1 00:00:13,959 --> 00:00:15,334 ‪Chao ôi. 2 00:00:15,418 --> 00:00:17,418 ‪Vậy là cháu sắp đi học đại học rồi, Ryo. 3 00:00:18,001 --> 00:00:20,459 ‪Mới hồi nào cháu chỉ cao tầm đây. 4 00:00:20,543 --> 00:00:22,543 ‪Thôi bác ơi. Chuyện đó lâu lắm rồi. 5 00:00:23,168 --> 00:00:25,251 ‪Giờ bác nói chuyện ‪cứ như ông già, bác Kazuya. 6 00:00:25,959 --> 00:00:28,293 ‪- Cái thằng này! ‪- Nhưng đúng thật mà. 7 00:00:29,293 --> 00:00:32,501 ‪Vậy là từ tháng Tư ‪cháu sẽ chuyển tới Tokyo sống. 8 00:00:33,126 --> 00:00:36,043 ‪- Em sẽ cô đơn nhỉ, Sanae? ‪- Vâng. 9 00:00:36,126 --> 00:00:40,376 ‪Ở đây có trường tốt, ‪nhưng thằng bé cứ đòi đi Tokyo. 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,543 ‪Mẹ đừng than nữa. Con có học bổng. ‪Mẹ sẽ không tốn một xu. 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,751 ‪Ồ, thật hả? 12 00:00:45,334 --> 00:00:46,959 ‪Tokyo chẳng có gì xấu cả. 13 00:00:48,084 --> 00:00:49,626 ‪Suy cho cùng, Ryo đã quyết vậy. 14 00:00:49,709 --> 00:00:53,459 ‪Mẹ thấy chưa? Người ta vẫn nói ‪hãy để con cái mình được sải cánh bay mà. 15 00:00:56,001 --> 00:01:00,043 ‪Nhưng cháu rất cảm kích những gì ‪bác đã làm cho cháu, bác Kazuya. 16 00:01:02,126 --> 00:01:03,209 ‪Cháu nói vậy là sao? 17 00:01:04,793 --> 00:01:05,668 ‪Ừm… 18 00:01:06,876 --> 00:01:10,126 ‪Bác luôn như một người bố đối với cháu. 19 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 ‪Ryo, hãy cố gắng hết sức nhé. 20 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 ‪Vâng. 21 00:01:41,168 --> 00:01:42,334 ‪Mayumi. 22 00:01:43,751 --> 00:01:44,709 ‪Cảm ơn em. 23 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 24 00:02:52,918 --> 00:02:57,126 ‪BÁO TOUTO 25 00:02:57,209 --> 00:02:59,043 ‪Nhìn cô ấy kìa. Là cô ấy đấy. 26 00:02:59,626 --> 00:03:00,751 ‪Cô ấy nhìn tử tế nhỉ. 27 00:03:00,834 --> 00:03:05,043 ‪Bình luận về vụ bê bối Eishin, ‪thần tượng nhạc pop Ai đã dùng hashtag… 28 00:03:05,126 --> 00:03:07,334 ‪- Cháu về rồi. ‪- Mừng cháu trở lại. 29 00:03:07,418 --> 00:03:09,126 ‪…gây ra náo động. 30 00:03:09,209 --> 00:03:12,876 ‪Những dòng tweet của người ‪trong giới giải trí về vụ bê bối Eishin… 31 00:03:12,959 --> 00:03:15,834 ‪Đâu cần phải đẩy vụ việc tới mức này. 32 00:03:15,918 --> 00:03:18,459 ‪Ông nghĩ sao về việc này, ông Toyoda? 33 00:03:19,376 --> 00:03:23,334 ‪Cô ấy không biết gì thì không nên ‪ba hoa về chính trị. 34 00:03:23,418 --> 00:03:25,626 ‪Tệ hơn nữa, cô ấy chỉ là ‪một thần tượng nhạc pop. 35 00:03:25,709 --> 00:03:31,293 ‪Khi những người có sức ảnh hưởng ‪chỉ trích chính phủ một cách sai lệch… 36 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 ‪Ngươi là ai mà nói người khác sai lệch, ‪tên hèn hạ! 37 00:03:35,501 --> 00:03:39,543 ‪Ngôi sao cũng có suy nghĩ riêng. ‪Sao họ không thể nói ra điều họ muốn? 38 00:03:40,793 --> 00:03:43,126 ‪- Đúng là một chương trình ngu ngốc. ‪- Tạm biệt. 39 00:03:43,209 --> 00:03:44,834 ‪- Tạm biệt. ‪- Chào cháu. 40 00:03:46,959 --> 00:03:48,293 ‪Chuyển kênh đi. 41 00:03:49,251 --> 00:03:51,293 ‪Vụ án đó khép lại mà ‪không có truy tố gì sao? 42 00:03:51,376 --> 00:03:53,501 ‪KHÔNG TRUY TỐ 24 NGƯỜI ‪VỤ EISHIN, GỒM CẢ MOURI 43 00:03:53,584 --> 00:03:56,459 ‪Không biết vụ này ‪có bị tan biến vào lãng quên không. 44 00:04:01,876 --> 00:04:05,626 ‪"Khó xác định hồ sơ có bị sửa không?" ‪Đùa tôi chắc. 45 00:04:05,709 --> 00:04:09,459 ‪Có tổng cộng 72% người dân ‪không hài lòng về kết quả này. 46 00:04:15,168 --> 00:04:19,418 ‪Buổi gặp báo chí hằng ngày kết thúc ở đây. 47 00:04:19,501 --> 00:04:22,168 ‪- Tôi có một câu hỏi khác. ‪- Chúng ta đã xong rồi. 48 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 ‪Cô hỏi đi. 49 00:04:28,334 --> 00:04:30,168 ‪Matsuda từ Báo Touto. 50 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 ‪Về vụ Học viện Eishin, 51 00:04:32,501 --> 00:04:36,168 ‪không có bị cáo nào, kể cả ‪cựu Cục trưởng Cục Tài chính Mouri, 52 00:04:36,251 --> 00:04:37,626 ‪bị truy tố. 53 00:04:37,709 --> 00:04:39,168 ‪Ông nghĩ gì về việc này? 54 00:04:39,918 --> 00:04:43,293 ‪Tôi tin rằng quyết định đó ‪được đưa ra sau khi đã điều tra kỹ lưỡng. 55 00:04:43,376 --> 00:04:44,834 ‪Hôm nay đến đây là hết. 56 00:04:44,918 --> 00:04:48,834 ‪Việc điều tra đã khép lại, ‪mà các câu hỏi chưa lời đáp vẫn còn ư? 57 00:04:50,334 --> 00:04:53,376 ‪Vì bên công tố đã xác định ‪sẽ không có đơn truy tố nào, 58 00:04:53,459 --> 00:04:55,001 ‪vụ việc kết thúc ở đó. 59 00:04:55,084 --> 00:04:58,126 ‪Tôi chắc chắn Văn phòng Công tố Nagoya ‪đã điều tra rất tích cực, 60 00:04:58,209 --> 00:04:59,876 ‪nhưng có người tin đã có áp lực… 61 00:04:59,959 --> 00:05:02,168 ‪- Này! ‪- …từ trên buộc việc điều tra chấm dứt. 62 00:05:02,793 --> 00:05:04,584 ‪Cậu biết ả phóng viên điên rồ đó ư? 63 00:05:05,293 --> 00:05:06,793 ‪- Ừ. ‪- Có vụ gì thế? 64 00:05:07,376 --> 00:05:08,584 ‪Buộc tội vậy không đúng. 65 00:05:08,668 --> 00:05:11,209 ‪Cô ta vẫn đeo bám vụ Học viện Eishin sao? 66 00:05:11,293 --> 00:05:13,501 ‪…cho là đã kết thúc sớm hơn bình thường. 67 00:05:13,584 --> 00:05:16,709 ‪Ghê thật! Hôm nay ‪cô ta lại nhảy vào họng ông ấy rồi. 68 00:05:18,251 --> 00:05:20,793 ‪Tớ còn một buổi phỏng vấn cuối. ‪Gặp cậu sau. 69 00:05:21,501 --> 00:05:24,168 ‪Vui lòng rời khỏi phòng ngay lập tức. 70 00:05:31,793 --> 00:05:32,918 ‪Vào đi. 71 00:05:33,001 --> 00:05:35,251 ‪- Tôi xin phép. ‪- Việc điều tra đã khép lại, 72 00:05:35,334 --> 00:05:37,459 ‪mà các câu hỏi chưa lời đáp vẫn còn ư? 73 00:05:38,459 --> 00:05:40,376 ‪Có vẻ mọi việc đã được giải quyết. 74 00:05:41,084 --> 00:05:41,959 ‪Vâng. 75 00:05:43,709 --> 00:05:48,084 ‪Tôi nghe nói ả phóng viên ‪Báo Touto này rất rắc rối. 76 00:05:49,251 --> 00:05:52,001 ‪Vâng. Tên cô ta là Matsuda. 77 00:05:53,043 --> 00:05:55,209 ‪Thông tin trong hồ sơ này đúng chứ? 78 00:05:56,043 --> 00:05:59,626 ‪Anh trai cô ta, Matsuda Kohei, ‪từng là phó cố vấn Văn phòng Nội các? 79 00:05:59,709 --> 00:06:01,959 ‪Vâng. Khi tôi còn làm ở Bộ Kinh tế, 80 00:06:02,043 --> 00:06:04,126 ‪anh ấy cùng tôi làm vụ dự thầu Olympic. 81 00:06:05,334 --> 00:06:07,876 ‪Tôi hiểu. Cậu từng làm thầu Olympic à? 82 00:06:08,418 --> 00:06:11,251 ‪- Sau hồi đó cậu gặp lại anh ta không? ‪- Không ạ. 83 00:06:12,501 --> 00:06:15,501 ‪Tôi không gặp lại anh ấy, nhưng… 84 00:06:16,876 --> 00:06:19,418 ‪Cậu thắc mắc ‪việc anh ta phải sống thực vật? 85 00:06:22,876 --> 00:06:24,418 ‪Anh biết rồi ư? 86 00:06:26,084 --> 00:06:28,209 ‪Anh ta đã gây hấn với nhầm người. 87 00:06:29,043 --> 00:06:31,168 ‪Đó là sai lầm của Matsuda Kohei. 88 00:06:32,626 --> 00:06:34,251 ‪Ý anh là sao? 89 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 ‪Anh ta đã bị Toyoda tiêu diệt. 90 00:06:42,126 --> 00:06:44,084 ‪Ý anh là Toyoda Shinjiro? 91 00:06:45,209 --> 00:06:49,209 ‪Murakami, tôi nghĩ ‪thông tin này chúng ta dùng được. 92 00:06:50,584 --> 00:06:53,793 ‪Ta phải cho công chúng biết ‪ả phóng viên này 93 00:06:53,876 --> 00:06:56,043 ‪không hề công tâm. 94 00:07:15,334 --> 00:07:16,251 ‪Chị Suzuki. 95 00:07:16,334 --> 00:07:19,709 ‪Xin lỗi. Tôi ở báo Shukan Buncho. ‪Tôi hỏi vài câu được không? 96 00:07:20,209 --> 00:07:22,126 ‪Tôi biết giai đoạn này với chị rất khó. 97 00:07:22,209 --> 00:07:25,168 ‪Tôi muốn hỏi về ‪vụ sửa đổi hồ sơ của chồng chị. 98 00:07:25,251 --> 00:07:27,043 ‪Chị có biết gì về việc đó không? 99 00:07:27,543 --> 00:07:29,001 ‪Anh ấy có cư xử lạ lúc ở nhà? 100 00:07:30,209 --> 00:07:34,501 ‪Anh không nhận được thông báo rằng ‪tôi không trả lời phỏng vấn sao? 101 00:07:34,584 --> 00:07:37,959 ‪Anh ấy hẳn đã nói gì đó với chị ‪ở bệnh viện trước khi tự sát. 102 00:07:40,043 --> 00:07:43,334 ‪Chị nghĩ sao về vai trò của ‪chồng chị trong vụ sửa hồ sơ? 103 00:08:30,334 --> 00:08:34,209 ‪Tôi vô cùng xin lỗi ‪vì đã đến mà không báo trước. 104 00:08:36,626 --> 00:08:39,209 ‪Tôi đứng đây cũng thấy được ‪cô mai phục ở đó. 105 00:08:49,043 --> 00:08:50,209 ‪Chị Suzuki. 106 00:08:54,334 --> 00:08:55,709 ‪Nếu ta không làm gì đó, 107 00:08:56,918 --> 00:09:00,376 ‪mọi thứ sẽ bị ém nhẹm. 108 00:09:02,834 --> 00:09:06,126 ‪Anh Suzuki Kazuya là nạn nhân ‪của áp lực trong bộ máy chính quyền. 109 00:09:07,626 --> 00:09:11,709 ‪Tôi tin rằng thay đổi được điều này ‪là cách ta tôn kính người đã mất. 110 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 ‪Vấn đề đó ta đừng nên để họ che đậy. 111 00:09:18,376 --> 00:09:20,334 ‪Chị sẽ giúp tôi chứ? 112 00:09:27,459 --> 00:09:30,251 ‪Cô Matsuda đúng không? 113 00:09:31,251 --> 00:09:32,168 ‪Vâng. 114 00:09:34,293 --> 00:09:36,293 ‪Tôi không nghĩ là cô hiểu. 115 00:09:43,543 --> 00:09:46,876 ‪Cô không khác gì đám phóng viên đó. 116 00:09:50,751 --> 00:09:52,959 ‪Ít nhất là trong mắt tôi. 117 00:10:10,459 --> 00:10:12,293 ‪- Đây. ‪- Cảm ơn. 118 00:10:12,376 --> 00:10:16,126 ‪Tôi rất ngạc nhiên khi biết tin ‪anh vào Phòng CIRO đấy, Murakami. 119 00:10:16,209 --> 00:10:17,626 ‪Đã xảy ra nhiều chuyện. 120 00:10:17,709 --> 00:10:19,168 ‪Quá nhiều chuyện. 121 00:10:19,251 --> 00:10:21,084 ‪Tôi hoàn toàn hiểu. 122 00:10:21,168 --> 00:10:24,459 ‪Nhưng không thể tránh được. ‪Đến tôi còn ngạc nhiên. 123 00:10:25,626 --> 00:10:27,334 ‪Gia đình anh sao rồi? Vẫn ổn chứ? 124 00:10:28,001 --> 00:10:31,959 ‪Tôi đã gây cho họ nhiều rắc rối, ‪nhưng họ vẫn cố gắng vì tôi. 125 00:10:32,751 --> 00:10:36,001 ‪Tôi hiểu. Đó mới là thứ quan trọng nhất. 126 00:10:40,043 --> 00:10:41,751 ‪Đây là tài liệu anh yêu cầu. 127 00:10:42,334 --> 00:10:45,459 ‪- Đừng có nói anh lấy từ tôi đấy. ‪- Tất nhiên rồi. Cảm ơn anh. 128 00:10:49,501 --> 00:10:50,793 {\an8}‪YÊU CẦU TÁI ĐIỀU TRA ‪CÁC TẬP ĐOÀN NHẬN TRỢ CẤP 129 00:10:50,876 --> 00:10:54,251 {\an8}‪Chuyện xảy ra với anh Matsuda ‪thật đáng tiếc. 130 00:10:56,376 --> 00:10:57,543 ‪Anh nói đi, Kimata. 131 00:11:00,084 --> 00:11:01,584 ‪Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy? 132 00:11:03,418 --> 00:11:04,251 ‪Ồ, phải rồi. 133 00:11:04,793 --> 00:11:07,334 ‪Vì anh được lên chức ‪trợ lý Đệ nhất Phu nhân nhanh quá… 134 00:11:07,418 --> 00:11:08,459 ‪- Anh không biết. ‪- Ừ. 135 00:11:09,584 --> 00:11:12,709 ‪Anh biết chương trình phát triển ‪trí tuệ nhân tạo của ông Toyoda chứ? 136 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 ‪Ông ấy được trợ cấp mười tỷ yên vụ đó. 137 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 ‪Có tin đồn đó là lừa đảo. 138 00:11:18,334 --> 00:11:19,168 ‪Ừ. 139 00:11:20,209 --> 00:11:22,834 ‪Những giấy tờ đó ‪được lan truyền trong Bộ Kinh tế 140 00:11:22,918 --> 00:11:25,834 ‪và họ đã định dừng trợ cấp lại, 141 00:11:25,918 --> 00:11:28,043 ‪nhưng rồi ông Toyoda can thiệp vào. 142 00:11:28,126 --> 00:11:30,126 ‪Ông ta đã quyết gì thì ít khi bị hủy bỏ. 143 00:11:31,334 --> 00:11:34,751 ‪Và đó là lúc Kohei lên tiếng phản đối. 144 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 ‪Tôi không biết chắc chắn, 145 00:11:39,293 --> 00:11:42,501 ‪nhưng hẳn anh ấy đã bị áp lực lớn ‪sau khi dính vào vụ việc. 146 00:11:43,459 --> 00:11:47,543 ‪Nghe kể cách anh ấy bị đối xử ‪ở công ty sau đó tàn nhẫn đến không ngờ. 147 00:11:49,126 --> 00:11:53,209 ‪Rồi anh ấy lên cơn đau tim ở chỗ làm ‪và được đưa thẳng tới bệnh viện. 148 00:11:53,751 --> 00:11:55,584 ‪Chắc hẳn do làm việc quá sức. 149 00:11:56,668 --> 00:11:59,876 ‪Có vẻ là, công ty đã che đậy vụ đó. 150 00:12:04,543 --> 00:12:08,334 ‪Về sau, cảnh sát vào điều tra các nghi vấn ‪xung quanh các khoản trợ cấp, 151 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 ‪nhưng đột nhiên cấp trên bắt dừng ‪ngay trước khi họ bắt ông ta. 152 00:12:13,793 --> 00:12:15,751 ‪Sao lại thế được? 153 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 ‪Có tin đồn như này. 154 00:12:19,668 --> 00:12:22,834 ‪Ông Toyoda đang viết sách về Thủ tướng, ‪đúng không? 155 00:12:23,418 --> 00:12:27,334 ‪Ông ta biết lắm thứ không hay về Thủ tướng ‪mà nếu tiết lộ ra sẽ tạo biến to. 156 00:12:27,418 --> 00:12:29,418 ‪- Nhưng đó đâu phải lý do… ‪- Tôi biết. 157 00:12:30,459 --> 00:12:31,418 ‪Tôi hiểu ý anh. 158 00:12:39,584 --> 00:12:40,668 ‪Murakami. 159 00:12:40,751 --> 00:12:41,751 ‪Ừ? 160 00:12:42,793 --> 00:12:45,584 ‪- Dạo này tôi hay nghĩ… ‪- Nghĩ sao? 161 00:12:46,376 --> 00:12:47,418 ‪Chính xác thì 162 00:12:48,209 --> 00:12:50,293 ‪chúng ta đang phụng sự ai? 163 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 ‪Ừ. Tôi cũng băn khoăn điều đó. 164 00:13:06,876 --> 00:13:07,876 ‪Anh về rồi. 165 00:13:07,959 --> 00:13:09,751 ‪Mừng anh về nhà. Anh về muộn thế. 166 00:13:09,834 --> 00:13:10,918 ‪Ừ. 167 00:13:11,668 --> 00:13:14,209 ‪- Các con đâu em? ‪- Hai đứa đi ngủ một lúc rồi. 168 00:13:14,293 --> 00:13:15,751 ‪- Ừ nhỉ. ‪- …đã xóa câu tweet 169 00:13:15,834 --> 00:13:18,001 ‪gây động chạm và đăng một bài xin lỗi. 170 00:13:19,126 --> 00:13:20,918 ‪Cô Ai trước đó đăng bài trên Twitter 171 00:13:21,001 --> 00:13:24,376 ‪về việc cựu Cục trưởng ‪Cục Tài chính Mouri không bị truy tố, 172 00:13:24,959 --> 00:13:29,126 ‪khi thêm vào hashtag ‪"Đừng bỏ truy tố ông Mouri". 173 00:13:29,209 --> 00:13:31,043 ‪Anh quen công việc mới chưa? 174 00:13:31,126 --> 00:13:33,501 ‪- Cũng tương đối rồi. ‪- "Tôi chưa từng nghĩ 175 00:13:33,584 --> 00:13:36,293 ‪cô ấy lại bình luận về chính trị. ‪Thật thất vọng quá. 176 00:13:37,043 --> 00:13:40,459 ‪Tôi sẽ không mua đĩa CD cô ấy nữa". ‪Đây là ví dụ về một chỉ trích với cô. 177 00:13:40,543 --> 00:13:41,959 ‪Gì vậy em? Có chuyện gì à? 178 00:13:42,626 --> 00:13:43,501 ‪Chuyện là… 179 00:13:44,751 --> 00:13:46,918 ‪Ở trường mẫu giáo, em bị hỏi đủ chuyện. 180 00:13:47,668 --> 00:13:50,626 ‪Đến cả người nổi tiếng ‪còn bình luận như thế. 181 00:13:50,709 --> 00:13:54,001 ‪Anh bảo em rồi, ‪cứ bỏ qua mấy chuyện đó đi. 182 00:13:54,084 --> 00:13:56,084 ‪Anh nói thì dễ lắm. 183 00:13:58,001 --> 00:14:00,293 ‪Nhưng lỡ Hayato hay Natsuki ‪gặp chuyện gì thì sao? 184 00:14:04,084 --> 00:14:06,001 ‪Vậy em muốn anh làm gì? 185 00:14:07,251 --> 00:14:10,418 ‪Em muốn anh đến đó giải thích với họ ‪rằng mọi thứ vẫn ổn? 186 00:14:12,876 --> 00:14:15,251 ‪Anh cũng còn bao nhiêu việc phải lo này. 187 00:14:18,793 --> 00:14:19,834 ‪Em xin lỗi. 188 00:14:28,376 --> 00:14:29,418 ‪Không. 189 00:14:30,376 --> 00:14:32,084 ‪Anh cũng xin lỗi. 190 00:15:25,876 --> 00:15:30,459 ‪YÊU CẦU TÁI ĐIỀU TRA ‪CÁC TẬP ĐOÀN NHẬN TRỢ CẤP 191 00:15:36,709 --> 00:15:43,334 ‪VĂN PHÒNG NỘI CÁC ‪TOYODA SHINJIRO 192 00:15:46,001 --> 00:15:51,293 ‪NHÓM SINH VIÊN TÌNH NGUYỆN ‪HỖ TRỢ PHỤC HƯNG 193 00:16:02,418 --> 00:16:06,084 ‪Vâng. Khi nào tìm được việc, ‪con sẽ về thăm nhà. 194 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 ‪Vâng. 195 00:16:08,126 --> 00:16:11,501 ‪Vụ tìm việc á? Ổn lắm ạ. 196 00:16:12,334 --> 00:16:15,959 ‪Nội tin con đi. Con giống nội mà. 197 00:16:18,751 --> 00:16:20,584 ‪Nội cũng giữ gìn sức khỏe nhé. 198 00:16:22,251 --> 00:16:23,126 ‪Con sẽ gọi nội sau. 199 00:16:29,293 --> 00:16:31,668 ‪CẬP NHẬT ỨNG TUYỂN CỦA BẠN 200 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 ‪CẬP NHẬT ỨNG TUYỂN CỦA BẠN 201 00:16:35,709 --> 00:16:37,793 ‪TRƯỞNG BAN TUYỂN DỤNG, ‪CÔNG TY NAKAMACHI 202 00:16:39,959 --> 00:16:44,793 ‪RẤT TIẾC PHẢI BÁO ‪CHÚNG TÔI KHÔNG THỂ NHẬN BẠN 203 00:16:45,668 --> 00:16:46,959 ‪Tôi có thư mời nhận việc! 204 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 ‪- Chúc mừng cậu! ‪- Tuyệt vời! 205 00:16:50,626 --> 00:16:53,376 ‪Mấy buổi phỏng vấn làm tôi lo lắng quá. 206 00:17:02,501 --> 00:17:06,043 ‪Hôm đó ở sân bay tôi ức chế đến mức 207 00:17:06,751 --> 00:17:08,876 ‪đã nghĩ tới việc thôi làm cảnh sát. 208 00:17:10,168 --> 00:17:13,293 ‪Là lệnh từ bên trên ư? 209 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 ‪Phải. 210 00:17:16,668 --> 00:17:19,168 ‪Vụ đó bắt đầu ‪từ một đơn khiếu nại tố giác. 211 00:17:19,751 --> 00:17:23,334 ‪Người gửi là cấp dưới ông Toyoda ‪trong công ty và cũng làm cùng dự án. 212 00:17:23,418 --> 00:17:27,418 ‪Đơn khiếu nại tố giác là từ ‪anh Matsuda Kohei, đúng không? 213 00:17:28,876 --> 00:17:31,334 ‪- Anh biết anh ta? ‪- Ừ. 214 00:17:31,918 --> 00:17:34,501 ‪Có vẻ như, anh ta còn có hẳn ‪chứng cứ rõ ràng. 215 00:17:34,584 --> 00:17:36,959 ‪Nhưng sau cùng, ‪chỉ có thông tin anh ta tiết lộ ra. 216 00:17:37,043 --> 00:17:39,709 ‪Bọn tôi không nhận thêm được ‪thông tin gì nữa. 217 00:17:41,001 --> 00:17:44,376 ‪Sau đó, anh Matsuda đổ bệnh. 218 00:17:45,126 --> 00:17:48,043 ‪Giờ mọi thứ bị che đậy rồi. 219 00:17:53,834 --> 00:17:57,168 ‪Anh sẽ không theo đuổi vụ đó nữa? 220 00:18:00,876 --> 00:18:03,001 ‪Tôi nghĩ dù ta có làm gì ‪cũng không ăn thua. 221 00:18:04,209 --> 00:18:07,459 ‪Nhiều khả năng, có các thế lực ‪đang thao túng trong bí mật. 222 00:18:15,209 --> 00:18:17,084 ‪Bê bối Học viện Eishin là một bi kịch 223 00:18:17,709 --> 00:18:21,334 ‪đã khiến một thành viên ‪của Sở Tài chính vùng Chubu 224 00:18:21,418 --> 00:18:24,543 ‪phải tự sát! 225 00:18:24,626 --> 00:18:25,626 ‪THỦ TƯỚNG MUỐN VẬY Ư? 226 00:18:25,709 --> 00:18:29,793 ‪Và vì những người thực sự ‪có trách nhiệm trong vụ này 227 00:18:29,876 --> 00:18:32,584 ‪không hề bị bắt chịu trách nhiệm. 228 00:18:32,668 --> 00:18:35,626 ‪Đây là vụ bê bối không thể tha thứ! 229 00:18:36,209 --> 00:18:38,584 ‪- Đúng vậy! ‪- Đừng nghĩ bọn tôi ngốc! 230 00:18:38,668 --> 00:18:41,293 ‪- Nghe đây! ‪- Chính phủ này… 231 00:18:46,918 --> 00:18:51,459 ‪PHONG CÁCH ĐƯA TIN GIẢ DỐI ‪CỦA NHÀ BÁO BÁO TOUTO 232 00:18:56,168 --> 00:18:57,709 ‪- Cậu phát cái này đi. ‪- Vâng. 233 00:19:00,334 --> 00:19:02,168 ‪Anh trai phóng viên Matsuda, Báo Touto, 234 00:19:02,251 --> 00:19:05,793 ‪từng là phó cố vấn Văn phòng Nội các ‪giai đoạn làm thầu Olympic. 235 00:19:05,876 --> 00:19:08,126 ‪Anh ta thành người thực vật ‪do làm việc quá sức. 236 00:19:08,209 --> 00:19:11,251 ‪Bài báo này chỉ ra ‪Matsuda có một mối thù phi lý 237 00:19:11,334 --> 00:19:14,584 ‪với chính quyền hiện tại ‪vì chuyện xảy ra với anh trai cô ta. 238 00:19:14,668 --> 00:19:18,959 ‪Thứ Hai tới báo giấy sẽ đưa tin này, ‪nên tôi muốn cậu đăng nó lên mạng xã hội 239 00:19:19,043 --> 00:19:22,001 ‪với sự hỗ trợ của những người ủng hộ ‪đảng cầm quyền trên Internet. 240 00:19:23,584 --> 00:19:24,459 ‪Anh Tada! 241 00:19:25,168 --> 00:19:27,334 ‪Tôi tưởng tôi phụ trách vụ này. 242 00:19:29,501 --> 00:19:32,084 ‪Để cậu phụ trách ‪thì làm sao cậu viết được bài báo vậy. 243 00:19:32,168 --> 00:19:33,126 ‪Nhưng… 244 00:19:34,668 --> 00:19:37,209 ‪Kohei không liên quan đến chuyện này. 245 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 ‪Cậu đừng đưa vào cảm xúc cá nhân. 246 00:19:46,668 --> 00:19:50,793 ‪Chúng tôi yêu cầu mở lại điều tra ‪vụ bê bối Eishin! 247 00:19:50,876 --> 00:19:53,334 ‪- Mở lại điều tra! ‪- Mở lại điều tra! 248 00:19:53,418 --> 00:19:56,334 ‪Đừng hòng lừa gạt người dân! 249 00:19:56,418 --> 00:19:58,918 ‪Đừng hòng lừa gạt người dân! 250 00:19:59,793 --> 00:20:03,543 ‪Sanae, chị thấy không khỏe. ‪Chị về nhà đây. 251 00:20:03,626 --> 00:20:06,418 ‪Chị có sao không? ‪Mệt thì đừng cố ở lại chị ạ. 252 00:20:06,501 --> 00:20:08,251 ‪- Giữ sức nhé. ‪- Hãy công khai xin lỗi! 253 00:20:08,334 --> 00:20:11,293 ‪Chúng tôi yêu cầu một lời xin lỗi! 254 00:20:11,376 --> 00:20:13,584 ‪Hãy thôi dối trá! 255 00:20:14,168 --> 00:20:16,334 ‪- Hãy thôi dối trá! ‪- Xin lỗi! 256 00:20:16,418 --> 00:20:19,876 ‪Chúng tôi yêu cầu ‪Đệ nhất Phu nhân phải giải thích. 257 00:20:19,959 --> 00:20:21,126 ‪ĐỪNG LỪA GẠT NHÂN DÂN! 258 00:20:21,209 --> 00:20:23,543 ‪Tôi là Kijima. 259 00:20:24,876 --> 00:20:27,918 ‪Tôi là đồng nghiệp anh Suzuki ‪dù chỉ trong thời gian ngắn. 260 00:20:29,584 --> 00:20:31,668 ‪Chúng tôi yêu cầu điều tra… 261 00:20:31,751 --> 00:20:33,876 ‪Thật ra, anh ấy… 262 00:20:36,626 --> 00:20:40,668 ‪Anh Suzuki đã bảo vệ tôi đến cùng. 263 00:20:41,751 --> 00:20:42,584 ‪Sao cơ? 264 00:20:45,293 --> 00:20:48,501 ‪Bộ Tài chính sẽ công bố kết quả điều tra 265 00:20:48,584 --> 00:20:50,209 ‪vụ Học viện Eishin sớm thôi. 266 00:20:50,293 --> 00:20:52,543 ‪Tôi nghĩ chuyện đã xảy ra ‪sẽ được giải thích. 267 00:20:53,209 --> 00:20:55,876 ‪Tôi thật sự xin lỗi. Chào chị. 268 00:20:58,084 --> 00:20:59,918 ‪- Hãy thôi dối trá! ‪- Hãy thôi dối trá! 269 00:21:00,501 --> 00:21:03,668 ‪Chúng tôi yêu cầu lời giải thích ‪từ Đệ nhất Phu nhân! 270 00:21:03,751 --> 00:21:06,418 ‪Chúng tôi yêu cầu lời giải thích ‪từ Đệ nhất Phu nhân! 271 00:21:16,084 --> 00:21:18,793 ‪ẢNH MỘT, ẢNH HAI 272 00:21:18,876 --> 00:21:22,584 ‪ẢNH BA, ẢNH BỐN 273 00:21:34,334 --> 00:21:36,834 ‪KẾT QUẢ ĐIỀU TRA VỤ SỬA HỒ SƠ ‪ĐÃ ĐƯỢC DUYỆT 274 00:21:46,209 --> 00:21:50,668 {\an8}‪KẾT QUẢ ĐIỀU TRA VỤ SỬA HỒ SƠ ‪HỌC VIỆN EISHIN ĐÃ ĐƯỢC DUYỆT 275 00:21:55,293 --> 00:21:56,501 ‪Thật nực cười. 276 00:22:10,751 --> 00:22:14,251 ‪LÝ DO THẬT SAU CÁCH LÀM BÁO ‪NGOAN CỐ CỦA MATSUDA 277 00:22:29,334 --> 00:22:33,709 ‪LÝ DO THẬT SAU CÁCH LÀM BÁO ‪NGOAN CỐ CỦA MATSUDA 278 00:22:49,501 --> 00:22:53,834 ‪"Cô ta căm thù chính phủ ‪đã làm anh trai mình sống thực vật". 279 00:22:54,876 --> 00:22:56,376 ‪Thật tàn nhẫn. 280 00:22:56,459 --> 00:22:58,918 ‪Bài báo đang được lan truyền ‪trên mạng xã hội. 281 00:23:01,959 --> 00:23:03,168 ‪Vụ này sẽ nổi lắm đây. 282 00:23:03,251 --> 00:23:06,168 ‪VÌ CÔ TA MÀ TÔI KHÔNG TIN BÁO CHÍ. ‪QUÁ HUÊNH HOANG! 283 00:23:06,251 --> 00:23:09,293 ‪Anh Sato, anh có biết ‪chuyện anh trai chị Matsuda không? 284 00:23:09,376 --> 00:23:11,501 ‪Không. Sếp chưa từng kể gì với tôi cả. 285 00:23:11,584 --> 00:23:12,626 ‪Chào buổi sáng. 286 00:23:13,959 --> 00:23:15,543 ‪Chào buổi sáng. 287 00:23:16,168 --> 00:23:18,084 ‪- Chào buổi sáng. ‪- Chào buổi sáng. 288 00:23:23,334 --> 00:23:24,668 ‪Tôi đọc bài báo đó rồi. 289 00:23:29,793 --> 00:23:31,626 ‪Nếu họ đã đẩy chuyện đi xa thế này, 290 00:23:32,334 --> 00:23:36,168 ‪hẳn họ rất không muốn chúng ta ‪đào sâu thêm vụ Học viện Eishin nữa. 291 00:23:36,251 --> 00:23:39,918 ‪Có thể là vậy, nhưng công kích cá nhân ‪kiểu này tàn nhẫn quá. 292 00:23:41,709 --> 00:23:44,209 ‪Không thể phiền lòng ‪vì mấy chuyện thế này. 293 00:23:47,293 --> 00:23:50,168 ‪Matsuda! Ra đây với tôi một chút. 294 00:24:02,418 --> 00:24:03,543 ‪Vì bài báo này, 295 00:24:03,626 --> 00:24:06,959 ‪phong cách báo chí ‪của cả tờ báo chúng ta đang bị chỉ trích. 296 00:24:08,334 --> 00:24:09,334 ‪Sếp ạ, 297 00:24:10,043 --> 00:24:11,626 ‪theo những gì tôi biết, 298 00:24:11,709 --> 00:24:14,626 ‪cô ấy không dùng cách làm báo cực đoan ‪như bài này nói đâu. 299 00:24:14,709 --> 00:24:15,918 ‪Vấn đề không phải ở đó. 300 00:24:17,209 --> 00:24:20,959 ‪Ấn tượng kiểu này sẽ làm hại ‪đến hình ảnh toàn thể công ty. 301 00:24:24,084 --> 00:24:26,876 ‪Dù gì đi nữa, vụ Eishin đến đây là đủ rồi. 302 00:24:34,251 --> 00:24:35,376 ‪Matsuda. 303 00:24:36,626 --> 00:24:39,709 ‪Tôi nghĩ cô đã quá ám ảnh với vụ này. 304 00:24:41,834 --> 00:24:44,334 ‪Tôi xin lỗi vì đã gây rắc rối. 305 00:24:45,126 --> 00:24:48,376 ‪Nếu bài báo kiểu này xuất hiện tiếp, ‪gia đình nạn nhân sẽ bị ảnh hưởng. 306 00:24:49,293 --> 00:24:51,001 ‪Tôi mong cô hiểu điều đó. 307 00:25:07,501 --> 00:25:08,876 ‪Vụ tìm việc đến đâu rồi? 308 00:25:10,084 --> 00:25:12,918 ‪Vụ đó à? Tệ lắm. 309 00:25:13,793 --> 00:25:15,668 ‪Vậy hả? Giống tôi. 310 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 ‪Sao lại thế? 311 00:25:20,001 --> 00:25:21,001 ‪Ý anh là sao? 312 00:25:22,751 --> 00:25:24,126 ‪Tôi cũng muốn biết vì sao này. 313 00:25:27,709 --> 00:25:29,543 ‪Tôi thấy như thể dù cố gắng đến mấy, 314 00:25:30,084 --> 00:25:32,793 ‪cuộc đời chúng ta đã được sắp đặt sẵn, 315 00:25:33,293 --> 00:25:35,043 ‪tùy gia cảnh, giáo dục của ta rồi. 316 00:25:36,459 --> 00:25:39,376 ‪Tất nhiên là không phải vậy. ‪Cô rất giỏi mà, Mayu. 317 00:25:39,459 --> 00:25:41,584 ‪Đừng nói thế. Anh có biết tôi như nào đâu. 318 00:25:43,543 --> 00:25:44,876 ‪Đừng giận nhé. 319 00:25:47,376 --> 00:25:49,376 ‪Tôi biết là chưa đâu, nhưng anh đã đọc 320 00:25:50,084 --> 00:25:51,584 ‪bài báo về Matsuda Anna chưa? 321 00:25:52,751 --> 00:25:56,501 ‪Có vẻ như ‪chị ta công kích chính phủ là do tư thù. 322 00:25:56,584 --> 00:25:58,293 ‪Tôi thấy như bị chị ta phản bội. 323 00:26:00,126 --> 00:26:00,959 ‪Ừ. 324 00:26:03,001 --> 00:26:05,834 ‪Tôi đọc rồi, nhưng bài đó ‪đọc như kiểu báo lá cải nói xấu. 325 00:26:05,918 --> 00:26:07,668 ‪Có cả ảnh mà. 326 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 ‪Nó làm tôi nghĩ 327 00:26:12,334 --> 00:26:15,709 ‪vụ bê bối Học viện Eishin chỉ là chiêu trò ‪để tạo thay đổi ở chính quyền. 328 00:26:16,668 --> 00:26:21,084 ‪Như anh từng nói, tôi giờ cũng có cảm giác ‪tất cả đều do các lãnh đạo to quyết định. 329 00:26:25,293 --> 00:26:26,459 ‪Xin lỗi nhé. 330 00:26:27,334 --> 00:26:29,584 ‪Tôi thấy như thể mình đang dạy đời anh. 331 00:26:33,126 --> 00:26:34,626 ‪Tôi nghĩ cô sai rồi. 332 00:26:39,793 --> 00:26:40,709 ‪Về chuyện gì? 333 00:26:45,043 --> 00:26:45,876 ‪Bác tôi… 334 00:26:47,668 --> 00:26:48,668 ‪Việc ông ấy chết 335 00:26:50,043 --> 00:26:51,918 ‪không phải là chiêu trò để tạo thay đổi. 336 00:26:54,334 --> 00:26:55,168 ‪Gì cơ? 337 00:27:00,793 --> 00:27:01,959 ‪Người nhân viên… 338 00:27:05,001 --> 00:27:06,876 ‪đã tự sát của Sở Tài chính… 339 00:27:09,251 --> 00:27:12,251 ‪Ông ấy là bác tôi. 340 00:27:18,543 --> 00:27:20,543 ‪Xin lỗi. Tôi đi giao báo đây. 341 00:28:25,043 --> 00:28:28,793 ‪KẾT QUẢ ĐIỀU TRA CỦA BỘ BỊ BÔI ĐEN ‪#BÊBỐIHỌCVIỆNEISHIN 342 00:28:28,876 --> 00:28:32,126 {\an8}‪NHÀ BÁO BỈ ỔI NHƯ CÔ ĐÂU BIẾT SỰ THẬT. ‪ÔNG ẤY CHẾT LÀ VÌ CÔ. 343 00:28:32,209 --> 00:28:33,793 {\an8}‪BỎ QUA HẬN THÙ VỚI CHÍNH QUYỀN ĐI. 344 00:28:33,876 --> 00:28:35,043 {\an8}‪ĐỒ NHÀ BÁO TƯ LỢI! 345 00:28:35,126 --> 00:28:37,418 {\an8}‪ÔNG ẤY CHẾT VÌ CÔ! ‪LÝ DO BÁO CHÍ DỞ TỆ LÀ ĐÂY. 346 00:28:50,084 --> 00:28:55,376 ‪CHUYỆN GÌ ĐANG XẢY RA? 347 00:28:55,459 --> 00:28:57,209 ‪MATSUDA… 348 00:29:00,793 --> 00:29:06,168 ‪BÀI VỀ CÁCH LÀM BÁO CỦA CÔ MATSUDA ‪ĐÂU LIÊN QUAN BÊ BỐI EISHIN. 349 00:29:06,251 --> 00:29:09,418 ‪HAI VẤN ĐỀ NÊN ĐƯỢC XEM XÉT RIÊNG RẼ. 350 00:30:26,543 --> 00:30:28,209 ‪Xin lỗi. Chị Matsuda. 351 00:30:32,626 --> 00:30:35,084 ‪Tôi là cháu trai của bác Suzuki Kazuya. 352 00:30:36,709 --> 00:30:38,043 ‪Ta từng gặp nhau một lần. 353 00:30:46,459 --> 00:30:47,584 ‪Chào buổi sáng. 354 00:30:52,168 --> 00:30:54,168 ‪- Của cậu đây. ‪- Cảm ơn. 355 00:30:55,001 --> 00:30:57,209 ‪Vậy ra cậu là sinh viên đại học, ‪cậu Kinoshita. 356 00:30:57,959 --> 00:30:59,584 ‪Giờ cậu đang tìm việc à? 357 00:31:00,251 --> 00:31:03,084 ‪Vâng. Trên lý thuyết là thế. 358 00:31:04,418 --> 00:31:06,501 ‪Có công việc gì cậu muốn làm không? 359 00:31:07,001 --> 00:31:10,626 ‪Không hẳn. Tôi bị từ chối khắp nơi. 360 00:31:13,918 --> 00:31:15,626 ‪Hồi xưa cũng chẳng ai nhận tôi. 361 00:31:17,793 --> 00:31:18,793 ‪Chị này… 362 00:31:19,501 --> 00:31:22,751 ‪Tại sao chị quyết định ‪trở thành nhà báo vậy, chị Matsuda? 363 00:31:26,626 --> 00:31:31,293 ‪Hồi lâu lắm rồi, trên báo có một bài ‪viết về anh trai tôi. 364 00:31:31,376 --> 00:31:33,126 ‪Điều đó khiến tôi rất hạnh phúc. 365 00:31:35,376 --> 00:31:39,376 ‪Sau lần đó là tôi có ý niệm mơ hồ ‪rằng mình muốn làm nhà báo, 366 00:31:39,459 --> 00:31:42,251 ‪và nơi này cho tôi cơ hội được làm vậy. 367 00:31:43,626 --> 00:31:48,209 ‪Chứ không phải từ đầu ‪chị hứng thú với chính trị hả? 368 00:31:48,959 --> 00:31:50,001 ‪Không hề. 369 00:31:50,751 --> 00:31:53,084 ‪Dù bây giờ khó mà tưởng tượng được thế. 370 00:31:55,459 --> 00:31:56,543 ‪Đúng là như vậy. 371 00:31:57,876 --> 00:31:59,584 ‪Dù sao thì… 372 00:31:59,668 --> 00:32:02,084 ‪Chị chắc đang tự hỏi vì sao ‪tôi tới đây phải không? 373 00:32:02,168 --> 00:32:03,126 ‪Tôi xin lỗi. 374 00:32:03,626 --> 00:32:06,501 ‪Không sao. Cậu muốn gì à? 375 00:32:07,376 --> 00:32:08,376 ‪Vâng. 376 00:32:19,834 --> 00:32:22,501 ‪Tôi đọc được cái này. 377 00:32:24,334 --> 00:32:26,334 ‪Có đúng thật không? 378 00:32:30,126 --> 00:32:31,751 ‪Phần nào? 379 00:32:31,834 --> 00:32:33,001 ‪Tất cả. 380 00:32:38,043 --> 00:32:39,959 ‪Có rất nhiều phần không chính xác, 381 00:32:41,418 --> 00:32:43,293 ‪nhưng phần về gia đình tôi là thật. 382 00:32:49,918 --> 00:32:51,251 ‪Thế thì y hệt bác tôi. 383 00:32:54,668 --> 00:32:58,668 ‪Tôi thấy vụ đó có nhiều điểm ‪giống vụ bê bối hiện tại. 384 00:33:04,418 --> 00:33:06,959 ‪Chị đã nói chuyện ‪với bác gái tôi đúng không? 385 00:33:09,376 --> 00:33:10,376 ‪Phải. 386 00:33:15,084 --> 00:33:17,001 ‪Tôi cảm thấy thật có lỗi… 387 00:33:18,543 --> 00:33:20,959 ‪khi bài báo thế này được đăng. 388 00:33:25,001 --> 00:33:27,959 ‪Sao chị có thể làm được đến mức này? 389 00:33:30,251 --> 00:33:32,459 ‪Tôi hiểu vì sao cậu chỉ trích tôi thế. 390 00:33:34,376 --> 00:33:35,584 ‪Ý tôi không phải vậy. 391 00:33:36,918 --> 00:33:39,168 ‪Tôi muốn biết làm sao ‪chị có thể tiếp tục làm báo 392 00:33:39,251 --> 00:33:41,584 ‪sau khi có bao nhiêu người ‪ghét mình như vậy. 393 00:33:45,501 --> 00:33:46,709 ‪Đó là vì… 394 00:33:49,751 --> 00:33:53,501 ‪tất cả mọi tội ác phải bị phơi bày. 395 00:33:58,376 --> 00:34:03,459 ‪Tôi tin việc của một nhà báo là giúp ‪những người thấp cổ bé họng lên tiếng. 396 00:34:07,376 --> 00:34:09,418 ‪Giúp những người ‪thấp cổ bé họng lên tiếng. 397 00:34:11,334 --> 00:34:13,459 ‪Thường thì việc không thành, 398 00:34:14,668 --> 00:34:18,084 ‪nhưng đó là mục tiêu mà tôi luôn nỗ lực. 399 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 ‪Chị Matsuda. 400 00:34:32,543 --> 00:34:35,501 ‪Tôi biết đây là một yêu cầu đột ngột. 401 00:34:40,543 --> 00:34:43,918 ‪Chị có thể nói chuyện ‪với bác gái tôi lần nữa không? 402 00:34:46,584 --> 00:34:48,543 ‪Tôi muốn chị giúp bác ấy. 403 00:34:50,751 --> 00:34:55,376 ‪Tôi luôn nghĩ rằng ‪chính trị và mọi thứ trên thế giới 404 00:34:55,876 --> 00:34:58,084 ‪được quyết định bởi những người đứng đầu. 405 00:34:59,251 --> 00:35:01,793 ‪Tôi tưởng mấy chuyện đó ‪chẳng liên quan đến tôi. 406 00:35:02,918 --> 00:35:04,334 ‪Tận gần đây tôi vẫn nghĩ vậy. 407 00:35:07,834 --> 00:35:08,959 ‪Nhưng… 408 00:35:14,209 --> 00:35:16,293 ‪giờ tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra. 409 00:35:22,918 --> 00:35:24,001 ‪Tôi sẽ đi với chị. 410 00:35:25,334 --> 00:35:26,626 ‪Xin chị hãy nói với bác ấy. 411 00:35:42,834 --> 00:35:45,459 ‪Tôi sẽ gọi taxi. 412 00:35:45,543 --> 00:35:46,418 ‪Cảm ơn. 413 00:35:53,084 --> 00:35:55,876 ‪CUỘC GỌI ĐẾN ‪MAYU 414 00:36:12,668 --> 00:36:15,084 ‪SUZUKI KAZUYA ‪HƯỞNG DƯƠNG 45 TUỔI 415 00:36:33,626 --> 00:36:37,918 ‪LÝ DO THẬT SAU CÁCH LÀM BÁO ‪NGOAN CỐ CỦA MATSUDA 416 00:36:38,001 --> 00:36:41,959 ‪Giờ tình trạng anh cô thế nào? 417 00:36:43,168 --> 00:36:46,918 ‪Anh ấy không nói được. 418 00:36:47,626 --> 00:36:49,251 ‪Cơ thể không có phản ứng. 419 00:36:51,251 --> 00:36:55,251 ‪Tim anh ấy vẫn đập, nhưng không còn là ‪người anh trước kia của tôi. 420 00:36:57,418 --> 00:37:01,876 ‪Vụ việc ấy sau đó thế nào? 421 00:37:03,251 --> 00:37:08,043 ‪Cảnh sát đã điều tra, ‪nhưng không ai bị bắt giữ 422 00:37:08,709 --> 00:37:10,501 ‪và sự thật vẫn mơ hồ. 423 00:37:14,793 --> 00:37:16,418 ‪Điều tương tự sẽ xảy đến… 424 00:37:18,501 --> 00:37:20,793 ‪với vụ việc của chồng tôi? 425 00:37:25,043 --> 00:37:26,459 ‪Nếu mọi thứ cứ theo đà này, 426 00:37:27,834 --> 00:37:29,543 ‪tôi e là vậy. 427 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 ‪Chị Suzuki. 428 00:37:39,793 --> 00:37:44,834 ‪Tôi chắc chắn chồng chị không muốn ‪chuyện tương tự xảy ra lần nữa. 429 00:37:46,543 --> 00:37:49,918 ‪Tôi muốn cả thế giới biết ‪ước nguyện của chồng chị. 430 00:37:59,876 --> 00:38:00,876 ‪Bác Mayumi… 431 00:38:17,126 --> 00:38:19,751 ‪Đúng là vẫn có người như cô thật. 432 00:38:22,126 --> 00:38:23,709 ‪Mấy tháng vừa qua, 433 00:38:25,418 --> 00:38:29,418 ‪tôi bị tổn thương rất nhiều ‪bởi giới truyền thông và báo chí. 434 00:38:33,168 --> 00:38:36,043 ‪Tôi xin lỗi vì những điều tồi tệ ‪đã nói với cô. 435 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 ‪Không, tôi mới là người phải xin lỗi. 436 00:38:44,459 --> 00:38:47,543 ‪Tôi cho cô xem cái này nhé? 437 00:39:11,209 --> 00:39:12,584 ‪Vợ chồng tôi giản dị lắm. 438 00:39:13,709 --> 00:39:16,793 ‪Hai vợ chồng toàn cười bảo nhau ‪nhà mình quen kiểu này rồi. 439 00:39:17,918 --> 00:39:19,459 ‪Vợ chồng tôi là như vậy. 440 00:39:24,168 --> 00:39:26,168 ‪Và nhờ có cậu bé này ở bên, 441 00:39:27,418 --> 00:39:29,209 ‪chúng tôi đã thực sự hạnh phúc. 442 00:40:06,751 --> 00:40:10,543 ‪Cô Matsuda, tôi muốn đưa cô một thứ. 443 00:40:32,668 --> 00:40:34,709 ‪Đây là thư tuyệt mệnh của chồng tôi. 444 00:40:38,501 --> 00:40:43,043 ‪Anh ấy viết về cảm giác của mình ‪khi bị ép phải sửa đổi hồ sơ. 445 00:40:44,418 --> 00:40:49,334 ‪Có cả tên của các nhân viên khác ‪có liên quan nữa. 446 00:40:54,334 --> 00:40:55,376 ‪Chị chắc chắn ư? 447 00:40:57,334 --> 00:41:01,334 ‪Xin cô hãy tìm cách để nó có ích. 448 00:41:23,001 --> 00:41:26,209 ‪MAYUMI YÊU QUÝ, ‪CẢM ƠN EM VÌ ĐÃ LUÔN Ở BÊN ANH. 449 00:41:26,293 --> 00:41:29,834 ‪ANH XIN LỖI VÌ ĐÃ LÀ NGƯỜI CHỒNG ‪KHÔNG RA GÌ, LÀM EM GẶP RẮC RỐI. 450 00:41:39,543 --> 00:41:43,043 ‪VIỆC SỬA HỒ SƠ ĐƯỢC THỰC HIỆN ‪THEO LỆNH CỤC TRƯỞNG MOURI. 451 00:41:43,126 --> 00:41:47,001 ‪SẾP PHÓ TERAI ĐÃ VIẾT LẠI TÀI LIỆU ‪VÀ BỌN ANH TRÁO VỚI BẢN GỐC 452 00:41:54,918 --> 00:41:56,043 ‪Chị Suzuki. 453 00:41:58,876 --> 00:42:00,876 ‪Tôi muốn hỏi chị, 454 00:42:02,084 --> 00:42:05,793 ‪là người nhà nạn nhân, chị mong muốn… 455 00:42:07,418 --> 00:42:08,834 ‪đạt được điều gì? 456 00:42:11,793 --> 00:42:12,918 ‪Tôi muốn biết 457 00:42:14,459 --> 00:42:17,126 ‪điều gì đã giết chồng tôi. 458 00:42:18,918 --> 00:42:20,918 ‪Đơn giản là tôi phải biết điều đó. 459 00:42:24,918 --> 00:42:26,084 ‪Được rồi. 460 00:42:36,459 --> 00:42:38,918 ‪VIỆC SỬA HỒ SƠ ĐƯỢC THỰC HIỆN 461 00:42:39,001 --> 00:42:41,334 ‪THEO LỆNH CỤC TRƯỞNG MOURI. 462 00:42:44,709 --> 00:42:45,709 ‪Cái gì đây? 463 00:42:47,084 --> 00:42:49,126 ‪Thư tuyệt mệnh của Suzuki Kazuya. 464 00:42:50,293 --> 00:42:53,459 ‪Nó tiết lộ việc ông Mouri ‪và Bộ Tài chính có dính dáng. 465 00:42:53,543 --> 00:42:55,043 ‪Cô đã gặp người nhà anh ta? 466 00:42:55,126 --> 00:42:56,918 ‪Tôi cũng được chị ấy cho phép. 467 00:42:57,751 --> 00:43:01,459 ‪Thứ này rõ ràng là đáng ‪để được đưa lên báo. 468 00:43:13,876 --> 00:43:15,418 ‪Không, ta không đăng cái này được. 469 00:43:16,709 --> 00:43:18,043 ‪Đợi đã sếp. Tại sao không? 470 00:43:18,584 --> 00:43:21,626 ‪Sếp, cái này chắc chắn chỉ mình báo ta có. 471 00:43:22,668 --> 00:43:24,751 ‪Matsuda đã vất vả mới có được. 472 00:43:25,626 --> 00:43:27,126 ‪- Anh hãy duyệt đăng. ‪- Không. 473 00:43:33,918 --> 00:43:34,876 ‪Gia đình anh ấy 474 00:43:35,876 --> 00:43:39,793 ‪đưa tôi thứ này với mong muốn ‪vạch trần tội ác của chính phủ! 475 00:43:42,626 --> 00:43:46,918 ‪Đây chỉ là câu chuyện một chiều ‪của một nhân viên đã chết. 476 00:43:47,001 --> 00:43:50,334 ‪Kể cả vậy, cho công chúng ‪biết về bức thư vẫn có ý nghĩa! 477 00:43:56,168 --> 00:43:57,501 ‪Đừng nói là… 478 00:43:58,918 --> 00:44:01,918 ‪Anh đang bị chính phủ gây áp lực nhé? 479 00:44:08,626 --> 00:44:12,584 ‪Chính phủ đưa ra yêu cầu gì sao? 480 00:44:15,251 --> 00:44:16,543 ‪Anh nói đi! 481 00:44:18,709 --> 00:44:22,709 ‪Các lãnh đạo cấp cao đang chịu áp lực, ‪nhưng cụ thể sao thì tôi không rõ. 482 00:44:29,501 --> 00:44:31,209 ‪Anh thấy như thế là ổn ư? 483 00:44:32,751 --> 00:44:34,959 ‪Tôi không có quyền hạn để làm gì cả. 484 00:44:46,793 --> 00:44:47,876 ‪Tôi sẽ… 485 00:44:49,168 --> 00:44:51,459 ‪tiếp tục cuộc chiến ‪dù tôi có phải đấu một mình. 486 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 ‪Matsuda! 487 00:44:54,959 --> 00:44:56,251 ‪KUROSAKI ‪BỔ NHIỆM GIÁM ĐỐC 488 00:44:56,334 --> 00:44:59,209 ‪Anh làm tốt lắm, Kurosaki. 489 00:45:00,043 --> 00:45:02,918 ‪Đâu có ạ. Có gì to lớn đâu sếp. 490 00:45:04,876 --> 00:45:08,793 ‪Bất luận thế nào, anh cũng có thể ‪nói với mọi người anh được thăng chức. 491 00:45:09,959 --> 00:45:13,584 ‪Hãy nhìn về phía trước ‪và tiếp tục làm tốt nhé. 492 00:45:14,834 --> 00:45:15,834 ‪Vâng. 493 00:45:17,626 --> 00:45:19,376 ‪Đừng trưng vẻ mặt vậy. 494 00:45:20,584 --> 00:45:23,834 ‪Tôi biết anh có thể không vui, ‪nhưng lên chức vậy là chưa từng có. 495 00:45:24,459 --> 00:45:26,626 ‪Chắc chắn gia đình anh sẽ rất hạnh phúc. 496 00:45:29,084 --> 00:45:30,251 ‪Vâng, sếp nói đúng. 497 00:45:31,501 --> 00:45:32,959 ‪Cảm ơn sếp. 498 00:45:41,418 --> 00:45:45,043 ‪TOYODA SHINJIRO 499 00:45:46,668 --> 00:45:49,876 ‪MATSUDA KOHEI ‪GỬI ĐƠN KHIẾU NẠI TỐ GIÁC. 500 00:45:49,959 --> 00:45:51,918 ‪ANH TA KHẲNG ĐỊNH CÓ BẰNG CHỨNG 501 00:45:57,793 --> 00:46:00,543 ‪Ôi chao. Rộng hơn tôi nghĩ đấy. 502 00:46:03,168 --> 00:46:06,418 ‪- Có bao nhiêu người làm việc ở đây? ‪- Khoảng 200 người. 503 00:46:08,959 --> 00:46:10,751 ‪Phòng CIRO của ông cừ thật. 504 00:46:15,876 --> 00:46:16,834 ‪Cậu Murakami. 505 00:46:17,751 --> 00:46:18,709 ‪Đã lâu không gặp. 506 00:46:18,793 --> 00:46:21,126 ‪Vâng, đã lâu lắm rồi. 507 00:46:23,626 --> 00:46:26,543 ‪Murakami, cùng chúng tôi tới phòng họp. 508 00:46:27,584 --> 00:46:28,418 ‪Vâng. 509 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 ‪Anh Kurosaki. 510 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 ‪Tôi là Matsuda Anna từ Báo Touto. 511 00:46:47,793 --> 00:46:50,376 ‪Gì nữa đây? Vụ việc đã kết thúc rồi mà. 512 00:46:50,459 --> 00:46:54,209 ‪Tôi có thứ này ‪muốn cho anh xem, anh Kurosaki. 513 00:46:54,293 --> 00:46:55,251 ‪Cái gì? 514 00:47:05,126 --> 00:47:07,126 ‪MAYUMI YÊU QUÝ, ‪CẢM ƠN EM VÌ ĐÃ LUÔN BÊN ANH. 515 00:47:07,959 --> 00:47:10,209 ‪Tôi đã được chị Suzuki cho phép. 516 00:47:12,293 --> 00:47:14,334 ‪Chị ấy muốn anh đọc cái này, anh Kurosaki. 517 00:47:28,584 --> 00:47:31,001 ‪Thì ra cậu trốn ở đây. 518 00:47:34,626 --> 00:47:38,668 ‪Tôi nghe nói cậu đang rình mò ‪công việc của tôi. 519 00:47:41,876 --> 00:47:44,126 ‪Nói bọn tôi nghe vụ đó là thế nào? 520 00:47:49,876 --> 00:47:54,209 ‪Đừng nên để vụ bê bối này ‪mãi chìm trong bóng tối. 521 00:50:21,043 --> 00:50:25,543 ‪Các nhân vật và sự kiện ‪xuất hiện trong phim đều là hư cấu 522 00:50:25,626 --> 00:50:28,126 ‪và không phản ánh đời thực. 523 00:50:35,793 --> 00:50:40,793 {\an8}‪Biên dịch: Lê Huy Đông