1
00:00:10,834 --> 00:00:13,709
Tak na zdraví.
2
00:00:13,793 --> 00:00:15,168
- Na zdraví.
- Na zdraví.
3
00:00:18,334 --> 00:00:19,168
Ano.
4
00:00:19,251 --> 00:00:22,709
Pane Nakagawo,
blahopřeji k získání olympiády.
5
00:00:22,793 --> 00:00:24,709
Těším se na rok 2020.
6
00:00:24,793 --> 00:00:27,334
- Děkuji.
- Ano.
7
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
Věci se změnily,
8
00:00:29,293 --> 00:00:33,668
když premiér na naši žádost oznámil,
že ve Fukušimě je vše pod kontrolou.
9
00:00:34,584 --> 00:00:37,668
Když jste nastoupil jako poradce,
pane Tojodo, výsledky byly hned.
10
00:00:37,751 --> 00:00:41,126
To nic nebylo. Všichni vděčíme
panu premiérovi za výborný proslov.
11
00:00:41,876 --> 00:00:45,001
Navíc to byl Murakami,
kdo dal dohromady data.
12
00:00:45,543 --> 00:00:47,043
Čeká ho slibná budoucnost.
13
00:00:47,126 --> 00:00:48,501
Musíte být pyšný.
14
00:00:49,001 --> 00:00:51,418
Budoucnost politiky spočívá
v dobrém výkonu.
15
00:00:52,418 --> 00:00:54,043
Na naši budoucnost!
16
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Děkuji.
17
00:00:59,834 --> 00:01:02,501
Macudo, děje se něco?
18
00:01:03,709 --> 00:01:04,543
Ne.
19
00:01:06,626 --> 00:01:08,459
Mluv prosím upřímně.
20
00:01:09,959 --> 00:01:11,001
Ano, pane.
21
00:01:13,043 --> 00:01:17,293
Zdálo se mi, že některé části
toho proslovu nebyly zrovna pravdivé.
22
00:01:23,334 --> 00:01:26,793
Ne, beru to zpátky. Omlouvám se.
23
00:01:29,834 --> 00:01:33,584
Jemné nuance se brzy zapomenou.
Nedělej si starosti.
24
00:01:36,168 --> 00:01:37,334
Dobrou noc.
25
00:01:45,668 --> 00:01:47,834
Ty to vůbec nechápeš, co?
26
00:01:49,001 --> 00:01:51,543
Čeho se snažíš docílit
se svými počestnými názory?
27
00:01:52,459 --> 00:01:56,376
Viděl jsi, jak jsem se nadřel,
abych nás dostal až sem.
28
00:02:02,459 --> 00:02:03,584
Co se tak díváš?
29
00:02:04,168 --> 00:02:07,043
Tohle není problém,
který se dá řešit výkonností.
30
00:02:09,751 --> 00:02:11,751
Nejprve musíme lid přesvědčit, aby věřil.
31
00:02:12,668 --> 00:02:15,959
Tvým úkolem je vymyslet,
jak se vyrovnat s následky.
32
00:02:17,043 --> 00:02:19,876
Musíš se ještě hodně naučit o tom,
jak ten systém funguje.
33
00:02:22,376 --> 00:02:23,418
Ano, pane.
34
00:02:26,293 --> 00:02:27,918
Omluv se.
35
00:02:35,501 --> 00:02:37,126
Omlouvám se.
36
00:02:42,376 --> 00:02:46,376
Dobře. To už by stačilo. Že jo?
37
00:02:47,418 --> 00:02:51,168
Dnešní den je určený k oslavám.
Pořádně se opijeme.
38
00:02:54,293 --> 00:02:55,418
Murakami, přidáš se, že?
39
00:02:56,959 --> 00:02:57,918
Jistě.
40
00:03:00,959 --> 00:03:04,168
Dobře. Nemohl jsem se dosud opít…
41
00:03:05,918 --> 00:03:06,876
Pojďme pít.
42
00:03:08,251 --> 00:03:09,293
Dobře.
43
00:03:12,084 --> 00:03:13,126
Kohei.
44
00:03:15,334 --> 00:03:17,084
Pomoz mi, Macudo.
45
00:03:18,001 --> 00:03:20,418
Co se ti stalo, Kohei?
46
00:03:36,709 --> 00:03:38,918
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
47
00:04:21,209 --> 00:04:25,043
Slyšel jsem, že mi slídíš v záležitostech.
48
00:04:27,959 --> 00:04:29,876
Co kdybyste nám k tomu něco řekl?
49
00:04:32,793 --> 00:04:34,001
Tak tedy…
50
00:04:35,501 --> 00:04:38,251
Když jsem vyšetřoval Macudovou
z Toutských novin…
51
00:04:40,209 --> 00:04:42,501
Dozvěděl jsem se o Koheim Macudovi.
52
00:04:43,584 --> 00:04:44,584
No a?
53
00:04:45,168 --> 00:04:47,001
Proč ses začal vrtat v mých věcech?
54
00:04:47,084 --> 00:04:48,043
No, víte…
55
00:04:50,584 --> 00:04:52,834
Když jsem zjistil,
že Macuda byl hospitalizován…
56
00:04:52,918 --> 00:04:55,751
Tak to moment! To je irelevantní.
57
00:04:57,126 --> 00:04:59,043
Co se s tím snažíš spojovat?
58
00:05:03,084 --> 00:05:06,876
Dotace na UI z Ministerstva hospodářství.
59
00:05:06,959 --> 00:05:09,668
Nevyšetřujte nic, co není
ve vašem popisu práce.
60
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
Moc se omlouvám.
Budu ho odteď bedlivě sledovat.
61
00:05:14,543 --> 00:05:15,584
Omlouvám se.
62
00:05:20,126 --> 00:05:23,709
No, je to přece jenom ZVSV.
63
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
Vím, že se musíš do věcí ponořit,
64
00:05:27,626 --> 00:05:29,543
ale své přátele nevyšetřuj.
65
00:05:31,043 --> 00:05:34,459
Přiznávám, že mě kvůli dotacím
mnohokrát podezřívali.
66
00:05:36,084 --> 00:05:37,418
Ale byla to všechno lež.
67
00:05:38,168 --> 00:05:39,584
Policie to přestala vyšetřovat.
68
00:05:40,918 --> 00:05:43,043
Nech to plavat, ano?
69
00:05:44,584 --> 00:05:47,668
Taky mě mrzí, co se stalo Macudovi.
70
00:05:48,668 --> 00:05:50,376
Byl velmi nadaný.
71
00:05:52,626 --> 00:05:53,543
To by stačilo.
72
00:05:56,209 --> 00:05:58,043
Olympiáda se koná za rok.
73
00:06:00,209 --> 00:06:01,793
Musíte se srovnat do latě.
74
00:06:02,376 --> 00:06:03,709
Jistě, pane.
75
00:06:03,793 --> 00:06:07,834
Přece jen jsme kolegové,
kteří spolu už pracovali.
76
00:06:09,918 --> 00:06:11,418
Vycházejme spolu.
77
00:06:12,293 --> 00:06:13,209
Dobře?
78
00:06:17,168 --> 00:06:22,001
PAN KITANO DOKLAD TAKÉ POTVRDIL
79
00:06:25,251 --> 00:06:26,626
Pane Kurosaki,
80
00:06:27,543 --> 00:06:31,459
prý jste ten nadřízený,
kterému Kazuja Suzuki věřil nejvíce.
81
00:06:37,584 --> 00:06:39,543
Pracovali jsme spolu už předtím.
82
00:06:42,084 --> 00:06:45,543
Byl jste to vy, kdo ho pozval
na pobočku finančního úřadu v Čúbu?
83
00:06:49,001 --> 00:06:53,876
Podle nemocničních záznamů
jste ho navštívil předtím, než zemřel.
84
00:07:02,918 --> 00:07:03,959
Musím jít.
85
00:07:04,793 --> 00:07:07,251
Pane Kurosaki. Prosím.
86
00:07:08,709 --> 00:07:10,918
Potřebuji, abyste se mnou spolupracoval,
87
00:07:11,918 --> 00:07:14,084
abych mohla lépe pochopit, co se stalo.
88
00:07:16,793 --> 00:07:19,001
Nedělejte, že víte, jak to tady chodí!
89
00:07:20,793 --> 00:07:23,876
Nemůžete vůbec pochopit, jak nám je!
90
00:07:24,876 --> 00:07:27,959
Myslím, že chápu, jak těžké je přežít
91
00:07:28,959 --> 00:07:30,334
uvnitř systému.
92
00:07:32,501 --> 00:07:34,043
Nejde jen o systém!
93
00:07:35,293 --> 00:07:36,876
Mám rodinu.
94
00:07:38,084 --> 00:07:40,293
Mám svůj vlastní život!
95
00:07:42,376 --> 00:07:43,626
Pan Suzuki…
96
00:07:46,668 --> 00:07:48,251
také měl rodinu.
97
00:08:03,751 --> 00:08:05,334
Proč jste to udělal?
98
00:08:05,918 --> 00:08:08,668
Pan Tojoda se očividně dopustil podvodu.
99
00:08:08,751 --> 00:08:12,543
Ale vyšetřování bylo odvoláno
a vše bylo nevysvětlitelně ukončeno.
100
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
My neurčujeme, co je pravda a co ne.
101
00:08:16,459 --> 00:08:18,584
Ale podvedl vládu o deset miliard jenů.
102
00:08:19,126 --> 00:08:21,793
Bylo to všechno placené
z peněz daňových poplatníků.
103
00:08:24,126 --> 00:08:25,209
Nenuťte mě to opakovat.
104
00:08:25,918 --> 00:08:29,543
Poslechněte nás a pište zprávy,
které jsou založené na faktech.
105
00:08:30,876 --> 00:08:31,876
A navíc…
106
00:08:33,459 --> 00:08:36,126
víme o všem, co děláte, i kam chodíte.
107
00:08:37,459 --> 00:08:39,959
I po vašem případném odchodu.
108
00:08:41,376 --> 00:08:42,668
Zapamatujte si to.
109
00:09:01,126 --> 00:09:02,251
Aha.
110
00:09:04,084 --> 00:09:06,543
Takže to pro článek nestačí.
111
00:09:07,918 --> 00:09:09,084
Je mi to líto.
112
00:09:09,668 --> 00:09:12,251
Hledám jednoznačnější důkazy.
113
00:09:14,751 --> 00:09:16,709
Musíme si víc hlídat,
114
00:09:16,793 --> 00:09:20,418
jak média prezentují zprávy
a jakou se řídí morálkou.
115
00:09:21,043 --> 00:09:24,959
Myslím, že bychom měli celkově
přehodnotit náš mediální systém.
116
00:09:25,543 --> 00:09:28,209
Nedávno vyšel článek o tom,
jak agresivní zpravodajství
117
00:09:28,709 --> 00:09:32,751
jedné reportérky z Toutských novin
stálo občana jeho život.
118
00:09:33,459 --> 00:09:35,043
Paní Majumi, zaheslujte to prosím.
119
00:09:36,168 --> 00:09:39,543
Ta verbež se často uchyluje k násilí.
120
00:09:40,209 --> 00:09:42,626
Za každou cenu chtějí sólokapra.
121
00:09:42,709 --> 00:09:44,334
Děkuji.
122
00:09:45,293 --> 00:09:46,834
Jejich způsob myšlení
123
00:09:46,918 --> 00:09:49,876
se podobá víc aktivistům než novinářům.
124
00:09:55,584 --> 00:09:57,168
O mě si nedělejte starosti.
125
00:09:57,709 --> 00:09:59,543
Na kritiku jsem zvyklá.
126
00:10:01,626 --> 00:10:03,793
Nevědomost je děsivá věc.
127
00:10:05,001 --> 00:10:09,626
Nedávno jsem tvrdila to samé, co ten muž.
128
00:10:10,918 --> 00:10:15,334
Je to vina nás v médiích,
že na nás takhle pohlížejí.
129
00:10:18,418 --> 00:10:19,584
Tady.
130
00:10:19,668 --> 00:10:21,584
Teď máte svůj účet.
131
00:10:23,876 --> 00:10:26,251
Získejme na svou stranu víc lidí.
132
00:10:27,168 --> 00:10:28,251
Dobře.
133
00:10:29,043 --> 00:10:31,293
Je na vás, abyste napsala zbytek.
134
00:10:49,793 --> 00:10:51,918
Takže, pane Kinošito.
135
00:10:52,418 --> 00:10:53,251
Ano?
136
00:10:54,209 --> 00:10:57,334
Řekněte nám, proč se ucházíte
o pozici v Toutských novinách.
137
00:10:58,209 --> 00:10:59,251
Ano, pane.
138
00:11:04,626 --> 00:11:05,626
Až doteď
139
00:11:06,751 --> 00:11:10,834
mě nezajímaly noviny ani politika.
140
00:11:12,959 --> 00:11:16,584
Protože jsem si myslel,
že sám bych nikdy nedokázal věci změnit.
141
00:11:18,168 --> 00:11:22,668
I teď tomu vlastně věřím.
142
00:11:23,418 --> 00:11:25,959
Tak proč se tady ucházíte o práci?
143
00:11:28,626 --> 00:11:29,668
Jsem…
144
00:11:33,584 --> 00:11:37,418
synovcem toho muže,
který se zabil kvůli té aféře s Eišinem…
145
00:11:39,334 --> 00:11:41,293
o kterém píše
vaše novinářka paní Macudová.
146
00:11:44,501 --> 00:11:46,001
Paní Macudová…
147
00:11:48,001 --> 00:11:50,918
se stále pevně drží příběhu mého strýce,
148
00:11:52,084 --> 00:11:54,584
i když se na něj společnost
snaží zapomenout.
149
00:11:56,751 --> 00:11:58,584
Viděl jsem, jak se paní Macudová snaží
150
00:11:59,543 --> 00:12:03,376
dát hlas těm, kdo ho nemají,
bez ohledu na to, jak je to těžké.
151
00:12:04,584 --> 00:12:06,918
A tehdy jsem se začal zajímat
o kariéru novináře.
152
00:12:11,126 --> 00:12:12,626
Díky ní se moje teta…
153
00:12:14,293 --> 00:12:16,251
postupně vrací do normálu.
154
00:12:19,084 --> 00:12:22,501
Jestli můžu také někomu pomoci tak,
jak to udělala ona,
155
00:12:23,418 --> 00:12:25,293
pak bych chtěl takovou práci dělat.
156
00:12:27,418 --> 00:12:30,668
Chtěl bych propůjčit jasný hlas
těm lidem ve společnosti…
157
00:12:32,168 --> 00:12:33,751
kdo jsou utlačovaní a umlčení.
158
00:12:36,959 --> 00:12:38,209
A proto…
159
00:12:39,418 --> 00:12:40,959
se ucházím o práci ve vaší firmě.
160
00:12:46,918 --> 00:12:47,959
Děkuji.
161
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Posaďte se, prosím.
162
00:12:59,126 --> 00:13:00,668
MAJUMI SUZUKI
163
00:13:00,751 --> 00:13:05,709
POMOZTE MI, ABY SE NEOPAKOVALO TO,
CO SE STALO MÉMU MANŽELOVI
164
00:13:19,376 --> 00:13:20,418
Jsem zpátky.
165
00:13:20,501 --> 00:13:24,501
Ahoj, Rjoe. Maju dostala pracovní nabídku.
166
00:13:24,584 --> 00:13:25,501
Cože?
167
00:13:29,251 --> 00:13:31,001
- Vážně?
- Ano.
168
00:13:31,501 --> 00:13:32,543
Od koho?
169
00:13:33,418 --> 00:13:36,709
Je to středně velký start-up.
Byl asi sedmý na mém seznamu.
170
00:13:37,376 --> 00:13:38,376
Opravdu?
171
00:13:39,334 --> 00:13:40,876
Blahopřeju.
172
00:13:41,501 --> 00:13:43,001
Ty se taky dál snaž, Rjoe.
173
00:13:43,084 --> 00:13:43,918
Budu.
174
00:13:56,584 --> 00:13:58,001
Za tamto se omlouvám.
175
00:14:02,501 --> 00:14:05,168
Ne, to je dobrý.
176
00:14:08,168 --> 00:14:11,376
Chci říct, neřekl jsem ti o tom.
177
00:14:14,793 --> 00:14:15,751
Poslyš…
178
00:14:21,001 --> 00:14:22,918
Pojďme zpátky spolu.
179
00:14:26,168 --> 00:14:27,626
Když mám tu dobrou zprávu.
180
00:14:29,626 --> 00:14:30,709
Rjoe!
181
00:14:31,334 --> 00:14:33,793
Poblahopřej jí pořádně.
182
00:14:35,501 --> 00:14:37,126
Přesně tak.
183
00:14:37,876 --> 00:14:39,918
Chci, abys mi pořádně poblahopřál.
184
00:14:42,418 --> 00:14:43,376
Tak dobře.
185
00:14:48,376 --> 00:14:51,418
{\an8}Takováhle ranní aktivita
nám může zkazit celý den.
186
00:14:53,501 --> 00:14:55,751
Vždycky jsem tohle chtěla zkusit.
187
00:14:56,501 --> 00:14:59,418
Jo, docela to jde.
188
00:15:00,626 --> 00:15:01,751
Každopádně, blahopřeju.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,334
Děkuji.
190
00:15:06,918 --> 00:15:07,959
A co ty, Rjoe?
191
00:15:08,626 --> 00:15:10,126
Už víš, kam se budeš hlásit?
192
00:15:11,501 --> 00:15:12,501
Ano.
193
00:15:15,168 --> 00:15:16,209
Vlastně…
194
00:15:20,168 --> 00:15:22,709
Uvažuju nad tím, že se stanu novinářem.
195
00:15:23,209 --> 00:15:25,834
- Co?
- Netvař se tak překvapeně.
196
00:15:26,793 --> 00:15:29,293
Ale vždyť jsi tvrdil,
že noviny nikdo nečte!
197
00:15:29,876 --> 00:15:30,834
Jasně.
198
00:15:32,584 --> 00:15:33,584
No…
199
00:15:36,834 --> 00:15:38,626
Hodně se toho událo.
200
00:15:41,334 --> 00:15:44,459
Setkal jsem se s tou paní Macudovou,
o které jsi mi říkala.
201
00:15:45,543 --> 00:15:46,793
Paní Macudová.
202
00:15:50,543 --> 00:15:52,918
Nedávno jsem o ní řekla
pár ošklivých věcí.
203
00:15:54,126 --> 00:15:55,709
Jaká je?
204
00:15:59,293 --> 00:16:03,459
Moc dobře ji ještě neznám.
Ale je moc milá.
205
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
Má zápal pro věc.
206
00:16:08,876 --> 00:16:10,126
A soucit.
207
00:16:11,876 --> 00:16:15,168
Ale kdo ví? Může se z ní
vyklubat úplný ničema.
208
00:16:23,209 --> 00:16:25,168
Ano, to je možné.
209
00:16:32,751 --> 00:16:35,001
V poslední době mi začalo docházet…
210
00:16:37,168 --> 00:16:41,168
že v závislosti na tvé pozici
se lidé mohou zdát dobří, nebo zlí.
211
00:16:48,709 --> 00:16:51,084
Hlavně zůstaň takový, jaký jsi, Rjoe.
212
00:16:52,418 --> 00:16:53,834
Co tím myslíš?
213
00:16:55,084 --> 00:16:57,001
Vždy budu sám sebou. Nemusíš se o mě bát.
214
00:16:59,209 --> 00:17:01,251
- Aha, opravdu?
- Ano.
215
00:17:11,668 --> 00:17:16,251
Omlouvám se,
že jsem vás tak náhle kontaktoval.
216
00:17:22,668 --> 00:17:23,668
Přečetl jsem si…
217
00:17:26,043 --> 00:17:27,626
ten dopis na rozloučenou.
218
00:17:33,043 --> 00:17:35,793
Je mi líto, že jsem se dosud
pořádně neomluvil.
219
00:17:38,543 --> 00:17:40,334
Hrozně moc se omlouvám.
220
00:17:45,959 --> 00:17:47,376
Slyšela jsem…
221
00:17:49,293 --> 00:17:54,293
že všichni, co byli do případu
mého manžela zapletení, byli povýšeni.
222
00:17:58,168 --> 00:17:59,293
Vždycky…
223
00:18:01,209 --> 00:18:03,251
o své práci mluvil s hrdostí.
224
00:18:06,251 --> 00:18:10,543
„Státní úředníci slouží občanům Japonska.“
225
00:18:12,251 --> 00:18:14,334
„Tvrdě pracuji na tom, abych sloužil lidu…
226
00:18:16,459 --> 00:18:18,418
a jsem na to hrdý.“
227
00:18:23,293 --> 00:18:24,543
On…
228
00:18:27,084 --> 00:18:30,251
k vám choval respekt až do konce.
229
00:18:37,084 --> 00:18:41,959
Pane Kurosaki, vy jste také dostal
pokyny od vedení, že?
230
00:18:50,251 --> 00:18:53,709
Ať řeknu cokoli,
bude to znít jako výmluvy.
231
00:18:59,334 --> 00:19:01,459
Nebyl jsem schopný se mu odvděčit…
232
00:19:03,418 --> 00:19:05,168
za důvěru, kterou ke mně choval.
233
00:19:25,418 --> 00:19:27,584
Když jsem Suzukiho viděl naposledy,
234
00:19:29,376 --> 00:19:30,834
svěřil mi tohle.
235
00:19:45,001 --> 00:19:48,168
Nebyl jsem schopný splnit očekávání,
236
00:19:49,126 --> 00:19:51,168
která do mě Suzuki vkládal.
237
00:19:52,001 --> 00:19:53,043
A hlavně…
238
00:19:54,751 --> 00:19:56,918
jsem ho nechal umřít.
239
00:20:02,668 --> 00:20:03,668
Já se…
240
00:20:06,959 --> 00:20:09,168
za to strašně moc omlouvám.
241
00:20:29,001 --> 00:20:34,084
AUDIOZÁZNAM O AKADEMII EIŠIN
242
00:20:34,168 --> 00:20:37,168
Letos ve středu 13. února
243
00:20:38,168 --> 00:20:40,501
pan Kitano, ředitel pobočky
finančního úřadu v Čúbu,
244
00:20:41,501 --> 00:20:43,668
svolal kolem 20:00 své podřízené
245
00:20:43,751 --> 00:20:45,751
a poprvé jim nařídil,
aby doklady upravili.
246
00:20:46,459 --> 00:20:50,084
Pan Mouri, generální ředitel
finančního úřadu, přicestoval z Tokia.
247
00:20:50,793 --> 00:20:54,626
Nařídili nám pěti v Odboru správy majetku
na pobočce finančního úřadu v Čúbu,
248
00:20:54,709 --> 00:20:58,043
abychom doklady upravili
249
00:20:58,626 --> 00:21:03,043
v souladu s nekonzistentní výpovědí
premiéra v parlamentu.
250
00:21:04,459 --> 00:21:08,543
Doklady byly upraveny
ve čtvrtek 14. února.
251
00:21:09,043 --> 00:21:10,293
Dostali jsme rozkaz
252
00:21:10,376 --> 00:21:14,626
odstranit jména první dámy
a členů parlamentu,
253
00:21:14,709 --> 00:21:18,001
aby doklady odpovídaly tomu,
co padlo v parlamentu.
254
00:21:18,084 --> 00:21:19,959
Vedoucí správy národního majetku Kurosaki
255
00:21:20,043 --> 00:21:23,459
- předložil upravené doklady…
- Kazujo…
256
00:21:23,543 --> 00:21:25,709
…řediteli pobočky v Čúbu, panu Kitanovi.
257
00:21:25,793 --> 00:21:27,459
Byl jsi tak pečlivý.
258
00:21:27,543 --> 00:21:29,918
V pondělí 18. února
259
00:21:30,001 --> 00:21:32,084
nás všechny svolal kolem 8:30.
260
00:21:52,459 --> 00:21:54,918
Řekl, že se musíme řídit příkazy,
261
00:21:55,001 --> 00:21:58,876
a tak jsme upravovali
a ničili oficiální doklady.
262
00:21:59,959 --> 00:22:03,751
O té schůzce existují podrobné záznamy,
takže se zdá,
263
00:22:04,334 --> 00:22:05,334
že se Akademie Eišin
264
00:22:05,418 --> 00:22:08,543
stala předmětem zvláštní pozornosti
Ministerstva financí.
265
00:22:09,251 --> 00:22:10,209
Anebo se aspoň
266
00:22:10,293 --> 00:22:13,084
snažili zabránit dojmu,
že obdržela zvláštní pozornost,
267
00:22:13,709 --> 00:22:17,418
a místo toho o ní rozhodl generální
ředitel finančního úřadu pan Mouri.
268
00:22:18,043 --> 00:22:19,126
Úžasné.
269
00:22:20,876 --> 00:22:23,043
Tohle bude neuvěřitelná reportáž.
270
00:22:24,168 --> 00:22:25,376
Vážně?
271
00:22:27,084 --> 00:22:28,709
Šéfe, to můžeme vytisknout, ne?
272
00:22:34,418 --> 00:22:36,084
Má to ještě někdo jiný?
273
00:22:36,876 --> 00:22:41,251
Víme o tom pouze my a pan Kurosaki,
nadřízený Kazujy.
274
00:22:48,376 --> 00:22:50,334
Pořád se chcete poddávat tlaku?
275
00:22:53,209 --> 00:22:56,126
Šéfe, tohle je tutovka!
276
00:23:09,126 --> 00:23:11,084
Zítra to dáme na titulní stránku.
277
00:23:16,209 --> 00:23:18,168
Je to obří sólokapr.
278
00:23:19,043 --> 00:23:20,334
Spustíme to ve velkém.
279
00:23:22,293 --> 00:23:23,626
Dejte jí, co potřebuje.
280
00:23:23,709 --> 00:23:24,543
Jasně.
281
00:23:29,501 --> 00:23:30,501
Paní Majumi.
282
00:23:32,209 --> 00:23:33,293
Jste si jistá?
283
00:23:35,376 --> 00:23:37,418
Může vám to způsobit utrpení,
284
00:23:38,709 --> 00:23:41,334
když to vypustíme na veřejnost.
285
00:23:46,876 --> 00:23:48,126
Jsem na to připravená.
286
00:23:49,584 --> 00:23:54,584
Věřím, že je to nejlepší způsob,
jak uctít manžela.
287
00:24:12,334 --> 00:24:13,876
PRODEJ STÁTNÍ PŮDY
288
00:24:13,959 --> 00:24:15,793
VZDĚLÁVACÍ SPOLEČNOSTI AKADEMIE EIŠIN…
289
00:24:24,209 --> 00:24:25,709
PAN SUZUKI DŮRAZNĚ PROTESTOVAL…
290
00:24:28,293 --> 00:24:29,376
„Podruhé.“
291
00:24:30,168 --> 00:24:31,793
„Zveřejněný…“
292
00:24:31,876 --> 00:24:34,251
„Byl donucen…“
293
00:24:34,334 --> 00:24:35,876
„Byl donucen na tom pracovat…“
294
00:24:36,876 --> 00:24:39,501
Dáme skandál s Eišinem na titulní stranu.
295
00:24:39,584 --> 00:24:40,959
- Jdu na to.
- Dobře. A rychle.
296
00:24:41,043 --> 00:24:42,168
- Jasně.
- Díky.
297
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
MOURI NAŘÍDIL FALŠOVÁNÍ
298
00:24:43,209 --> 00:24:44,043
KVŮLI VÝPOVĚDI PREMIÉRA?
299
00:24:58,626 --> 00:25:00,626
DOPIS NA ROZLOUČENOU
ZESNULÉHO ZAMĚSTNANCE
300
00:25:27,793 --> 00:25:29,834
DOPIS NA ROZLOUČENOU
ZESNULÉHO ZAMĚSTNANCE
301
00:26:00,876 --> 00:26:01,959
- Tady.
- Jasně.
302
00:26:02,584 --> 00:26:03,584
- Tady.
- Jasně.
303
00:26:08,501 --> 00:26:10,293
DOPIS NA ROZLOUČENOU
ZESNULÉHO ZAMĚSTNANCE
304
00:26:57,959 --> 00:26:59,959
Děkuji.
305
00:27:03,293 --> 00:27:05,418
DOPIS NA ROZLOUČENOU
ZESNULÉHO ZAMĚSTNANCE
306
00:27:18,501 --> 00:27:21,501
ANNA MACUDOVÁ
SDÍLEJTE #PAMATUJTENASUZUKIHO
307
00:27:28,959 --> 00:27:30,209
MOURI NAŘÍDIL FALŠOVÁNÍ
308
00:27:32,709 --> 00:27:33,834
BOHYNĚ PŘIŠLA NA POMOC!
309
00:27:35,084 --> 00:27:36,959
#PAMATUJTENASUZUKIHO
310
00:27:37,043 --> 00:27:38,334
1. #PAMATUJTENASUZUKIHO
23 321 TWEETŮ
311
00:27:49,793 --> 00:27:51,376
ZAHAJTE VYŠETŘOVÁNÍ
#PAMATUJTENASUZUKIHO
312
00:27:52,209 --> 00:27:53,543
VÁŠ TWEET BYL ODESLÁN
313
00:27:57,584 --> 00:28:00,959
{\an8}STÁTNÍ ZÁSTUPCE JOŠIKAZU JAGAWA
314
00:28:17,209 --> 00:28:19,168
{\an8}DOPIS NA ROZLOUČENOU
ZESNULÉHO ZAMĚSTNANCE
315
00:28:45,168 --> 00:28:46,376
Dobré ráno.
316
00:28:50,209 --> 00:28:52,668
Dobré ráno. Děkuji!
317
00:28:53,709 --> 00:28:55,876
- Blahopřeji.
- Blahopřeji.
318
00:28:55,959 --> 00:28:57,001
Děkuji.
319
00:28:57,084 --> 00:29:00,209
Dokázala jsi to.
Za chvíli se přiženou i ostatní plátky.
320
00:29:01,751 --> 00:29:04,376
Paní Macudová,
na sociálních sítích je to virální.
321
00:29:04,459 --> 00:29:06,834
Teď už to nemůžou ignorovat.
322
00:29:06,918 --> 00:29:08,293
Vláda určitě padne.
323
00:29:08,834 --> 00:29:10,751
Minule to tak nedopadlo.
324
00:29:11,584 --> 00:29:14,001
To je možné, ale tentokrát na to dojde.
325
00:29:14,084 --> 00:29:16,543
Kancelář premiéra určitě zareaguje.
326
00:29:17,334 --> 00:29:20,376
Nejspíš se zase staneš terčem útoků.
327
00:29:24,876 --> 00:29:28,418
Budu v pořádku.
Skutečný boj teprve začíná.
328
00:29:45,959 --> 00:29:48,584
Dobrý den. Dlouho jsme spolu nemluvili.
329
00:29:49,543 --> 00:29:51,626
Chtěla bych se na něco zeptat.
330
00:29:53,584 --> 00:29:57,543
Ručně psaný dopis na rozloučenou uvádí,
že generální ředitel Mouri
331
00:29:57,626 --> 00:30:01,334
vydal dohromady tři příkazy
k úpravě dokladů.
332
00:30:01,876 --> 00:30:03,584
Ministerstvo financí neuvedlo…
333
00:30:16,709 --> 00:30:18,334
Děkuji za zavolání.
334
00:30:18,418 --> 00:30:21,334
Jak se máte? Všechno v pořádku?
335
00:30:22,751 --> 00:30:23,959
Ano.
336
00:30:24,501 --> 00:30:28,251
Jak jistě víte, kolem aféry s Eišinem
se spustil velký rozruch.
337
00:30:30,001 --> 00:30:32,459
Ano, vím o tom.
338
00:30:33,584 --> 00:30:34,668
Je možné…
339
00:30:36,251 --> 00:30:38,126
že státní zastupitel začne vyšetřovat.
340
00:30:40,376 --> 00:30:43,293
Co mám dělat?
341
00:30:44,251 --> 00:30:46,709
Nebude to snadné,
ale nedělejte si starosti.
342
00:30:47,876 --> 00:30:49,418
Pokračujte v tom, co děláte teď.
343
00:30:53,043 --> 00:30:54,251
Jste si jistý?
344
00:30:54,959 --> 00:30:56,001
Copak?
345
00:30:58,959 --> 00:31:01,084
Plánujete svou výpověď změnit?
346
00:31:03,001 --> 00:31:04,001
Ne.
347
00:31:06,918 --> 00:31:07,959
Nemějte strach.
348
00:31:10,626 --> 00:31:13,168
Vláda určitě nedovolí,
aby se něco dostalo ven.
349
00:31:13,668 --> 00:31:17,251
Ale pokud najdou nějaký nečekaný důkaz…
350
00:31:19,459 --> 00:31:21,501
tak mě vláda ochrání, že?
351
00:31:23,043 --> 00:31:24,251
Samozřejmě.
352
00:31:25,501 --> 00:31:29,876
Pokud budete pokračovat
ve své práci byrokrata až do konce.
353
00:31:33,543 --> 00:31:36,668
Spoléhám na vás. Dobře?
354
00:31:47,709 --> 00:31:48,834
Ach tak.
355
00:31:49,793 --> 00:31:50,751
Děkuji.
356
00:31:51,834 --> 00:31:53,251
{\an8}ADVOKÁTNÍ KANCELÁŘ TECUŠI SASAKI
357
00:31:53,334 --> 00:31:56,043
{\an8}Paní Macudová mi něco málo
řekla po telefonu.
358
00:31:56,126 --> 00:31:58,376
{\an8}Co chcete dělat teď?
359
00:32:01,043 --> 00:32:04,293
Doufala jsem,
že bych je mohla dohnat k soudu.
360
00:32:04,959 --> 00:32:06,001
Aha.
361
00:32:06,876 --> 00:32:09,751
Chci, aby se všechno dostalo ven.
362
00:32:11,251 --> 00:32:13,834
Pokud se nedostaneme ke kořenům toho,
363
00:32:14,834 --> 00:32:18,501
proč mého manžela donutili věci ututlat,
tak to vše bylo vniveč.
364
00:32:20,543 --> 00:32:21,876
Aha.
365
00:32:25,376 --> 00:32:26,834
Myslíte si, že to nepůjde?
366
00:32:27,626 --> 00:32:29,959
Ten případ už byl jednou odvolán,
367
00:32:30,043 --> 00:32:32,626
ale není to úplně nemožné.
368
00:32:33,584 --> 00:32:36,251
S jednoznačnějšími důkazy,
které by mohly situaci obrátit.
369
00:32:38,959 --> 00:32:41,834
Myslíte tím důkazy,
že do toho byl zapletený premiér?
370
00:32:41,918 --> 00:32:42,918
Tak.
371
00:32:44,501 --> 00:32:47,626
Pokud tento dopis na rozloučenou
a záznam předáme státnímu zástupci,
372
00:32:47,709 --> 00:32:49,876
mohli by znovu zahájit vyšetřování.
373
00:32:49,959 --> 00:32:51,876
Mám si s nimi promluvit?
374
00:32:52,418 --> 00:32:53,709
Ano, prosím.
375
00:33:03,084 --> 00:33:05,251
Tato situace začíná být nesnesitelná.
376
00:33:06,501 --> 00:33:09,251
Vážně to celé pokazili.
377
00:33:10,334 --> 00:33:12,501
Pokud bude tento veřejný povyk pokračovat,
378
00:33:12,584 --> 00:33:15,793
státní zastupitelství si vás
přijde vyslechnout, Murakami.
379
00:33:17,626 --> 00:33:18,668
Aha.
380
00:33:18,751 --> 00:33:23,251
Každopádně musíme potlačit
co nejvíc informací.
381
00:33:23,834 --> 00:33:24,751
Ano.
382
00:33:25,501 --> 00:33:27,251
Ale jak na to?
383
00:33:27,334 --> 00:33:32,168
Teď, když je kolem toho takový rozruch,
ZVSV si s tím sama neporadí.
384
00:33:32,834 --> 00:33:35,834
Vaše možnosti jsou omezené. Není to tak?
385
00:33:36,626 --> 00:33:37,501
No…
386
00:33:38,918 --> 00:33:43,168
Potřebujeme někoho s vaším postavením,
aby zakročil, pane Nakagawo.
387
00:33:44,168 --> 00:33:46,376
Jako při kandidatuře na olympiádu, ano?
388
00:33:47,418 --> 00:33:50,209
Obrátíme na naši stranu
šéfy všech mediálních společností.
389
00:33:50,293 --> 00:33:52,751
Spojím vás s nimi. Uděláme to celé znovu.
390
00:33:53,709 --> 00:33:54,959
Co máme dělat my?
391
00:33:56,459 --> 00:33:59,334
Ponořte se hluboko do životů
šéfů mediálních společností.
392
00:34:00,459 --> 00:34:04,126
Zjistěte vše, co můžete,
i o jejich rodinách.
393
00:34:04,209 --> 00:34:05,709
Do posledního detailu.
394
00:34:07,043 --> 00:34:09,626
Záleží jen na tom,
kolik špíny na ně vyhrabeme.
395
00:34:10,459 --> 00:34:14,001
Chtěl byste,
abychom u nich přitlačili na pilu?
396
00:34:15,043 --> 00:34:16,251
Okamžitě.
397
00:34:17,293 --> 00:34:18,251
Zajisté.
398
00:34:35,459 --> 00:34:36,876
…co padlo v parlamentu.
399
00:34:36,959 --> 00:34:40,584
Vedoucí správy národního majetku Kurosaki
400
00:34:40,668 --> 00:34:42,584
předložil upravené doklady
401
00:34:42,668 --> 00:34:45,001
řediteli pobočky v Čúbu, panu Kitanovi.
402
00:34:46,334 --> 00:34:48,959
V pondělí 18. února
403
00:34:49,043 --> 00:34:50,459
nás všechny svolal…
404
00:34:50,543 --> 00:34:53,501
Co na to říkáte?
405
00:34:54,251 --> 00:34:57,418
{\an8}STÁTNÍ ZÁSTUPCE JOŠIKAZU JAGAWA
406
00:34:57,501 --> 00:35:02,043
{\an8}Proč nebyli všichni okamžitě stíháni?
407
00:35:04,126 --> 00:35:07,543
{\an8}Na to nemohu odpovědět.
408
00:35:12,084 --> 00:35:14,543
Avšak než váš manžel zemřel, řekl jsem mu,
409
00:35:16,251 --> 00:35:18,209
že tento případ nemůžu ignorovat.
410
00:35:19,584 --> 00:35:20,459
Cože?
411
00:35:22,043 --> 00:35:23,376
Vím, že je už trochu pozdě,
412
00:35:25,043 --> 00:35:27,251
ale teď mám pocit, že bych mohl…
413
00:35:29,084 --> 00:35:31,001
pomoct s tím, co Kazuja Suzuki chtěl…
414
00:35:32,459 --> 00:35:34,459
a co jsem předtím nemohl provést.
415
00:35:41,251 --> 00:35:43,584
{\an8}Děkuji vám za tyto materiály.
416
00:35:45,709 --> 00:35:47,793
{\an8}Důkladně to prošetřím.
417
00:35:51,376 --> 00:35:52,959
TOUTSKÉ NOVINY
418
00:35:53,043 --> 00:35:54,793
Pane Kinošito.
419
00:35:58,876 --> 00:36:01,668
Prý jste synovec pana Kazujy Suzukiho.
420
00:36:04,376 --> 00:36:05,418
Ano.
421
00:36:06,251 --> 00:36:08,793
Taky jsem slyšel, že moc nečtete noviny.
422
00:36:11,751 --> 00:36:13,376
Ano. Omlouvám se.
423
00:36:15,459 --> 00:36:19,709
Když vás najmeme,
jakou práci byste chtěl dělat?
424
00:36:22,876 --> 00:36:24,001
Chci psát články,
425
00:36:25,168 --> 00:36:30,918
které zaujmou lidi, jako jsem já,
kteří si myslí,
426
00:36:31,751 --> 00:36:34,293
že se jich zprávy netýkají,
nebo noviny nikdy nečetli.
427
00:36:35,084 --> 00:36:37,251
Zvlášť bych chtěl oslovit mladé lidi,
428
00:36:38,168 --> 00:36:41,668
aby si uvědomili, že to,
co se děje ve světě, se jich též týká.
429
00:36:43,959 --> 00:36:46,251
Takový novinář chci být.
430
00:36:50,084 --> 00:36:51,334
Také…
431
00:36:52,543 --> 00:36:56,668
bych chtěl, aby mě to bavilo
a stalo se celoživotní kariérou.
432
00:36:58,959 --> 00:37:00,001
Děkuji.
433
00:37:06,959 --> 00:37:07,876
Dobrá,
434
00:37:08,668 --> 00:37:11,001
můžu mít ještě jeden dotaz?
435
00:37:11,834 --> 00:37:12,793
Jistě.
436
00:37:16,293 --> 00:37:20,501
Jak myslíte, že by se noviny
měly přizpůsobit budoucnosti?
437
00:37:44,543 --> 00:37:46,001
Haló?
438
00:37:46,084 --> 00:37:47,751
Ahoj, mami.
439
00:37:47,834 --> 00:37:49,209
Ahoj. Jak je?
440
00:37:52,626 --> 00:37:53,918
Nabídli mi práci.
441
00:37:54,001 --> 00:37:55,584
Vážně? Opravdu?
442
00:37:56,209 --> 00:37:57,168
Ano.
443
00:37:57,251 --> 00:37:58,918
Na jaře začnu v Toutských novinách.
444
00:37:59,793 --> 00:38:02,876
Vážně? Blahopřeji!
445
00:38:02,959 --> 00:38:05,501
Takže budeš pracovat s paní Macudovou?
446
00:38:06,834 --> 00:38:07,834
Možná.
447
00:38:08,751 --> 00:38:11,334
Ještě nevím, kam mě přeřadí.
448
00:38:11,876 --> 00:38:13,043
Ach, jistě.
449
00:38:13,126 --> 00:38:14,793
Vydrž. Dám ti sestru.
450
00:38:19,293 --> 00:38:20,793
Haló. Rjoe?
451
00:38:22,418 --> 00:38:23,376
Blahopřeji.
452
00:38:23,459 --> 00:38:24,293
Děkuji.
453
00:38:25,751 --> 00:38:27,918
Řekni to strýčku Kazujovi za mě.
454
00:38:29,418 --> 00:38:30,459
Řeknu.
455
00:38:32,376 --> 00:38:33,418
Hodně štěstí.
456
00:38:35,084 --> 00:38:36,376
Tobě taky, teto Majumi.
457
00:38:39,126 --> 00:38:40,418
Děkuji.
458
00:38:40,501 --> 00:38:41,418
Jo.
459
00:38:42,168 --> 00:38:44,501
- Ahoj.
- Zatím.
460
00:38:50,168 --> 00:38:51,751
To je skvělá zpráva!
461
00:39:02,668 --> 00:39:07,293
{\an8}O 4 MĚSÍCE POZDĚJI
462
00:39:12,793 --> 00:39:14,751
- Dobré ráno.
- Ráno.
463
00:39:14,834 --> 00:39:16,626
- Dobré ráno.
- Dobré ráno.
464
00:39:18,959 --> 00:39:22,418
Brzy budete mít oba státnice, že?
465
00:39:23,209 --> 00:39:25,959
Neflákejte se. Makejte až do konce.
466
00:39:26,043 --> 00:39:27,751
- Dobře.
- Ano, já vím.
467
00:39:27,834 --> 00:39:33,084
Mám radost, že jednoho dne
budu doručovat noviny psané Rjoem.
468
00:39:34,251 --> 00:39:37,418
Jestli budeš psát žvásty,
budeme si tu z tebe tropit legraci.
469
00:39:37,959 --> 00:39:41,334
- Tak tě varuju.
- Ale no tak. Dejte pokoj.
470
00:39:49,876 --> 00:39:52,876
„První případ komunitního šíření
v Japonsku.“
471
00:39:54,793 --> 00:39:55,626
Co se děje?
472
00:39:56,334 --> 00:40:00,876
Poslední dobou se o tom šíří zprávy.
Dělá mi to starosti.
473
00:40:00,959 --> 00:40:03,168
Tohle? My to zvládneme.
474
00:40:03,251 --> 00:40:06,001
Dělají vědu z obyčejné rýmy.
475
00:40:06,084 --> 00:40:09,043
Takhle nemluvte. Musíte být opatrný.
476
00:40:09,126 --> 00:40:10,709
Vážně?
477
00:40:33,876 --> 00:40:34,834
To vypadá v pořádku.
478
00:40:35,668 --> 00:40:39,584
Nebude trvat dlouho,
než se s nimi sejde pan Nakagawa.
479
00:40:39,668 --> 00:40:42,668
Musíte do té doby dokončit
svá vyšetřování těchto lidí.
480
00:40:45,876 --> 00:40:47,251
Pane Tado.
481
00:40:50,418 --> 00:40:51,418
Co?
482
00:40:54,126 --> 00:40:57,001
Opravdu si myslíte,
že vyšetřováním životů soukromých občanů
483
00:40:57,084 --> 00:40:59,751
a tlačením na ně pomáháme
udržet národní stabilitu?
484
00:41:08,168 --> 00:41:09,959
Co tím myslíte?
485
00:41:11,543 --> 00:41:13,959
Když jsou teď názory veřejnosti nahnuté…
486
00:41:16,751 --> 00:41:19,084
bude téměř nemožné to zastavit.
487
00:41:19,168 --> 00:41:21,501
Vyžádal jste si slevu přímo od Mouriho.
488
00:41:21,584 --> 00:41:24,918
Máte pocit, že to můžete vyřešit
omluvou občanům Japonska?
489
00:41:25,501 --> 00:41:26,501
Vůbec ne.
490
00:41:28,834 --> 00:41:33,751
- Jen jsem dělal svou práci.
- V tom se pletete.
491
00:41:35,209 --> 00:41:38,751
Způsobil jste malér, když jste odhadoval,
co chce první dáma.
492
00:41:38,834 --> 00:41:42,001
Kdybyste svévolně nedojednal slevu,
493
00:41:42,084 --> 00:41:44,459
Mouri by nemusel rezignovat,
494
00:41:44,543 --> 00:41:47,501
zaměstnanec pobočky finančního úřadu
v Čúbu by nezemřel
495
00:41:47,584 --> 00:41:50,376
a nepřerostlo by to v takový problém.
496
00:41:52,626 --> 00:41:54,334
Cože? Já…
497
00:41:54,418 --> 00:41:55,418
Pane Tado.
498
00:41:56,084 --> 00:41:57,168
Tohle všechno…
499
00:42:00,418 --> 00:42:03,251
jsou následky vašeho intrikářství.
500
00:42:07,418 --> 00:42:11,043
To je směšné… Vy si snad děláte legraci.
501
00:42:11,126 --> 00:42:13,418
Pane Tado, já…
502
00:42:13,501 --> 00:42:17,501
Můžeme z toho udělat pravdu.
503
00:42:24,668 --> 00:42:27,084
Soustřeďte se jen na to,
jak systém ochránit.
504
00:42:27,751 --> 00:42:28,876
Vraťte se k práci.
505
00:42:34,459 --> 00:42:35,459
Už půjdu.
506
00:42:43,043 --> 00:42:43,876
Počkejte.
507
00:42:45,126 --> 00:42:47,043
- Ještě jedna věc, Murakami.
- Ano?
508
00:42:49,084 --> 00:42:53,584
Stabilita vaší rodiny také závisí
na stabilitě národa.
509
00:43:18,876 --> 00:43:21,668
Způsobil jste malér, když jste odhadoval,
co chce první dáma.
510
00:43:21,751 --> 00:43:23,834
Tati! Vítej doma!
511
00:43:23,918 --> 00:43:26,501
- Vítej doma!
- Děkuji.
512
00:43:26,584 --> 00:43:30,584
Kdybyste svévolně nedojednal slevu,
513
00:43:31,084 --> 00:43:33,709
Mouri by nemusel rezignovat,
514
00:43:34,209 --> 00:43:37,959
zaměstnanec pobočky finančního úřadu
v Čúbu by nezemřel…
515
00:43:38,709 --> 00:43:39,543
Ano, králík.
516
00:43:39,626 --> 00:43:41,876
…a nepřerostlo by to v takový problém.
517
00:43:41,959 --> 00:43:43,334
- Medvěd.
- Medvěd?
518
00:43:43,418 --> 00:43:44,376
V tom se pletete.
519
00:43:44,959 --> 00:43:45,834
Tohle všechno…
520
00:43:46,709 --> 00:43:49,793
jsou následky vašeho intrikářství.
521
00:43:49,876 --> 00:43:50,793
{\an8}To jsem nebyl já.
522
00:44:04,168 --> 00:44:07,668
Hajato, rozlíváš to.
523
00:44:10,209 --> 00:44:12,459
- Tady. Utři to.
- Dobře.
524
00:44:13,626 --> 00:44:15,043
Sněz si mrkev.
525
00:44:36,293 --> 00:44:39,001
ZPRÁVY
526
00:44:39,084 --> 00:44:43,209
ŽÁDOSTI
527
00:44:43,293 --> 00:44:50,293
ŽIVÝ MRTVÝ TI POSLAL OBRÁZEK
528
00:44:58,376 --> 00:45:00,209
ZNÁM VAŠEHO BRATRA
529
00:45:04,001 --> 00:45:05,418
Co je tohle?
530
00:45:15,626 --> 00:45:17,251
PRACUJETE PRO KANCELÁŘ PREMIÉRA?
531
00:45:23,668 --> 00:45:26,376
PRACUJETE PRO KANCELÁŘ PREMIÉRA?
532
00:48:02,084 --> 00:48:06,584
Všechny postavy a události jsou smyšlené
533
00:48:06,668 --> 00:48:09,126
a nezobrazují skutečnost.
534
00:48:16,918 --> 00:48:21,918
{\an8}Překlad titulků: Kristina Landry