:08:42,668 Husk det. 109 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 Jaså. 110 00:09:04,084 --> 00:09:06,543 Så det alene er ikke godt nok til en artikel. 111 00:09:07,918 --> 00:09:09,084 Undskyld. 112 00:09:09,668 --> 00:09:12,251 Jeg leder efter mere afgørende beviser. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 Vi skal være 114 00:09:16,793 --> 00:09:20,418 mere opmærksom på, hvordan pressen rapporterer nyhederne og deres moral. 115 00:09:21,043 --> 00:09:24,959 Jeg synes, vi skal revurdere pressen som helhed. 116 00:09:25,543 --> 00:09:28,209 Forleden kom der en artikel om, at et liv gik tabt 117 00:09:28,709 --> 00:09:32,751 på grund af Toutos aggressive journalistik. 118 00:09:33,418 --> 00:09:35,043 Fr. Mayumi, kan du lave et kodeord? 119 00:09:36,168 --> 00:09:39,543 De er meget voldelige. 120 00:09:40,209 --> 00:09:42,626 De vil bare have et scoop for enhver pris. 121 00:09:42,709 --> 00:09:44,334 Tak. 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 Deres tankegang 123 00:09:46,918 --> 00:09:49,876 minder mere om aktivister end journalister. 124 00:09:55,584 --> 00:09:57,168 Tænk ikke på mig. 125 00:09:57,709 --> 00:09:59,543 Jeg er vant til kritik. 126 00:10:01,626 --> 00:10:03,793 Uvidenhed er skræmmende. 127 00:10:05,001 --> 00:10:09,626 For kort tid siden sagde jeg det samme som den mand. 128 00:10:10,918 --> 00:10:15,334 Det er vores skyld i pressen, at vi bliver opfattet sådan. 129 00:10:18,418 --> 00:10:19,584 Sådan. 130 00:10:19,668 --> 00:10:21,584 Nu har du en konto. 131 00:10:23,876 --> 00:10:26,251 Lad os få flere folk på vores side til at støtte os. 132 00:10:27,168 --> 00:10:28,251 Nemlig. 133 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 Resten er op til dig at skrive. 134 00:10:49,793 --> 00:10:51,918 Nå, hr. Kinoshita. 135 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 Ja? 136 00:10:54,209 --> 00:10:57,334 Fortæl os, hvorfor du søgte job hos Touto Nyhederne. 137 00:10:58,209 --> 00:10:59,251 Javel. 138 00:11:04,626 --> 00:11:05,626 Indtil nu 139 00:11:06,751 --> 00:11:10,834 var jeg slet ikke interesseret i aviser eller politik. 140 00:11:12,959 --> 00:11:16,584 Det var, fordi jeg troede, jeg ikke kunne ændre noget. 141 00:11:18,168 --> 00:11:22,668 Selv nu tror jeg stadig på det. 142 00:11:23,418 --> 00:11:25,959 Hvorfor søgte du så job hos os? 143 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 Jeg er… 144 00:11:33,584 --> 00:11:37,418 …nevøen til manden, der begik selvmord på grund af Eishin Akademi-sagen… 145 00:11:39,334 --> 00:11:41,293 …som din journalist, frk. Matsuda, dækker. 146 00:11:44,501 --> 00:11:46,001 Frk. Matsuda. 147 00:11:48,001 --> 00:11:50,918 forfølger stadig ivrigt min onkels historie 148 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 selvom samfundet prøver at glemme det. 149 00:11:56,751 --> 00:11:58,668 Efter at have set, hvordan Matsuda stræber 150 00:11:59,543 --> 00:12:03,376 efter at give en stemme til de stemmeløse, uanset hvor svært det er, 151 00:12:04,584 --> 00:12:06,918 blev jeg interesseret i at blive journalist. 152 00:12:11,126 --> 00:12:12,626 Takket være hende er min tante… 153 00:12:14,293 --> 00:12:16,251 …snart normal igen. 154 00:12:19,084 --> 00:12:22,501 Hvis jeg også kan tjene nogen, som hun har gjort, 155 00:12:23,418 --> 00:12:25,293 vil jeg gerne arbejde med det her. 156 00:12:27,418 --> 00:12:30,668 Jeg vil gerne give en klar stemme i samfundet til dem… 157 00:12:32,168 --> 00:12:33,751 …som er undertrykte. 158 00:12:36,959 --> 00:12:38,209 Det er derfor… 159 00:12:39,418 --> 00:12:40,959 Jeg søgte jobbet. 160 00:12:46,918 --> 00:12:47,959 Tak. 161 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Sid ned. 162 00:12:59,126 --> 00:13:00,668 MAYUMI SUZUKI 163 00:13:00,751 --> 00:13:05,709 SØRG FOR, AT DET, DER SKETE MED MIN MAND, IKKE SKER IGEN. 164 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 Jeg er tilbage. 165 00:13:20,501 --> 00:13:24,501 Ryo. Mayu har fået et jobtilbud. 166 00:13:24,584 --> 00:13:25,501 Hvad? 167 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 -Gjorde du? -Ja. 168 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 Fra hvem? 169 00:13:33,418 --> 00:13:36,709 En mellemstor startup der var mit syvende valg. 170 00:13:37,376 --> 00:13:38,376 Virkelig? 171 00:13:39,334 --> 00:13:40,876 Tillykke. 172 00:13:41,501 --> 00:13:43,001 Fortsæt med at prøve, Ryo. 173 00:13:43,084 --> 00:13:43,918 Det skal jeg nok. 174 00:13:56,584 --> 00:13:58,001 Undskyld forleden dag. 175 00:14:02,501 --> 00:14:05,168 Nej. Det er okay. 176 00:14:08,168 --> 00:14:11,376 Jeg havde ikke fortalt dig om det. 177 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 Lad os… 178 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 Lad os tage tilbage sammen. 179 00:14:26,168 --> 00:14:27,626 Jeg har lige fået godt nyt. 180 00:14:29,626 --> 00:14:30,709 Ryo. 181 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 Lykønsk hende ordentligt. 182 00:14:35,501 --> 00:14:37,126 Nemlig. 183 00:14:37,876 --> 00:14:39,918 Sig ordentligt tillykke. 184 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 Fint, det gør jeg. 185 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 {\an8}At gøre det her om morgenen kan ødelægge hele dagen. 186 00:14:53,501 --> 00:14:55,751 Jeg har altid villet prøve det her. 187 00:14:56,501 --> 00:14:59,418 Ja, det er vel okay. 188 00:15:00,626 --> 00:15:01,751 Nå, men tillykke. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,334 Tak. 190 00:15:06,918 --> 00:15:07,959 Hvad med dig, Ryo? 191 00:15:08,584 --> 00:15:10,126 Har du besluttet, hvor du ansøger? 192 00:15:11,501 --> 00:15:12,501 Ja. 193 00:15:15,168 --> 00:15:16,209 Faktisk så… 194 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 Jeg overvejer at blive journalist. 195 00:15:23,209 --> 00:15:25,834 -Hvad? -Bliv ikke så overrasket. 196 00:15:26,793 --> 00:15:29,293 Men du sagde, at ingen læser aviser! 197 00:15:29,834 --> 00:15:30,834 Nemlig. 198 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 Tja… 199 00:15:36,834 --> 00:15:38,626 Der er sket meget. 200 00:15:41,334 --> 00:15:44,459 Jeg mødte hende, du fortalte mig om, frk. Matsuda. 201 00:15:45,543 --> 00:15:46,793 Frk. Matsuda. 202 00:15:50,543 --> 00:15:52,918 Engang sagde jeg nogle lede ting om hende. 203 00:15:54,126 --> 00:15:55,709 Hvordan er hun? 204 00:15:59,293 --> 00:16:03,459 Jeg kender hende ikke så godt endnu. Men hun er rigtig sød. 205 00:16:05,626 --> 00:16:06,834 Hun er lidenskabelig. 206 00:16:08,876 --> 00:16:10,126 Og hun har medfølelse. 207 00:16:11,876 --> 00:16:15,168 Men hvem ved? Hun kan være helt igennem ond. 208 00:16:23,209 --> 00:16:25,168 Ja, du har måske ret. 209 00:16:32,751 --> 00:16:35,001 På det seneste har jeg indset, at… 210 00:16:37,168 --> 00:16:41,168 Afhængig af ens position kan folk virke enten gode eller onde. 211 00:16:48,709 --> 00:16:51,084 Du er præcis, som du er, Ryo. 212 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 Hvad mener du med det? 213 00:16:54,918 --> 00:16:57,126 Jeg vil altid være mig. Det behøver du ikke sige. 214 00:16:59,209 --> 00:17:01,251 -Er det rigtigt? -Ja. 215 00:17:11,668 --> 00:17:16,251 Undskyld, jeg pludselig kontaktede dig. 216 00:17:22,668 --> 00:17:23,668 Jeg læser… 217 00:17:26,043 --> 00:17:27,626 …hans selvmordsbrev. 218 00:17:33,043 --> 00:17:35,793 Jeg er ked af, at jeg ikke har kunnet undskylde ordentligt. 219 00:17:38,543 --> 00:17:40,334 Jeg er virkelig ked af det. 220 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 Jeg hørte… 221 00:17:49,293 --> 00:17:54,293 …at alle involveret i min mands sag blev forfremmet. 222 00:17:58,168 --> 00:17:59,293 Han talte altid… 223 00:18:01,209 --> 00:18:03,251 …stolt om sit arbejde. 224 00:18:06,251 --> 00:18:10,543 "Tjenestemænd er ansat af Japans borgere." 225 00:18:12,251 --> 00:18:14,459 "At gøre vores bedste for at tjene folket er det… 226 00:18:16,459 --> 00:18:18,418 …der gør mig stolt." 227 00:18:23,293 --> 00:18:24,543 Han… 228 00:18:27,084 --> 00:18:30,251 …respekterede dig til det sidste. 229 00:18:37,084 --> 00:18:41,959 Hr. Kurosaki, du fik også ordrer fra overordnede, ikke? 230 00:18:50,251 --> 00:18:53,709 Uanset hvad jeg siger, vil det lyde som undskyldninger. 231 00:18:59,334 --> 00:19:01,459 Jeg har ikke kunnet gengælde… 232 00:19:03,418 --> 00:19:05,168 …hans tillid til mig. 233 00:19:25,418 --> 00:19:27,584 Da jeg sidst mødte Suzuki, 234 00:19:29,376 --> 00:19:30,834 betroede han mig det her. 235 00:19:45,001 --> 00:19:48,168 Jeg kunne ikke leve op til 236 00:19:49,126 --> 00:19:51,168 Suzukis forventninger til mig. 237 00:19:52,001 --> 00:19:53,043 Og mest af alt 238 00:19:54,751 --> 00:19:56,918 lod jeg ham dø. 239 00:20:02,668 --> 00:20:03,668 Det er jeg… 240 00:20:06,959 --> 00:20:09,168 …virkelig ked af. 241 00:20:29,001 --> 00:20:34,084 LYDOPTAGELSE OM EISHIN-AKADEMIET 242 00:20:34,168 --> 00:20:37,168 Onsdag den 13. februar i år 243 00:20:38,168 --> 00:20:40,501 samlede den lokale Chubu-direktør hr. Kitano 244 00:20:41,501 --> 00:20:43,668 sine underordnede omkring klokken 20.00 245 00:20:43,751 --> 00:20:45,751 for at udstede den første ordre om at ændre dokumenterne. 246 00:20:46,459 --> 00:20:50,084 Økonomidirektør hr. Mouri kom fra Tokyo. 247 00:20:50,793 --> 00:20:54,626 Vi fem i ejendomsadministrationsafdelingen i Chubu Lokaløkonomiafdeling 248 00:20:54,709 --> 00:20:58,043 blev beordret til at ændre dokumenter, 249 00:20:58,626 --> 00:21:03,043 som ikke stemte overens med premierministerens udtalelse. 250 00:21:04,459 --> 00:21:08,543 Dokumenterne blev ændret torsdag den 14. februar. 251 00:21:09,043 --> 00:21:10,293 Vi blev beordret til 252 00:21:10,376 --> 00:21:14,626 at fjerne førstedamens og andre parlamentsmedlemmers navne, 253 00:21:14,709 --> 00:21:18,126 så dokumenterne stemte overens med det, der blev sagt i parlamentet. 254 00:21:18,209 --> 00:21:19,959 Ejendomsadministrator Kurosaki 255 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 -indleverede de ændrede dokumenter -Kazuya… 256 00:21:23,543 --> 00:21:25,709 til hr. Kitano i Chubu Lokaløkonomiafdeling. 257 00:21:25,793 --> 00:21:27,459 Du er så omhyggelig. 258 00:21:27,543 --> 00:21:29,918 Mandag den 18. februar 259 00:21:30,001 --> 00:21:32,084 blev vi kaldt sammen omkring klokken 8.30. 260 00:21:52,459 --> 00:21:54,918 Han sagde, vi skulle gøre, som der blev sagt, 261 00:21:55,001 --> 00:21:58,876 så vi ændrede og destruerede officielle dokumenter. 262 00:21:59,959 --> 00:22:03,751 Der er detaljerede optegnelser over mødet, så det lader til, 263 00:22:04,334 --> 00:22:05,334 at Eishin Akademi 264 00:22:05,418 --> 00:22:08,543 fik særbehandling af finansministeriet. 265 00:22:09,251 --> 00:22:10,209 Eller i det mindste, 266 00:22:10,293 --> 00:22:13,084 for at undgå mistanke om særbehandling, 267 00:22:13,709 --> 00:22:17,418 skulle det se ud, som om det var general Mouri, der traf beslutningen. 268 00:22:18,043 --> 00:22:19,126 Fantastisk. 269 00:22:20,876 --> 00:22:23,043 Det bliver en stor historie. 270 00:22:24,168 --> 00:22:25,376 Gør det? 271 00:22:27,084 --> 00:22:28,709 Chef, vi kan trykke det, ikke? 272 00:22:34,418 --> 00:22:36,084 Har nogen andre det? 273 00:22:36,876 --> 00:22:41,251 Kun vi og Kazuyas overordnede, hr. Kurosaki, ved det. 274 00:22:48,376 --> 00:22:50,334 Giver du stadig efter for presset? 275 00:22:53,209 --> 00:22:56,126 Chef, det er helt sikkert! 276 00:23:09,126 --> 00:23:11,084 Det kommer på forsiden i morgen. 277 00:23:16,209 --> 00:23:18,168 Det er et kæmpe scoop. 278 00:23:19,043 --> 00:23:20,334 Vi går hele vejen. 279 00:23:22,293 --> 00:23:23,626 Giv hende, hvad hun har brug for. 280 00:23:23,709 --> 00:23:24,543 Forstået. 281 00:23:29,501 --> 00:23:30,501 Fr. Mayumi. 282 00:23:32,209 --> 00:23:33,293 Er du sikker på det her? 283 00:23:35,376 --> 00:23:37,418 Offentliggørelsen af dette 284 00:23:38,709 --> 00:23:41,334 kan gøre, at du vil lide. 285 00:23:46,876 --> 00:23:48,126 Det er jeg forberedt på. 286 00:23:49,584 --> 00:23:54,584 Det er den bedste måde at ære min mand på. 287 00:24:12,334 --> 00:24:13,876 SALGET AF OFFENTLIG JORD 288 00:24:13,959 --> 00:24:15,793 TIL EISHIN AKADEMIS UDDANNELSESCENTER… 289 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 HR. SUZUKI PROTESTEREDE KRAFTIGT… 290 00:24:28,293 --> 00:24:29,376 "En anden gang." 291 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 "Den udgivne…" 292 00:24:31,876 --> 00:24:34,251 "Blev tvunget til…" 293 00:24:34,334 --> 00:24:36,001 "Blev tvunget til at gøre arbejdet…" 294 00:24:36,876 --> 00:24:39,501 Vi sætter Eishin-skandalen på forsiden. 295 00:24:39,584 --> 00:24:40,959 -Forstået. -Godt. Hurtigt. 296 00:24:41,043 --> 00:24:42,168 -Ja. -Tak. 297 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 EISHIN-AKADEMIETS SKANDALE HR. MOURI BEORDREDE MANIPULATION 298 00:24:43,209 --> 00:24:44,043 VAR UDTALELSERNE AFGØRENDE? 299 00:24:58,626 --> 00:25:00,626 AFDØD ANSATTES SELVMORDSBREV AFSLØRET 300 00:25:27,793 --> 00:25:29,834 AFDØD ANSATTES SELVMORDSBREV AFSLØRET 301 00:26:00,876 --> 00:26:01,959 -Her. -Forstået. 302 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 -Her. -Forstået. 303 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 AFDØD ANSATTES SELVMORDSBREV AFSLØRET 304 00:26:57,959 --> 00:26:59,959 Tak. 305 00:27:03,293 --> 00:27:05,418 AFDØD ANSATTES SELVMORDSBREV AFSLØRET 306 00:27:18,501 --> 00:27:21,501 ANNA MATSUDA SPREDTE ORDET #ALDRIGGLEMHR.SUZUKI 307 00:27:28,959 --> 00:27:30,209 HR. MOURI BEORDREDE MANIPULATION. 308 00:27:32,709 --> 00:27:33,834 EN GUDINDE TIL UNDSÆTNING! 309 00:27:35,084 --> 00:27:37,084 #ALDRIGGLEMHR.SUZUKI 310 00:27:37,168 --> 00:27:38,334 1. #ALDRIGGLEMHR. SUZUKI 23,321 TWEETS 311 00:27:49,793 --> 00:27:51,376 JEG HÅBER, DE GENÅBNER EFTERFORSKNINGEN. #ALDRIGGLEMHR.SUZUKI. 312 00:27:52,209 --> 00:27:53,543 DIN TWEET BLEV SENDT 313 00:27:57,584 --> 00:28:00,959 {\an8}ANKLAGER YOSHIKAZU YAGAWA 314 00:28:17,209 --> 00:28:19,043 {\an8}AFDØD ANSATTES SELVMORDSBREV AFSLØRET 315 00:28:45,168 --> 00:28:46,376 Godmorgen. 316 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 Godmorgen. Tak! 317 00:28:53,709 --> 00:28:55,876 -Tillykke. -Tillykke. 318 00:28:55,959 --> 00:28:57,001 Tak. 319 00:28:57,084 --> 00:29:00,209 Du gjorde det. Andre aviser vil helt sikkert også forfølge den. 320 00:29:01,751 --> 00:29:04,376 Frk. Matsuda, det går viralt på de sociale medier. 321 00:29:04,459 --> 00:29:06,834 De kan ikke ignorere det nu. 322 00:29:06,918 --> 00:29:08,293 Administrationen vil helt sikkert falde. 323 00:29:08,834 --> 00:29:10,751 Sådan er det ikke gået før. 324 00:29:11,584 --> 00:29:14,001 Måske, men denne gang sker det helt sikkert. 325 00:29:14,084 --> 00:29:16,543 Premierministerens kontor vil uden tvivl svare. 326 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 Du bliver nok et mål igen. 327 00:29:24,876 --> 00:29:28,418 Jeg klarer mig. Nu begynder den rigtige kamp. 328 00:29:45,959 --> 00:29:48,584 Hej. Det er længe siden. 329 00:29:49,543 --> 00:29:51,626 Jeg vil spørge dig om noget. 330 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 I det håndskrevne selvmordsbrev står der, at finansdirektør Mouri 331 00:29:57,626 --> 00:30:01,334 gav ordre til at ændre dokumenter tre gange. 332 00:30:01,876 --> 00:30:03,584 Det indeholder oplysninger, som ikke står i ministeriet… 333 00:30:16,709 --> 00:30:18,334 Tak, fordi du ringede. 334 00:30:18,418 --> 00:30:21,334 Hvordan går det? Går det godt? 335 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 Ja, det gør det. 336 00:30:24,501 --> 00:30:28,251 Som du nok ved, er Eishin-sagen blevet en stor nyhed. 337 00:30:30,001 --> 00:30:32,459 Ja, det er jeg klar over. 338 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 Det er muligt, 339 00:30:36,251 --> 00:30:38,126 at anklageren måske vil undersøge det. 340 00:30:40,376 --> 00:30:43,293 Hvad skal jeg gøre? 341 00:30:44,251 --> 00:30:46,709 Det bliver ikke let, men bare rolig. 342 00:30:47,876 --> 00:30:49,418 Fortsæt med det, du gør. 343 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 Er du sikker? 344 00:30:54,959 --> 00:30:56,001 Hvad er der galt? 345 00:30:58,959 --> 00:31:01,084 Vil du ændre dit vidneudsagn? 346 00:31:03,001 --> 00:31:04,001 Nej. 347 00:31:06,918 --> 00:31:07,959 Bare rolig. 348 00:31:10,626 --> 00:31:13,168 Regeringen vil ikke tillade, at beviser slipper ud. 349 00:31:13,668 --> 00:31:17,251 Men hvis der blev fundet uventede beviser, 350 00:31:19,459 --> 00:31:21,501 ville regeringen beskytte mig, ikke? 351 00:31:23,043 --> 00:31:24,251 Selvfølgelig. 352 00:31:25,501 --> 00:31:29,876 Så længe du udfører din rolle som bureaukrat til det sidste. 353 00:31:33,543 --> 00:31:36,668 Jeg regner med dig. Forstået? 354 00:31:47,709 --> 00:31:48,834 Jaså. 355 00:31:49,793 --> 00:31:50,751 Tak. 356 00:31:52,084 --> 00:31:53,001 {\an8}TETSUSHI SASAKI ADVOKATFIRMA 357 00:31:53,084 --> 00:31:56,043 {\an8}Frk. Matsuda fortalte mig lidt over telefonen. 358 00:31:56,126 --> 00:31:58,376 {\an8}Hvad vil du gøre nu? 359 00:32:01,043 --> 00:32:04,293 Jeg håbede, jeg kunne slæbe dem i retten. 360 00:32:04,959 --> 00:32:06,001 Jaså. 361 00:32:06,876 --> 00:32:09,751 Jeg vil have alt ud i det åbne. 362 00:32:11,251 --> 00:32:13,834 Medmindre vi kan finde årsagen til, 363 00:32:14,834 --> 00:32:18,501 hvorfor min mand var indblandet i en mørklægning. Det giver ingen mening. 364 00:32:20,543 --> 00:32:21,876 Jaså. 365 00:32:25,376 --> 00:32:26,834 Tror du ikke, det er muligt? 366 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 Sagen var allerede droppet én gang. 367 00:32:30,043 --> 00:32:32,626 Men det er ikke helt umuligt. 368 00:32:33,584 --> 00:32:36,251 Hvis der er mere konkrete beviser, kan det ændre tingene. 369 00:32:38,959 --> 00:32:41,834 Beviser på, at premierministeren var involveret? 370 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 Nemlig. 371 00:32:44,501 --> 00:32:47,626 Hvis anklageren får dette selvmordsbrev, 372 00:32:47,709 --> 00:32:49,876 genåbner de måske sagen. 373 00:32:49,959 --> 00:32:51,876 Skal jeg tale med dem? 374 00:32:52,418 --> 00:32:53,709 Ja, det ville jeg sætte pris på. 375 00:33:03,084 --> 00:33:05,251 Situationen er blevet uudholdelig. 376 00:33:06,501 --> 00:33:09,251 De har virkelig ødelagt det. 377 00:33:10,334 --> 00:33:12,501 Hvis dette oprør fortsætter, 378 00:33:12,584 --> 00:33:15,793 kan statsanklageren komme og afhøre dig, Murakami. 379 00:33:17,626 --> 00:33:18,668 Jaså. 380 00:33:18,751 --> 00:33:23,251 Uanset hvad, må vi fortrænge så meget som muligt. 381 00:33:23,834 --> 00:33:24,751 Ja. 382 00:33:25,501 --> 00:33:27,251 Men hvordan kan vi det? 383 00:33:27,334 --> 00:33:32,168 Nu hvor der er så meget postyr, kan Ciro umuligt klare det alene. 384 00:33:32,834 --> 00:33:35,834 Man kan kun gøre så meget. Ikke sandt? 385 00:33:36,626 --> 00:33:37,501 Tja… 386 00:33:38,918 --> 00:33:43,168 Vi har brug for en med din status til at handle, hr. Nakagawa. 387 00:33:44,168 --> 00:33:46,376 Du gjorde det samme med OL, ikke? 388 00:33:47,418 --> 00:33:50,209 Vi får lederne af alle medier på vores side. 389 00:33:50,293 --> 00:33:52,751 Jeg sætter dig i kontakt med dem. Lad os gøre det igen. 390 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 Hvad skal vi gøre? 391 00:33:56,459 --> 00:33:59,334 Grav dybt i medieoverhovedernes liv. 392 00:34:00,459 --> 00:34:04,126 Find ud af alt, du kan, selv om deres familier, 393 00:34:04,209 --> 00:34:05,709 uanset hvor ligegyldigt det er. 394 00:34:07,043 --> 00:34:09,626 Det afhænger af, hvor meget jord vi kan få på dem. 395 00:34:10,459 --> 00:34:14,001 Skal vi stramme skruerne? 396 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 Med det samme. 397 00:34:17,293 --> 00:34:18,251 Helt sikkert. 398 00:34:35,459 --> 00:34:36,876 …sagt i Parlamentet. 399 00:34:36,959 --> 00:34:40,584 Ejendomsadministrator Kurosaki 400 00:34:40,668 --> 00:34:42,584 indleverede de forfalskede dokumenter 401 00:34:42,668 --> 00:34:45,001 til Chubu Lokaløkonomiafdelings finansdirektør, hr. Kitano. 402 00:34:46,334 --> 00:34:48,959 Mandag den 18. februar 403 00:34:49,043 --> 00:34:50,459 blev vi kaldt sammen… 404 00:34:50,543 --> 00:34:53,501 Hvad synes du? 405 00:34:54,251 --> 00:34:57,418 {\an8}ANKLAGER YOSHIKAZU YAGAWA 406 00:34:57,501 --> 00:35:02,043 {\an8}Hvorfor blev ingen retsforfulgt? 407 00:35:04,126 --> 00:35:07,543 {\an8}Det kan jeg ikke svare på. 408 00:35:12,084 --> 00:35:14,543 Men før din mand døde, 409 00:35:16,251 --> 00:35:18,209 sagde jeg, at jeg ikke kunne ignorere sagen. 410 00:35:19,584 --> 00:35:20,459 Hvad? 411 00:35:22,043 --> 00:35:23,376 Jeg ved, det er lidt sent nu, 412 00:35:25,043 --> 00:35:27,251 men nu føler jeg, at jeg kan… 413 00:35:29,084 --> 00:35:31,001 …hjælpe med det, Kazuya Suzuki ville… 414 00:35:32,459 --> 00:35:34,459 …hvilket jeg ikke kunne før. 415 00:35:41,251 --> 00:35:43,584 {\an8}Tak for materialerne. 416 00:35:45,709 --> 00:35:47,793 {\an8}Jeg vil foretage en grundig efterforskning. 417 00:35:51,376 --> 00:35:52,959 TOUTO NYHEDERNE 418 00:35:53,043 --> 00:35:54,793 Hr. Ryo Kinoshita. 419 00:35:58,876 --> 00:36:01,668 Jeg hørte, at du er Kazuya Suzukis nevø. 420 00:36:04,376 --> 00:36:05,418 Nemlig. 421 00:36:06,251 --> 00:36:08,793 Jeg har også hørt, at du ikke læser avis. 422 00:36:11,751 --> 00:36:13,376 Nemlig. Undskyld. 423 00:36:15,459 --> 00:36:19,709 Hvis vi ansætter dig, hvad vil du så gerne lave? 424 00:36:22,876 --> 00:36:24,001 For folk som mig, 425 00:36:25,168 --> 00:36:30,918 som tror, nyhederne ikke vedrører dem, eller som aldrig har læst avis, 426 00:36:31,709 --> 00:36:34,293 vil jeg gerne skrive artikler, der fanger deres interesse. 427 00:36:35,084 --> 00:36:37,251 Jeg vil gerne have unge mennesker 428 00:36:38,168 --> 00:36:41,668 til at indse, at det, der sker i verden, også angår dem. 429 00:36:43,959 --> 00:36:46,251 Sådan en journalist vil jeg gerne være. 430 00:36:50,084 --> 00:36:51,334 Jeg vil også… 431 00:36:52,543 --> 00:36:56,668 …gerne have det sjovt og gøre det til mit livsværk. 432 00:36:58,959 --> 00:37:00,001 Tak. 433 00:37:06,959 --> 00:37:07,876 Godt. 434 00:37:08,668 --> 00:37:11,001 Må jeg stille et spørgsmål til? 435 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 Naturligvis. 436 00:37:16,293 --> 00:37:20,501 Hvordan skal aviser tilpasse sig fremtiden? 437 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 Hallo? 438 00:37:46,084 --> 00:37:47,751 Hej, mor. 439 00:37:47,834 --> 00:37:49,209 Hej. Hvad så? 440 00:37:52,626 --> 00:37:53,918 Jeg har fået et jobtilbud. 441 00:37:54,001 --> 00:37:55,584 Virkelig? Har du? 442 00:37:56,209 --> 00:37:57,168 Ja. 443 00:37:57,251 --> 00:37:59,251 Jeg begynder hos Touto Nyhederne til foråret. 444 00:37:59,918 --> 00:38:02,876 Virkelig? Tillykke! 445 00:38:02,959 --> 00:38:05,501 Så du skal arbejde med Matsuda? 446 00:38:06,834 --> 00:38:07,834 Måske. 447 00:38:08,751 --> 00:38:11,334 Jeg ved ikke, hvor jeg får tildelt opgaven. 448 00:38:11,876 --> 00:38:13,043 Nå ja. 449 00:38:13,126 --> 00:38:14,793 Øjeblik. Du får min søster. 450 00:38:19,293 --> 00:38:20,793 Hej. Ryo. 451 00:38:22,418 --> 00:38:23,376 Tillykke. 452 00:38:23,459 --> 00:38:24,293 Tak. 453 00:38:25,751 --> 00:38:27,918 Sig det til onkel Kazuya. 454 00:38:29,418 --> 00:38:30,459 Det skal jeg nok. 455 00:38:32,376 --> 00:38:33,418 Held og lykke. 456 00:38:35,084 --> 00:38:36,376 Også dig, tante Mayumi. 457 00:38:39,126 --> 00:38:40,418 Tak. 458 00:38:40,501 --> 00:38:41,418 Ja. 459 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 -Farvel. -Vi ses. 460 00:38:50,168 --> 00:38:51,751 Sikke en god nyhed! 461 00:39:02,668 --> 00:39:07,293 {\an8}4 MÅNEDER SENERE 462 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 -Godmorgen. -Godmorgen. 463 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 -Godmorgen. -Godmorgen. 464 00:39:18,959 --> 00:39:22,418 I to dimitterer snart, ikke? 465 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 Ikke noget med at dovne den. Bliv ved med at arbejde hårdt til det sidste. 466 00:39:26,043 --> 00:39:27,751 -Godt. -Ja, det ved jeg. 467 00:39:27,834 --> 00:39:33,084 Det gør mig glad at tænke på, at jeg en dag skal levere en opgave skrevet af Ryo. 468 00:39:34,251 --> 00:39:37,418 Hvis du skriver dårlige artikler, gør vi grin med dig her. 469 00:39:37,959 --> 00:39:41,334 -Jeg advarer dig bare. -Kom nu. Hold op med det. 470 00:39:49,876 --> 00:39:52,876 "Første tilfælde af spredning i samfund i Japan bekræftet." 471 00:39:54,793 --> 00:39:55,626 Hvad er der? 472 00:39:56,334 --> 00:40:00,876 Det har bare været flere nyheder om det på det seneste. Det bekymrer mig. 473 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 Det der? Det skal nok gå. 474 00:40:03,251 --> 00:40:06,001 De gør et stort nummer ud af en almindelig forkølelse. 475 00:40:06,084 --> 00:40:09,043 Tal ikke sådan. Du skal være forsigtig. 476 00:40:09,126 --> 00:40:10,709 Virkelig? 477 00:40:33,876 --> 00:40:34,834 Det ser fint ud. 478 00:40:35,668 --> 00:40:39,584 Det varer ikke længe, før hr. Nakagawa begynder at mødes med disse mennesker. 479 00:40:39,668 --> 00:40:42,668 Sørg for at udføre personlige undersøgelser inden da. 480 00:40:45,876 --> 00:40:47,251 Hr. Tada. 481 00:40:50,418 --> 00:40:51,418 Hvad er der? 482 00:40:54,126 --> 00:40:57,001 Tror du virkelig, at en efterforskning af privatpersoners liv 483 00:40:57,084 --> 00:40:59,751 og pres på dem vil opretholde landets stabilitet? 484 00:41:08,168 --> 00:41:09,959 Hvad mener du med det? 485 00:41:11,459 --> 00:41:14,084 Nu hvor offentlighedens mening er blevet påvirket så meget, 486 00:41:16,751 --> 00:41:19,084 vil det være næsten umuligt at stoppe den. 487 00:41:19,168 --> 00:41:21,501 Da du direkte bad om rabat fra Mouri, 488 00:41:21,584 --> 00:41:24,918 tror du så, du kan løse det ved at undskylde til Japans borgere? 489 00:41:25,501 --> 00:41:26,501 Slet ikke. 490 00:41:28,834 --> 00:41:33,751 -Jeg gjorde bare mit arbejde. -Du tager fejl. 491 00:41:35,209 --> 00:41:38,751 Problemet opstod, fordi du antog, hvad førstedamen ønskede. 492 00:41:38,834 --> 00:41:42,001 Hvis du ikke havde forhandlet en nedsat pris, 493 00:41:42,084 --> 00:41:44,459 ville Mouri ikke have behøvet at træde tilbage, 494 00:41:44,543 --> 00:41:47,501 og Chubu-medarbejderen ville ikke være død, 495 00:41:47,584 --> 00:41:50,376 og det her var ikke blevet så stort et problem. 496 00:41:52,626 --> 00:41:54,334 Hvad? Jeg… 497 00:41:54,418 --> 00:41:55,418 Hr. Tada… 498 00:41:56,084 --> 00:41:57,168 Alt det her… 499 00:42:00,418 --> 00:42:03,251 …var en plan udtænkt af dig alene. 500 00:42:07,418 --> 00:42:11,043 Det er latterligt… Det kan du ikke mene seriøst. 501 00:42:11,126 --> 00:42:13,418 Hr. Tada, jeg… 502 00:42:13,501 --> 00:42:17,501 Det er muligt at gøre det til sandheden. 503 00:42:24,668 --> 00:42:27,084 Du skal bare tænke på at beskytte systemet. 504 00:42:27,751 --> 00:42:28,876 Tilbage til arbejdet. 505 00:42:34,459 --> 00:42:35,459 Jeg går nu. 506 00:42:43,043 --> 00:42:43,876 Vent. 507 00:42:45,126 --> 00:42:47,043 -Én ting til, Murakami. -Ja? 508 00:42:49,084 --> 00:42:53,584 Stabiliteten i din familie afhænger også af landets stabilitet. 509 00:43:18,876 --> 00:43:21,668 Problemet opstod, fordi du antog, hvad førstedamen ønskede. 510 00:43:21,751 --> 00:43:23,834 Far! Velkommen tilbage! 511 00:43:23,918 --> 00:43:26,501 -Velkommen tilbage! -Tak. 512 00:43:26,584 --> 00:43:30,584 Hvis du ikke havde forhandlet en nedsat pris, 513 00:43:31,084 --> 00:43:33,709 ville Mouri ikke have behøvet at træde tilbage, 514 00:43:34,209 --> 00:43:37,959 og Chubu-medarbejderen ville ikke være død… 515 00:43:38,709 --> 00:43:39,543 Ja, en kanin. 516 00:43:39,626 --> 00:43:41,876 …og det her var ikke blevet så stort et problem. 517 00:43:41,959 --> 00:43:43,334 -En bjørn. -En bjørn? 518 00:43:43,418 --> 00:43:44,376 Du tager fejl. 519 00:43:44,959 --> 00:43:45,834 Alt det her… 520 00:43:46,709 --> 00:43:49,793 …var en plan udtænkt af dig alene. 521 00:43:49,876 --> 00:43:50,793 {\an8}Nej. 522 00:44:04,168 --> 00:44:07,668 Hayato, du spilder. 523 00:44:10,209 --> 00:44:12,459 -Her. Tør det op. -Godt. 524 00:44:13,626 --> 00:44:15,043 Spis dine gulerødder. 525 00:44:36,293 --> 00:44:39,001 BESKEDER 526 00:44:39,084 --> 00:44:43,209 BESKEDANMODNINGER 527 00:44:43,293 --> 00:44:50,293 LEVENDE DØDE SENDTE DIG ET BILLEDE 528 00:44:58,376 --> 00:45:00,209 JEG KENDER DIN BROR 529 00:45:04,001 --> 00:45:05,418 Hvad er det? 530 00:45:15,626 --> 00:45:17,251 ARBEJDER DU FOR PREMIERMINISTEREN? 531 00:45:23,668 --> 00:45:26,376 ARBEJDER DU FOR PREMIERMINISTEREN? 532 00:48:02,084 --> 00:48:06,584 KARAKTERERNE OG HÆNDELSERNE ER FIKTIVE 533 00:48:06,668 --> 00:48:09,126 OG GENGIVER IKKE VIRKELIGHEDEN. 534 00:48:16,918 --> 00:48:21,918 {\an8}Tekster af: Anders Normann Andersen