1 00:00:10,834 --> 00:00:13,709 ‫حسنًا إذًا…بصحتكم. 2 00:00:13,793 --> 00:00:15,168 ‫- بصحتكم. ‫- بصحتكم. 3 00:00:18,334 --> 00:00:19,168 ‫نعم. 4 00:00:19,251 --> 00:00:22,709 ‫سيد "ناكاغاوا"، تهانينا على فوزك ‫بمناقصة الألعاب الأولمبية. 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,709 ‫أتطلع قُدمًا لعام 2020. 6 00:00:24,793 --> 00:00:27,334 ‫- شكرًا لك. ‫- نعم. 7 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 ‫تغيرت الأوضاع فعلًا 8 00:00:29,293 --> 00:00:33,668 ‫بعد أن قال رئيس الوزراء إن كل شيء ‫كان تحت السيطرة في "فوكوشيما". 9 00:00:34,584 --> 00:00:37,668 ‫حين تدخلت كمستشار يا سيد "تويودا"، ‫حصلنا على نتائج فورية. 10 00:00:37,751 --> 00:00:41,126 ‫لم يكن شيئًا يُذكر، الفضل يعود ‫لتنفيذ رئيس الوزراء الممتاز. 11 00:00:41,876 --> 00:00:45,001 ‫بالإضافة إلى أن "موراكامي" ‫هو من جمع البيانات. 12 00:00:45,543 --> 00:00:47,043 ‫لديه مستقبل واعد. 13 00:00:47,126 --> 00:00:48,501 ‫لا بد أنك تشعر بالفخر. 14 00:00:49,001 --> 00:00:51,418 ‫مستقبل السياسة يعتمد على تقديم أداء جيد. 15 00:00:52,418 --> 00:00:54,043 ‫نخب مستقبلنا. 16 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 ‫شكرًا لك. 17 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 ‫"ماتسودا"، هل من خطب ما؟ 18 00:01:03,709 --> 00:01:04,543 ‫لا. 19 00:01:06,626 --> 00:01:08,459 ‫تحدّث بصراحة رجاءً. 20 00:01:09,959 --> 00:01:11,001 ‫نعم يا سيدي. 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,293 ‫بدا لي أن بعض النقاط في الخطاب ‫لم تكن صحيحة تمامًا. 22 00:01:23,334 --> 00:01:26,793 ‫لا، أتراجع عمّا قلته، أنا آسف. 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,584 ‫الفروق البسيطة تُنسى بسرعة، ‫لا تقلق بهذا الشأن. 24 00:01:36,168 --> 00:01:37,334 ‫طابت ليلتك. 25 00:01:45,668 --> 00:01:47,834 ‫أنت لا تفقه شيئًا، صحيح؟ 26 00:01:49,001 --> 00:01:51,543 ‫ما الذي تحاول إثباته ‫بتعبيرك عن آرائك بصدق؟ 27 00:01:52,459 --> 00:01:56,376 ‫رأيت كم عملت بجد لنصل إلى هذا الحد. 28 00:02:02,459 --> 00:02:03,584 ‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟ 29 00:02:04,168 --> 00:02:07,043 ‫هذه ليست مشكلة يمكن التعامل معها ‫من خلال اتخاذ إجراء. 30 00:02:09,751 --> 00:02:11,751 ‫أولًا، علينا فقط أن نجعل الناس يصدّقون. 31 00:02:12,668 --> 00:02:15,959 ‫من واجبك أن تفكر ‫في كيفية التعامل مع الأمور بعد ذلك. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,876 ‫لديك الكثير لتتعلمه عن كيفية عمل النظام. 33 00:02:22,376 --> 00:02:23,418 ‫نعم يا سيدي. 34 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 ‫قدّم اعتذارك. 35 00:02:35,501 --> 00:02:37,126 ‫أنا آسف. 36 00:02:42,376 --> 00:02:46,376 ‫حسنًا، يكفي كلامًا عن هذا الموضوع، صحيح؟ 37 00:02:47,418 --> 00:02:51,168 ‫اليوم يوم احتفال، فلنصلح ما بيننا ونثمل. 38 00:02:54,293 --> 00:02:55,418 ‫ألن تنضم إلينا يا "موراكامي"؟ 39 00:02:56,959 --> 00:02:57,918 ‫بالطبع. 40 00:03:00,959 --> 00:03:04,168 ‫حسنًا، لم أستطع أن أثمل منذ قليل، لذا… 41 00:03:05,918 --> 00:03:06,876 ‫لنحتس الشراب. 42 00:03:08,251 --> 00:03:09,293 ‫حسنًا. 43 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 ‫"كوهي". 44 00:03:15,334 --> 00:03:17,084 ‫أريد مساعدتك يا "ماتسودا". 45 00:03:18,001 --> 00:03:20,418 ‫ماذا حدث لك يا "كوهي"؟ 46 00:03:36,709 --> 00:03:38,918 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 47 00:04:21,209 --> 00:04:25,043 ‫سمعت أنك كنت تتجسس على شؤوني الخاصة. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 ‫لم لا تخبرنا عن ذلك؟ 49 00:04:32,793 --> 00:04:34,001 ‫نعم، حسنًا… 50 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 ‫عندما كنت أتحرى عن "ماتسودا"، ‫الصحفية من "توتو نيوز"… 51 00:04:40,209 --> 00:04:42,501 ‫عرفت الكثير عن "كوهي ماتسودا". 52 00:04:43,584 --> 00:04:44,584 ‫وبعد؟ 53 00:04:45,168 --> 00:04:47,001 ‫لماذا كان عليك أن تدقق في شؤوني الخاصة؟ 54 00:04:47,084 --> 00:04:48,043 ‫في الواقع، كما ترى… 55 00:04:50,584 --> 00:04:52,834 ‫عندما علمت أن "كوهي ماتسودا" ‫أُدخل إلى المشفى… 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,751 ‫مهلًا، لا علاقة لهذا بالموضوع! 57 00:04:57,126 --> 00:04:59,043 ‫ما الذي تحاول ربطه بهذا؟ 58 00:05:03,084 --> 00:05:06,876 ‫الدعم المالي للذكاء الاصطناعي ‫من وزارة الاقتصاد. 59 00:05:06,959 --> 00:05:09,668 ‫لا تجر أي بحث لا علاقة له بعملك. 60 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 ‫أنا آسف جدًا، ‫سوف أراقبه جيدًا من الآن فصاعدًا. 61 00:05:14,543 --> 00:05:15,584 ‫أنا آسف. 62 00:05:20,126 --> 00:05:23,709 ‫هذا مكتب الأبحاث والاستخبارات ‫التابع لمجلس الوزراء في النهاية. 63 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 ‫أعلم أن عملك يقتضي أن تتقصى عن القضايا، 64 00:05:27,626 --> 00:05:29,543 ‫لكن لا تتحرّ عمّا يخص أصدقاءك. 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,459 ‫أعترف، دارت حولي الكثير من الشكوك ‫بشأن الدعم المالي. 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,418 ‫لكن لا أساس لها من الصحة. 67 00:05:38,168 --> 00:05:39,584 ‫توقفت الشرطة عن ملاحقة الموضوع. 68 00:05:40,918 --> 00:05:43,043 ‫هلّا كففت عن ذلك؟ 69 00:05:44,584 --> 00:05:47,668 ‫ما حدث لـ"ماتسودا" يحزنني أيضًا. 70 00:05:48,668 --> 00:05:50,376 ‫كان موهوبًا جدًا. 71 00:05:52,626 --> 00:05:53,543 ‫هذا يكفي. 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,043 ‫ستُقام الألعاب الأولمبية خلال عام. 73 00:06:00,209 --> 00:06:01,793 ‫نريدك أن تتصرف تبعًا لسياستنا. 74 00:06:02,376 --> 00:06:03,709 ‫بالتأكيد يا سيدي. 75 00:06:03,793 --> 00:06:07,834 ‫في النهاية، نحن زميلان ‫وقد عملنا معًا من قبل. 76 00:06:09,918 --> 00:06:11,418 ‫لنكن على وفاق. 77 00:06:12,293 --> 00:06:13,209 ‫اتفقنا؟ 78 00:06:17,168 --> 00:06:22,001 ‫"أكد السيد (كيتانو) أيضًا صحة المستند" 79 00:06:25,251 --> 00:06:26,626 ‫سيد "كوروساكي"، 80 00:06:27,543 --> 00:06:31,459 ‫سمعت أنك كنت المدير ‫الذي وثق به "كازويا سوزوكي" كثيرًا. 81 00:06:37,584 --> 00:06:39,543 ‫عملنا معًا في الماضي. 82 00:06:42,084 --> 00:06:45,543 ‫هل أنت من طلبت منه الحضور ‫إلى مكتب "تشوبو" للتمويل المحلي؟ 83 00:06:49,001 --> 00:06:53,876 ‫وفقًا لسجلات زوار المشفى، ‫أنت قابلت السيد "سوزوكي" قبل وفاته. 84 00:07:02,918 --> 00:07:03,959 ‫يجب أن أذهب. 85 00:07:04,793 --> 00:07:07,251 ‫سيد "كوروساكي"، رجاءً. 86 00:07:08,709 --> 00:07:10,918 ‫أريدك أن تتعاون معي 87 00:07:11,918 --> 00:07:14,084 ‫لنفهم ما حدث على نحو أفضل. 88 00:07:16,793 --> 00:07:19,001 ‫لا تتصرفي وكأنك تعرفين كيف تجري الأمور! 89 00:07:20,793 --> 00:07:23,876 ‫لا يمكنك أن تفهمي كيف نشعر! 90 00:07:24,876 --> 00:07:27,959 ‫أظن أنني أفهم فعلًا مدى صعوبة النجاة 91 00:07:28,959 --> 00:07:30,334 ‫داخل النظام. 92 00:07:32,501 --> 00:07:34,043 ‫ليس النظام فقط هو المشكلة! 93 00:07:35,293 --> 00:07:36,876 ‫لديّ عائلة. 94 00:07:38,084 --> 00:07:40,293 ‫لديّ حياتي الخاصة! 95 00:07:42,376 --> 00:07:43,626 ‫السيد "سوزوكي"… 96 00:07:46,668 --> 00:07:48,251 ‫كانت لديه عائلة أيضًا. 97 00:08:03,751 --> 00:08:05,334 ‫لم فعلت ذلك؟ 98 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 ‫من الواضح أن السيد "تويودا" ‫تورط بالاحتيال. 99 00:08:08,751 --> 00:08:12,543 ‫لكن التحقيق أُلغي وانتهى الأمر ‫بطريقة غامضة. 100 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 ‫لسنا نحن من نحدد الحقيقة من الخيال. 101 00:08:16,459 --> 00:08:18,584 ‫لكنه احتال على الحكومة وسلب 10 مليار ين. 102 00:08:19,126 --> 00:08:21,793 ‫كل ذلك دُفع من أموال دافعي الضرائب. 103 00:08:24,126 --> 00:08:25,209 ‫لا تجعلني أكرر كلامي. 104 00:08:25,918 --> 00:08:29,543 ‫افعل ما يُطلب منك فقط، ‫واكتب تقارير مبنية على الحقائق. 105 00:08:30,876 --> 00:08:31,876 ‫وأيضًا، 106 00:08:33,459 --> 00:08:36,126 ‫نعرف كل ما تفعله وكل مكان تذهب إليه. 107 00:08:37,459 --> 00:08:39,959 ‫حتى بعد أن تغادر هذا المكان. 108 00:08:41,376 --> 00:08:42,668 ‫احرص على أن تتذكر ذلك. 109 00:09:01,126 --> 00:09:02,251 ‫فهمت. 110 00:09:04,084 --> 00:09:06,543 ‫إذًا الرسالة وحدها ليست كافية لكتابة مقال. 111 00:09:07,918 --> 00:09:09,084 ‫أنا آسفة. 112 00:09:09,668 --> 00:09:12,251 ‫أنا أبحث عن دليل قاطع. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,709 ‫علينا أن نكون أكثر حذرًا 114 00:09:16,793 --> 00:09:20,418 ‫حول كيفية نقل الصحافة للأخبار ‫وما هي أخلاقياتهم. 115 00:09:21,043 --> 00:09:24,959 ‫أظن أن علينا إعادة تقييم ‫نظام الصحافة لدينا ككل. 116 00:09:25,543 --> 00:09:28,209 ‫منذ أيام، نُشر مقال عن وفاة شخص 117 00:09:28,709 --> 00:09:32,751 ‫بسبب الأسلوب الصحفي العدائي ‫لصحفية من "توتو نيوز". 118 00:09:33,459 --> 00:09:35,043 ‫سيدة "مايومي"، أيمكنك إنشاء كلمة مرور؟ 119 00:09:36,168 --> 00:09:39,543 ‫أولئك الناس عنيفون جدًا. 120 00:09:40,209 --> 00:09:42,626 ‫يريدون فقط الحصول على سبق صحفي، ‫مهما كان الثمن. 121 00:09:42,709 --> 00:09:44,334 ‫شكرًا لك. 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 ‫طريقتهم في التفكير 123 00:09:46,918 --> 00:09:49,876 ‫أشبه بالناشطين من الصحفيين. 124 00:09:55,584 --> 00:09:57,168 ‫لا تقلقي بشأني. 125 00:09:57,709 --> 00:09:59,543 ‫أنا معتادة على الانتقاد. 126 00:10:01,626 --> 00:10:03,793 ‫الجهل أمر مخيف. 127 00:10:05,001 --> 00:10:09,626 ‫منذ وقت ليس ببعيد، ‫قلت نفس الكلام الذي قاله ذلك الرجل. 128 00:10:10,918 --> 00:10:15,334 ‫ذنبنا في العمل كصحفيين ‫أنهم ينظرون إلينا بهذه الطريقة. 129 00:10:18,418 --> 00:10:19,584 ‫تفضلي. 130 00:10:19,668 --> 00:10:21,584 ‫أصبح لديك حساب الآن. 131 00:10:23,876 --> 00:10:26,251 ‫فلنجذب المزيد من الناس إلى صفنا ‫كي يدعمونا. 132 00:10:27,168 --> 00:10:28,251 ‫حسنًا. 133 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 ‫أنت تقررين ما تكتبين منذ الآن. 134 00:10:49,793 --> 00:10:51,918 ‫حسنًا، سيد "كينوشيتا". 135 00:10:52,418 --> 00:10:53,251 ‫نعم؟ 136 00:10:54,209 --> 00:10:57,334 ‫أخبرنا لماذا قررت التقدّم لوظيفة ‫في "توتو نيوز". 137 00:10:58,209 --> 00:10:59,251 ‫نعم يا سيدي. 138 00:11:04,626 --> 00:11:05,626 ‫حتى الآن، 139 00:11:06,751 --> 00:11:10,834 ‫لم أكن مهتمًا على الإطلاق ‫بالصحف أو السياسة. 140 00:11:12,959 --> 00:11:16,584 ‫ذلك لأنني ظننت أنني لا أستطيع ‫أن أغيّر أي شيء بمفردي. 141 00:11:18,168 --> 00:11:22,668 ‫حتى الآن، ما زلت أؤمن بذلك إلى حدّ ما. 142 00:11:23,418 --> 00:11:25,959 ‫لماذا تقدّمت للعمل معنا إذًا؟ 143 00:11:28,626 --> 00:11:29,668 ‫أنا… 144 00:11:33,584 --> 00:11:37,418 ‫ابن أخ الرجل الذي انتحر ‫بسبب قضية أكاديمية "إيشين"… 145 00:11:39,334 --> 00:11:41,293 ‫التي تغطيها صحفيتكم، الآنسة "ماتسودا". 146 00:11:44,501 --> 00:11:46,001 ‫الآنسة "ماتسودا"… 147 00:11:48,001 --> 00:11:50,918 ‫ما تزال تسعى بجد وراء قصة عمي 148 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 ‫مع أن المجتمع يحاول نسيانها. 149 00:11:56,751 --> 00:11:58,584 ‫بعد أن رأيت كيف تسعى الآنسة "ماتسودا" 150 00:11:59,543 --> 00:12:03,376 ‫لتعطي صوتًا لمن لا صوت لهم ‫مهما قد يكون ذلك صعبًا، 151 00:12:04,584 --> 00:12:06,918 ‫أصبحت مهتمًا بأن أصبح صحفيًا. 152 00:12:11,126 --> 00:12:12,626 ‫بفضلها، خالتي… 153 00:12:14,293 --> 00:12:16,251 ‫بدأت تعود إلى طبيعتها تدريجيًا. 154 00:12:19,084 --> 00:12:22,501 ‫إن كان بوسعي أيضًا أن أخدم أحدًا ‫كما فعلت هي، 155 00:12:23,418 --> 00:12:25,293 ‫فأنا أريد مزاولة هذا العمل. 156 00:12:27,418 --> 00:12:30,668 ‫أودّ أن أعطي صوتًا واضحًا ‫لهؤلاء الناس في المجتمع… 157 00:12:32,168 --> 00:12:33,751 ‫المضطهدين والمظلومين. 158 00:12:36,959 --> 00:12:38,209 ‫لهذا السبب… 159 00:12:39,418 --> 00:12:40,959 ‫تقدّمت بطلب للعمل في شركتكم. 160 00:12:46,918 --> 00:12:47,959 ‫شكرًا لك. 161 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 ‫اجلس من فضلك. 162 00:12:59,126 --> 00:13:00,668 ‫"مايومي سوزوكي" 163 00:13:00,751 --> 00:13:05,709 ‫"أرجو أن تساعدوني على أن نحرص ‫ألّا يتكرر ما حدث لزوجي" 164 00:13:19,376 --> 00:13:20,418 ‫قد عدت. 165 00:13:20,501 --> 00:13:24,501 ‫"ريو"، حصلت "مايو" على عرض عمل. 166 00:13:24,584 --> 00:13:25,501 ‫ماذا؟ 167 00:13:29,251 --> 00:13:31,001 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- نعم. 168 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 ‫ممّن؟ 169 00:13:33,418 --> 00:13:36,709 ‫من شركة ناشئة متوسطة، كانت خياري السابع. 170 00:13:37,376 --> 00:13:38,376 ‫حقًا؟ 171 00:13:39,334 --> 00:13:40,876 ‫تهانيّ. 172 00:13:41,501 --> 00:13:43,001 ‫استمر في المحاولة يا "ريو". 173 00:13:43,084 --> 00:13:43,918 ‫حسنًا. 174 00:13:56,584 --> 00:13:58,001 ‫آسفة بشأن ما حدث ذلك اليوم. 175 00:14:02,501 --> 00:14:05,168 ‫لا عليك. 176 00:14:08,168 --> 00:14:11,376 ‫أنا لم أخبرك عن الأمر. 177 00:14:14,793 --> 00:14:15,751 ‫اسمع… 178 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 ‫فلنعد معًا. 179 00:14:26,168 --> 00:14:27,626 ‫سمعت أخبارًا سارة للتو. 180 00:14:29,626 --> 00:14:30,709 ‫"ريو"! 181 00:14:31,334 --> 00:14:33,793 ‫هنّئها كما يجب. 182 00:14:35,501 --> 00:14:37,126 ‫هذا صحيح. 183 00:14:37,876 --> 00:14:39,918 ‫أريدك أن تهنّئني كما ينبغي. 184 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 ‫حسنًا، سأفعل. 185 00:14:48,376 --> 00:14:51,418 ‫فعل أمر كهذا في الصباح ‫قد يفسد اليوم بأكمله. 186 00:14:53,501 --> 00:14:55,751 ‫لطالما أردت أن أجرّب ذلك ولو لمرة. 187 00:14:56,501 --> 00:14:59,418 ‫نعم، أظن أنه لا بأس في ذلك. 188 00:15:00,626 --> 00:15:01,751 ‫على أي حال، تهانيّ. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,334 ‫شكرًا لك. 190 00:15:06,918 --> 00:15:07,959 ‫ماذا عنك يا "ريو"؟ 191 00:15:08,626 --> 00:15:10,126 ‫هل قررت في أي مجال تريد أن تعمل؟ 192 00:15:11,501 --> 00:15:12,501 ‫نعم. 193 00:15:15,168 --> 00:15:16,209 ‫في الواقع… 194 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 ‫أفكر في أن أصبح صحفيًا. 195 00:15:23,209 --> 00:15:25,834 ‫- ماذا؟ ‫- لا تتفاجئي كثيرًا. 196 00:15:26,793 --> 00:15:29,668 ‫لكنك قلت إن لا أحد يقرأ الصحف! 197 00:15:29,751 --> 00:15:30,834 ‫صحيح. 198 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 ‫في الواقع… 199 00:15:36,834 --> 00:15:38,626 ‫حدثت أمور كثيرة. 200 00:15:41,334 --> 00:15:44,459 ‫قابلت السيدة التي أخبرتني عنها، ‫الآنسة "ماتسودا". 201 00:15:45,543 --> 00:15:46,793 ‫الآنسة "ماتسودا". 202 00:15:50,543 --> 00:15:52,918 ‫قلت بعض الأشياء السيئة عنها منذ فترة. 203 00:15:54,126 --> 00:15:55,709 ‫ما هي طباعها؟ 204 00:15:59,293 --> 00:16:03,459 ‫أنا لا أعرفها جيدًا بعد، ‫لكنها امرأة لطيفة جدًا. 205 00:16:05,626 --> 00:16:06,834 ‫إنها شغوفة، 206 00:16:08,876 --> 00:16:10,126 ‫ومتعاطفة. 207 00:16:11,876 --> 00:16:15,168 ‫لكن من يعلم؟ يمكن أن تكون شريرة تمامًا. 208 00:16:23,209 --> 00:16:25,168 ‫نعم، قد تكون محقًا. 209 00:16:32,751 --> 00:16:35,001 ‫أدركت مؤخرًا… 210 00:16:37,168 --> 00:16:41,168 ‫أن الناس يمكن أن يبدوا طيبين أو أشرارًا ‫تبعًا لموقفك. 211 00:16:48,709 --> 00:16:51,084 ‫ابق كما أنت يا "ريو". 212 00:16:52,418 --> 00:16:53,834 ‫ماذا تقصدين بقولك؟ 213 00:16:55,084 --> 00:16:57,001 ‫لن أتغير أبدًا، ليس عليك أن تطلبي مني ذلك. 214 00:16:59,209 --> 00:17:01,251 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- نعم. 215 00:17:11,668 --> 00:17:16,251 ‫أنا آسف لاتصالي المفاجئ بك. 216 00:17:22,668 --> 00:17:23,668 ‫قرأت… 217 00:17:26,043 --> 00:17:27,626 ‫رسالة انتحاره. 218 00:17:33,043 --> 00:17:35,793 ‫أنا آسف لأنني لم أتمكن من الاعتذار ‫كما ينبغي. 219 00:17:38,543 --> 00:17:40,334 ‫أنا آسف للغاية. 220 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 ‫سمعت… 221 00:17:49,293 --> 00:17:54,293 ‫أن جميع المتورطين في قضية زوجي ‫حصلوا على ترقية. 222 00:17:58,168 --> 00:17:59,293 ‫كان دائمًا… 223 00:18:01,209 --> 00:18:03,251 ‫يتكلم بفخر عن عمله. 224 00:18:06,251 --> 00:18:10,543 ‫"الموظفون الحكوميون ‫موظفون من قبل شعب (اليابان)." 225 00:18:12,251 --> 00:18:14,334 ‫"بذل قصارى جهدنا في خدمة الناس… 226 00:18:16,459 --> 00:18:18,418 ‫هو ما يجعلني فخورًا." 227 00:18:23,293 --> 00:18:24,543 ‫هو… 228 00:18:27,084 --> 00:18:30,251 ‫ظلّ يحترمك حتى النهاية. 229 00:18:37,084 --> 00:18:41,959 ‫سيد "كوروساكي"، أنت أيضًا تلقيت الأوامر ‫من السلطات العليا، صحيح؟ 230 00:18:50,251 --> 00:18:53,709 ‫بغضّ النظر عمّا أقول، ‫كلامي كله سيبدو أعذارًا. 231 00:18:59,334 --> 00:19:01,459 ‫لم أتمكن من ردّ الجميل له… 232 00:19:03,418 --> 00:19:05,168 ‫على ثقته بي. 233 00:19:25,418 --> 00:19:27,584 ‫عندما قابلت "سوزوكي" للمرة الأخيرة، 234 00:19:29,376 --> 00:19:30,834 ‫عهد بهذا لي. 235 00:19:45,001 --> 00:19:48,168 ‫لم أتمكن من الارتقاء 236 00:19:49,126 --> 00:19:51,168 ‫إلى توقعات "سوزوكي" مني. 237 00:19:52,001 --> 00:19:53,043 ‫والأهم من ذلك، 238 00:19:54,751 --> 00:19:56,918 ‫تركته يموت. 239 00:20:02,668 --> 00:20:03,668 ‫أنا… 240 00:20:06,959 --> 00:20:09,168 ‫آسف جدًا على ذلك. 241 00:20:29,001 --> 00:20:34,084 ‫"تسجيل صوتي عن أكاديمية (إيشين)" 242 00:20:34,168 --> 00:20:37,168 ‫في يوم الأربعاء، 13 فبراير من هذا العام، 243 00:20:38,168 --> 00:20:40,501 ‫طلب مدير مكتب "تشوبو" للتمويل المحلي ‫السيد "كيتانو" 244 00:20:41,501 --> 00:20:43,668 ‫من مرؤوسيه أن يحضروا عند الساعة الـ8 مساءً 245 00:20:43,751 --> 00:20:45,751 ‫ليصدر الأمر الأول بتزوير الوثائق. 246 00:20:46,459 --> 00:20:50,084 ‫المدير العام للمكتب المالي السيد "موري" ‫أتى من "طوكيو". 247 00:20:50,793 --> 00:20:54,626 ‫نحن الـ5 في قسم إدارة الممتلكات ‫في مكتب "تشوبو" للتمويل المحلي 248 00:20:54,709 --> 00:20:58,043 ‫أُمرنا بتعديل الوثائق 249 00:20:58,626 --> 00:21:03,043 ‫التي كانت تتعارض مع بيان رئيس الوزراء ‫في البرلمان. 250 00:21:04,459 --> 00:21:08,543 ‫تم تزوير الوثائق يوم الخميس، 14 فبراير. 251 00:21:09,043 --> 00:21:10,293 ‫قد أُمرنا 252 00:21:10,376 --> 00:21:14,626 ‫بأن نزيل اسم السيدة الأولى ‫وأسماء أعضاء البرلمان الآخرين 253 00:21:14,709 --> 00:21:18,126 ‫لتتوافق الوثائق مع ما قيل في البرلمان. 254 00:21:18,209 --> 00:21:19,959 ‫مدير الممتلكات الوطنية، المشرف "كوروساكي"، 255 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 ‫- قدّم الوثائق المزورة ‫- "كازويا"… 256 00:21:23,543 --> 00:21:25,709 ‫إلى رئيس مكتب "تشوبو" للتمويل المحلي، ‫السيد "كيتانو". 257 00:21:25,793 --> 00:21:27,459 ‫أنت شديد التدقيق. 258 00:21:27,543 --> 00:21:29,918 ‫في يوم الإثنين، 18 فبراير، 259 00:21:30,001 --> 00:21:32,084 ‫تم استدعاؤنا معًا ‫عند حوالي الساعة 8:30 صباحًا. 260 00:21:52,459 --> 00:21:54,918 ‫قال إن علينا تنفيذ الأوامر، 261 00:21:55,001 --> 00:21:58,876 ‫لذا قمنا بتزوير بعض الوثائق الرسمية ‫وتخلصنا من بعضها الآخر. 262 00:21:59,959 --> 00:22:03,751 ‫هناك سجلات مفصلة للاجتماع، 263 00:22:04,334 --> 00:22:05,334 ‫يبدو أن أكاديمية "إيشين" 264 00:22:05,418 --> 00:22:08,543 ‫كانت تتلقى معاملة خاصة من وزارة المالية. 265 00:22:09,251 --> 00:22:10,209 ‫أو على الأقل، 266 00:22:10,293 --> 00:22:13,084 ‫لمنع ظهور دليل على المعاملة الخاصة، 267 00:22:13,709 --> 00:22:17,418 ‫يُفترض أن يبدو الأمر وكأن المدير العام ‫للمكتب المالي "موري"، هو من اتخذ القرار. 268 00:22:18,043 --> 00:22:19,126 ‫مذهل. 269 00:22:20,876 --> 00:22:23,043 ‫ستكون هذه قصة مهمة جدًا بكل تأكيد. 270 00:22:24,168 --> 00:22:25,376 ‫حقًا؟ 271 00:22:27,084 --> 00:22:28,709 ‫يمكننا طباعتها أيها المدير، صحيح؟ 272 00:22:34,418 --> 00:22:36,084 ‫هل هناك أحد آخر لديه هذه؟ 273 00:22:36,876 --> 00:22:41,251 ‫فقط نحن والسيد "كوروساكي" مدير "كازويا"، ‫نعرف بأمرها. 274 00:22:48,376 --> 00:22:50,334 ‫هل ما زلت تنوي الإذعان للضغط؟ 275 00:22:53,209 --> 00:22:56,126 ‫سيدي، هذا أمر مؤكد! 276 00:23:09,126 --> 00:23:11,084 ‫فلننشرها على الصفحة الأولى من عدد الغد. 277 00:23:16,209 --> 00:23:18,168 ‫هذا سبق صحفيّ كبير. 278 00:23:19,043 --> 00:23:20,334 ‫سنوفيه حقّه في النشر. 279 00:23:22,293 --> 00:23:23,626 ‫امنحها ما تريد. 280 00:23:23,709 --> 00:23:24,543 ‫حسنًا. 281 00:23:29,501 --> 00:23:30,501 ‫سيدة "مايومي". 282 00:23:32,209 --> 00:23:33,293 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟ 283 00:23:35,376 --> 00:23:37,418 ‫نشر هذه للعامة 284 00:23:38,709 --> 00:23:41,334 ‫قد يسبّب لك المعاناة. 285 00:23:46,876 --> 00:23:48,126 ‫أنا مستعدة لذلك. 286 00:23:49,584 --> 00:23:54,584 ‫أظن أن هذه أفضل طريقة لتكريم زوجي. 287 00:24:12,334 --> 00:24:13,876 ‫"بيع أرض عامة" 288 00:24:13,959 --> 00:24:15,793 ‫"إلى مؤسسة أكاديمية (إيشين) التعليمية…" 289 00:24:24,209 --> 00:24:25,709 ‫"احتج السيد (سوزوكي) بقوة…" 290 00:24:28,293 --> 00:24:29,376 ‫"للمرة الثانية." 291 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 ‫"المنشور…" 292 00:24:31,876 --> 00:24:34,251 ‫"أُجبر على فعل ذلك…" 293 00:24:34,334 --> 00:24:35,876 ‫"أُجبر على القيام بالتزوير…" 294 00:24:36,876 --> 00:24:39,501 ‫سننشر فضيحة "إيشين" على الصفحة الأولى. 295 00:24:39,584 --> 00:24:40,959 ‫- فهمت. ‫- جيد، اعملوا بسرعة. 296 00:24:41,043 --> 00:24:42,168 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا. 297 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 ‫"فضيحة أكاديمية (إيشين)، ‫السيد (موري) أمر بالتزوير" 298 00:24:43,209 --> 00:24:44,043 ‫"هل تصريحات رئيس الوزراء في البرلمان ‫كانت محرّضة؟" 299 00:24:58,626 --> 00:25:00,626 ‫"الكشف عن رسالة انتحار الموظف المُتوفّى" 300 00:25:27,793 --> 00:25:29,834 ‫"الكشف عن رسالة انتحار الموظف المُتوفّى" 301 00:26:00,876 --> 00:26:01,959 ‫- هاك. ‫- أمسكت بها. 302 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 ‫- هاك. ‫- أمسكت بها. 303 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 ‫"الكشف عن رسالة انتحار الموظف المُتوفّى" 304 00:26:57,959 --> 00:26:59,959 ‫شكرًا. 305 00:27:03,293 --> 00:27:05,418 ‫"الكشف عن رسالة انتحار الموظف المُتوفّى" 306 00:27:18,501 --> 00:27:21,501 ‫"نشرت (آنا ماتسودا) الخبر، ‫#لن ننسى أبدًا السيد (سوزوكي)" 307 00:27:28,959 --> 00:27:30,209 ‫"السيد (موري) أمر بالتزوير." 308 00:27:32,709 --> 00:27:33,834 ‫"إلهة قادمة للإنقاذ!" 309 00:27:35,084 --> 00:27:37,084 ‫"#لن ننسى أبدًا السيد (سوزوكي)" 310 00:27:37,168 --> 00:27:38,334 ‫"1: #لن ننسى أبدًا السيد (سوزوكي)، ‫23 ألفًا و321 تغريدة" 311 00:27:49,793 --> 00:27:51,376 ‫"نأمل أن يعيدوا فتح التحقيق، ‫#لن ننسى أبدًا السيد (سوزوكي)" 312 00:27:52,209 --> 00:27:53,543 ‫"تم إرسال تغريدتك" 313 00:27:57,584 --> 00:28:00,959 {\an8}‫"المدّعي العام (يوشيكازو ياغاوا)" 314 00:28:17,209 --> 00:28:19,043 {\an8}‫"الكشف عن رسالة انتحار الموظف المُتوفّى" 315 00:28:45,168 --> 00:28:46,376 ‫صباح الخير. 316 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 ‫صباح الخير، شكرًا لكم! 317 00:28:53,709 --> 00:28:55,876 ‫- تهانينا. ‫- تهانينا. 318 00:28:55,959 --> 00:28:57,001 ‫شكرًا لكم. 319 00:28:57,084 --> 00:29:00,209 ‫نجحت، من المؤكد أن الصحف الأخرى ‫ستسارع لملاحقة القضية أيضًا. 320 00:29:01,751 --> 00:29:04,376 ‫آنسة "ماتسودا"، إنها تنتشر بسرعة ‫على وسائل التواصل الاجتماعي. 321 00:29:04,459 --> 00:29:06,834 ‫لا يمكنهم تجاهلها الآن. 322 00:29:06,918 --> 00:29:08,293 ‫سوف تنهار الإدارة بالتأكيد. 323 00:29:08,834 --> 00:29:10,751 ‫لم تجر الأمور على هذا النحو من قبل. 324 00:29:11,584 --> 00:29:14,001 ‫ربما، لكن ذلك سيحدث هذه المرة حتمًا. 325 00:29:14,084 --> 00:29:16,543 ‫لا شك أن مكتب رئيس الوزراء ‫سيردّ على المقال. 326 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 ‫سيتم استهدافك مجددًا على الأرجح. 327 00:29:24,876 --> 00:29:28,418 ‫سأكون بخير، هذه هي اللحظة ‫التي يبدأ فيها القتال الحقيقي. 328 00:29:45,959 --> 00:29:48,584 ‫مرحبًا، مضى وقت طويل. 329 00:29:49,543 --> 00:29:51,626 ‫أودّ أن أطلب منك شيئًا. 330 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 ‫تنص رسالة الانتحار المكتوبة بخط اليد ‫على أن المدير العام للمكتب المالي "موري" 331 00:29:57,626 --> 00:30:01,334 ‫أعطى الأوامر بتزوير الوثائق 3 مرات. 332 00:30:01,876 --> 00:30:03,584 ‫إنها تكشف عن معلومات ‫لم ترد في تحقيق وزارة… 333 00:30:16,709 --> 00:30:18,334 ‫شكرًا لاتصالك. 334 00:30:18,418 --> 00:30:21,334 ‫كيف حالك؟ هل تتدبر أمورك جيدًا؟ 335 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 ‫نعم. 336 00:30:24,501 --> 00:30:28,251 ‫كما تعرف بالتأكيد، ‫أصبحت قضية "إيشين" خبرًا هامًا. 337 00:30:30,001 --> 00:30:32,459 ‫نعم، أدرك ذلك. 338 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 ‫هناك احتمال 339 00:30:36,251 --> 00:30:38,126 ‫أن يحقق الادّعاء العام في الأمر. 340 00:30:40,376 --> 00:30:43,293 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 341 00:30:44,251 --> 00:30:46,709 ‫لن يكون الأمر سهلًا، لكن لا تقلق. 342 00:30:47,876 --> 00:30:49,418 ‫واصل ما كنت تفعله حتى الآن. 343 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 ‫هل أنت متأكد؟ 344 00:30:54,959 --> 00:30:56,001 ‫ما الخطب؟ 345 00:30:58,959 --> 00:31:01,084 ‫هل تخطط لتغيير شهادتك؟ 346 00:31:03,001 --> 00:31:04,001 ‫لا. 347 00:31:06,918 --> 00:31:07,959 ‫لا تقلق. 348 00:31:10,626 --> 00:31:13,168 ‫لن تسمح الحكومة أبدًا بنشر أي دليل. 349 00:31:13,668 --> 00:31:17,251 ‫لكن إن عُثر على بعض الأدلة غير المتوقعة، 350 00:31:19,459 --> 00:31:21,501 ‫ستحميني الحكومة، صحيح؟ 351 00:31:23,043 --> 00:31:24,251 ‫بالطبع. 352 00:31:25,501 --> 00:31:29,876 ‫طالما أنك تنفّذ دورك كبيروقراطي ‫حتى النهاية. 353 00:31:33,543 --> 00:31:36,668 ‫أنا أعتمد عليك، فهمت؟ 354 00:31:47,709 --> 00:31:48,834 ‫فهمت. 355 00:31:49,793 --> 00:31:50,751 ‫شكرًا لك. 356 00:31:52,084 --> 00:31:53,001 {\an8}‫"شركة (تيتسوشي ساساكي) للمحاماة" 357 00:31:53,084 --> 00:31:56,043 {\an8}‫أعطتني الآنسة "ماتسودا" ‫القليل من المعلومات عبر الهاتف. 358 00:31:56,126 --> 00:31:58,376 {\an8}‫ما الذي تخططين لفعله الآن؟ 359 00:32:01,043 --> 00:32:04,293 ‫كنت آمل أن أتمكن من مقاضاتهم. 360 00:32:04,959 --> 00:32:06,001 ‫فهمت. 361 00:32:06,876 --> 00:32:09,751 ‫أريد أن أكشف كل شيء على العلن. 362 00:32:11,251 --> 00:32:13,834 ‫ما لم نصل إلى السبب الرئيسي 363 00:32:14,834 --> 00:32:18,501 ‫لتورّط زوجي في عملية التستر، ‫فلا جدوى مما نفعله. 364 00:32:20,543 --> 00:32:21,876 ‫فهمت. 365 00:32:25,376 --> 00:32:26,834 ‫ألا تظن أن هذا ممكن؟ 366 00:32:27,626 --> 00:32:29,959 ‫أُسقطت هذه القضية مرةً من قبل، 367 00:32:30,043 --> 00:32:32,626 ‫لكن الأمر ليس مستحيلًا تمامًا. 368 00:32:33,584 --> 00:32:36,251 ‫قد تختلف الأمور لو وُجد دليل قاطع. 369 00:32:38,959 --> 00:32:41,834 ‫تعني دليلًا على تورط رئيس الوزراء؟ 370 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 ‫صحيح. 371 00:32:44,501 --> 00:32:47,626 ‫إن سُلّمت رسالة الانتحار والمذكرات ‫إلى المدّعي العام، 372 00:32:47,709 --> 00:32:49,876 ‫قد يعيدون فتح التحقيق. 373 00:32:49,959 --> 00:32:51,876 ‫هل تريدينني أن أتحدث إليهم؟ 374 00:32:52,418 --> 00:32:53,709 ‫نعم، سأقدّر لك ذلك. 375 00:33:03,084 --> 00:33:05,251 ‫أصبح الوضع مثيرًا للسخط. 376 00:33:06,501 --> 00:33:09,251 ‫قد أفسدوا الأمور حقًا. 377 00:33:10,334 --> 00:33:12,501 ‫إن استمر هذا الاضطراب العام، 378 00:33:12,584 --> 00:33:15,793 ‫قد يأتي المدّعي العام لاستجوابك ‫يا "موراكامي". 379 00:33:17,626 --> 00:33:18,668 ‫فهمت. 380 00:33:18,751 --> 00:33:23,251 ‫على أي حال، علينا كتم أكبر قدر ممكن ‫من المعلومات. 381 00:33:23,834 --> 00:33:24,751 ‫نعم. 382 00:33:25,501 --> 00:33:27,251 ‫لكن كيف يمكننا فعل ذلك؟ 383 00:33:27,334 --> 00:33:32,168 ‫الآن مع كل هذه الجلبة، لن يتمكن ‫مكتب الأبحاث من التعامل معها وحده. 384 00:33:32,834 --> 00:33:35,834 ‫لا يسعنا أن نفعل أكثر من ذلك، ‫أليس هذا صحيحًا؟ 385 00:33:36,626 --> 00:33:37,501 ‫في الواقع… 386 00:33:38,918 --> 00:33:43,168 ‫نحتاج إلى شخص في مكانتك ‫لينفّذ المهمة يا سيد "ناكاغاوا". 387 00:33:44,168 --> 00:33:46,376 ‫فعلت الأمر ذاته ‫في مناقصة الألعاب الأولمبية، صحيح؟ 388 00:33:47,418 --> 00:33:50,209 ‫سنطلب من جهتنا مساعدة مدراء ‫كل وسائل الإعلام. 389 00:33:50,293 --> 00:33:52,751 ‫سأصلك بهم، لنفعل الأمر نفسه مجددًا. 390 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 ‫ماذا يجب أن نفعل؟ 391 00:33:56,459 --> 00:33:59,334 ‫ابحثوا في حياة مدراء وسائل الإعلام. 392 00:34:00,459 --> 00:34:04,126 ‫اجمعوا أكبر قدر من المعلومات، ‫حتى عن عائلاتهم، 393 00:34:04,209 --> 00:34:05,709 ‫مهما كانت المعلومة تافهة. 394 00:34:07,043 --> 00:34:09,626 ‫يعتمد الأمر على كمية الفضائح ‫التي يمكننا أن نصل إليها عنهم. 395 00:34:10,459 --> 00:34:14,001 ‫أتريدنا أن نضيق عليهم الخناق؟ 396 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 ‫حالًا. 397 00:34:17,293 --> 00:34:18,251 ‫بالتأكيد. 398 00:34:35,459 --> 00:34:36,876 ‫…ما قيل في البرلمان. 399 00:34:36,959 --> 00:34:40,584 ‫مدير الممتلكات الوطنية، المشرف "كوروساكي"، 400 00:34:40,668 --> 00:34:42,584 ‫قدّم الوثائق المزورة 401 00:34:42,668 --> 00:34:45,001 ‫إلى رئيس مكتب "تشوبو" للتمويل المحلي، ‫السيد "كيتانو". 402 00:34:46,334 --> 00:34:48,959 ‫في يوم الإثنين، 18 فبراير، 403 00:34:49,043 --> 00:34:50,459 ‫تم استدعاؤنا معًا… 404 00:34:50,543 --> 00:34:53,501 ‫ما رأيك؟ 405 00:34:54,251 --> 00:34:57,418 {\an8}‫"المدّعي العام (يوشيكازو ياغاوا)" 406 00:34:57,501 --> 00:35:02,043 {\an8}‫لماذا لم يُحاكم الجميع منذ البداية؟ 407 00:35:04,126 --> 00:35:07,543 {\an8}‫لا يحقّ لي أن أجيب عن ذلك. 408 00:35:12,084 --> 00:35:14,543 ‫لكن قبل أن يموت زوجك، 409 00:35:16,251 --> 00:35:18,209 ‫أخبرته أنني لا أستطيع تجاهل هذه القضية. 410 00:35:19,584 --> 00:35:20,459 ‫ماذا؟ 411 00:35:22,043 --> 00:35:23,376 ‫أعرف أن الأوان قد فات الآن، 412 00:35:25,043 --> 00:35:27,251 ‫لكنني أشعر الآن بأنني أستطيع… 413 00:35:29,084 --> 00:35:31,001 ‫أن أفعل ما أراده "كازويا سوزوكي"… 414 00:35:32,459 --> 00:35:34,459 ‫وهو ما لم أستطع فعله من قبل. 415 00:35:41,251 --> 00:35:43,584 {\an8}‫شكرًا لك على هذه المواد. 416 00:35:45,709 --> 00:35:47,793 {\an8}‫سأجري تحقيقًا شاملًا. 417 00:35:51,376 --> 00:35:52,959 ‫"توتو نيوز" 418 00:35:53,043 --> 00:35:54,793 ‫سيد "ريو كينوشيتا". 419 00:35:58,876 --> 00:36:01,668 ‫سمعت أنك ابن أخ السيد "كازويا سوزوكي". 420 00:36:04,376 --> 00:36:05,418 ‫هذا صحيح. 421 00:36:06,251 --> 00:36:08,793 ‫سمعت أيضًا أنك لا تقرأ الصحيفة غالبًا. 422 00:36:11,751 --> 00:36:13,376 ‫هذا صحيح، أنا آسف. 423 00:36:15,459 --> 00:36:19,709 ‫ما العمل الذي تريد أن تقوم به إن وظفناك؟ 424 00:36:22,876 --> 00:36:24,001 ‫بالنسبة لمن هم مثلي 425 00:36:25,168 --> 00:36:30,918 ‫الذين يظنون أن الأخبار لا تعنيهم ‫أو الذين لم يقرؤوا الصحف يومًا، 426 00:36:31,751 --> 00:36:34,293 ‫أودّ أن أكتب مقالات تثير اهتمامهم. 427 00:36:35,084 --> 00:36:37,251 ‫أريد أن يدرك جيل الشباب على وجه الخصوص 428 00:36:38,168 --> 00:36:41,668 ‫أن ما يحدث في العالم يعنيهم أيضًا. 429 00:36:43,959 --> 00:36:46,251 ‫أريد أن أكون ذلك الصحفي. 430 00:36:50,084 --> 00:36:51,334 ‫وأودّ أيضًا… 431 00:36:52,543 --> 00:36:56,668 ‫أن أستمتع بوقتي وأجعلها مهنة حياتي. 432 00:36:58,959 --> 00:37:00,001 ‫شكرًا لك. 433 00:37:06,959 --> 00:37:07,876 ‫حسنًا، 434 00:37:08,668 --> 00:37:11,001 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا آخر؟ 435 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 ‫بالتأكيد. 436 00:37:16,293 --> 00:37:20,501 ‫كيف يجب أن تتكيف الصحف ‫من أجل المستقبل برأيك؟ 437 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 ‫مرحبًا. 438 00:37:46,084 --> 00:37:47,751 ‫مرحبًا يا أمي. 439 00:37:47,834 --> 00:37:49,209 ‫أهلًا، كيف حالك؟ 440 00:37:52,626 --> 00:37:53,918 ‫حصلت على عرض عمل. 441 00:37:54,001 --> 00:37:55,584 ‫حقًا؟ 442 00:37:56,209 --> 00:37:57,168 ‫نعم. 443 00:37:57,251 --> 00:37:58,918 ‫سأبدأ العمل في "توتو نيوز" في الربيع. 444 00:37:59,793 --> 00:38:02,876 ‫حقًا؟ تهانيّ! 445 00:38:02,959 --> 00:38:05,501 ‫إذًا ستعمل مع الآنسة "ماتسودا"؟ 446 00:38:06,834 --> 00:38:07,834 ‫ربما. 447 00:38:08,751 --> 00:38:11,334 ‫لا أعرف بالضبط أين سيتم تعييني. 448 00:38:11,876 --> 00:38:13,043 ‫صحيح. 449 00:38:13,126 --> 00:38:14,793 ‫مهلًا، سأعطي الهاتف لأختي. 450 00:38:19,293 --> 00:38:20,793 ‫مرحبًا يا "ريو". 451 00:38:22,418 --> 00:38:23,376 ‫تهانيّ. 452 00:38:23,459 --> 00:38:24,293 ‫شكرًا لك. 453 00:38:25,751 --> 00:38:27,918 ‫أخبري عمّي "كازويا" نيابةً عني. 454 00:38:29,418 --> 00:38:30,459 ‫حسنًا. 455 00:38:32,376 --> 00:38:33,418 ‫حظًا موفقًا. 456 00:38:35,084 --> 00:38:36,376 ‫وأنت أيضًا يا خالتي "مايومي". 457 00:38:39,126 --> 00:38:40,418 ‫شكرًا لك. 458 00:38:40,501 --> 00:38:41,418 ‫نعم. 459 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 ‫- إلى اللقاء. ‫- أراك لاحقًا. 460 00:38:50,168 --> 00:38:51,751 ‫يا لها من أخبار رائعة! 461 00:39:02,668 --> 00:39:07,293 {\an8}‫"بعد 4 أشهر" 462 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 463 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 464 00:39:18,959 --> 00:39:22,418 ‫ستتخرجان قريبًا، صحيح؟ 465 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 ‫لا تتقاعسا واعملا بجد حتى النهاية. 466 00:39:26,043 --> 00:39:27,751 ‫- حسنًا. ‫- نعم، أعرف. 467 00:39:27,834 --> 00:39:33,084 ‫يسعدني أن أفكر أنني يومًا ما، ‫سأسلّم صحيفة كتبها "ريو". 468 00:39:34,251 --> 00:39:37,418 ‫سنسخر منك إن كتبت مقالات تافهة. 469 00:39:37,959 --> 00:39:41,334 ‫- أريد أن أحذّرك فقط. ‫- كفّ عن ذلك. 470 00:39:49,876 --> 00:39:52,876 ‫"تم تأكيد انتشار أول حالة للمرض ‫في (اليابان)." 471 00:39:54,793 --> 00:39:55,626 ‫ما الخطب؟ 472 00:39:56,334 --> 00:40:00,876 ‫أرى المزيد من الأخبار عن هذا الأمر، ‫وهذا يقلقني. 473 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 ‫هذا؟ سنكون بخير. 474 00:40:03,251 --> 00:40:06,001 ‫إنهم يضخمون أمرًا عاديًا ما هو إلا زكام. 475 00:40:06,084 --> 00:40:09,043 ‫لا تتكلم هكذا، عليك أن تكون حذرًا. 476 00:40:09,126 --> 00:40:10,709 ‫حقًا؟ 477 00:40:33,876 --> 00:40:34,834 ‫يبدو هذا جيدًا. 478 00:40:35,668 --> 00:40:39,584 ‫لن يطول الأمر قبل أن يبدأ السيد "ناكاغاوا" ‫بمقابلة هؤلاء الأشخاص. 479 00:40:39,668 --> 00:40:42,668 ‫احرص على أن تكمل التحقيقات الشخصية عنهم ‫حتى ذلك الوقت. 480 00:40:45,876 --> 00:40:47,251 ‫سيد "تادا". 481 00:40:50,418 --> 00:40:51,418 ‫ما الأمر؟ 482 00:40:54,126 --> 00:40:57,001 ‫هل تظن حقًا ‫أن التحقيق في حياة المواطنين الخاصة 483 00:40:57,084 --> 00:40:59,751 ‫والضغط عليهم سيساعد في الحفاظ ‫على الاستقرار الوطني؟ 484 00:41:08,168 --> 00:41:09,959 ‫ماذا تعني بذلك؟ 485 00:41:11,543 --> 00:41:13,959 ‫الآن وقد تغيّر الرأي العام إلى هذا الحد، 486 00:41:16,751 --> 00:41:19,084 ‫سيكون إيقاف الأمر شبه مستحيل. 487 00:41:19,168 --> 00:41:21,501 ‫بما أنك طلبت الحسم من "موري" ‫بطريقة مباشرة، 488 00:41:21,584 --> 00:41:24,918 ‫هل تظن أن بإمكانك حلّ هذه المشكلة ‫بالاعتذار من مواطني "اليابان"؟ 489 00:41:25,501 --> 00:41:26,501 ‫على الإطلاق. 490 00:41:28,834 --> 00:41:33,751 ‫- قمت بعملي ليس إلا. ‫- أنت مخطئ. 491 00:41:35,209 --> 00:41:38,751 ‫سبب هذه المشكلة ‫أنك افترضت ما تريده السيدة الأولى. 492 00:41:38,834 --> 00:41:42,001 ‫لو لم تتفاوض على تخفيض السعر ‫على نحو تعسفي، 493 00:41:42,084 --> 00:41:44,459 ‫لما كان على "موري" أن يستقيل، 494 00:41:44,543 --> 00:41:47,501 ‫وما كان تُوفّي الموظف ‫في مكتب "تشوبو" للتمويل المحلي، 495 00:41:47,584 --> 00:41:50,376 ‫ولما تحوّل الأمر إلى مشكلة كبيرة. 496 00:41:52,626 --> 00:41:54,334 ‫ماذا؟ أنا… 497 00:41:54,418 --> 00:41:55,418 ‫سيد "تادا"… 498 00:41:56,084 --> 00:41:57,168 ‫كل هذا… 499 00:42:00,418 --> 00:42:03,251 ‫كان مكيدة دبّرتها أنت وحدك. 500 00:42:07,418 --> 00:42:11,043 ‫هذا سخيف…لا بد أنك تمزح. 501 00:42:11,126 --> 00:42:13,418 ‫سيد "تادا"، أنا… 502 00:42:13,501 --> 00:42:17,501 ‫من الممكن أن نجعل من هذه الحقيقة. 503 00:42:24,668 --> 00:42:27,084 ‫كل ما عليك التفكير فيه هو حماية النظام. 504 00:42:27,751 --> 00:42:28,876 ‫عُد إلى العمل. 505 00:42:34,459 --> 00:42:35,459 ‫سأذهب الآن. 506 00:42:43,043 --> 00:42:43,876 ‫مهلًا. 507 00:42:45,126 --> 00:42:47,043 ‫- أمر آخر يا "موراكامي". ‫- نعم؟ 508 00:42:49,084 --> 00:42:53,584 ‫استقرار عائلتك يعتمد أيضًا ‫على استقرار البلاد. 509 00:43:18,876 --> 00:43:21,668 ‫سبب هذه المشكلة ‫أنك افترضت ما تريده السيدة الأولى. 510 00:43:21,751 --> 00:43:23,834 ‫أبي، مرحبًا بعودتك! 511 00:43:23,918 --> 00:43:26,501 ‫- مرحبًا بعودتك! ‫- شكرًا لك. 512 00:43:26,584 --> 00:43:30,584 ‫لو لم تتفاوض على تخفيض السعر ‫على نحو تعسفي، 513 00:43:31,084 --> 00:43:33,709 ‫لما كان على "موري" أن يستقيل، 514 00:43:34,209 --> 00:43:37,959 ‫وما كان تُوفّي الموظف ‫في مكتب "تشوبو" للتمويل المحلي… 515 00:43:38,709 --> 00:43:39,543 ‫نعم، إنه أرنب. 516 00:43:39,626 --> 00:43:41,876 ‫ولما تحوّل الأمر إلى مشكلة كبيرة. 517 00:43:41,959 --> 00:43:43,334 ‫- دب. ‫- دب؟ 518 00:43:43,418 --> 00:43:44,376 ‫أنت مخطئ. 519 00:43:44,959 --> 00:43:45,834 ‫كل هذا… 520 00:43:46,709 --> 00:43:49,793 ‫كان مكيدة دبّرتها أنت وحدك. 521 00:43:49,876 --> 00:43:50,793 {\an8}‫لا، لم أفعل. 522 00:44:04,168 --> 00:44:07,668 ‫"هاياتو"، أنت تسكب الطعام. 523 00:44:10,209 --> 00:44:12,459 ‫- هاك، امسحه. ‫- حسنًا. 524 00:44:13,626 --> 00:44:15,043 ‫تناول الجزر. 525 00:44:36,293 --> 00:44:39,001 ‫"الرسائل" 526 00:44:39,084 --> 00:44:43,209 ‫"طلبات المراسلة" 527 00:44:43,293 --> 00:44:50,293 ‫"أرسل لك (ليفينغ ديد) صورة" 528 00:44:58,376 --> 00:45:00,209 ‫"أعرف أخاك" 529 00:45:04,001 --> 00:45:05,418 ‫ما هذا؟ 530 00:45:15,626 --> 00:45:17,251 ‫هل أنت من مكتب رئيس الوزراء؟ 531 00:45:23,668 --> 00:45:26,376 ‫هل أنت من مكتب رئيس الوزراء؟ 532 00:48:02,084 --> 00:48:06,584 ‫"الشخصيات والأحداث التي تظهر ‫في هذا العمل خيالية 533 00:48:06,668 --> 00:48:09,126 ‫ولا تمثّل الواقع" 534 00:48:16,918 --> 00:48:21,918 {\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان"