1
00:00:13,959 --> 00:00:15,334
Chao ôi.
2
00:00:15,418 --> 00:00:17,418
Vậy là cháu sắp đi học đại học rồi, Ryo.
3
00:00:18,001 --> 00:00:20,459
Mới hồi nào cháu chỉ cao tầm đây.
4
00:00:20,543 --> 00:00:22,543
Thôi bác ơi. Chuyện đó lâu lắm rồi.
5
00:00:23,168 --> 00:00:25,251
Giờ bác nói chuyện
cứ như ông già, bác Kazuya.
6
00:00:25,959 --> 00:00:28,293
- Cái thằng này!
- Nhưng đúng thật mà.
7
00:00:29,293 --> 00:00:32,501
Vậy là từ tháng Tư
cháu sẽ chuyển tới Tokyo sống.
8
00:00:33,126 --> 00:00:36,043
- Em sẽ cô đơn nhỉ, Sanae?
- Vâng.
9
00:00:36,126 --> 00:00:40,376
Ở đây có trường tốt,
nhưng thằng bé cứ đòi đi Tokyo.
10
00:00:40,459 --> 00:00:43,543
Mẹ đừng than nữa. Con có học bổng.
Mẹ sẽ không tốn một xu.
11
00:00:43,626 --> 00:00:44,751
Ồ, thật hả?
12
00:00:45,334 --> 00:00:46,959
Tokyo chẳng có gì xấu cả.
13
00:00:48,084 --> 00:00:49,626
Suy cho cùng, Ryo đã quyết vậy.
14
00:00:49,709 --> 00:00:53,459
Mẹ thấy chưa? Người ta vẫn nói
hãy để con cái mình được sải cánh bay mà.
15
00:00:56,001 --> 00:01:00,043
Nhưng cháu rất cảm kích những gì
bác đã làm cho cháu, bác Kazuya.
16
00:01:02,126 --> 00:01:03,209
Cháu nói vậy là sao?
17
00:01:04,793 --> 00:01:05,668
Ừm…
18
00:01:06,876 --> 00:01:10,126
Bác luôn như một người bố đối với cháu.
19
00:01:13,376 --> 00:01:16,001
Ryo, hãy cố gắng hết sức nhé.
20
00:01:18,251 --> 00:01:19,084
Vâng.
21
00:01:41,168 --> 00:01:42,334
Mayumi.
22
00:01:43,751 --> 00:01:44,709
Cảm ơn em.
23
00:01:59,959 --> 00:02:02,168
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
24
00:02:52,918 --> 00:02:57,126
BÁO TOUTO
25
00:02:57,209 --> 00:02:59,043
Nhìn cô ấy kìa. Là cô ấy đấy.
26
00:02:59,626 --> 00:03:00,751
Cô ấy nhìn tử tế nhỉ.
27
00:03:00,834 --> 00:03:05,043
Bình luận về vụ bê bối Eishin,
thần tượng nhạc pop Ai đã dùng hashtag…
28
00:03:05,126 --> 00:03:07,334
- Cháu về rồi.
- Mừng cháu trở lại.
29
00:03:07,418 --> 00:03:09,126
…gây ra náo động.
30
00:03:09,209 --> 00:03:12,876
Những dòng tweet của người
trong giới giải trí về vụ bê bối Eishin…
31
00:03:12,959 --> 00:03:15,834
Đâu cần phải đẩy vụ việc tới mức này.
32
00:03:15,918 --> 00:03:18,459
Ông nghĩ sao về việc này, ông Toyoda?
33
00:03:19,376 --> 00:03:23,334
Cô ấy không biết gì thì không nên
ba hoa về chính trị.
34
00:03:23,418 --> 00:03:25,626
Tệ hơn nữa, cô ấy chỉ là
một thần tượng nhạc pop.
35
00:03:25,709 --> 00:03:31,293
Khi những người có sức ảnh hưởng
chỉ trích chính phủ một cách sai lệch…
36
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Ngươi là ai mà nói người khác sai lệch,
tên hèn hạ!
37
00:03:35,501 --> 00:03:39,543
Ngôi sao cũng có suy nghĩ riêng.
Sao họ không thể nói ra điều họ muốn?
38
00:03:40,793 --> 00:03:43,126
- Đúng là một chương trình ngu ngốc.
- Tạm biệt.
39
00:03:43,209 --> 00:03:44,834
- Tạm biệt.
- Chào cháu.
40
00:03:46,959 --> 00:03:48,293
Chuyển kênh đi.
41
00:03:49,251 --> 00:03:51,293
Vụ án đó khép lại mà
không có truy tố gì sao?
42
00:03:51,376 --> 00:03:53,501
KHÔNG TRUY TỐ 24 NGƯỜI
VỤ EISHIN, GỒM CẢ MOURI
43
00:03:53,584 --> 00:03:56,459
Không biết vụ này
có bị tan biến vào lãng quên không.
44
00:04:01,876 --> 00:04:05,626
"Khó xác định hồ sơ có bị sửa không?"
Đùa tôi chắc.
45
00:04:05,709 --> 00:04:09,459
Có tổng cộng 72% người dân
không hài lòng về kết quả này.
46
00:04:15,168 --> 00:04:19,418
Buổi gặp báo chí hằng ngày kết thúc ở đây.
47
00:04:19,501 --> 00:04:22,168
- Tôi có một câu hỏi khác.
- Chúng ta đã xong rồi.
48
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Cô hỏi đi.
49
00:04:28,334 --> 00:04:30,168
Matsuda từ Báo Touto.
50
00:04:30,251 --> 00:04:32,418
Về vụ Học viện Eishin,
51
00:04:32,501 --> 00:04:36,168
không có bị cáo nào, kể cả
cựu Cục trưởng Cục Tài chính Mouri,
52
00:04:36,251 --> 00:04:37,626
bị truy tố.
53
00:04:37,709 --> 00:04:39,168
Ông nghĩ gì về việc này?
54
00:04:39,918 --> 00:04:43,293
Tôi tin rằng quyết định đó
được đưa ra sau khi đã điều tra kỹ lưỡng.
55
00:04:43,376 --> 00:04:44,834
Hôm nay đến đây là hết.
56
00:04:44,918 --> 00:04:48,834
Việc điều tra đã khép lại,
mà các câu hỏi chưa lời đáp vẫn còn ư?
57
00:04:50,334 --> 00:04:53,376
Vì bên công tố đã xác định
sẽ không có đơn truy tố nào,
58
00:04:53,459 --> 00:04:55,001
vụ việc kết thúc ở đó.
59
00:04:55,084 --> 00:04:58,126
Tôi chắc chắn Văn phòng Công tố Nagoya
đã điều tra rất tích cực,
60
00:04:58,209 --> 00:04:59,876
nhưng có người tin đã có áp lực…
61
00:04:59,959 --> 00:05:02,168
- Này!
- …từ trên buộc việc điều tra chấm dứt.
62
00:05:02,793 --> 00:05:04,584
Cậu biết ả phóng viên điên rồ đó ư?
63
00:05:05,293 --> 00:05:06,793
- Ừ.
- Có vụ gì thế?
64
00:05:07,376 --> 00:05:08,584
Buộc tội vậy không đúng.
65
00:05:08,668 --> 00:05:11,209
Cô ta vẫn đeo bám vụ Học viện Eishin sao?
66
00:05:11,293 --> 00:05:13,501
…cho là đã kết thúc sớm hơn bình thường.
67
00:05:13,584 --> 00:05:16,709
Ghê thật! Hôm nay
cô ta lại nhảy vào họng ông ấy rồi.
68
00:05:18,251 --> 00:05:20,793
Tớ còn một buổi phỏng vấn cuối.
Gặp cậu sau.
69
00:05:21,501 --> 00:05:24,168
Vui lòng rời khỏi phòng ngay lập tức.
70
00:05:31,793 --> 00:05:32,918
Vào đi.
71
00:05:33,001 --> 00:05:35,251
- Tôi xin phép.
- Việc điều tra đã khép lại,
72
00:05:35,334 --> 00:05:37,459
mà các câu hỏi chưa lời đáp vẫn còn ư?
73
00:05:38,459 --> 00:05:40,376
Có vẻ mọi việc đã được giải quyết.
74
00:05:41,084 --> 00:05:41,959
Vâng.
75
00:05:43,709 --> 00:05:48,084
Tôi nghe nói ả phóng viên
Báo Touto này rất rắc rối.
76
00:05:49,251 --> 00:05:52,001
Vâng. Tên cô ta là Matsuda.
77
00:05:53,043 --> 00:05:55,209
Thông tin trong hồ sơ này đúng chứ?
78
00:05:56,043 --> 00:05:59,626
Anh trai cô ta, Matsuda Kohei,
từng là phó cố vấn Văn phòng Nội các?
79
00:05:59,709 --> 00:06:01,959
Vâng. Khi tôi còn làm ở Bộ Kinh tế,
80
00:06:02,043 --> 00:06:04,126
anh ấy cùng tôi làm vụ dự thầu Olympic.
81
00:06:05,334 --> 00:06:07,876
Tôi hiểu. Cậu từng làm thầu Olympic à?
82
00:06:08,418 --> 00:06:11,251
- Sau hồi đó cậu gặp lại anh ta không?
- Không ạ.
83
00:06:12,501 --> 00:06:15,501
Tôi không gặp lại anh ấy, nhưng…
84
00:06:16,876 --> 00:06:19,418
Cậu thắc mắc
việc anh ta phải sống thực vật?
85
00:06:22,876 --> 00:06:24,418
Anh biết rồi ư?
86
00:06:26,084 --> 00:06:28,209
Anh ta đã gây hấn với nhầm người.
87
00:06:29,043 --> 00:06:31,168
Đó là sai lầm của Matsuda Kohei.
88
00:06:32,626 --> 00:06:34,251
Ý anh là sao?
89
00:06:36,668 --> 00:06:38,834
Anh ta đã bị Toyoda tiêu diệt.
90
00:06:42,126 --> 00:06:44,084
Ý anh là Toyoda Shinjiro?
91
00:06:45,209 --> 00:06:49,209
Murakami, tôi nghĩ
thông tin này chúng ta dùng được.
92
00:06:50,584 --> 00:06:53,793
Ta phải cho công chúng biết
ả phóng viên này
93
00:06:53,876 --> 00:06:56,043
không hề công tâm.
94
00:07:15,334 --> 00:07:16,251
Chị Suzuki.
95
00:07:16,334 --> 00:07:19,709
Xin lỗi. Tôi ở báo Shukan Buncho.
Tôi hỏi vài câu được không?
96
00:07:20,209 --> 00:07:22,126
Tôi biết giai đoạn này với chị rất khó.
97
00:07:22,209 --> 00:07:25,168
Tôi muốn hỏi về
vụ sửa đổi hồ sơ của chồng chị.
98
00:07:25,251 --> 00:07:27,043
Chị có biết gì về việc đó không?
99
00:07:27,543 --> 00:07:29,001
Anh ấy có cư xử lạ lúc ở nhà?
100
00:07:30,209 --> 00:07:34,501
Anh không nhận được thông báo rằng
tôi không trả lời phỏng vấn sao?
101
00:07:34,584 --> 00:07:37,959
Anh ấy hẳn đã nói gì đó với chị
ở bệnh viện trước khi tự sát.
102
00:07:40,043 --> 00:07:43,334
Chị nghĩ sao về vai trò của
chồng chị trong vụ sửa hồ sơ?
103
00:08:30,334 --> 00:08:34,209
Tôi vô cùng xin lỗi
vì đã đến mà không báo trước.
104
00:08:36,626 --> 00:08:39,209
Tôi đứng đây cũng thấy được
cô mai phục ở đó.
105
00:08:49,043 --> 00:08:50,209
Chị Suzuki.
106
00:08:54,334 --> 00:08:55,709
Nếu ta không làm gì đó,
107
00:08:56,918 --> 00:09:00,376
mọi thứ sẽ bị ém nhẹm.
108
00:09:02,834 --> 00:09:06,126
Anh Suzuki Kazuya là nạn nhân
của áp lực trong bộ máy chính quyền.
109
00:09:07,626 --> 00:09:11,709
Tôi tin rằng thay đổi được điều này
là cách ta tôn kính người đã mất.
110
00:09:13,876 --> 00:09:16,418
Vấn đề đó ta đừng nên để họ che đậy.
111
00:09:18,376 --> 00:09:20,334
Chị sẽ giúp tôi chứ?
112
00:09:27,459 --> 00:09:30,251
Cô Matsuda đúng không?
113
00:09:31,251 --> 00:09:32,168
Vâng.
114
00:09:34,293 --> 00:09:36,293
Tôi không nghĩ là cô hiểu.
115
00:09:43,543 --> 00:09:46,876
Cô không khác gì đám phóng viên đó.
116
00:09:50,751 --> 00:09:52,959
Ít nhất là trong mắt tôi.
117
00:10:10,459 --> 00:10:12,293
- Đây.
- Cảm ơn.
118
00:10:12,376 --> 00:10:16,126
Tôi rất ngạc nhiên khi biết tin
anh vào Phòng CIRO đấy, Murakami.
119
00:10:16,209 --> 00:10:17,626
Đã xảy ra nhiều chuyện.
120
00:10:17,709 --> 00:10:19,168
Quá nhiều chuyện.
121
00:10:19,251 --> 00:10:21,084
Tôi hoàn toàn hiểu.
122
00:10:21,168 --> 00:10:24,459
Nhưng không thể tránh được.
Đến tôi còn ngạc nhiên.
123
00:10:25,626 --> 00:10:27,334
Gia đình anh sao rồi? Vẫn ổn chứ?
124
00:10:28,001 --> 00:10:31,959
Tôi đã gây cho họ nhiều rắc rối,
nhưng họ vẫn cố gắng vì tôi.
125
00:10:32,751 --> 00:10:36,001
Tôi hiểu. Đó mới là thứ quan trọng nhất.
126
00:10:40,043 --> 00:10:41,751
Đây là tài liệu anh yêu cầu.
127
00:10:42,334 --> 00:10:45,459
- Đừng có nói anh lấy từ tôi đấy.
- Tất nhiên rồi. Cảm ơn anh.
128
00:10:49,501 --> 00:10:50,793
{\an8}YÊU CẦU TÁI ĐIỀU TRA
CÁC TẬP ĐOÀN NHẬN TRỢ CẤP
129
00:10:50,876 --> 00:10:54,251
{\an8}Chuyện xảy ra với anh Matsuda
thật đáng tiếc.
130
00:10:56,376 --> 00:10:57,543
Anh nói đi, Kimata.
131
00:11:00,084 --> 00:11:01,584
Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy?
132
00:11:03,418 --> 00:11:04,251
Ồ, phải rồi.
133
00:11:04,793 --> 00:11:07,334
Vì anh được lên chức
trợ lý Đệ nhất Phu nhân nhanh quá…
134
00:11:07,418 --> 00:11:08,459
- Anh không biết.
- Ừ.
135
00:11:09,584 --> 00:11:12,709
Anh biết chương trình phát triển
trí tuệ nhân tạo của ông Toyoda chứ?
136
00:11:12,793 --> 00:11:15,001
Ông ấy được trợ cấp mười tỷ yên vụ đó.
137
00:11:15,084 --> 00:11:18,251
Có tin đồn đó là lừa đảo.
138
00:11:18,334 --> 00:11:19,168
Ừ.
139
00:11:20,209 --> 00:11:22,834
Những giấy tờ đó
được lan truyền trong Bộ Kinh tế
140
00:11:22,918 --> 00:11:25,834
và họ đã định dừng trợ cấp lại,
141
00:11:25,918 --> 00:11:28,043
nhưng rồi ông Toyoda can thiệp vào.
142
00:11:28,126 --> 00:11:30,126
Ông ta đã quyết gì thì ít khi bị hủy bỏ.
143
00:11:31,334 --> 00:11:34,751
Và đó là lúc Kohei lên tiếng phản đối.
144
00:11:36,959 --> 00:11:39,209
Tôi không biết chắc chắn,
145
00:11:39,293 --> 00:11:42,501
nhưng hẳn anh ấy đã bị áp lực lớn
sau khi dính vào vụ việc.
146
00:11:43,459 --> 00:11:47,543
Nghe kể cách anh ấy bị đối xử
ở công ty sau đó tàn nhẫn đến không ngờ.
147
00:11:49,126 --> 00:11:53,209
Rồi anh ấy lên cơn đau tim ở chỗ làm
và được đưa thẳng tới bệnh viện.
148
00:11:53,751 --> 00:11:55,584
Chắc hẳn do làm việc quá sức.
149
00:11:56,668 --> 00:11:59,876
Có vẻ là, công ty đã che đậy vụ đó.
150
00:12:04,543 --> 00:12:08,334
Về sau, cảnh sát vào điều tra các nghi vấn
xung quanh các khoản trợ cấp,
151
00:12:08,918 --> 00:12:12,376
nhưng đột nhiên cấp trên bắt dừng
ngay trước khi họ bắt ông ta.
152
00:12:13,793 --> 00:12:15,751
Sao lại thế được?
153
00:12:16,751 --> 00:12:18,668
Có tin đồn như này.
154
00:12:19,668 --> 00:12:22,834
Ông Toyoda đang viết sách về Thủ tướng,
đúng không?
155
00:12:23,418 --> 00:12:27,334
Ông ta biết lắm thứ không hay về Thủ tướng
mà nếu tiết lộ ra sẽ tạo biến to.
156
00:12:27,418 --> 00:12:29,418
- Nhưng đó đâu phải lý do…
- Tôi biết.
157
00:12:30,459 --> 00:12:31,418
Tôi hiểu ý anh.
158
00:12:39,584 --> 00:12:40,668
Murakami.
159
00:12:40,751 --> 00:12:41,751
Ừ?
160
00:12:42,793 --> 00:12:45,584
- Dạo này tôi hay nghĩ…
- Nghĩ sao?
161
00:12:46,376 --> 00:12:47,418
Chính xác thì
162
00:12:48,209 --> 00:12:50,293
chúng ta đang phụng sự ai?
163
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Ừ. Tôi cũng băn khoăn điều đó.
164
00:13:06,876 --> 00:13:07,876
Anh về rồi.
165
00:13:07,959 --> 00:13:09,751
Mừng anh về nhà. Anh về muộn thế.
166
00:13:09,834 --> 00:13:10,918
Ừ.
167
00:13:11,668 --> 00:13:14,209
- Các con đâu em?
- Hai đứa đi ngủ một lúc rồi.
168
00:13:14,293 --> 00:13:15,751
- Ừ nhỉ.
- …đã xóa câu tweet
169
00:13:15,834 --> 00:13:18,001
gây động chạm và đăng một bài xin lỗi.
170
00:13:19,126 --> 00:13:20,918
Cô Ai trước đó đăng bài trên Twitter
171
00:13:21,001 --> 00:13:24,376
về việc cựu Cục trưởng
Cục Tài chính Mouri không bị truy tố,
172
00:13:24,959 --> 00:13:29,126
khi thêm vào hashtag
"Đừng bỏ truy tố ông Mouri".
173
00:13:29,209 --> 00:13:31,043
Anh quen công việc mới chưa?
174
00:13:31,126 --> 00:13:33,501
- Cũng tương đối rồi.
- "Tôi chưa từng nghĩ
175
00:13:33,584 --> 00:13:36,293
cô ấy lại bình luận về chính trị.
Thật thất vọng quá.
176
00:13:37,043 --> 00:13:40,459
Tôi sẽ không mua đĩa CD cô ấy nữa".
Đây là ví dụ về một chỉ trích với cô.
177
00:13:40,543 --> 00:13:41,959
Gì vậy em? Có chuyện gì à?
178
00:13:42,626 --> 00:13:43,501
Chuyện là…
179
00:13:44,751 --> 00:13:46,918
Ở trường mẫu giáo, em bị hỏi đủ chuyện.
180
00:13:47,668 --> 00:13:50,626
Đến cả người nổi tiếng
còn bình luận như thế.
181
00:13:50,709 --> 00:13:54,001
Anh bảo em rồi,
cứ bỏ qua mấy chuyện đó đi.
182
00:13:54,084 --> 00:13:56,084
Anh nói thì dễ lắm.
183
00:13:58,001 --> 00:14:00,293
Nhưng lỡ Hayato hay Natsuki
gặp chuyện gì thì sao?
184
00:14:04,084 --> 00:14:06,001
Vậy em muốn anh làm gì?
185
00:14:07,251 --> 00:14:10,418
Em muốn anh đến đó giải thích với họ
rằng mọi thứ vẫn ổn?
186
00:14:12,876 --> 00:14:15,251
Anh cũng còn bao nhiêu việc phải lo này.
187
00:14:18,793 --> 00:14:19,834
Em xin lỗi.
188
00:14:28,376 --> 00:14:29,418
Không.
189
00:14:30,376 --> 00:14:32,084
Anh cũng xin lỗi.
190
00:15:25,876 --> 00:15:30,459
YÊU CẦU TÁI ĐIỀU TRA
CÁC TẬP ĐOÀN NHẬN TRỢ CẤP
191
00:15:36,709 --> 00:15:43,334
VĂN PHÒNG NỘI CÁC
TOYODA SHINJIRO
192
00:15:46,001 --> 00:15:51,293
NHÓM SINH VIÊN TÌNH NGUYỆN
HỖ TRỢ PHỤC HƯNG
193
00:16:02,418 --> 00:16:06,084
Vâng. Khi nào tìm được việc,
con sẽ về thăm nhà.
194
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Vâng.
195
00:16:08,126 --> 00:16:11,501
Vụ tìm việc á? Ổn lắm ạ.
196
00:16:12,334 --> 00:16:15,959
Nội tin con đi. Con giống nội mà.
197
00:16:18,751 --> 00:16:20,584
Nội cũng giữ gìn sức khỏe nhé.
198
00:16:22,251 --> 00:16:23,126
Con sẽ gọi nội sau.
199
00:16:29,293 --> 00:16:31,668
CẬP NHẬT ỨNG TUYỂN CỦA BẠN
200
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
CẬP NHẬT ỨNG TUYỂN CỦA BẠN
201
00:16:35,709 --> 00:16:37,793
TRƯỞNG BAN TUYỂN DỤNG,
CÔNG TY NAKAMACHI
202
00:16:39,959 --> 00:16:44,793
RẤT TIẾC PHẢI BÁO
CHÚNG TÔI KHÔNG THỂ NHẬN BẠN
203
00:16:45,668 --> 00:16:46,959
Tôi có thư mời nhận việc!
204
00:16:47,043 --> 00:16:50,543
- Chúc mừng cậu!
- Tuyệt vời!
205
00:16:50,626 --> 00:16:53,376
Mấy buổi phỏng vấn làm tôi lo lắng quá.
206
00:17:02,501 --> 00:17:06,043
Hôm đó ở sân bay tôi ức chế đến mức
207
00:17:06,751 --> 00:17:08,876
đã nghĩ tới việc thôi làm cảnh sát.
208
00:17:10,168 --> 00:17:13,293
Là lệnh từ bên trên ư?
209
00:17:14,751 --> 00:17:15,793
Phải.
210
00:17:16,668 --> 00:17:19,168
Vụ đó bắt đầu
từ một đơn khiếu nại tố giác.
211
00:17:19,751 --> 00:17:23,334
Người gửi là cấp dưới ông Toyoda
trong công ty và cũng làm cùng dự án.
212
00:17:23,418 --> 00:17:27,418
Đơn khiếu nại tố giác là từ
anh Matsuda Kohei, đúng không?
213
00:17:28,876 --> 00:17:31,334
- Anh biết anh ta?
- Ừ.
214
00:17:31,918 --> 00:17:34,501
Có vẻ như, anh ta còn có hẳn
chứng cứ rõ ràng.
215
00:17:34,584 --> 00:17:36,959
Nhưng sau cùng,
chỉ có thông tin anh ta tiết lộ ra.
216
00:17:37,043 --> 00:17:39,709
Bọn tôi không nhận thêm được
thông tin gì nữa.
217
00:17:41,001 --> 00:17:44,376
Sau đó, anh Matsuda đổ bệnh.
218
00:17:45,126 --> 00:17:48,043
Giờ mọi thứ bị che đậy rồi.
219
00:17:53,834 --> 00:17:57,168
Anh sẽ không theo đuổi vụ đó nữa?
220
00:18:00,876 --> 00:18:03,001
Tôi nghĩ dù ta có làm gì
cũng không ăn thua.
221
00:18:04,209 --> 00:18:07,459
Nhiều khả năng, có các thế lực
đang thao túng trong bí mật.
222
00:18:15,209 --> 00:18:17,084
Bê bối Học viện Eishin là một bi kịch
223
00:18:17,709 --> 00:18:21,334
đã khiến một thành viên
của Sở Tài chính vùng Chubu
224
00:18:21,418 --> 00:18:24,543
phải tự sát!
225
00:18:24,626 --> 00:18:25,626
THỦ TƯỚNG MUỐN VẬY Ư?
226
00:18:25,709 --> 00:18:29,793
Và vì những người thực sự
có trách nhiệm trong vụ này
227
00:18:29,876 --> 00:18:32,584
không hề bị bắt chịu trách nhiệm.
228
00:18:32,668 --> 00:18:35,626
Đây là vụ bê bối không thể tha thứ!
229
00:18:36,209 --> 00:18:38,584
- Đúng vậy!
- Đừng nghĩ bọn tôi ngốc!
230
00:18:38,668 --> 00:18:41,293
- Nghe đây!
- Chính phủ này…
231
00:18:46,918 --> 00:18:51,459
PHONG CÁCH ĐƯA TIN GIẢ DỐI
CỦA NHÀ BÁO BÁO TOUTO
232
00:18:56,168 --> 00:18:57,709
- Cậu phát cái này đi.
- Vâng.
233
00:19:00,334 --> 00:19:02,168
Anh trai phóng viên Matsuda, Báo Touto,
234
00:19:02,251 --> 00:19:05,793
từng là phó cố vấn Văn phòng Nội các
giai đoạn làm thầu Olympic.
235
00:19:05,876 --> 00:19:08,126
Anh ta thành người thực vật
do làm việc quá sức.
236
00:19:08,209 --> 00:19:11,251
Bài báo này chỉ ra
Matsuda có một mối thù phi lý
237
00:19:11,334 --> 00:19:14,584
với chính quyền hiện tại
vì chuyện xảy ra với anh trai cô ta.
238
00:19:14,668 --> 00:19:18,959
Thứ Hai tới báo giấy sẽ đưa tin này,
nên tôi muốn cậu đăng nó lên mạng xã hội
239
00:19:19,043 --> 00:19:22,001
với sự hỗ trợ của những người ủng hộ
đảng cầm quyền trên Internet.
240
00:19:23,584 --> 00:19:24,459
Anh Tada!
241
00:19:25,168 --> 00:19:27,334
Tôi tưởng tôi phụ trách vụ này.
242
00:19:29,501 --> 00:19:32,084
Để cậu phụ trách
thì làm sao cậu viết được bài báo vậy.
243
00:19:32,168 --> 00:19:33,126
Nhưng…
244
00:19:34,668 --> 00:19:37,209
Kohei không liên quan đến chuyện này.
245
00:19:38,418 --> 00:19:40,793
Cậu đừng đưa vào cảm xúc cá nhân.
246
00:19:46,668 --> 00:19:50,793
Chúng tôi yêu cầu mở lại điều tra
vụ bê bối Eishin!
247
00:19:50,876 --> 00:19:53,334
- Mở lại điều tra!
- Mở lại điều tra!
248
00:19:53,418 --> 00:19:56,334
Đừng hòng lừa gạt người dân!
249
00:19:56,418 --> 00:19:58,918
Đừng hòng lừa gạt người dân!
250
00:19:59,793 --> 00:20:03,543
Sanae, chị thấy không khỏe.
Chị về nhà đây.
251
00:20:03,626 --> 00:20:06,418
Chị có sao không?
Mệt thì đừng cố ở lại chị ạ.
252
00:20:06,501 --> 00:20:08,251
- Giữ sức nhé.
- Hãy công khai xin lỗi!
253
00:20:08,334 --> 00:20:11,293
Chúng tôi yêu cầu một lời xin lỗi!
254
00:20:11,376 --> 00:20:13,584
Hãy thôi dối trá!
255
00:20:14,168 --> 00:20:16,334
- Hãy thôi dối trá!
- Xin lỗi!
256
00:20:16,418 --> 00:20:19,876
Chúng tôi yêu cầu
Đệ nhất Phu nhân phải giải thích.
257
00:20:19,959 --> 00:20:21,126
ĐỪNG LỪA GẠT NHÂN DÂN!
258
00:20:21,209 --> 00:20:23,543
Tôi là Kijima.
259
00:20:24,876 --> 00:20:27,918
Tôi là đồng nghiệp anh Suzuki
dù chỉ trong thời gian ngắn.
260
00:20:29,584 --> 00:20:31,668
Chúng tôi yêu cầu điều tra…
261
00:20:31,751 --> 00:20:33,876
Thật ra, anh ấy…
262
00:20:36,626 --> 00:20:40,668
Anh Suzuki đã bảo vệ tôi đến cùng.
263
00:20:41,751 --> 00:20:42,584
Sao cơ?
264
00:20:45,293 --> 00:20:48,501
Bộ Tài chính sẽ công bố kết quả điều tra
265
00:20:48,584 --> 00:20:50,209
vụ Học viện Eishin sớm thôi.
266
00:20:50,293 --> 00:20:52,543
Tôi nghĩ chuyện đã xảy ra
sẽ được giải thích.
267
00:20:53,209 --> 00:20:55,876
Tôi thật sự xin lỗi. Chào chị.
268
00:20:58,084 --> 00:20:59,918
- Hãy thôi dối trá!
- Hãy thôi dối trá!
269
00:21:00,501 --> 00:21:03,668
Chúng tôi yêu cầu lời giải thích
từ Đệ nhất Phu nhân!
270
00:21:03,751 --> 00:21:06,418
Chúng tôi yêu cầu lời giải thích
từ Đệ nhất Phu nhân!
271
00:21:16,084 --> 00:21:18,793
ẢNH MỘT, ẢNH HAI
272
00:21:18,876 --> 00:21:22,584
ẢNH BA, ẢNH BỐN
273
00:21:34,334 --> 00:21:36,834
KẾT QUẢ ĐIỀU TRA VỤ SỬA HỒ SƠ
ĐÃ ĐƯỢC DUYỆT
274
00:21:46,209 --> 00:21:50,668
{\an8}KẾT QUẢ ĐIỀU TRA VỤ SỬA HỒ SƠ
HỌC VIỆN EISHIN ĐÃ ĐƯỢC DUYỆT
275
00:21:55,293 --> 00:21:56,501
Thật nực cười.
276
00:22:10,751 --> 00:22:14,251
LÝ DO THẬT SAU CÁCH LÀM BÁO
NGOAN CỐ CỦA MATSUDA
277
00:22:29,334 --> 00:22:33,709
LÝ DO THẬT SAU CÁCH LÀM BÁO
NGOAN CỐ CỦA MATSUDA
278
00:22:49,501 --> 00:22:53,834
"Cô ta căm thù chính phủ
đã làm anh trai mình sống thực vật".
279
00:22:54,876 --> 00:22:56,376
Thật tàn nhẫn.
280
00:22:56,459 --> 00:22:58,918
Bài báo đang được lan truyền
trên mạng xã hội.
281
00:23:01,959 --> 00:23:03,168
Vụ này sẽ nổi lắm đây.
282
00:23:03,251 --> 00:23:06,168
VÌ CÔ TA MÀ TÔI KHÔNG TIN BÁO CHÍ.
QUÁ HUÊNH HOANG!
283
00:23:06,251 --> 00:23:09,293
Anh Sato, anh có biết
chuyện anh trai chị Matsuda không?
284
00:23:09,376 --> 00:23:11,501
Không. Sếp chưa từng kể gì với tôi cả.
285
00:23:11,584 --> 00:23:12,626
Chào buổi sáng.
286
00:23:13,959 --> 00:23:15,543
Chào buổi sáng.
287
00:23:16,168 --> 00:23:18,084
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
288
00:23:23,334 --> 00:23:24,668
Tôi đọc bài báo đó rồi.
289
00:23:29,793 --> 00:23:31,626
Nếu họ đã đẩy chuyện đi xa thế này,
290
00:23:32,334 --> 00:23:36,168
hẳn họ rất không muốn chúng ta
đào sâu thêm vụ Học viện Eishin nữa.
291
00:23:36,251 --> 00:23:39,918
Có thể là vậy, nhưng công kích cá nhân
kiểu này tàn nhẫn quá.
292
00:23:41,709 --> 00:23:44,209
Không thể phiền lòng
vì mấy chuyện thế này.
293
00:23:47,293 --> 00:23:50,168
Matsuda! Ra đây với tôi một chút.
294
00:24:02,418 --> 00:24:03,543
Vì bài báo này,
295
00:24:03,626 --> 00:24:06,959
phong cách báo chí
của cả tờ báo chúng ta đang bị chỉ trích.
296
00:24:08,334 --> 00:24:09,334
Sếp ạ,
297
00:24:10,043 --> 00:24:11,626
theo những gì tôi biết,
298
00:24:11,709 --> 00:24:14,626
cô ấy không dùng cách làm báo cực đoan
như bài này nói đâu.
299
00:24:14,709 --> 00:24:15,918
Vấn đề không phải ở đó.
300
00:24:17,209 --> 00:24:20,959
Ấn tượng kiểu này sẽ làm hại
đến hình ảnh toàn thể công ty.
301
00:24:24,084 --> 00:24:26,876
Dù gì đi nữa, vụ Eishin đến đây là đủ rồi.
302
00:24:34,251 --> 00:24:35,376
Matsuda.
303
00:24:36,626 --> 00:24:39,709
Tôi nghĩ cô đã quá ám ảnh với vụ này.
304
00:24:41,834 --> 00:24:44,334
Tôi xin lỗi vì đã gây rắc rối.
305
00:24:45,126 --> 00:24:48,376
Nếu bài báo kiểu này xuất hiện tiếp,
gia đình nạn nhân sẽ bị ảnh hưởng.
306
00:24:49,293 --> 00:24:51,001
Tôi mong cô hiểu điều đó.
307
00:25:07,501 --> 00:25:08,876
Vụ tìm việc đến đâu rồi?
308
00:25:10,084 --> 00:25:12,918
Vụ đó à? Tệ lắm.
309
00:25:13,793 --> 00:25:15,668
Vậy hả? Giống tôi.
310
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Sao lại thế?
311
00:25:20,001 --> 00:25:21,001
Ý anh là sao?
312
00:25:22,751 --> 00:25:24,126
Tôi cũng muốn biết vì sao này.
313
00:25:27,709 --> 00:25:29,543
Tôi thấy như thể dù cố gắng đến mấy,
314
00:25:30,084 --> 00:25:32,793
cuộc đời chúng ta đã được sắp đặt sẵn,
315
00:25:33,293 --> 00:25:35,043
tùy gia cảnh, giáo dục của ta rồi.
316
00:25:36,459 --> 00:25:39,376
Tất nhiên là không phải vậy.
Cô rất giỏi mà, Mayu.
317
00:25:39,459 --> 00:25:41,584
Đừng nói thế. Anh có biết tôi như nào đâu.
318
00:25:43,543 --> 00:25:44,876
Đừng giận nhé.
319
00:25:47,376 --> 00:25:49,376
Tôi biết là chưa đâu, nhưng anh đã đọc
320
00:25:50,084 --> 00:25:51,584
bài báo về Matsuda Anna chưa?
321
00:25:52,751 --> 00:25:56,501
Có vẻ như
chị ta công kích chính phủ là do tư thù.
322
00:25:56,584 --> 00:25:58,293
Tôi thấy như bị chị ta phản bội.
323
00:26:00,126 --> 00:26:00,959
Ừ.
324
00:26:03,001 --> 00:26:05,834
Tôi đọc rồi, nhưng bài đó
đọc như kiểu báo lá cải nói xấu.
325
00:26:05,918 --> 00:26:07,668
Có cả ảnh mà.
326
00:26:09,918 --> 00:26:11,584
Nó làm tôi nghĩ
327
00:26:12,334 --> 00:26:15,709
vụ bê bối Học viện Eishin chỉ là chiêu trò
để tạo thay đổi ở chính quyền.
328
00:26:16,668 --> 00:26:21,084
Như anh từng nói, tôi giờ cũng có cảm giác
tất cả đều do các lãnh đạo to quyết định.
329
00:26:25,293 --> 00:26:26,459
Xin lỗi nhé.
330
00:26:27,334 --> 00:26:29,584
Tôi thấy như thể mình đang dạy đời anh.
331
00:26:33,126 --> 00:26:34,626
Tôi nghĩ cô sai rồi.
332
00:26:39,793 --> 00:26:40,709
Về chuyện gì?
333
00:26:45,043 --> 00:26:45,876
Bác tôi…
334
00:26:47,668 --> 00:26:48,668
Việc ông ấy chết
335
00:26:50,043 --> 00:26:51,918
không phải là chiêu trò để tạo thay đổi.
336
00:26:54,334 --> 00:26:55,168
Gì cơ?
337
00:27:00,793 --> 00:27:01,959
Người nhân viên…
338
00:27:05,001 --> 00:27:06,876
đã tự sát của Sở Tài chính…
339
00:27:09,251 --> 00:27:12,251
Ông ấy là bác tôi.
340
00:27:18,543 --> 00:27:20,543
Xin lỗi. Tôi đi giao báo đây.
341
00:28:25,043 --> 00:28:28,793
KẾT QUẢ ĐIỀU TRA CỦA BỘ BỊ BÔI ĐEN
#BÊBỐIHỌCVIỆNEISHIN
342
00:28:28,876 --> 00:28:32,126
{\an8}NHÀ BÁO BỈ ỔI NHƯ CÔ ĐÂU BIẾT SỰ THẬT.
ÔNG ẤY CHẾT LÀ VÌ CÔ.
343
00:28:32,209 --> 00:28:33,793
{\an8}BỎ QUA HẬN THÙ VỚI CHÍNH QUYỀN ĐI.
344
00:28:33,876 --> 00:28:35,043
{\an8}ĐỒ NHÀ BÁO TƯ LỢI!
345
00:28:35,126 --> 00:28:37,418
{\an8}ÔNG ẤY CHẾT VÌ CÔ!
LÝ DO BÁO CHÍ DỞ TỆ LÀ ĐÂY.
346
00:28:50,084 --> 00:28:55,376
CHUYỆN GÌ ĐANG XẢY RA?
347
00:28:55,459 --> 00:28:57,209
MATSUDA…
348
00:29:00,793 --> 00:29:06,168
BÀI VỀ CÁCH LÀM BÁO CỦA CÔ MATSUDA
ĐÂU LIÊN QUAN BÊ BỐI EISHIN.
349
00:29:06,251 --> 00:29:09,418
HAI VẤN ĐỀ NÊN ĐƯỢC XEM XÉT RIÊNG RẼ.
350
00:30:26,543 --> 00:30:28,209
Xin lỗi. Chị Matsuda.
351
00:30:32,626 --> 00:30:35,084
Tôi là cháu trai của bác Suzuki Kazuya.
352
00:30:36,709 --> 00:30:38,043
Ta từng gặp nhau một lần.
353
00:30:46,459 --> 00:30:47,584
Chào buổi sáng.
354
00:30:52,168 --> 00:30:54,168
- Của cậu đây.
- Cảm ơn.
355
00:30:55,001 --> 00:30:57,209
Vậy ra cậu là sinh viên đại học,
cậu Kinoshita.
356
00:30:57,959 --> 00:30:59,584
Giờ cậu đang tìm việc à?
357
00:31:00,251 --> 00:31:03,084
Vâng. Trên lý thuyết là thế.
358
00:31:04,418 --> 00:31:06,501
Có công việc gì cậu muốn làm không?
359
00:31:07,001 --> 00:31:10,626
Không hẳn. Tôi bị từ chối khắp nơi.
360
00:31:13,918 --> 00:31:15,626
Hồi xưa cũng chẳng ai nhận tôi.
361
00:31:17,793 --> 00:31:18,793
Chị này…
362
00:31:19,501 --> 00:31:22,751
Tại sao chị quyết định
trở thành nhà báo vậy, chị Matsuda?
363
00:31:26,626 --> 00:31:31,293
Hồi lâu lắm rồi, trên báo có một bài
viết về anh trai tôi.
364
00:31:31,376 --> 00:31:33,126
Điều đó khiến tôi rất hạnh phúc.
365
00:31:35,376 --> 00:31:39,376
Sau lần đó là tôi có ý niệm mơ hồ
rằng mình muốn làm nhà báo,
366
00:31:39,459 --> 00:31:42,251
và nơi này cho tôi cơ hội được làm vậy.
367
00:31:43,626 --> 00:31:48,209
Chứ không phải từ đầu
chị hứng thú với chính trị hả?
368
00:31:48,959 --> 00:31:50,001
Không hề.
369
00:31:50,751 --> 00:31:53,084
Dù bây giờ khó mà tưởng tượng được thế.
370
00:31:55,459 --> 00:31:56,543
Đúng là như vậy.
371
00:31:57,876 --> 00:31:59,584
Dù sao thì…
372
00:31:59,668 --> 00:32:02,084
Chị chắc đang tự hỏi vì sao
tôi tới đây phải không?
373
00:32:02,168 --> 00:32:03,126
Tôi xin lỗi.
374
00:32:03,626 --> 00:32:06,501
Không sao. Cậu muốn gì à?
375
00:32:07,376 --> 00:32:08,376
Vâng.
376
00:32:19,834 --> 00:32:22,501
Tôi đọc được cái này.
377
00:32:24,334 --> 00:32:26,334
Có đúng thật không?
378
00:32:30,126 --> 00:32:31,751
Phần nào?
379
00:32:31,834 --> 00:32:33,001
Tất cả.
380
00:32:38,043 --> 00:32:39,959
Có rất nhiều phần không chính xác,
381
00:32:41,418 --> 00:32:43,293
nhưng phần về gia đình tôi là thật.
382
00:32:49,918 --> 00:32:51,251
Thế thì y hệt bác tôi.
383
00:32:54,668 --> 00:32:58,668
Tôi thấy vụ đó có nhiều điểm
giống vụ bê bối hiện tại.
384
00:33:04,418 --> 00:33:06,959
Chị đã nói chuyện
với bác gái tôi đúng không?
385
00:33:09,376 --> 00:33:10,376
Phải.
386
00:33:15,084 --> 00:33:17,001
Tôi cảm thấy thật có lỗi…
387
00:33:18,543 --> 00:33:20,959
khi bài báo thế này được đăng.
388
00:33:25,001 --> 00:33:27,959
Sao chị có thể làm được đến mức này?
389
00:33:30,251 --> 00:33:32,459
Tôi hiểu vì sao cậu chỉ trích tôi thế.
390
00:33:34,376 --> 00:33:35,584
Ý tôi không phải vậy.
391
00:33:36,918 --> 00:33:39,168
Tôi muốn biết làm sao
chị có thể tiếp tục làm báo
392
00:33:39,251 --> 00:33:41,584
sau khi có bao nhiêu người
ghét mình như vậy.
393
00:33:45,501 --> 00:33:46,709
Đó là vì…
394
00:33:49,751 --> 00:33:53,501
tất cả mọi tội ác phải bị phơi bày.
395
00:33:58,376 --> 00:34:03,459
Tôi tin việc của một nhà báo là giúp
những người thấp cổ bé họng lên tiếng.
396
00:34:07,376 --> 00:34:09,418
Giúp những người
thấp cổ bé họng lên tiếng.
397
00:34:11,334 --> 00:34:13,459
Thường thì việc không thành,
398
00:34:14,668 --> 00:34:18,084
nhưng đó là mục tiêu mà tôi luôn nỗ lực.
399
00:34:25,834 --> 00:34:28,001
Chị Matsuda.
400
00:34:32,543 --> 00:34:35,501
Tôi biết đây là một yêu cầu đột ngột.
401
00:34:40,543 --> 00:34:43,918
Chị có thể nói chuyện
với bác gái tôi lần nữa không?
402
00:34:46,584 --> 00:34:48,543
Tôi muốn chị giúp bác ấy.
403
00:34:50,751 --> 00:34:55,376
Tôi luôn nghĩ rằng
chính trị và mọi thứ trên thế giới
404
00:34:55,876 --> 00:34:58,084
được quyết định bởi những người đứng đầu.
405
00:34:59,251 --> 00:35:01,793
Tôi tưởng mấy chuyện đó
chẳng liên quan đến tôi.
406
00:35:02,918 --> 00:35:04,334
Tận gần đây tôi vẫn nghĩ vậy.
407
00:35:07,834 --> 00:35:08,959
Nhưng…
408
00:35:14,209 --> 00:35:16,293
giờ tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra.
409
00:35:22,918 --> 00:35:24,001
Tôi sẽ đi với chị.
410
00:35:25,334 --> 00:35:26,626
Xin chị hãy nói với bác ấy.
411
00:35:42,834 --> 00:35:45,459
Tôi sẽ gọi taxi.
412
00:35:45,543 --> 00:35:46,418
Cảm ơn.
413
00:35:53,084 --> 00:35:55,876
CUỘC GỌI ĐẾN
MAYU
414
00:36:12,668 --> 00:36:15,084
SUZUKI KAZUYA
HƯỞNG DƯƠNG 45 TUỔI
415
00:36:33,626 --> 00:36:37,918
LÝ DO THẬT SAU CÁCH LÀM BÁO
NGOAN CỐ CỦA MATSUDA
416
00:36:38,001 --> 00:36:41,959
Giờ tình trạng anh cô thế nào?
417
00:36:43,168 --> 00:36:46,918
Anh ấy không nói được.
418
00:36:47,626 --> 00:36:49,251
Cơ thể không có phản ứng.
419
00:36:51,251 --> 00:36:55,251
Tim anh ấy vẫn đập, nhưng không còn là
người anh trước kia của tôi.
420
00:36:57,418 --> 00:37:01,876
Vụ việc ấy sau đó thế nào?
421
00:37:03,251 --> 00:37:08,043
Cảnh sát đã điều tra,
nhưng không ai bị bắt giữ
422
00:37:08,709 --> 00:37:10,501
và sự thật vẫn mơ hồ.
423
00:37:14,793 --> 00:37:16,418
Điều tương tự sẽ xảy đến…
424
00:37:18,501 --> 00:37:20,793
với vụ việc của chồng tôi?
425
00:37:25,043 --> 00:37:26,459
Nếu mọi thứ cứ theo đà này,
426
00:37:27,834 --> 00:37:29,543
tôi e là vậy.
427
00:37:35,501 --> 00:37:36,501
Chị Suzuki.
428
00:37:39,793 --> 00:37:44,834
Tôi chắc chắn chồng chị không muốn
chuyện tương tự xảy ra lần nữa.
429
00:37:46,543 --> 00:37:49,918
Tôi muốn cả thế giới biết
ước nguyện của chồng chị.
430
00:37:59,876 --> 00:38:00,876
Bác Mayumi…
431
00:38:17,126 --> 00:38:19,751
Đúng là vẫn có người như cô thật.
432
00:38:22,126 --> 00:38:23,709
Mấy tháng vừa qua,
433
00:38:25,418 --> 00:38:29,418
tôi bị tổn thương rất nhiều
bởi giới truyền thông và báo chí.
434
00:38:33,168 --> 00:38:36,043
Tôi xin lỗi vì những điều tồi tệ
đã nói với cô.
435
00:38:37,834 --> 00:38:40,584
Không, tôi mới là người phải xin lỗi.
436
00:38:44,459 --> 00:38:47,543
Tôi cho cô xem cái này nhé?
437
00:39:11,209 --> 00:39:12,584
Vợ chồng tôi giản dị lắm.
438
00:39:13,709 --> 00:39:16,793
Hai vợ chồng toàn cười bảo nhau
nhà mình quen kiểu này rồi.
439
00:39:17,918 --> 00:39:19,459
Vợ chồng tôi là như vậy.
440
00:39:24,168 --> 00:39:26,168
Và nhờ có cậu bé này ở bên,
441
00:39:27,418 --> 00:39:29,209
chúng tôi đã thực sự hạnh phúc.
442
00:40:06,751 --> 00:40:10,543
Cô Matsuda, tôi muốn đưa cô một thứ.
443
00:40:32,668 --> 00:40:34,709
Đây là thư tuyệt mệnh của chồng tôi.
444
00:40:38,501 --> 00:40:43,043
Anh ấy viết về cảm giác của mình
khi bị ép phải sửa đổi hồ sơ.
445
00:40:44,418 --> 00:40:49,334
Có cả tên của các nhân viên khác
có liên quan nữa.
446
00:40:54,334 --> 00:40:55,376
Chị chắc chắn ư?
447
00:40:57,334 --> 00:41:01,334
Xin cô hãy tìm cách để nó có ích.
448
00:41:23,001 --> 00:41:26,209
MAYUMI YÊU QUÝ,
CẢM ƠN EM VÌ ĐÃ LUÔN Ở BÊN ANH.
449
00:41:26,293 --> 00:41:29,834
ANH XIN LỖI VÌ ĐÃ LÀ NGƯỜI CHỒNG
KHÔNG RA GÌ, LÀM EM GẶP RẮC RỐI.
450
00:41:39,543 --> 00:41:43,043
VIỆC SỬA HỒ SƠ ĐƯỢC THỰC HIỆN
THEO LỆNH CỤC TRƯỞNG MOURI.
451
00:41:43,126 --> 00:41:47,001
SẾP PHÓ TERAI ĐÃ VIẾT LẠI TÀI LIỆU
VÀ BỌN ANH TRÁO VỚI BẢN GỐC
452
00:41:54,918 --> 00:41:56,043
Chị Suzuki.
453
00:41:58,876 --> 00:42:00,876
Tôi muốn hỏi chị,
454
00:42:02,084 --> 00:42:05,793
là người nhà nạn nhân, chị mong muốn…
455
00:42:07,418 --> 00:42:08,834
đạt được điều gì?
456
00:42:11,793 --> 00:42:12,918
Tôi muốn biết
457
00:42:14,459 --> 00:42:17,126
điều gì đã giết chồng tôi.
458
00:42:18,918 --> 00:42:20,918
Đơn giản là tôi phải biết điều đó.
459
00:42:24,918 --> 00:42:26,084
Được rồi.
460
00:42:36,459 --> 00:42:38,918
VIỆC SỬA HỒ SƠ ĐƯỢC THỰC HIỆN
461
00:42:39,001 --> 00:42:41,334
THEO LỆNH CỤC TRƯỞNG MOURI.
462
00:42:44,709 --> 00:42:45,709
Cái gì đây?
463
00:42:47,084 --> 00:42:49,126
Thư tuyệt mệnh của Suzuki Kazuya.
464
00:42:50,293 --> 00:42:53,459
Nó tiết lộ việc ông Mouri
và Bộ Tài chính có dính dáng.
465
00:42:53,543 --> 00:42:55,043
Cô đã gặp người nhà anh ta?
466
00:42:55,126 --> 00:42:56,918
Tôi cũng được chị ấy cho phép.
467
00:42:57,751 --> 00:43:01,459
Thứ này rõ ràng là đáng
để được đưa lên báo.
468
00:43:13,876 --> 00:43:15,418
Không, ta không đăng cái này được.
469
00:43:16,709 --> 00:43:18,043
Đợi đã sếp. Tại sao không?
470
00:43:18,584 --> 00:43:21,626
Sếp, cái này chắc chắn chỉ mình báo ta có.
471
00:43:22,668 --> 00:43:24,751
Matsuda đã vất vả mới có được.
472
00:43:25,626 --> 00:43:27,126
- Anh hãy duyệt đăng.
- Không.
473
00:43:33,918 --> 00:43:34,876
Gia đình anh ấy
474
00:43:35,876 --> 00:43:39,793
đưa tôi thứ này với mong muốn
vạch trần tội ác của chính phủ!
475
00:43:42,626 --> 00:43:46,918
Đây chỉ là câu chuyện một chiều
của một nhân viên đã chết.
476
00:43:47,001 --> 00:43:50,334
Kể cả vậy, cho công chúng
biết về bức thư vẫn có ý nghĩa!
477
00:43:56,168 --> 00:43:57,501
Đừng nói là…
478
00:43:58,918 --> 00:44:01,918
Anh đang bị chính phủ gây áp lực nhé?
479
00:44:08,626 --> 00:44:12,584
Chính phủ đưa ra yêu cầu gì sao?
480
00:44:15,251 --> 00:44:16,543
Anh nói đi!
481
00:44:18,709 --> 00:44:22,709
Các lãnh đạo cấp cao đang chịu áp lực,
nhưng cụ thể sao thì tôi không rõ.
482
00:44:29,501 --> 00:44:31,209
Anh thấy như thế là ổn ư?
483
00:44:32,751 --> 00:44:34,959
Tôi không có quyền hạn để làm gì cả.
484
00:44:46,793 --> 00:44:47,876
Tôi sẽ…
485
00:44:49,168 --> 00:44:51,459
tiếp tục cuộc chiến
dù tôi có phải đấu một mình.
486
00:44:52,334 --> 00:44:53,168
Matsuda!
487
00:44:54,959 --> 00:44:56,251
KUROSAKI
BỔ NHIỆM GIÁM ĐỐC
488
00:44:56,334 --> 00:44:59,209
Anh làm tốt lắm, Kurosaki.
489
00:45:00,043 --> 00:45:02,918
Đâu có ạ. Có gì to lớn đâu sếp.
490
00:45:04,876 --> 00:45:08,793
Bất luận thế nào, anh cũng có thể
nói với mọi người anh được thăng chức.
491
00:45:09,959 --> 00:45:13,584
Hãy nhìn về phía trước
và tiếp tục làm tốt nhé.
492
00:45:14,834 --> 00:45:15,834
Vâng.
493
00:45:17,626 --> 00:45:19,376
Đừng trưng vẻ mặt vậy.
494
00:45:20,584 --> 00:45:23,834
Tôi biết anh có thể không vui,
nhưng lên chức vậy là chưa từng có.
495
00:45:24,459 --> 00:45:26,626
Chắc chắn gia đình anh sẽ rất hạnh phúc.
496
00:45:29,084 --> 00:45:30,251
Vâng, sếp nói đúng.
497
00:45:31,501 --> 00:45:32,959
Cảm ơn sếp.
498
00:45:41,418 --> 00:45:45,043
TOYODA SHINJIRO
499
00:45:46,668 --> 00:45:49,876
MATSUDA KOHEI
GỬI ĐƠN KHIẾU NẠI TỐ GIÁC.
500
00:45:49,959 --> 00:45:51,918
ANH TA KHẲNG ĐỊNH CÓ BẰNG CHỨNG
501
00:45:57,793 --> 00:46:00,543
Ôi chao. Rộng hơn tôi nghĩ đấy.
502
00:46:03,168 --> 00:46:06,418
- Có bao nhiêu người làm việc ở đây?
- Khoảng 200 người.
503
00:46:08,959 --> 00:46:10,751
Phòng CIRO của ông cừ thật.
504
00:46:15,876 --> 00:46:16,834
Cậu Murakami.
505
00:46:17,751 --> 00:46:18,709
Đã lâu không gặp.
506
00:46:18,793 --> 00:46:21,126
Vâng, đã lâu lắm rồi.
507
00:46:23,626 --> 00:46:26,543
Murakami, cùng chúng tôi tới phòng họp.
508
00:46:27,584 --> 00:46:28,418
Vâng.
509
00:46:40,626 --> 00:46:41,709
Anh Kurosaki.
510
00:46:45,376 --> 00:46:47,168
Tôi là Matsuda Anna từ Báo Touto.
511
00:46:47,793 --> 00:46:50,376
Gì nữa đây? Vụ việc đã kết thúc rồi mà.
512
00:46:50,459 --> 00:46:54,209
Tôi có thứ này
muốn cho anh xem, anh Kurosaki.
513
00:46:54,293 --> 00:46:55,251
Cái gì?
514
00:47:05,126 --> 00:47:07,126
MAYUMI YÊU QUÝ,
CẢM ƠN EM VÌ ĐÃ LUÔN BÊN ANH.
515
00:47:07,959 --> 00:47:10,209
Tôi đã được chị Suzuki cho phép.
516
00:47:12,293 --> 00:47:14,334
Chị ấy muốn anh đọc cái này, anh Kurosaki.
517
00:47:28,584 --> 00:47:31,001
Thì ra cậu trốn ở đây.
518
00:47:34,626 --> 00:47:38,668
Tôi nghe nói cậu đang rình mò
công việc của tôi.
519
00:47:41,876 --> 00:47:44,126
Nói bọn tôi nghe vụ đó là thế nào?
520
00:47:49,876 --> 00:47:54,209
Đừng nên để vụ bê bối này
mãi chìm trong bóng tối.
521
00:50:21,043 --> 00:50:25,543
Các nhân vật và sự kiện
xuất hiện trong phim đều là hư cấu
522
00:50:25,626 --> 00:50:28,126
và không phản ánh đời thực.
523
00:50:35,793 --> 00:50:40,793
{\an8}Biên dịch: Lê Huy Đông