1 00:00:10,834 --> 00:00:13,709 Tak na zdraví. 2 00:00:13,793 --> 00:00:15,168 - Na zdraví. - Na zdraví. 3 00:00:18,334 --> 00:00:19,168 Ano. 4 00:00:19,251 --> 00:00:22,709 Pane Nakagawo, blahopřeji k získání olympiády. 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,709 Těším se na rok 2020. 6 00:00:24,793 --> 00:00:27,334 - Děkuji. - Ano. 7 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 Věci se změnily, 8 00:00:29,293 --> 00:00:33,668 když premiér na naši žádost oznámil, že ve Fukušimě je vše pod kontrolou. 9 00:00:34,584 --> 00:00:37,668 Když jste nastoupil jako poradce, pane Tojodo, výsledky byly hned. 10 00:00:37,751 --> 00:00:41,126 To nic nebylo. Všichni vděčíme panu premiérovi za výborný proslov. 11 00:00:41,876 --> 00:00:45,001 Navíc to byl Murakami, kdo dal dohromady data. 12 00:00:45,543 --> 00:00:47,043 Čeká ho slibná budoucnost. 13 00:00:47,126 --> 00:00:48,501 Musíte být pyšný. 14 00:00:49,001 --> 00:00:51,418 Budoucnost politiky spočívá v dobrém výkonu. 15 00:00:52,418 --> 00:00:54,043 Na naši budoucnost! 16 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 Děkuji. 17 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 Macudo, děje se něco? 18 00:01:03,709 --> 00:01:04,543 Ne. 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,459 Mluv prosím upřímně. 20 00:01:09,959 --> 00:01:11,001 Ano, pane. 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,293 Zdálo se mi, že některé části toho proslovu nebyly zrovna pravdivé. 22 00:01:23,334 --> 00:01:26,793 Ne, beru to zpátky. Omlouvám se. 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,584 Jemné nuance se brzy zapomenou. Nedělej si starosti. 24 00:01:36,168 --> 00:01:37,334 Dobrou noc. 25 00:01:45,668 --> 00:01:47,834 Ty to vůbec nechápeš, co? 26 00:01:49,001 --> 00:01:51,543 Čeho se snažíš docílit se svými počestnými názory? 27 00:01:52,459 --> 00:01:56,376 Viděl jsi, jak jsem se nadřel, abych nás dostal až sem. 28 00:02:02,459 --> 00:02:03,584 Co se tak díváš? 29 00:02:04,168 --> 00:02:07,043 Tohle není problém, který se dá řešit výkonností. 30 00:02:09,751 --> 00:02:11,751 Nejprve musíme lid přesvědčit, aby věřil. 31 00:02:12,668 --> 00:02:15,959 Tvým úkolem je vymyslet, jak se vyrovnat s následky. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,876 Musíš se ještě hodně naučit o tom, jak ten systém funguje. 33 00:02:22,376 --> 00:02:23,418 Ano, pane. 34 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 Omluv se. 35 00:02:35,501 --> 00:02:37,126 Omlouvám se. 36 00:02:42,376 --> 00:02:46,376 Dobře. To už by stačilo. Že jo? 37 00:02:47,418 --> 00:02:51,168 Dnešní den je určený k oslavám. Pořádně se opijeme. 38 00:02:54,293 --> 00:02:55,418 Murakami, přidáš se, že? 39 00:02:56,959 --> 00:02:57,918 Jistě. 40 00:03:00,959 --> 00:03:04,168 Dobře. Nemohl jsem se dosud opít… 41 00:03:05,918 --> 00:03:06,876 Pojďme pít. 42 00:03:08,251 --> 00:03:09,293 Dobře. 43 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 Kohei. 44 00:03:15,334 --> 00:03:17,084 Pomoz mi, Macudo. 45 00:03:18,001 --> 00:03:20,418 Co se ti stalo, Kohei? 46 00:03:36,709 --> 00:03:38,918 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 47 00:04:21,209 --> 00:04:25,043 Slyšel jsem, že mi slídíš v záležitostech. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 Co kdybyste nám k tomu něco řekl? 49 00:04:32,793 --> 00:04:34,001 Tak tedy… 50 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 Když jsem vyšetřoval Macudovou z Toutských novin… 51 00:04:40,209 --> 00:04:42,501 Dozvěděl jsem se o Koheim Macudovi. 52 00:04:43,584 --> 00:04:44,584 No a? 53 00:04:45,168 --> 00:04:47,001 Proč ses začal vrtat v mých věcech? 54 00:04:47,084 --> 00:04:48,043 No, víte… 55 00:04:50,584 --> 00:04:52,834 Když jsem zjistil, že Macuda byl hospitalizován… 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,751 Tak to moment! To je irelevantní. 57 00:04:57,126 --> 00:04:59,043 Co se s tím snažíš spojovat? 58 00:05:03,084 --> 00:05:06,876 Dotace na UI z Ministerstva hospodářství. 59 00:05:06,959 --> 00:05:09,668 Nevyšetřujte nic, co není ve vašem popisu práce. 60 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 Moc se omlouvám. Budu ho odteď bedlivě sledovat. 61 00:05:14,543 --> 00:05:15,584 Omlouvám se. 62 00:05:20,126 --> 00:05:23,709 No, je to přece jenom ZVSV. 63 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 Vím, že se musíš do věcí ponořit, 64 00:05:27,626 --> 00:05:29,543 ale své přátele nevyšetřuj. 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,459 Přiznávám, že mě kvůli dotacím mnohokrát podezřívali. 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,418 Ale byla to všechno lež. 67 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 Policie to přestala vyšetřovat. 68 00:05:40,918 --> 00:05:43,043 Nech to plavat, ano? 69 00:05:44,584 --> 00:05:47,668 Taky mě mrzí, co se stalo Macudovi. 70 00:05:48,668 --> 00:05:50,376 Byl velmi nadaný. 71 00:05:52,626 --> 00:05:53,543 To by stačilo. 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,043 Olympiáda se koná za rok. 73 00:06:00,209 --> 00:06:01,793 Musíte se srovnat do latě. 74 00:06:02,376 --> 00:06:03,709 Jistě, pane. 75 00:06:03,793 --> 00:06:07,834 Přece jen jsme kolegové, kteří spolu už pracovali. 76 00:06:09,918 --> 00:06:11,418 Vycházejme spolu. 77 00:06:12,293 --> 00:06:13,209 Dobře? 78 00:06:17,168 --> 00:06:22,001 PAN KITANO DOKLAD TAKÉ POTVRDIL 79 00:06:25,251 --> 00:06:26,626 Pane Kurosaki, 80 00:06:27,543 --> 00:06:31,459 prý jste ten nadřízený, kterému Kazuja Suzuki věřil nejvíce. 81 00:06:37,584 --> 00:06:39,543 Pracovali jsme spolu už předtím. 82 00:06:42,084 --> 00:06:45,543 Byl jste to vy, kdo ho pozval na pobočku finančního úřadu v Čúbu? 83 00:06:49,001 --> 00:06:53,876 Podle nemocničních záznamů jste ho navštívil předtím, než zemřel. 84 00:07:02,918 --> 00:07:03,959 Musím jít. 85 00:07:04,793 --> 00:07:07,251 Pane Kurosaki. Prosím. 86 00:07:08,709 --> 00:07:10,918 Potřebuji, abyste se mnou spolupracoval, 87 00:07:11,918 --> 00:07:14,084 abych mohla lépe pochopit, co se stalo. 88 00:07:16,793 --> 00:07:19,001 Nedělejte, že víte, jak to tady chodí! 89 00:07:20,793 --> 00:07:23,876 Nemůžete vůbec pochopit, jak nám je! 90 00:07:24,876 --> 00:07:27,959 Myslím, že chápu, jak těžké je přežít 91 00:07:28,959 --> 00:07:30,334 uvnitř systému. 92 00:07:32,501 --> 00:07:34,043 Nejde jen o systém! 93 00:07:35,293 --> 00:07:36,876 Mám rodinu. 94 00:07:38,084 --> 00:07:40,293 Mám svůj vlastní život! 95 00:07:42,376 --> 00:07:43,626 Pan Suzuki… 96 00:07:46,668 --> 00:07:48,251 také měl rodinu. 97 00:08:03,751 --> 00:08:05,334 Proč jste to udělal? 98 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 Pan Tojoda se očividně dopustil podvodu. 99 00:08:08,751 --> 00:08:12,543 Ale vyšetřování bylo odvoláno a vše bylo nevysvětlitelně ukončeno. 100 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 My neurčujeme, co je pravda a co ne. 101 00:08:16,459 --> 00:08:18,584 Ale podvedl vládu o deset miliard jenů. 102 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 Bylo to všechno placené z peněz daňových poplatníků. 103 00:08:24,126 --> 00:08:25,209 Nenuťte mě to opakovat. 104 00:08:25,918 --> 00:08:29,543 Poslechněte nás a pište zprávy, které jsou založené na faktech. 105 00:08:30,876 --> 00:08:31,876 A navíc… 106 00:08:33,459 --> 00:08:36,126 víme o všem, co děláte, i kam chodíte. 107 00:08:37,459 --> 00:08:39,959 I po vašem případném odchodu. 108 00:08:41,376 --> 00:08:42,668 Zapamatujte si to. 109 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 Aha. 110 00:09:04,084 --> 00:09:06,543 Takže to pro článek nestačí. 111 00:09:07,918 --> 00:09:09,084 Je mi to líto. 112 00:09:09,668 --> 00:09:12,251 Hledám jednoznačnější důkazy. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 Musíme si víc hlídat, 114 00:09:16,793 --> 00:09:20,418 jak média prezentují zprávy a jakou se řídí morálkou. 115 00:09:21,043 --> 00:09:24,959 Myslím, že bychom měli celkově přehodnotit náš mediální systém. 116 00:09:25,543 --> 00:09:28,209 Nedávno vyšel článek o tom, jak agresivní zpravodajství 117 00:09:28,709 --> 00:09:32,751 jedné reportérky z Toutských novin stálo občana jeho život. 118 00:09:33,459 --> 00:09:35,043 Paní Majumi, zaheslujte to prosím. 119 00:09:36,168 --> 00:09:39,543 Ta verbež se často uchyluje k násilí. 120 00:09:40,209 --> 00:09:42,626 Za každou cenu chtějí sólokapra. 121 00:09:42,709 --> 00:09:44,334 Děkuji. 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 Jejich způsob myšlení 123 00:09:46,918 --> 00:09:49,876 se podobá víc aktivistům než novinářům. 124 00:09:55,584 --> 00:09:57,168 O mě si nedělejte starosti. 125 00:09:57,709 --> 00:09:59,543 Na kritiku jsem zvyklá. 126 00:10:01,626 --> 00:10:03,793 Nevědomost je děsivá věc. 127 00:10:05,001 --> 00:10:09,626 Nedávno jsem tvrdila to samé, co ten muž. 128 00:10:10,918 --> 00:10:15,334 Je to vina nás v médiích, že na nás takhle pohlížejí. 129 00:10:18,418 --> 00:10:19,584 Tady. 130 00:10:19,668 --> 00:10:21,584 Teď máte svůj účet. 131 00:10:23,876 --> 00:10:26,251 Získejme na svou stranu víc lidí. 132 00:10:27,168 --> 00:10:28,251 Dobře. 133 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 Je na vás, abyste napsala zbytek. 134 00:10:49,793 --> 00:10:51,918 Takže, pane Kinošito. 135 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 Ano? 136 00:10:54,209 --> 00:10:57,334 Řekněte nám, proč se ucházíte o pozici v Toutských novinách. 137 00:10:58,209 --> 00:10:59,251 Ano, pane. 138 00:11:04,626 --> 00:11:05,626 Až doteď 139 00:11:06,751 --> 00:11:10,834 mě nezajímaly noviny ani politika. 140 00:11:12,959 --> 00:11:16,584 Protože jsem si myslel, že sám bych nikdy nedokázal věci změnit. 141 00:11:18,168 --> 00:11:22,668 I teď tomu vlastně věřím. 142 00:11:23,418 --> 00:11:25,959 Tak proč se tady ucházíte o práci? 143 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 Jsem… 144 00:11:33,584 --> 00:11:37,418 synovcem toho muže, který se zabil kvůli té aféře s Eišinem… 145 00:11:39,334 --> 00:11:41,293 o kterém píše vaše novinářka paní Macudová. 146 00:11:44,501 --> 00:11:46,001 Paní Macudová… 147 00:11:48,001 --> 00:11:50,918 se stále pevně drží příběhu mého strýce, 148 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 i když se na něj společnost snaží zapomenout. 149 00:11:56,751 --> 00:11:58,584 Viděl jsem, jak se paní Macudová snaží 150 00:11:59,543 --> 00:12:03,376 dát hlas těm, kdo ho nemají, bez ohledu na to, jak je to těžké. 151 00:12:04,584 --> 00:12:06,918 A tehdy jsem se začal zajímat o kariéru novináře. 152 00:12:11,126 --> 00:12:12,626 Díky ní se moje teta… 153 00:12:14,293 --> 00:12:16,251 postupně vrací do normálu. 154 00:12:19,084 --> 00:12:22,501 Jestli můžu také někomu pomoci tak, jak to udělala ona, 155 00:12:23,418 --> 00:12:25,293 pak bych chtěl takovou práci dělat. 156 00:12:27,418 --> 00:12:30,668 Chtěl bych propůjčit jasný hlas těm lidem ve společnosti… 157 00:12:32,168 --> 00:12:33,751 kdo jsou utlačovaní a umlčení. 158 00:12:36,959 --> 00:12:38,209 A proto… 159 00:12:39,418 --> 00:12:40,959 se ucházím o práci ve vaší firmě. 160 00:12:46,918 --> 00:12:47,959 Děkuji. 161 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Posaďte se, prosím. 162 00:12:59,126 --> 00:13:00,668 MAJUMI SUZUKI 163 00:13:00,751 --> 00:13:05,709 POMOZTE MI, ABY SE NEOPAKOVALO TO, CO SE STALO MÉMU MANŽELOVI 164 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 Jsem zpátky. 165 00:13:20,501 --> 00:13:24,501 Ahoj, Rjoe. Maju dostala pracovní nabídku. 166 00:13:24,584 --> 00:13:25,501 Cože? 167 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 - Vážně? - Ano. 168 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 Od koho? 169 00:13:33,418 --> 00:13:36,709 Je to středně velký start-up. Byl asi sedmý na mém seznamu. 170 00:13:37,376 --> 00:13:38,376 Opravdu? 171 00:13:39,334 --> 00:13:40,876 Blahopřeju. 172 00:13:41,501 --> 00:13:43,001 Ty se taky dál snaž, Rjoe. 173 00:13:43,084 --> 00:13:43,918 Budu. 174 00:13:56,584 --> 00:13:58,001 Za tamto se omlouvám. 175 00:14:02,501 --> 00:14:05,168 Ne, to je dobrý. 176 00:14:08,168 --> 00:14:11,376 Chci říct, neřekl jsem ti o tom. 177 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 Poslyš… 178 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 Pojďme zpátky spolu. 179 00:14:26,168 --> 00:14:27,626 Když mám tu dobrou zprávu. 180 00:14:29,626 --> 00:14:30,709 Rjoe! 181 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 Poblahopřej jí pořádně. 182 00:14:35,501 --> 00:14:37,126 Přesně tak. 183 00:14:37,876 --> 00:14:39,918 Chci, abys mi pořádně poblahopřál. 184 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 Tak dobře. 185 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 {\an8}Takováhle ranní aktivita nám může zkazit celý den. 186 00:14:53,501 --> 00:14:55,751 Vždycky jsem tohle chtěla zkusit. 187 00:14:56,501 --> 00:14:59,418 Jo, docela to jde. 188 00:15:00,626 --> 00:15:01,751 Každopádně, blahopřeju. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,334 Děkuji. 190 00:15:06,918 --> 00:15:07,959 A co ty, Rjoe? 191 00:15:08,626 --> 00:15:10,126 Už víš, kam se budeš hlásit? 192 00:15:11,501 --> 00:15:12,501 Ano. 193 00:15:15,168 --> 00:15:16,209 Vlastně… 194 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 Uvažuju nad tím, že se stanu novinářem. 195 00:15:23,209 --> 00:15:25,834 - Co? - Netvař se tak překvapeně. 196 00:15:26,793 --> 00:15:29,293 Ale vždyť jsi tvrdil, že noviny nikdo nečte! 197 00:15:29,876 --> 00:15:30,834 Jasně. 198 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 No… 199 00:15:36,834 --> 00:15:38,626 Hodně se toho událo. 200 00:15:41,334 --> 00:15:44,459 Setkal jsem se s tou paní Macudovou, o které jsi mi říkala. 201 00:15:45,543 --> 00:15:46,793 Paní Macudová. 202 00:15:50,543 --> 00:15:52,918 Nedávno jsem o ní řekla pár ošklivých věcí. 203 00:15:54,126 --> 00:15:55,709 Jaká je? 204 00:15:59,293 --> 00:16:03,459 Moc dobře ji ještě neznám. Ale je moc milá. 205 00:16:05,626 --> 00:16:06,834 Má zápal pro věc. 206 00:16:08,876 --> 00:16:10,126 A soucit. 207 00:16:11,876 --> 00:16:15,168 Ale kdo ví? Může se z ní vyklubat úplný ničema. 208 00:16:23,209 --> 00:16:25,168 Ano, to je možné. 209 00:16:32,751 --> 00:16:35,001 V poslední době mi začalo docházet… 210 00:16:37,168 --> 00:16:41,168 že v závislosti na tvé pozici se lidé mohou zdát dobří, nebo zlí. 211 00:16:48,709 --> 00:16:51,084 Hlavně zůstaň takový, jaký jsi, Rjoe. 212 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 Co tím myslíš? 213 00:16:55,084 --> 00:16:57,001 Vždy budu sám sebou. Nemusíš se o mě bát. 214 00:16:59,209 --> 00:17:01,251 - Aha, opravdu? - Ano. 215 00:17:11,668 --> 00:17:16,251 Omlouvám se, že jsem vás tak náhle kontaktoval. 216 00:17:22,668 --> 00:17:23,668 Přečetl jsem si… 217 00:17:26,043 --> 00:17:27,626 ten dopis na rozloučenou. 218 00:17:33,043 --> 00:17:35,793 Je mi líto, že jsem se dosud pořádně neomluvil. 219 00:17:38,543 --> 00:17:40,334 Hrozně moc se omlouvám. 220 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 Slyšela jsem… 221 00:17:49,293 --> 00:17:54,293 že všichni, co byli do případu mého manžela zapletení, byli povýšeni. 222 00:17:58,168 --> 00:17:59,293 Vždycky… 223 00:18:01,209 --> 00:18:03,251 o své práci mluvil s hrdostí. 224 00:18:06,251 --> 00:18:10,543 „Státní úředníci slouží občanům Japonska.“ 225 00:18:12,251 --> 00:18:14,334 „Tvrdě pracuji na tom, abych sloužil lidu… 226 00:18:16,459 --> 00:18:18,418 a jsem na to hrdý.“ 227 00:18:23,293 --> 00:18:24,543 On… 228 00:18:27,084 --> 00:18:30,251 k vám choval respekt až do konce. 229 00:18:37,084 --> 00:18:41,959 Pane Kurosaki, vy jste také dostal pokyny od vedení, že? 230 00:18:50,251 --> 00:18:53,709 Ať řeknu cokoli, bude to znít jako výmluvy. 231 00:18:59,334 --> 00:19:01,459 Nebyl jsem schopný se mu odvděčit… 232 00:19:03,418 --> 00:19:05,168 za důvěru, kterou ke mně choval. 233 00:19:25,418 --> 00:19:27,584 Když jsem Suzukiho viděl naposledy, 234 00:19:29,376 --> 00:19:30,834 svěřil mi tohle. 235 00:19:45,001 --> 00:19:48,168 Nebyl jsem schopný splnit očekávání, 236 00:19:49,126 --> 00:19:51,168 která do mě Suzuki vkládal. 237 00:19:52,001 --> 00:19:53,043 A hlavně… 238 00:19:54,751 --> 00:19:56,918 jsem ho nechal umřít. 239 00:20:02,668 --> 00:20:03,668 Já se… 240 00:20:06,959 --> 00:20:09,168 za to strašně moc omlouvám. 241 00:20:29,001 --> 00:20:34,084 AUDIOZÁZNAM O AKADEMII EIŠIN 242 00:20:34,168 --> 00:20:37,168 Letos ve středu 13. února 243 00:20:38,168 --> 00:20:40,501 pan Kitano, ředitel pobočky finančního úřadu v Čúbu, 244 00:20:41,501 --> 00:20:43,668 svolal kolem 20:00 své podřízené 245 00:20:43,751 --> 00:20:45,751 a poprvé jim nařídil, aby doklady upravili. 246 00:20:46,459 --> 00:20:50,084 Pan Mouri, generální ředitel finančního úřadu, přicestoval z Tokia. 247 00:20:50,793 --> 00:20:54,626 Nařídili nám pěti v Odboru správy majetku na pobočce finančního úřadu v Čúbu, 248 00:20:54,709 --> 00:20:58,043 abychom doklady upravili 249 00:20:58,626 --> 00:21:03,043 v souladu s nekonzistentní výpovědí premiéra v parlamentu. 250 00:21:04,459 --> 00:21:08,543 Doklady byly upraveny ve čtvrtek 14. února. 251 00:21:09,043 --> 00:21:10,293 Dostali jsme rozkaz 252 00:21:10,376 --> 00:21:14,626 odstranit jména první dámy a členů parlamentu, 253 00:21:14,709 --> 00:21:18,001 aby doklady odpovídaly tomu, co padlo v parlamentu. 254 00:21:18,084 --> 00:21:19,959 Vedoucí správy národního majetku Kurosaki 255 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 - předložil upravené doklady… - Kazujo… 256 00:21:23,543 --> 00:21:25,709 …řediteli pobočky v Čúbu, panu Kitanovi. 257 00:21:25,793 --> 00:21:27,459 Byl jsi tak pečlivý. 258 00:21:27,543 --> 00:21:29,918 V pondělí 18. února 259 00:21:30,001 --> 00:21:32,084 nás všechny svolal kolem 8:30. 260 00:21:52,459 --> 00:21:54,918 Řekl, že se musíme řídit příkazy, 261 00:21:55,001 --> 00:21:58,876 a tak jsme upravovali a ničili oficiální doklady. 262 00:21:59,959 --> 00:22:03,751 O té schůzce existují podrobné záznamy, takže se zdá, 263 00:22:04,334 --> 00:22:05,334 že se Akademie Eišin 264 00:22:05,418 --> 00:22:08,543 stala předmětem zvláštní pozornosti Ministerstva financí. 265 00:22:09,251 --> 00:22:10,209 Anebo se aspoň 266 00:22:10,293 --> 00:22:13,084 snažili zabránit dojmu, že obdržela zvláštní pozornost, 267 00:22:13,709 --> 00:22:17,418 a místo toho o ní rozhodl generální ředitel finančního úřadu pan Mouri. 268 00:22:18,043 --> 00:22:19,126 Úžasné. 269 00:22:20,876 --> 00:22:23,043 Tohle bude neuvěřitelná reportáž. 270 00:22:24,168 --> 00:22:25,376 Vážně? 271 00:22:27,084 --> 00:22:28,709 Šéfe, to můžeme vytisknout, ne? 272 00:22:34,418 --> 00:22:36,084 Má to ještě někdo jiný? 273 00:22:36,876 --> 00:22:41,251 Víme o tom pouze my a pan Kurosaki, nadřízený Kazujy. 274 00:22:48,376 --> 00:22:50,334 Pořád se chcete poddávat tlaku? 275 00:22:53,209 --> 00:22:56,126 Šéfe, tohle je tutovka! 276 00:23:09,126 --> 00:23:11,084 Zítra to dáme na titulní stránku. 277 00:23:16,209 --> 00:23:18,168 Je to obří sólokapr. 278 00:23:19,043 --> 00:23:20,334 Spustíme to ve velkém. 279 00:23:22,293 --> 00:23:23,626 Dejte jí, co potřebuje. 280 00:23:23,709 --> 00:23:24,543 Jasně. 281 00:23:29,501 --> 00:23:30,501 Paní Majumi. 282 00:23:32,209 --> 00:23:33,293 Jste si jistá? 283 00:23:35,376 --> 00:23:37,418 Může vám to způsobit utrpení, 284 00:23:38,709 --> 00:23:41,334 když to vypustíme na veřejnost. 285 00:23:46,876 --> 00:23:48,126 Jsem na to připravená. 286 00:23:49,584 --> 00:23:54,584 Věřím, že je to nejlepší způsob, jak uctít manžela. 287 00:24:12,334 --> 00:24:13,876 PRODEJ STÁTNÍ PŮDY 288 00:24:13,959 --> 00:24:15,793 VZDĚLÁVACÍ SPOLEČNOSTI AKADEMIE EIŠIN… 289 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 PAN SUZUKI DŮRAZNĚ PROTESTOVAL… 290 00:24:28,293 --> 00:24:29,376 „Podruhé.“ 291 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 „Zveřejněný…“ 292 00:24:31,876 --> 00:24:34,251 „Byl donucen…“ 293 00:24:34,334 --> 00:24:35,876 „Byl donucen na tom pracovat…“ 294 00:24:36,876 --> 00:24:39,501 Dáme skandál s Eišinem na titulní stranu. 295 00:24:39,584 --> 00:24:40,959 - Jdu na to. - Dobře. A rychle. 296 00:24:41,043 --> 00:24:42,168 - Jasně. - Díky. 297 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 MOURI NAŘÍDIL FALŠOVÁNÍ 298 00:24:43,209 --> 00:24:44,043 KVŮLI VÝPOVĚDI PREMIÉRA? 299 00:24:58,626 --> 00:25:00,626 DOPIS NA ROZLOUČENOU ZESNULÉHO ZAMĚSTNANCE 300 00:25:27,793 --> 00:25:29,834 DOPIS NA ROZLOUČENOU ZESNULÉHO ZAMĚSTNANCE 301 00:26:00,876 --> 00:26:01,959 - Tady. - Jasně. 302 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 - Tady. - Jasně. 303 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 DOPIS NA ROZLOUČENOU ZESNULÉHO ZAMĚSTNANCE 304 00:26:57,959 --> 00:26:59,959 Děkuji. 305 00:27:03,293 --> 00:27:05,418 DOPIS NA ROZLOUČENOU ZESNULÉHO ZAMĚSTNANCE 306 00:27:18,501 --> 00:27:21,501 ANNA MACUDOVÁ SDÍLEJTE #PAMATUJTENASUZUKIHO 307 00:27:28,959 --> 00:27:30,209 MOURI NAŘÍDIL FALŠOVÁNÍ 308 00:27:32,709 --> 00:27:33,834 BOHYNĚ PŘIŠLA NA POMOC! 309 00:27:35,084 --> 00:27:36,959 #PAMATUJTENASUZUKIHO 310 00:27:37,043 --> 00:27:38,334 1. #PAMATUJTENASUZUKIHO 23 321 TWEETŮ 311 00:27:49,793 --> 00:27:51,376 ZAHAJTE VYŠETŘOVÁNÍ #PAMATUJTENASUZUKIHO 312 00:27:52,209 --> 00:27:53,543 VÁŠ TWEET BYL ODESLÁN 313 00:27:57,584 --> 00:28:00,959 {\an8}STÁTNÍ ZÁSTUPCE JOŠIKAZU JAGAWA 314 00:28:17,209 --> 00:28:19,168 {\an8}DOPIS NA ROZLOUČENOU ZESNULÉHO ZAMĚSTNANCE 315 00:28:45,168 --> 00:28:46,376 Dobré ráno. 316 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 Dobré ráno. Děkuji! 317 00:28:53,709 --> 00:28:55,876 - Blahopřeji. - Blahopřeji. 318 00:28:55,959 --> 00:28:57,001 Děkuji. 319 00:28:57,084 --> 00:29:00,209 Dokázala jsi to. Za chvíli se přiženou i ostatní plátky. 320 00:29:01,751 --> 00:29:04,376 Paní Macudová, na sociálních sítích je to virální. 321 00:29:04,459 --> 00:29:06,834 Teď už to nemůžou ignorovat. 322 00:29:06,918 --> 00:29:08,293 Vláda určitě padne. 323 00:29:08,834 --> 00:29:10,751 Minule to tak nedopadlo. 324 00:29:11,584 --> 00:29:14,001 To je možné, ale tentokrát na to dojde. 325 00:29:14,084 --> 00:29:16,543 Kancelář premiéra určitě zareaguje. 326 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 Nejspíš se zase staneš terčem útoků. 327 00:29:24,876 --> 00:29:28,418 Budu v pořádku. Skutečný boj teprve začíná. 328 00:29:45,959 --> 00:29:48,584 Dobrý den. Dlouho jsme spolu nemluvili. 329 00:29:49,543 --> 00:29:51,626 Chtěla bych se na něco zeptat. 330 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 Ručně psaný dopis na rozloučenou uvádí, že generální ředitel Mouri 331 00:29:57,626 --> 00:30:01,334 vydal dohromady tři příkazy k úpravě dokladů. 332 00:30:01,876 --> 00:30:03,584 Ministerstvo financí neuvedlo… 333 00:30:16,709 --> 00:30:18,334 Děkuji za zavolání. 334 00:30:18,418 --> 00:30:21,334 Jak se máte? Všechno v pořádku? 335 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 Ano. 336 00:30:24,501 --> 00:30:28,251 Jak jistě víte, kolem aféry s Eišinem se spustil velký rozruch. 337 00:30:30,001 --> 00:30:32,459 Ano, vím o tom. 338 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 Je možné… 339 00:30:36,251 --> 00:30:38,126 že státní zastupitel začne vyšetřovat. 340 00:30:40,376 --> 00:30:43,293 Co mám dělat? 341 00:30:44,251 --> 00:30:46,709 Nebude to snadné, ale nedělejte si starosti. 342 00:30:47,876 --> 00:30:49,418 Pokračujte v tom, co děláte teď. 343 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 Jste si jistý? 344 00:30:54,959 --> 00:30:56,001 Copak? 345 00:30:58,959 --> 00:31:01,084 Plánujete svou výpověď změnit? 346 00:31:03,001 --> 00:31:04,001 Ne. 347 00:31:06,918 --> 00:31:07,959 Nemějte strach. 348 00:31:10,626 --> 00:31:13,168 Vláda určitě nedovolí, aby se něco dostalo ven. 349 00:31:13,668 --> 00:31:17,251 Ale pokud najdou nějaký nečekaný důkaz… 350 00:31:19,459 --> 00:31:21,501 tak mě vláda ochrání, že? 351 00:31:23,043 --> 00:31:24,251 Samozřejmě. 352 00:31:25,501 --> 00:31:29,876 Pokud budete pokračovat ve své práci byrokrata až do konce. 353 00:31:33,543 --> 00:31:36,668 Spoléhám na vás. Dobře? 354 00:31:47,709 --> 00:31:48,834 Ach tak. 355 00:31:49,793 --> 00:31:50,751 Děkuji. 356 00:31:51,834 --> 00:31:53,251 {\an8}ADVOKÁTNÍ KANCELÁŘ TECUŠI SASAKI 357 00:31:53,334 --> 00:31:56,043 {\an8}Paní Macudová mi něco málo řekla po telefonu. 358 00:31:56,126 --> 00:31:58,376 {\an8}Co chcete dělat teď? 359 00:32:01,043 --> 00:32:04,293 Doufala jsem, že bych je mohla dohnat k soudu. 360 00:32:04,959 --> 00:32:06,001 Aha. 361 00:32:06,876 --> 00:32:09,751 Chci, aby se všechno dostalo ven. 362 00:32:11,251 --> 00:32:13,834 Pokud se nedostaneme ke kořenům toho, 363 00:32:14,834 --> 00:32:18,501 proč mého manžela donutili věci ututlat, tak to vše bylo vniveč. 364 00:32:20,543 --> 00:32:21,876 Aha. 365 00:32:25,376 --> 00:32:26,834 Myslíte si, že to nepůjde? 366 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 Ten případ už byl jednou odvolán, 367 00:32:30,043 --> 00:32:32,626 ale není to úplně nemožné. 368 00:32:33,584 --> 00:32:36,251 S jednoznačnějšími důkazy, které by mohly situaci obrátit. 369 00:32:38,959 --> 00:32:41,834 Myslíte tím důkazy, že do toho byl zapletený premiér? 370 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 Tak. 371 00:32:44,501 --> 00:32:47,626 Pokud tento dopis na rozloučenou a záznam předáme státnímu zástupci, 372 00:32:47,709 --> 00:32:49,876 mohli by znovu zahájit vyšetřování. 373 00:32:49,959 --> 00:32:51,876 Mám si s nimi promluvit? 374 00:32:52,418 --> 00:32:53,709 Ano, prosím. 375 00:33:03,084 --> 00:33:05,251 Tato situace začíná být nesnesitelná. 376 00:33:06,501 --> 00:33:09,251 Vážně to celé pokazili. 377 00:33:10,334 --> 00:33:12,501 Pokud bude tento veřejný povyk pokračovat, 378 00:33:12,584 --> 00:33:15,793 státní zastupitelství si vás přijde vyslechnout, Murakami. 379 00:33:17,626 --> 00:33:18,668 Aha. 380 00:33:18,751 --> 00:33:23,251 Každopádně musíme potlačit co nejvíc informací. 381 00:33:23,834 --> 00:33:24,751 Ano. 382 00:33:25,501 --> 00:33:27,251 Ale jak na to? 383 00:33:27,334 --> 00:33:32,168 Teď, když je kolem toho takový rozruch, ZVSV si s tím sama neporadí. 384 00:33:32,834 --> 00:33:35,834 Vaše možnosti jsou omezené. Není to tak? 385 00:33:36,626 --> 00:33:37,501 No… 386 00:33:38,918 --> 00:33:43,168 Potřebujeme někoho s vaším postavením, aby zakročil, pane Nakagawo. 387 00:33:44,168 --> 00:33:46,376 Jako při kandidatuře na olympiádu, ano? 388 00:33:47,418 --> 00:33:50,209 Obrátíme na naši stranu šéfy všech mediálních společností. 389 00:33:50,293 --> 00:33:52,751 Spojím vás s nimi. Uděláme to celé znovu. 390 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 Co máme dělat my? 391 00:33:56,459 --> 00:33:59,334 Ponořte se hluboko do životů šéfů mediálních společností. 392 00:34:00,459 --> 00:34:04,126 Zjistěte vše, co můžete, i o jejich rodinách. 393 00:34:04,209 --> 00:34:05,709 Do posledního detailu. 394 00:34:07,043 --> 00:34:09,626 Záleží jen na tom, kolik špíny na ně vyhrabeme. 395 00:34:10,459 --> 00:34:14,001 Chtěl byste, abychom u nich přitlačili na pilu? 396 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 Okamžitě. 397 00:34:17,293 --> 00:34:18,251 Zajisté. 398 00:34:35,459 --> 00:34:36,876 …co padlo v parlamentu. 399 00:34:36,959 --> 00:34:40,584 Vedoucí správy národního majetku Kurosaki 400 00:34:40,668 --> 00:34:42,584 předložil upravené doklady 401 00:34:42,668 --> 00:34:45,001 řediteli pobočky v Čúbu, panu Kitanovi. 402 00:34:46,334 --> 00:34:48,959 V pondělí 18. února 403 00:34:49,043 --> 00:34:50,459 nás všechny svolal… 404 00:34:50,543 --> 00:34:53,501 Co na to říkáte? 405 00:34:54,251 --> 00:34:57,418 {\an8}STÁTNÍ ZÁSTUPCE JOŠIKAZU JAGAWA 406 00:34:57,501 --> 00:35:02,043 {\an8}Proč nebyli všichni okamžitě stíháni? 407 00:35:04,126 --> 00:35:07,543 {\an8}Na to nemohu odpovědět. 408 00:35:12,084 --> 00:35:14,543 Avšak než váš manžel zemřel, řekl jsem mu, 409 00:35:16,251 --> 00:35:18,209 že tento případ nemůžu ignorovat. 410 00:35:19,584 --> 00:35:20,459 Cože? 411 00:35:22,043 --> 00:35:23,376 Vím, že je už trochu pozdě, 412 00:35:25,043 --> 00:35:27,251 ale teď mám pocit, že bych mohl… 413 00:35:29,084 --> 00:35:31,001 pomoct s tím, co Kazuja Suzuki chtěl… 414 00:35:32,459 --> 00:35:34,459 a co jsem předtím nemohl provést. 415 00:35:41,251 --> 00:35:43,584 {\an8}Děkuji vám za tyto materiály. 416 00:35:45,709 --> 00:35:47,793 {\an8}Důkladně to prošetřím. 417 00:35:51,376 --> 00:35:52,959 TOUTSKÉ NOVINY 418 00:35:53,043 --> 00:35:54,793 Pane Kinošito. 419 00:35:58,876 --> 00:36:01,668 Prý jste synovec pana Kazujy Suzukiho. 420 00:36:04,376 --> 00:36:05,418 Ano. 421 00:36:06,251 --> 00:36:08,793 Taky jsem slyšel, že moc nečtete noviny. 422 00:36:11,751 --> 00:36:13,376 Ano. Omlouvám se. 423 00:36:15,459 --> 00:36:19,709 Když vás najmeme, jakou práci byste chtěl dělat? 424 00:36:22,876 --> 00:36:24,001 Chci psát články, 425 00:36:25,168 --> 00:36:30,918 které zaujmou lidi, jako jsem já, kteří si myslí, 426 00:36:31,751 --> 00:36:34,293 že se jich zprávy netýkají, nebo noviny nikdy nečetli. 427 00:36:35,084 --> 00:36:37,251 Zvlášť bych chtěl oslovit mladé lidi, 428 00:36:38,168 --> 00:36:41,668 aby si uvědomili, že to, co se děje ve světě, se jich též týká. 429 00:36:43,959 --> 00:36:46,251 Takový novinář chci být. 430 00:36:50,084 --> 00:36:51,334 Také… 431 00:36:52,543 --> 00:36:56,668 bych chtěl, aby mě to bavilo a stalo se celoživotní kariérou. 432 00:36:58,959 --> 00:37:00,001 Děkuji. 433 00:37:06,959 --> 00:37:07,876 Dobrá, 434 00:37:08,668 --> 00:37:11,001 můžu mít ještě jeden dotaz? 435 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 Jistě. 436 00:37:16,293 --> 00:37:20,501 Jak myslíte, že by se noviny měly přizpůsobit budoucnosti? 437 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 Haló? 438 00:37:46,084 --> 00:37:47,751 Ahoj, mami. 439 00:37:47,834 --> 00:37:49,209 Ahoj. Jak je? 440 00:37:52,626 --> 00:37:53,918 Nabídli mi práci. 441 00:37:54,001 --> 00:37:55,584 Vážně? Opravdu? 442 00:37:56,209 --> 00:37:57,168 Ano. 443 00:37:57,251 --> 00:37:58,918 Na jaře začnu v Toutských novinách. 444 00:37:59,793 --> 00:38:02,876 Vážně? Blahopřeji! 445 00:38:02,959 --> 00:38:05,501 Takže budeš pracovat s paní Macudovou? 446 00:38:06,834 --> 00:38:07,834 Možná. 447 00:38:08,751 --> 00:38:11,334 Ještě nevím, kam mě přeřadí. 448 00:38:11,876 --> 00:38:13,043 Ach, jistě. 449 00:38:13,126 --> 00:38:14,793 Vydrž. Dám ti sestru. 450 00:38:19,293 --> 00:38:20,793 Haló. Rjoe? 451 00:38:22,418 --> 00:38:23,376 Blahopřeji. 452 00:38:23,459 --> 00:38:24,293 Děkuji. 453 00:38:25,751 --> 00:38:27,918 Řekni to strýčku Kazujovi za mě. 454 00:38:29,418 --> 00:38:30,459 Řeknu. 455 00:38:32,376 --> 00:38:33,418 Hodně štěstí. 456 00:38:35,084 --> 00:38:36,376 Tobě taky, teto Majumi. 457 00:38:39,126 --> 00:38:40,418 Děkuji. 458 00:38:40,501 --> 00:38:41,418 Jo. 459 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 - Ahoj. - Zatím. 460 00:38:50,168 --> 00:38:51,751 To je skvělá zpráva! 461 00:39:02,668 --> 00:39:07,293 {\an8}O 4 MĚSÍCE POZDĚJI 462 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 - Dobré ráno. - Ráno. 463 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 - Dobré ráno. - Dobré ráno. 464 00:39:18,959 --> 00:39:22,418 Brzy budete mít oba státnice, že? 465 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 Neflákejte se. Makejte až do konce. 466 00:39:26,043 --> 00:39:27,751 - Dobře. - Ano, já vím. 467 00:39:27,834 --> 00:39:33,084 Mám radost, že jednoho dne budu doručovat noviny psané Rjoem. 468 00:39:34,251 --> 00:39:37,418 Jestli budeš psát žvásty, budeme si tu z tebe tropit legraci. 469 00:39:37,959 --> 00:39:41,334 - Tak tě varuju. - Ale no tak. Dejte pokoj. 470 00:39:49,876 --> 00:39:52,876 „První případ komunitního šíření v Japonsku.“ 471 00:39:54,793 --> 00:39:55,626 Co se děje? 472 00:39:56,334 --> 00:40:00,876 Poslední dobou se o tom šíří zprávy. Dělá mi to starosti. 473 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 Tohle? My to zvládneme. 474 00:40:03,251 --> 00:40:06,001 Dělají vědu z obyčejné rýmy. 475 00:40:06,084 --> 00:40:09,043 Takhle nemluvte. Musíte být opatrný. 476 00:40:09,126 --> 00:40:10,709 Vážně? 477 00:40:33,876 --> 00:40:34,834 To vypadá v pořádku. 478 00:40:35,668 --> 00:40:39,584 Nebude trvat dlouho, než se s nimi sejde pan Nakagawa. 479 00:40:39,668 --> 00:40:42,668 Musíte do té doby dokončit svá vyšetřování těchto lidí. 480 00:40:45,876 --> 00:40:47,251 Pane Tado. 481 00:40:50,418 --> 00:40:51,418 Co? 482 00:40:54,126 --> 00:40:57,001 Opravdu si myslíte, že vyšetřováním životů soukromých občanů 483 00:40:57,084 --> 00:40:59,751 a tlačením na ně pomáháme udržet národní stabilitu? 484 00:41:08,168 --> 00:41:09,959 Co tím myslíte? 485 00:41:11,543 --> 00:41:13,959 Když jsou teď názory veřejnosti nahnuté… 486 00:41:16,751 --> 00:41:19,084 bude téměř nemožné to zastavit. 487 00:41:19,168 --> 00:41:21,501 Vyžádal jste si slevu přímo od Mouriho. 488 00:41:21,584 --> 00:41:24,918 Máte pocit, že to můžete vyřešit omluvou občanům Japonska? 489 00:41:25,501 --> 00:41:26,501 Vůbec ne. 490 00:41:28,834 --> 00:41:33,751 - Jen jsem dělal svou práci. - V tom se pletete. 491 00:41:35,209 --> 00:41:38,751 Způsobil jste malér, když jste odhadoval, co chce první dáma. 492 00:41:38,834 --> 00:41:42,001 Kdybyste svévolně nedojednal slevu, 493 00:41:42,084 --> 00:41:44,459 Mouri by nemusel rezignovat, 494 00:41:44,543 --> 00:41:47,501 zaměstnanec pobočky finančního úřadu v Čúbu by nezemřel 495 00:41:47,584 --> 00:41:50,376 a nepřerostlo by to v takový problém. 496 00:41:52,626 --> 00:41:54,334 Cože? Já… 497 00:41:54,418 --> 00:41:55,418 Pane Tado. 498 00:41:56,084 --> 00:41:57,168 Tohle všechno… 499 00:42:00,418 --> 00:42:03,251 jsou následky vašeho intrikářství. 500 00:42:07,418 --> 00:42:11,043 To je směšné… Vy si snad děláte legraci. 501 00:42:11,126 --> 00:42:13,418 Pane Tado, já… 502 00:42:13,501 --> 00:42:17,501 Můžeme z toho udělat pravdu. 503 00:42:24,668 --> 00:42:27,084 Soustřeďte se jen na to, jak systém ochránit. 504 00:42:27,751 --> 00:42:28,876 Vraťte se k práci. 505 00:42:34,459 --> 00:42:35,459 Už půjdu. 506 00:42:43,043 --> 00:42:43,876 Počkejte. 507 00:42:45,126 --> 00:42:47,043 - Ještě jedna věc, Murakami. - Ano? 508 00:42:49,084 --> 00:42:53,584 Stabilita vaší rodiny také závisí na stabilitě národa. 509 00:43:18,876 --> 00:43:21,668 Způsobil jste malér, když jste odhadoval, co chce první dáma. 510 00:43:21,751 --> 00:43:23,834 Tati! Vítej doma! 511 00:43:23,918 --> 00:43:26,501 - Vítej doma! - Děkuji. 512 00:43:26,584 --> 00:43:30,584 Kdybyste svévolně nedojednal slevu, 513 00:43:31,084 --> 00:43:33,709 Mouri by nemusel rezignovat, 514 00:43:34,209 --> 00:43:37,959 zaměstnanec pobočky finančního úřadu v Čúbu by nezemřel… 515 00:43:38,709 --> 00:43:39,543 Ano, králík. 516 00:43:39,626 --> 00:43:41,876 …a nepřerostlo by to v takový problém. 517 00:43:41,959 --> 00:43:43,334 - Medvěd. - Medvěd? 518 00:43:43,418 --> 00:43:44,376 V tom se pletete. 519 00:43:44,959 --> 00:43:45,834 Tohle všechno… 520 00:43:46,709 --> 00:43:49,793 jsou následky vašeho intrikářství. 521 00:43:49,876 --> 00:43:50,793 {\an8}To jsem nebyl já. 522 00:44:04,168 --> 00:44:07,668 Hajato, rozlíváš to. 523 00:44:10,209 --> 00:44:12,459 - Tady. Utři to. - Dobře. 524 00:44:13,626 --> 00:44:15,043 Sněz si mrkev. 525 00:44:36,293 --> 00:44:39,001 ZPRÁVY 526 00:44:39,084 --> 00:44:43,209 ŽÁDOSTI 527 00:44:43,293 --> 00:44:50,293 ŽIVÝ MRTVÝ TI POSLAL OBRÁZEK 528 00:44:58,376 --> 00:45:00,209 ZNÁM VAŠEHO BRATRA 529 00:45:04,001 --> 00:45:05,418 Co je tohle? 530 00:45:15,626 --> 00:45:17,251 PRACUJETE PRO KANCELÁŘ PREMIÉRA? 531 00:45:23,668 --> 00:45:26,376 PRACUJETE PRO KANCELÁŘ PREMIÉRA? 532 00:48:02,084 --> 00:48:06,584 Všechny postavy a události jsou smyšlené 533 00:48:06,668 --> 00:48:09,126 a nezobrazují skutečnost. 534 00:48:16,918 --> 00:48:21,918 {\an8}Překlad titulků: Kristina Landry