1
00:00:10,834 --> 00:00:13,709
Nå, jamen… Skål.
2
00:00:13,793 --> 00:00:15,168
-Skål.
-Skål.
3
00:00:18,334 --> 00:00:19,168
Ja.
4
00:00:19,251 --> 00:00:22,709
Hr. Nakagawa, tillykke med OL.
5
00:00:22,793 --> 00:00:24,709
Jeg glæder mig til 2020.
6
00:00:24,793 --> 00:00:27,334
-Tak.
-Ja.
7
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
Tingene har virkelig ændret sig,
8
00:00:29,293 --> 00:00:33,668
efter premierministeren sagde,
at alt var under kontrol ved Fukushima.
9
00:00:34,584 --> 00:00:37,626
Da du trådte til som rådgiver, hr. Toyoda,
fik vi øjeblikkelige resultater.
10
00:00:37,709 --> 00:00:41,126
Det var så lidt. Det er takket være
premierministerens fremragende levering.
11
00:00:41,876 --> 00:00:45,001
Desuden var det Murakami,
der sammensatte dataene.
12
00:00:45,543 --> 00:00:47,043
Han har en lovende fremtid.
13
00:00:47,126 --> 00:00:48,459
Du må være stolt.
14
00:00:48,959 --> 00:00:51,543
Fremtidens politik handler
om at levere en god præstation.
15
00:00:52,418 --> 00:00:54,043
Skål for vores fremtid.
16
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Tak.
17
00:00:59,834 --> 00:01:02,501
Matsuda, er der noget galt?
18
00:01:03,709 --> 00:01:04,543
Nej.
19
00:01:06,626 --> 00:01:08,459
Vær venlig at tale åbent.
20
00:01:09,959 --> 00:01:11,001
Javel.
21
00:01:13,043 --> 00:01:17,293
Det virkede, som om nogle punkter
i talen ikke var faktuelle.
22
00:01:23,334 --> 00:01:26,793
Nej. Jeg tager det tilbage. Undskyld.
23
00:01:29,834 --> 00:01:33,584
Små nuancer glemmes hurtigt.
Tænk ikke på det.
24
00:01:36,168 --> 00:01:37,334
Godnat.
25
00:01:45,668 --> 00:01:47,834
Du forstår ingenting, gør du?
26
00:01:49,001 --> 00:01:51,543
Hvad prøver du at bevise ved at sige,
hvad du mener?
27
00:01:52,459 --> 00:01:56,376
Du så, hvor hårdt jeg har arbejdet
for at nå hertil.
28
00:02:02,459 --> 00:02:03,584
Hvorfor ser du sådan ud?
29
00:02:04,168 --> 00:02:07,043
Det er ikke et problem,
der kan løses med præstation.
30
00:02:09,751 --> 00:02:11,751
Først skal vi bare have folk til at tro.
31
00:02:12,668 --> 00:02:15,959
Det er dit job at finde ud af,
hvordan du håndterer tingene efter det.
32
00:02:17,043 --> 00:02:19,876
Du har meget at lære om systemet.
33
00:02:22,376 --> 00:02:23,418
Javel.
34
00:02:26,293 --> 00:02:27,918
Sig undskyld.
35
00:02:35,501 --> 00:02:37,126
Undskyld.
36
00:02:42,376 --> 00:02:46,376
Godt. Så er det nok. Ja, ikke?
37
00:02:47,418 --> 00:02:51,168
I dag skal der fejres.
Lad os drikke os fulde.
38
00:02:54,459 --> 00:02:56,001
Du vil med, ikke, Murakami?
39
00:02:56,959 --> 00:02:57,918
Klart.
40
00:03:00,959 --> 00:03:04,168
Godt. Jeg kunne
ikke blive fuld lige nu, så…
41
00:03:05,918 --> 00:03:06,876
Lad os drikke.
42
00:03:08,251 --> 00:03:09,293
Godt.
43
00:03:12,084 --> 00:03:13,126
Kohei.
44
00:03:15,334 --> 00:03:17,084
Hjælp mig, Matsuda.
45
00:03:18,001 --> 00:03:20,418
Hvad er der sket med dig, Kohei?
46
00:03:36,709 --> 00:03:38,834
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
47
00:04:21,209 --> 00:04:25,043
Jeg hører, du har snust rundt
i mine anliggender.
48
00:04:27,959 --> 00:04:29,876
Fortæl os om det.
49
00:04:32,793 --> 00:04:34,001
Ja, altså…
50
00:04:35,501 --> 00:04:38,251
Da jeg undersøgte journalisten Matsuda
fra Touto Nyhederne…
51
00:04:40,209 --> 00:04:42,501
Jeg hørte om Kohei Matsuda.
52
00:04:43,584 --> 00:04:44,584
Hvad så?
53
00:04:44,668 --> 00:04:47,001
Hvorfor skulle du
undersøge mine forretninger?
54
00:04:47,084 --> 00:04:48,043
Jo, altså…
55
00:04:50,584 --> 00:04:52,834
Da jeg hørte,
at Kohei Matsuda var indlagt…
56
00:04:52,918 --> 00:04:55,751
Vent! Det er irrelevant.
57
00:04:57,126 --> 00:04:59,043
Hvad prøver du at forbinde det til?
58
00:05:03,084 --> 00:05:06,793
Tilskud til AI fra økonomiministeriet.
59
00:05:06,876 --> 00:05:09,668
Lav ikke research, der ikke har noget
med dit arbejde at gøre.
60
00:05:10,626 --> 00:05:13,543
Jeg beklager virkelig.
Jeg vil holde bedre øje med ham fra nu af.
61
00:05:14,543 --> 00:05:15,584
Undskyld.
62
00:05:20,126 --> 00:05:23,709
Det her er trods alt CIRO.
63
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
Jeg ved, det er dit job
at grave i tingene,
64
00:05:27,626 --> 00:05:29,543
men du skal ikke efterforske dine venner.
65
00:05:31,043 --> 00:05:34,459
Jeg indrømmer,
at mange mistænkte mig for tilskuddene.
66
00:05:36,084 --> 00:05:37,418
Men intet af det er sandt.
67
00:05:38,168 --> 00:05:39,668
Politiet stoppede eftersøgningen.
68
00:05:40,918 --> 00:05:43,043
Gider du stoppe?
69
00:05:44,584 --> 00:05:47,668
Jeg er også ked af det,
der skete med Matsuda.
70
00:05:48,668 --> 00:05:50,376
Han var meget talentfuld.
71
00:05:52,626 --> 00:05:53,543
Så er det nok.
72
00:05:56,209 --> 00:05:58,043
OL er om et år.
73
00:06:00,209 --> 00:06:01,793
Du skal makke ret.
74
00:06:02,376 --> 00:06:03,709
Naturligvis.
75
00:06:03,793 --> 00:06:07,834
Vi er trods alt kolleger,
der har arbejdet sammen før.
76
00:06:09,918 --> 00:06:11,418
Lad os enes.
77
00:06:12,293 --> 00:06:13,209
Okay?
78
00:06:17,168 --> 00:06:22,001
HR. KITANO BEKRÆFTEDE OGSÅ DOKUMENTET
79
00:06:25,251 --> 00:06:26,626
Hr. Kurosaki,
80
00:06:27,543 --> 00:06:31,459
jeg hørte, at du var den overordnede,
Kazuya Suzuki stolede mest på.
81
00:06:37,584 --> 00:06:39,543
Vi har arbejdet sammen før.
82
00:06:42,084 --> 00:06:45,543
Var det dig, der bad ham komme
til Chubu Lokaløkonomiafdeling?
83
00:06:49,001 --> 00:06:53,876
Ifølge hospitalets besøgsjournaler
mødte du hr. Suzuki, før han døde.
84
00:07:02,918 --> 00:07:03,959
Jeg er nødt til at gå.
85
00:07:04,793 --> 00:07:07,251
Hr. Kurosaki. Jeg beder dig.
86
00:07:08,709 --> 00:07:10,918
Jeg har brug for dit samarbejde
87
00:07:11,918 --> 00:07:14,084
for bedre at forstå, hvad der skete.
88
00:07:16,793 --> 00:07:19,001
Lad ikke, som om du ved, hvordan det er!
89
00:07:20,793 --> 00:07:23,876
Du kan umuligt forstå, hvordan vi har det!
90
00:07:24,876 --> 00:07:27,959
Jeg forstår godt,
hvor svært det er at overleve
91
00:07:28,959 --> 00:07:30,334
i systemet.
92
00:07:32,501 --> 00:07:34,043
Det er ikke bare systemet!
93
00:07:35,293 --> 00:07:36,876
Jeg har en familie.
94
00:07:38,084 --> 00:07:40,293
Jeg har mit eget liv!
95
00:07:42,376 --> 00:07:43,626
Hr. Suzuki…
96
00:07:46,668 --> 00:07:48,251
…havde også en familie.
97
00:08:03,751 --> 00:08:05,334
Hvorfor gjorde du det?
98
00:08:05,918 --> 00:08:08,668
Hr. Toyoda begik tydeligvis svindel.
99
00:08:08,751 --> 00:08:12,543
Men efterforskningen blev afblæst,
og det endte på uforklarlig vis.
100
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
Vi skelner ikke fakta fra fiktion.
101
00:08:16,459 --> 00:08:18,626
Men han bedrog regeringen
for ti milliarder yen.
102
00:08:19,126 --> 00:08:21,793
Det hele blev betalt med skattepenge.
103
00:08:24,084 --> 00:08:25,209
Jeg siger det ikke igen.
104
00:08:25,918 --> 00:08:29,543
Gør, som du får besked på,
og skriv rapporter baseret på fakta.
105
00:08:30,876 --> 00:08:31,876
Desuden
106
00:08:33,459 --> 00:08:36,126
vi ved alt, hvad du gør,
og hvor du tager hen.
107
00:08:37,459 --> 00:08:39,959
Selv når du er rejst herfra.
108
00:08:41,376 --> 00:08:42,668
Husk det.
109
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
Jaså.
110
00:09:04,084 --> 00:09:06,543
Så det alene er ikke godt nok
til en artikel.
111
00:09:07,918 --> 00:09:09,084
Undskyld.
112
00:09:09,668 --> 00:09:12,251
Jeg leder efter mere afgørende beviser.
113
00:09:14,751 --> 00:09:16,709
Vi skal være
114
00:09:16,793 --> 00:09:20,418
mere opmærksom på, hvordan pressen
rapporterer nyhederne og deres moral.
115
00:09:21,043 --> 00:09:24,959
Jeg synes,
vi skal revurdere pressen som helhed.
116
00:09:25,543 --> 00:09:28,209
Forleden kom der en artikel om,
at et liv gik tabt
117
00:09:28,709 --> 00:09:32,751
på grund af Toutos
aggressive journalistik.
118
00:09:33,418 --> 00:09:35,043
Fr. Mayumi, kan du lave et kodeord?
119
00:09:36,168 --> 00:09:39,543
De er meget voldelige.
120
00:09:40,209 --> 00:09:42,626
De vil bare have et scoop for enhver pris.
121
00:09:42,709 --> 00:09:44,334
Tak.
122
00:09:45,293 --> 00:09:46,834
Deres tankegang
123
00:09:46,918 --> 00:09:49,876
minder mere om aktivister
end journalister.
124
00:09:55,584 --> 00:09:57,168
Tænk ikke på mig.
125
00:09:57,709 --> 00:09:59,543
Jeg er vant til kritik.
126
00:10:01,626 --> 00:10:03,793
Uvidenhed er skræmmende.
127
00:10:05,001 --> 00:10:09,626
For kort tid siden sagde
jeg det samme som den mand.
128
00:10:10,918 --> 00:10:15,334
Det er vores skyld i pressen,
at vi bliver opfattet sådan.
129
00:10:18,418 --> 00:10:19,584
Sådan.
130
00:10:19,668 --> 00:10:21,584
Nu har du en konto.
131
00:10:23,876 --> 00:10:26,251
Lad os få flere folk
på vores side til at støtte os.
132
00:10:27,168 --> 00:10:28,251
Nemlig.
133
00:10:29,043 --> 00:10:31,293
Resten er op til dig at skrive.
134
00:10:49,793 --> 00:10:51,918
Nå, hr. Kinoshita.
135
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
Ja?
136
00:10:54,209 --> 00:10:57,334
Fortæl os,
hvorfor du søgte job hos Touto Nyhederne.
137
00:10:58,209 --> 00:10:59,251
Javel.
138
00:11:04,626 --> 00:11:05,626
Indtil nu
139
00:11:06,751 --> 00:11:10,834
var jeg slet ikke interesseret
i aviser eller politik.
140
00:11:12,959 --> 00:11:16,584
Det var, fordi jeg troede,
jeg ikke kunne ændre noget.
141
00:11:18,168 --> 00:11:22,668
Selv nu tror jeg stadig på det.
142
00:11:23,418 --> 00:11:25,959
Hvorfor søgte du så job hos os?
143
00:11:28,626 --> 00:11:29,668
Jeg er…
144
00:11:33,584 --> 00:11:37,418
…nevøen til manden, der begik selvmord
på grund af Eishin Akademi-sagen…
145
00:11:39,334 --> 00:11:41,293
…som din journalist, frk. Matsuda, dækker.
146
00:11:44,501 --> 00:11:46,001
Frk. Matsuda.
147
00:11:48,001 --> 00:11:50,918
forfølger stadig ivrigt
min onkels historie
148
00:11:52,084 --> 00:11:54,584
selvom samfundet prøver at glemme det.
149
00:11:56,751 --> 00:11:58,668
Efter at have set, hvordan Matsuda stræber
150
00:11:59,543 --> 00:12:03,376
efter at give en stemme til de stemmeløse,
uanset hvor svært det er,
151
00:12:04,584 --> 00:12:06,918
blev jeg interesseret
i at blive journalist.
152
00:12:11,126 --> 00:12:12,626
Takket være hende er min tante…
153
00:12:14,293 --> 00:12:16,251
…snart normal igen.
154
00:12:19,084 --> 00:12:22,501
Hvis jeg også kan tjene nogen,
som hun har gjort,
155
00:12:23,418 --> 00:12:25,293
vil jeg gerne arbejde med det her.
156
00:12:27,418 --> 00:12:30,668
Jeg vil gerne give en klar stemme
i samfundet til dem…
157
00:12:32,168 --> 00:12:33,751
…som er undertrykte.
158
00:12:36,959 --> 00:12:38,209
Det er derfor…
159
00:12:39,418 --> 00:12:40,959
Jeg søgte jobbet.
160
00:12:46,918 --> 00:12:47,959
Tak.
161
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Sid ned.
162
00:12:59,126 --> 00:13:00,668
MAYUMI SUZUKI
163
00:13:00,751 --> 00:13:05,709
SØRG FOR, AT DET,
DER SKETE MED MIN MAND, IKKE SKER IGEN.
164
00:13:19,376 --> 00:13:20,418
Jeg er tilbage.
165
00:13:20,501 --> 00:13:24,501
Ryo. Mayu har fået et jobtilbud.
166
00:13:24,584 --> 00:13:25,501
Hvad?
167
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
-Gjorde du?
-Ja.
168
00:13:31,501 --> 00:13:32,543
Fra hvem?
169
00:13:33,418 --> 00:13:36,709
En mellemstor startup
der var mit syvende valg.
170
00:13:37,376 --> 00:13:38,376
Virkelig?
171
00:13:39,334 --> 00:13:40,876
Tillykke.
172
00:13:41,501 --> 00:13:43,001
Fortsæt med at prøve, Ryo.
173
00:13:43,084 --> 00:13:43,918
Det skal jeg nok.
174
00:13:56,584 --> 00:13:58,001
Undskyld forleden dag.
175
00:14:02,501 --> 00:14:05,168
Nej. Det er okay.
176
00:14:08,168 --> 00:14:11,376
Jeg havde ikke fortalt dig om det.
177
00:14:14,793 --> 00:14:15,751
Lad os…
178
00:14:21,001 --> 00:14:22,918
Lad os tage tilbage sammen.
179
00:14:26,168 --> 00:14:27,626
Jeg har lige fået godt nyt.
180
00:14:29,626 --> 00:14:30,709
Ryo.
181
00:14:31,334 --> 00:14:33,793
Lykønsk hende ordentligt.
182
00:14:35,501 --> 00:14:37,126
Nemlig.
183
00:14:37,876 --> 00:14:39,918
Sig ordentligt tillykke.
184
00:14:42,418 --> 00:14:43,376
Fint, det gør jeg.
185
00:14:48,376 --> 00:14:51,418
{\an8}At gøre det her
om morgenen kan ødelægge hele dagen.
186
00:14:53,501 --> 00:14:55,751
Jeg har altid villet prøve det her.
187
00:14:56,501 --> 00:14:59,418
Ja, det er vel okay.
188
00:15:00,626 --> 00:15:01,751
Nå, men tillykke.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,334
Tak.
190
00:15:06,918 --> 00:15:07,959
Hvad med dig, Ryo?
191
00:15:08,584 --> 00:15:10,126
Har du besluttet, hvor du ansøger?
192
00:15:11,501 --> 00:15:12,501
Ja.
193
00:15:15,168 --> 00:15:16,209
Faktisk så…
194
00:15:20,168 --> 00:15:22,709
Jeg overvejer at blive journalist.
195
00:15:23,209 --> 00:15:25,834
-Hvad?
-Bliv ikke så overrasket.
196
00:15:26,793 --> 00:15:29,293
Men du sagde, at ingen læser aviser!
197
00:15:29,834 --> 00:15:30,834
Nemlig.
198
00:15:32,584 --> 00:15:33,584
Tja…
199
00:15:36,834 --> 00:15:38,626
Der er sket meget.
200
00:15:41,334 --> 00:15:44,459
Jeg mødte hende,
du fortalte mig om, frk. Matsuda.
201
00:15:45,543 --> 00:15:46,793
Frk. Matsuda.
202
00:15:50,543 --> 00:15:52,918
Engang sagde jeg nogle lede ting om hende.
203
00:15:54,126 --> 00:15:55,709
Hvordan er hun?
204
00:15:59,293 --> 00:16:03,459
Jeg kender hende ikke så godt endnu.
Men hun er rigtig sød.
205
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
Hun er lidenskabelig.
206
00:16:08,876 --> 00:16:10,126
Og hun har medfølelse.
207
00:16:11,876 --> 00:16:15,168
Men hvem ved?
Hun kan være helt igennem ond.
208
00:16:23,209 --> 00:16:25,168
Ja, du har måske ret.
209
00:16:32,751 --> 00:16:35,001
På det seneste har jeg indset, at…
210
00:16:37,168 --> 00:16:41,168
Afhængig af ens position kan
folk virke enten gode eller onde.
211
00:16:48,709 --> 00:16:51,084
Du er præcis, som du er, Ryo.
212
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
Hvad mener du med det?
213
00:16:54,918 --> 00:16:57,126
Jeg vil altid være mig.
Det behøver du ikke sige.
214
00:16:59,209 --> 00:17:01,251
-Er det rigtigt?
-Ja.
215
00:17:11,668 --> 00:17:16,251
Undskyld, jeg pludselig kontaktede dig.
216
00:17:22,668 --> 00:17:23,668
Jeg læser…
217
00:17:26,043 --> 00:17:27,626
…hans selvmordsbrev.
218
00:17:33,043 --> 00:17:35,793
Jeg er ked af, at jeg ikke har
kunnet undskylde ordentligt.
219
00:17:38,543 --> 00:17:40,334
Jeg er virkelig ked af det.
220
00:17:45,959 --> 00:17:47,376
Jeg hørte…
221
00:17:49,293 --> 00:17:54,293
…at alle involveret
i min mands sag blev forfremmet.
222
00:17:58,168 --> 00:17:59,293
Han talte altid…
223
00:18:01,209 --> 00:18:03,251
…stolt om sit arbejde.
224
00:18:06,251 --> 00:18:10,543
"Tjenestemænd er ansat af Japans borgere."
225
00:18:12,251 --> 00:18:14,459
"At gøre vores bedste
for at tjene folket er det…
226
00:18:16,459 --> 00:18:18,418
…der gør mig stolt."
227
00:18:23,293 --> 00:18:24,543
Han…
228
00:18:27,084 --> 00:18:30,251
…respekterede dig til det sidste.
229
00:18:37,084 --> 00:18:41,959
Hr. Kurosaki, du fik også ordrer
fra overordnede, ikke?
230
00:18:50,251 --> 00:18:53,709
Uanset hvad jeg siger,
vil det lyde som undskyldninger.
231
00:18:59,334 --> 00:19:01,459
Jeg har ikke kunnet gengælde…
232
00:19:03,418 --> 00:19:05,168
…hans tillid til mig.
233
00:19:25,418 --> 00:19:27,584
Da jeg sidst mødte Suzuki,
234
00:19:29,376 --> 00:19:30,834
betroede han mig det her.
235
00:19:45,001 --> 00:19:48,168
Jeg kunne ikke leve op til
236
00:19:49,126 --> 00:19:51,168
Suzukis forventninger til mig.
237
00:19:52,001 --> 00:19:53,043
Og mest af alt
238
00:19:54,751 --> 00:19:56,918
lod jeg ham dø.
239
00:20:02,668 --> 00:20:03,668
Det er jeg…
240
00:20:06,959 --> 00:20:09,168
…virkelig ked af.
241
00:20:29,001 --> 00:20:34,084
LYDOPTAGELSE OM EISHIN-AKADEMIET
242
00:20:34,168 --> 00:20:37,168
Onsdag den 13. februar i år
243
00:20:38,168 --> 00:20:40,501
samlede den lokale
Chubu-direktør hr. Kitano
244
00:20:41,501 --> 00:20:43,668
sine underordnede omkring klokken 20.00
245
00:20:43,751 --> 00:20:45,751
for at udstede den første ordre
om at ændre dokumenterne.
246
00:20:46,459 --> 00:20:50,084
Økonomidirektør hr. Mouri kom fra Tokyo.
247
00:20:50,793 --> 00:20:54,626
Vi fem i ejendomsadministrationsafdelingen
i Chubu Lokaløkonomiafdeling
248
00:20:54,709 --> 00:20:58,043
blev beordret til at ændre dokumenter,
249
00:20:58,626 --> 00:21:03,043
som ikke stemte overens
med premierministerens udtalelse.
250
00:21:04,459 --> 00:21:08,543
Dokumenterne blev ændret
torsdag den 14. februar.
251
00:21:09,043 --> 00:21:10,293
Vi blev beordret til
252
00:21:10,376 --> 00:21:14,626
at fjerne førstedamens og andre
parlamentsmedlemmers navne,
253
00:21:14,709 --> 00:21:18,126
så dokumenterne stemte overens med det,
der blev sagt i parlamentet.
254
00:21:18,209 --> 00:21:19,959
Ejendomsadministrator Kurosaki
255
00:21:20,043 --> 00:21:23,459
-indleverede de ændrede dokumenter
-Kazuya…
256
00:21:23,543 --> 00:21:25,709
til hr. Kitano
i Chubu Lokaløkonomiafdeling.
257
00:21:25,793 --> 00:21:27,459
Du er så omhyggelig.
258
00:21:27,543 --> 00:21:29,918
Mandag den 18. februar
259
00:21:30,001 --> 00:21:32,084
blev vi kaldt sammen omkring klokken 8.30.
260
00:21:52,459 --> 00:21:54,918
Han sagde, vi skulle gøre,
som der blev sagt,
261
00:21:55,001 --> 00:21:58,876
så vi ændrede
og destruerede officielle dokumenter.
262
00:21:59,959 --> 00:22:03,751
Der er detaljerede optegnelser over mødet,
så det lader til,
263
00:22:04,334 --> 00:22:05,334
at Eishin Akademi
264
00:22:05,418 --> 00:22:08,543
fik særbehandling af finansministeriet.
265
00:22:09,251 --> 00:22:10,209
Eller i det mindste,
266
00:22:10,293 --> 00:22:13,084
for at undgå mistanke om særbehandling,
267
00:22:13,709 --> 00:22:17,418
skulle det se ud, som om det var
general Mouri, der traf beslutningen.
268
00:22:18,043 --> 00:22:19,126
Fantastisk.
269
00:22:20,876 --> 00:22:23,043
Det bliver en stor historie.
270
00:22:24,168 --> 00:22:25,376
Gør det?
271
00:22:27,084 --> 00:22:28,709
Chef, vi kan trykke det, ikke?
272
00:22:34,418 --> 00:22:36,084
Har nogen andre det?
273
00:22:36,876 --> 00:22:41,251
Kun vi og Kazuyas overordnede,
hr. Kurosaki, ved det.
274
00:22:48,376 --> 00:22:50,334
Giver du stadig efter for presset?
275
00:22:53,209 --> 00:22:56,126
Chef, det er helt sikkert!
276
00:23:09,126 --> 00:23:11,084
Det kommer på forsiden i morgen.
277
00:23:16,209 --> 00:23:18,168
Det er et kæmpe scoop.
278
00:23:19,043 --> 00:23:20,334
Vi går hele vejen.
279
00:23:22,293 --> 00:23:23,626
Giv hende, hvad hun har brug for.
280
00:23:23,709 --> 00:23:24,543
Forstået.
281
00:23:29,501 --> 00:23:30,501
Fr. Mayumi.
282
00:23:32,209 --> 00:23:33,293
Er du sikker på det her?
283
00:23:35,376 --> 00:23:37,418
Offentliggørelsen af dette
284
00:23:38,709 --> 00:23:41,334
kan gøre, at du vil lide.
285
00:23:46,876 --> 00:23:48,126
Det er jeg forberedt på.
286
00:23:49,584 --> 00:23:54,584
Det er den bedste måde at ære min mand på.
287
00:24:12,334 --> 00:24:13,876
SALGET AF OFFENTLIG JORD
288
00:24:13,959 --> 00:24:15,793
TIL EISHIN AKADEMIS
UDDANNELSESCENTER…
289
00:24:24,209 --> 00:24:25,709
HR. SUZUKI PROTESTEREDE KRAFTIGT…
290
00:24:28,293 --> 00:24:29,376
"En anden gang."
291
00:24:30,168 --> 00:24:31,793
"Den udgivne…"
292
00:24:31,876 --> 00:24:34,251
"Blev tvunget til…"
293
00:24:34,334 --> 00:24:36,001
"Blev tvunget til at gøre arbejdet…"
294
00:24:36,876 --> 00:24:39,501
Vi sætter Eishin-skandalen på forsiden.
295
00:24:39,584 --> 00:24:40,959
-Forstået.
-Godt. Hurtigt.
296
00:24:41,043 --> 00:24:42,168
-Ja.
-Tak.
297
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
EISHIN-AKADEMIETS SKANDALE
HR. MOURI BEORDREDE MANIPULATION
298
00:24:43,209 --> 00:24:44,043
VAR UDTALELSERNE AFGØRENDE?
299
00:24:58,626 --> 00:25:00,626
AFDØD ANSATTES SELVMORDSBREV AFSLØRET
300
00:25:27,793 --> 00:25:29,834
AFDØD ANSATTES SELVMORDSBREV AFSLØRET
301
00:26:00,876 --> 00:26:01,959
-Her.
-Forstået.
302
00:26:02,584 --> 00:26:03,584
-Her.
-Forstået.
303
00:26:08,501 --> 00:26:10,293
AFDØD ANSATTES SELVMORDSBREV AFSLØRET
304
00:26:57,959 --> 00:26:59,959
Tak.
305
00:27:03,293 --> 00:27:05,418
AFDØD ANSATTES SELVMORDSBREV AFSLØRET
306
00:27:18,501 --> 00:27:21,501
ANNA MATSUDA SPREDTE ORDET
#ALDRIGGLEMHR.SUZUKI
307
00:27:28,959 --> 00:27:30,209
HR. MOURI BEORDREDE MANIPULATION.
308
00:27:32,709 --> 00:27:33,834
EN GUDINDE TIL UNDSÆTNING!
309
00:27:35,084 --> 00:27:37,084
#ALDRIGGLEMHR.SUZUKI
310
00:27:37,168 --> 00:27:38,334
1. #ALDRIGGLEMHR. SUZUKI
23,321 TWEETS
311
00:27:49,793 --> 00:27:51,376
JEG HÅBER, DE GENÅBNER EFTERFORSKNINGEN.
#ALDRIGGLEMHR.SUZUKI.
312
00:27:52,209 --> 00:27:53,543
DIN TWEET BLEV SENDT
313
00:27:57,584 --> 00:28:00,959
{\an8}ANKLAGER YOSHIKAZU YAGAWA
314
00:28:17,209 --> 00:28:19,043
{\an8}AFDØD ANSATTES SELVMORDSBREV AFSLØRET
315
00:28:45,168 --> 00:28:46,376
Godmorgen.
316
00:28:50,209 --> 00:28:52,668
Godmorgen. Tak!
317
00:28:53,709 --> 00:28:55,876
-Tillykke.
-Tillykke.
318
00:28:55,959 --> 00:28:57,001
Tak.
319
00:28:57,084 --> 00:29:00,209
Du gjorde det. Andre aviser vil
helt sikkert også forfølge den.
320
00:29:01,751 --> 00:29:04,376
Frk. Matsuda, det går viralt
på de sociale medier.
321
00:29:04,459 --> 00:29:06,834
De kan ikke ignorere det nu.
322
00:29:06,918 --> 00:29:08,293
Administrationen vil helt sikkert falde.
323
00:29:08,834 --> 00:29:10,751
Sådan er det ikke gået før.
324
00:29:11,584 --> 00:29:14,001
Måske,
men denne gang sker det helt sikkert.
325
00:29:14,084 --> 00:29:16,543
Premierministerens kontor vil
uden tvivl svare.
326
00:29:17,334 --> 00:29:20,376
Du bliver nok et mål igen.
327
00:29:24,876 --> 00:29:28,418
Jeg klarer mig.
Nu begynder den rigtige kamp.
328
00:29:45,959 --> 00:29:48,584
Hej. Det er længe siden.
329
00:29:49,543 --> 00:29:51,626
Jeg vil spørge dig om noget.
330
00:29:53,584 --> 00:29:57,543
I det håndskrevne selvmordsbrev står der,
at finansdirektør Mouri
331
00:29:57,626 --> 00:30:01,334
gav ordre til at ændre
dokumenter tre gange.
332
00:30:01,876 --> 00:30:03,584
Det indeholder oplysninger,
som ikke står i ministeriet…
333
00:30:16,709 --> 00:30:18,334
Tak, fordi du ringede.
334
00:30:18,418 --> 00:30:21,334
Hvordan går det? Går det godt?
335
00:30:22,751 --> 00:30:23,959
Ja, det gør det.
336
00:30:24,501 --> 00:30:28,251
Som du nok ved,
er Eishin-sagen blevet en stor nyhed.
337
00:30:30,001 --> 00:30:32,459
Ja, det er jeg klar over.
338
00:30:33,584 --> 00:30:34,668
Det er muligt,
339
00:30:36,251 --> 00:30:38,126
at anklageren måske vil undersøge det.
340
00:30:40,376 --> 00:30:43,293
Hvad skal jeg gøre?
341
00:30:44,251 --> 00:30:46,709
Det bliver ikke let, men bare rolig.
342
00:30:47,876 --> 00:30:49,418
Fortsæt med det, du gør.
343
00:30:53,043 --> 00:30:54,251
Er du sikker?
344
00:30:54,959 --> 00:30:56,001
Hvad er der galt?
345
00:30:58,959 --> 00:31:01,084
Vil du ændre dit vidneudsagn?
346
00:31:03,001 --> 00:31:04,001
Nej.
347
00:31:06,918 --> 00:31:07,959
Bare rolig.
348
00:31:10,626 --> 00:31:13,168
Regeringen vil ikke tillade,
at beviser slipper ud.
349
00:31:13,668 --> 00:31:17,251
Men hvis der blev fundet uventede beviser,
350
00:31:19,459 --> 00:31:21,501
ville regeringen beskytte mig, ikke?
351
00:31:23,043 --> 00:31:24,251
Selvfølgelig.
352
00:31:25,501 --> 00:31:29,876
Så længe du udfører din rolle
som bureaukrat til det sidste.
353
00:31:33,543 --> 00:31:36,668
Jeg regner med dig. Forstået?
354
00:31:47,709 --> 00:31:48,834
Jaså.
355
00:31:49,793 --> 00:31:50,751
Tak.
356
00:31:52,084 --> 00:31:53,001
{\an8}TETSUSHI SASAKI ADVOKATFIRMA
357
00:31:53,084 --> 00:31:56,043
{\an8}Frk. Matsuda fortalte mig
lidt over telefonen.
358
00:31:56,126 --> 00:31:58,376
{\an8}Hvad vil du gøre nu?
359
00:32:01,043 --> 00:32:04,293
Jeg håbede, jeg kunne slæbe dem i retten.
360
00:32:04,959 --> 00:32:06,001
Jaså.
361
00:32:06,876 --> 00:32:09,751
Jeg vil have alt ud i det åbne.
362
00:32:11,251 --> 00:32:13,834
Medmindre vi kan finde årsagen til,
363
00:32:14,834 --> 00:32:18,501
hvorfor min mand var indblandet
i en mørklægning. Det giver ingen mening.
364
00:32:20,543 --> 00:32:21,876
Jaså.
365
00:32:25,376 --> 00:32:26,834
Tror du ikke, det er muligt?
366
00:32:27,626 --> 00:32:29,959
Sagen var allerede droppet én gang.
367
00:32:30,043 --> 00:32:32,626
Men det er ikke helt umuligt.
368
00:32:33,584 --> 00:32:36,251
Hvis der er mere konkrete beviser,
kan det ændre tingene.
369
00:32:38,959 --> 00:32:41,834
Beviser på,
at premierministeren var involveret?
370
00:32:41,918 --> 00:32:42,918
Nemlig.
371
00:32:44,501 --> 00:32:47,626
Hvis anklageren får dette selvmordsbrev,
372
00:32:47,709 --> 00:32:49,876
genåbner de måske sagen.
373
00:32:49,959 --> 00:32:51,876
Skal jeg tale med dem?
374
00:32:52,418 --> 00:32:53,709
Ja, det ville jeg sætte pris på.
375
00:33:03,084 --> 00:33:05,251
Situationen er blevet uudholdelig.
376
00:33:06,501 --> 00:33:09,251
De har virkelig ødelagt det.
377
00:33:10,334 --> 00:33:12,501
Hvis dette oprør fortsætter,
378
00:33:12,584 --> 00:33:15,793
kan statsanklageren komme
og afhøre dig, Murakami.
379
00:33:17,626 --> 00:33:18,668
Jaså.
380
00:33:18,751 --> 00:33:23,251
Uanset hvad,
må vi fortrænge så meget som muligt.
381
00:33:23,834 --> 00:33:24,751
Ja.
382
00:33:25,501 --> 00:33:27,251
Men hvordan kan vi det?
383
00:33:27,334 --> 00:33:32,168
Nu hvor der er så meget postyr,
kan Ciro umuligt klare det alene.
384
00:33:32,834 --> 00:33:35,834
Man kan kun gøre så meget. Ikke sandt?
385
00:33:36,626 --> 00:33:37,501
Tja…
386
00:33:38,918 --> 00:33:43,168
Vi har brug for en med din status
til at handle, hr. Nakagawa.
387
00:33:44,168 --> 00:33:46,376
Du gjorde det samme med OL, ikke?
388
00:33:47,418 --> 00:33:50,209
Vi får lederne
af alle medier på vores side.
389
00:33:50,293 --> 00:33:52,751
Jeg sætter dig i kontakt med dem.
Lad os gøre det igen.
390
00:33:53,709 --> 00:33:54,959
Hvad skal vi gøre?
391
00:33:56,459 --> 00:33:59,334
Grav dybt i medieoverhovedernes liv.
392
00:34:00,459 --> 00:34:04,126
Find ud af alt, du kan,
selv om deres familier,
393
00:34:04,209 --> 00:34:05,709
uanset hvor ligegyldigt det er.
394
00:34:07,043 --> 00:34:09,626
Det afhænger af,
hvor meget jord vi kan få på dem.
395
00:34:10,459 --> 00:34:14,001
Skal vi stramme skruerne?
396
00:34:15,043 --> 00:34:16,251
Med det samme.
397
00:34:17,293 --> 00:34:18,251
Helt sikkert.
398
00:34:35,459 --> 00:34:36,876
…sagt i Parlamentet.
399
00:34:36,959 --> 00:34:40,584
Ejendomsadministrator Kurosaki
400
00:34:40,668 --> 00:34:42,584
indleverede de forfalskede dokumenter
401
00:34:42,668 --> 00:34:45,001
til Chubu Lokaløkonomiafdelings
finansdirektør, hr. Kitano.
402
00:34:46,334 --> 00:34:48,959
Mandag den 18. februar
403
00:34:49,043 --> 00:34:50,459
blev vi kaldt sammen…
404
00:34:50,543 --> 00:34:53,501
Hvad synes du?
405
00:34:54,251 --> 00:34:57,418
{\an8}ANKLAGER YOSHIKAZU YAGAWA
406
00:34:57,501 --> 00:35:02,043
{\an8}Hvorfor blev ingen retsforfulgt?
407
00:35:04,126 --> 00:35:07,543
{\an8}Det kan jeg ikke svare på.
408
00:35:12,084 --> 00:35:14,543
Men før din mand døde,
409
00:35:16,251 --> 00:35:18,209
sagde jeg,
at jeg ikke kunne ignorere sagen.
410
00:35:19,584 --> 00:35:20,459
Hvad?
411
00:35:22,043 --> 00:35:23,376
Jeg ved, det er lidt sent nu,
412
00:35:25,043 --> 00:35:27,251
men nu føler jeg, at jeg kan…
413
00:35:29,084 --> 00:35:31,001
…hjælpe med det, Kazuya Suzuki ville…
414
00:35:32,459 --> 00:35:34,459
…hvilket jeg ikke kunne før.
415
00:35:41,251 --> 00:35:43,584
{\an8}Tak for materialerne.
416
00:35:45,709 --> 00:35:47,793
{\an8}Jeg vil foretage
en grundig efterforskning.
417
00:35:51,376 --> 00:35:52,959
TOUTO NYHEDERNE
418
00:35:53,043 --> 00:35:54,793
Hr. Ryo Kinoshita.
419
00:35:58,876 --> 00:36:01,668
Jeg hørte, at du er Kazuya Suzukis nevø.
420
00:36:04,376 --> 00:36:05,418
Nemlig.
421
00:36:06,251 --> 00:36:08,793
Jeg har også hørt, at du ikke læser avis.
422
00:36:11,751 --> 00:36:13,376
Nemlig. Undskyld.
423
00:36:15,459 --> 00:36:19,709
Hvis vi ansætter dig,
hvad vil du så gerne lave?
424
00:36:22,876 --> 00:36:24,001
For folk som mig,
425
00:36:25,168 --> 00:36:30,918
som tror, nyhederne ikke vedrører dem,
eller som aldrig har læst avis,
426
00:36:31,709 --> 00:36:34,293
vil jeg gerne skrive artikler,
der fanger deres interesse.
427
00:36:35,084 --> 00:36:37,251
Jeg vil gerne have unge mennesker
428
00:36:38,168 --> 00:36:41,668
til at indse, at det,
der sker i verden, også angår dem.
429
00:36:43,959 --> 00:36:46,251
Sådan en journalist vil jeg gerne være.
430
00:36:50,084 --> 00:36:51,334
Jeg vil også…
431
00:36:52,543 --> 00:36:56,668
…gerne have det sjovt
og gøre det til mit livsværk.
432
00:36:58,959 --> 00:37:00,001
Tak.
433
00:37:06,959 --> 00:37:07,876
Godt.
434
00:37:08,668 --> 00:37:11,001
Må jeg stille et spørgsmål til?
435
00:37:11,834 --> 00:37:12,793
Naturligvis.
436
00:37:16,293 --> 00:37:20,501
Hvordan skal aviser
tilpasse sig fremtiden?
437
00:37:44,543 --> 00:37:46,001
Hallo?
438
00:37:46,084 --> 00:37:47,751
Hej, mor.
439
00:37:47,834 --> 00:37:49,209
Hej. Hvad så?
440
00:37:52,626 --> 00:37:53,918
Jeg har fået et jobtilbud.
441
00:37:54,001 --> 00:37:55,584
Virkelig? Har du?
442
00:37:56,209 --> 00:37:57,168
Ja.
443
00:37:57,251 --> 00:37:59,251
Jeg begynder
hos Touto Nyhederne til foråret.
444
00:37:59,918 --> 00:38:02,876
Virkelig? Tillykke!
445
00:38:02,959 --> 00:38:05,501
Så du skal arbejde med Matsuda?
446
00:38:06,834 --> 00:38:07,834
Måske.
447
00:38:08,751 --> 00:38:11,334
Jeg ved ikke,
hvor jeg får tildelt opgaven.
448
00:38:11,876 --> 00:38:13,043
Nå ja.
449
00:38:13,126 --> 00:38:14,793
Øjeblik. Du får min søster.
450
00:38:19,293 --> 00:38:20,793
Hej. Ryo.
451
00:38:22,418 --> 00:38:23,376
Tillykke.
452
00:38:23,459 --> 00:38:24,293
Tak.
453
00:38:25,751 --> 00:38:27,918
Sig det til onkel Kazuya.
454
00:38:29,418 --> 00:38:30,459
Det skal jeg nok.
455
00:38:32,376 --> 00:38:33,418
Held og lykke.
456
00:38:35,084 --> 00:38:36,376
Også dig, tante Mayumi.
457
00:38:39,126 --> 00:38:40,418
Tak.
458
00:38:40,501 --> 00:38:41,418
Ja.
459
00:38:42,168 --> 00:38:44,501
-Farvel.
-Vi ses.
460
00:38:50,168 --> 00:38:51,751
Sikke en god nyhed!
461
00:39:02,668 --> 00:39:07,293
{\an8}4 MÅNEDER SENERE
462
00:39:12,793 --> 00:39:14,751
-Godmorgen.
-Godmorgen.
463
00:39:14,834 --> 00:39:16,626
-Godmorgen.
-Godmorgen.
464
00:39:18,959 --> 00:39:22,418
I to dimitterer snart, ikke?
465
00:39:23,209 --> 00:39:25,959
Ikke noget med at dovne den. Bliv
ved med at arbejde hårdt til det sidste.
466
00:39:26,043 --> 00:39:27,751
-Godt.
-Ja, det ved jeg.
467
00:39:27,834 --> 00:39:33,084
Det gør mig glad at tænke på, at jeg en
dag skal levere en opgave skrevet af Ryo.
468
00:39:34,251 --> 00:39:37,418
Hvis du skriver dårlige artikler,
gør vi grin med dig her.
469
00:39:37,959 --> 00:39:41,334
-Jeg advarer dig bare.
-Kom nu. Hold op med det.
470
00:39:49,876 --> 00:39:52,876
"Første tilfælde af spredning i samfund
i Japan bekræftet."
471
00:39:54,793 --> 00:39:55,626
Hvad er der?
472
00:39:56,334 --> 00:40:00,876
Det har bare været flere nyheder om det
på det seneste. Det bekymrer mig.
473
00:40:00,959 --> 00:40:03,168
Det der? Det skal nok gå.
474
00:40:03,251 --> 00:40:06,001
De gør et stort nummer ud
af en almindelig forkølelse.
475
00:40:06,084 --> 00:40:09,043
Tal ikke sådan. Du skal være forsigtig.
476
00:40:09,126 --> 00:40:10,709
Virkelig?
477
00:40:33,876 --> 00:40:34,834
Det ser fint ud.
478
00:40:35,668 --> 00:40:39,584
Det varer ikke længe, før hr. Nakagawa
begynder at mødes med disse mennesker.
479
00:40:39,668 --> 00:40:42,668
Sørg for at udføre personlige
undersøgelser inden da.
480
00:40:45,876 --> 00:40:47,251
Hr. Tada.
481
00:40:50,418 --> 00:40:51,418
Hvad er der?
482
00:40:54,126 --> 00:40:57,001
Tror du virkelig, at en efterforskning
af privatpersoners liv
483
00:40:57,084 --> 00:40:59,751
og pres på dem
vil opretholde landets stabilitet?
484
00:41:08,168 --> 00:41:09,959
Hvad mener du med det?
485
00:41:11,459 --> 00:41:14,084
Nu hvor offentlighedens mening
er blevet påvirket så meget,
486
00:41:16,751 --> 00:41:19,084
vil det være næsten umuligt at stoppe den.
487
00:41:19,168 --> 00:41:21,501
Da du direkte bad om rabat fra Mouri,
488
00:41:21,584 --> 00:41:24,918
tror du så, du kan løse det
ved at undskylde til Japans borgere?
489
00:41:25,501 --> 00:41:26,501
Slet ikke.
490
00:41:28,834 --> 00:41:33,751
-Jeg gjorde bare mit arbejde.
-Du tager fejl.
491
00:41:35,209 --> 00:41:38,751
Problemet opstod, fordi du antog,
hvad førstedamen ønskede.
492
00:41:38,834 --> 00:41:42,001
Hvis du ikke havde forhandlet
en nedsat pris,
493
00:41:42,084 --> 00:41:44,459
ville Mouri ikke have behøvet
at træde tilbage,
494
00:41:44,543 --> 00:41:47,501
og Chubu-medarbejderen
ville ikke være død,
495
00:41:47,584 --> 00:41:50,376
og det her var ikke blevet
så stort et problem.
496
00:41:52,626 --> 00:41:54,334
Hvad? Jeg…
497
00:41:54,418 --> 00:41:55,418
Hr. Tada…
498
00:41:56,084 --> 00:41:57,168
Alt det her…
499
00:42:00,418 --> 00:42:03,251
…var en plan udtænkt af dig alene.
500
00:42:07,418 --> 00:42:11,043
Det er latterligt…
Det kan du ikke mene seriøst.
501
00:42:11,126 --> 00:42:13,418
Hr. Tada, jeg…
502
00:42:13,501 --> 00:42:17,501
Det er muligt at gøre det til sandheden.
503
00:42:24,668 --> 00:42:27,084
Du skal bare tænke
på at beskytte systemet.
504
00:42:27,751 --> 00:42:28,876
Tilbage til arbejdet.
505
00:42:34,459 --> 00:42:35,459
Jeg går nu.
506
00:42:43,043 --> 00:42:43,876
Vent.
507
00:42:45,126 --> 00:42:47,043
-Én ting til, Murakami.
-Ja?
508
00:42:49,084 --> 00:42:53,584
Stabiliteten i din familie afhænger også
af landets stabilitet.
509
00:43:18,876 --> 00:43:21,668
Problemet opstod, fordi du antog,
hvad førstedamen ønskede.
510
00:43:21,751 --> 00:43:23,834
Far! Velkommen tilbage!
511
00:43:23,918 --> 00:43:26,501
-Velkommen tilbage!
-Tak.
512
00:43:26,584 --> 00:43:30,584
Hvis du ikke havde forhandlet
en nedsat pris,
513
00:43:31,084 --> 00:43:33,709
ville Mouri ikke have behøvet
at træde tilbage,
514
00:43:34,209 --> 00:43:37,959
og Chubu-medarbejderen
ville ikke være død…
515
00:43:38,709 --> 00:43:39,543
Ja, en kanin.
516
00:43:39,626 --> 00:43:41,876
…og det her var ikke blevet
så stort et problem.
517
00:43:41,959 --> 00:43:43,334
-En bjørn.
-En bjørn?
518
00:43:43,418 --> 00:43:44,376
Du tager fejl.
519
00:43:44,959 --> 00:43:45,834
Alt det her…
520
00:43:46,709 --> 00:43:49,793
…var en plan udtænkt af dig alene.
521
00:43:49,876 --> 00:43:50,793
{\an8}Nej.
522
00:44:04,168 --> 00:44:07,668
Hayato, du spilder.
523
00:44:10,209 --> 00:44:12,459
-Her. Tør det op.
-Godt.
524
00:44:13,626 --> 00:44:15,043
Spis dine gulerødder.
525
00:44:36,293 --> 00:44:39,001
BESKEDER
526
00:44:39,084 --> 00:44:43,209
BESKEDANMODNINGER
527
00:44:43,293 --> 00:44:50,293
LEVENDE DØDE SENDTE DIG ET BILLEDE
528
00:44:58,376 --> 00:45:00,209
JEG KENDER DIN BROR
529
00:45:04,001 --> 00:45:05,418
Hvad er det?
530
00:45:15,626 --> 00:45:17,251
ARBEJDER DU FOR PREMIERMINISTEREN?
531
00:45:23,668 --> 00:45:26,376
ARBEJDER DU FOR PREMIERMINISTEREN?
532
00:48:02,084 --> 00:48:06,584
KARAKTERERNE OG HÆNDELSERNE
ER FIKTIVE
533
00:48:06,668 --> 00:48:09,126
OG GENGIVER IKKE VIRKELIGHEDEN.
534
00:48:16,918 --> 00:48:21,918
{\an8}Tekster af: Anders Normann Andersen