1 00:00:13,959 --> 00:00:15,334 Отакої… 2 00:00:15,418 --> 00:00:17,418 Рьо, тепер ти навчатимешся в університеті. 3 00:00:18,001 --> 00:00:20,459 Зовсім недавно ти був ось такий на зріст. 4 00:00:20,543 --> 00:00:22,543 Годі. Це було 100 років тому. 5 00:00:23,168 --> 00:00:25,251 Тепер ти говориш, як старий, дядько Кадзуя. 6 00:00:25,959 --> 00:00:28,293 -Це підло! -Але це правда. 7 00:00:29,293 --> 00:00:32,501 То ти житимеш у Токіо з квітня. 8 00:00:33,126 --> 00:00:36,043 -Тобі буде самотньо, Санае? -Так. 9 00:00:36,126 --> 00:00:40,376 Тут є достойні університети, але він наполіг на Токіо. 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,543 Годі скаржитися. У мене стипендія. Це тобі нічого не коштувати. 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,751 О, невже? 12 00:00:45,334 --> 00:00:46,959 Токіо - це непогано. 13 00:00:48,084 --> 00:00:49,626 Зрештою, вирішувати Рьо. 14 00:00:49,709 --> 00:00:53,459 Чуєш, що треба казати, щоб дати своїм дітям розправити крила. 15 00:00:56,001 --> 00:01:00,043 Але я дуже ціную твою допомогу, дядько Кадзуя. 16 00:01:02,126 --> 00:01:03,209 Ти про що? 17 00:01:04,793 --> 00:01:05,668 Що ж… 18 00:01:06,876 --> 00:01:10,126 Ти завжди був мені як батько. 19 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 Рьо, не підведи. 20 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 Гаразд. 21 00:01:41,168 --> 00:01:42,334 Маюмі. 22 00:01:43,751 --> 00:01:44,709 Дякую. 23 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 24 00:02:52,918 --> 00:02:57,126 «ТОТО-НЬЮЗ» 25 00:02:57,209 --> 00:02:59,043 Подивися на неї. Це вона. 26 00:02:59,626 --> 00:03:00,751 Гарна дівчина. 27 00:03:00,834 --> 00:03:05,043 Наслухавшись новин про скандал з «Ейсін», зірка Ай додала хештег… 28 00:03:05,126 --> 00:03:07,334 -Я прийшов. -Привіт. 29 00:03:07,418 --> 00:03:09,126 …і це спричинило ажіотаж. 30 00:03:09,209 --> 00:03:12,876 Ці твіти зірок шоу-бізнесу про скандал з «Ейсін»… 31 00:03:12,959 --> 00:03:15,834 Не варто заходити так далеко. 32 00:03:15,918 --> 00:03:18,459 Що ви про це думаєте, пане Тойода? 33 00:03:19,376 --> 00:03:23,334 Вона нічого не знає, і їй не варто необачно висловлюватися про політику. 34 00:03:23,418 --> 00:03:25,626 Найгірше те, що вона популярна. 35 00:03:25,709 --> 00:03:31,293 Коли ті, хто мають вплив на суспільство, необґрунтовано критикують уряд… 36 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 Хто ти такий, щоб казати, що обґрунтовано? 37 00:03:35,501 --> 00:03:39,543 У знаменитостей є свої думки. Хіба вони не можуть висловлювати їх? 38 00:03:40,793 --> 00:03:43,126 -Яке тупе шоу. -До побачення. 39 00:03:43,209 --> 00:03:44,834 -Бувай. -До побачення. 40 00:03:46,959 --> 00:03:48,293 Перемкнімо канал. 41 00:03:49,251 --> 00:03:51,293 Справу закрили без жодних обвинувачень? 42 00:03:51,376 --> 00:03:53,501 ЖОДНИХ ОБВИНУВАЧЕНЬ У СКАНДАЛІ З «ЕЙСІН» 43 00:03:53,584 --> 00:03:56,459 Невже це все просто забудуть? 44 00:04:01,876 --> 00:04:05,626 «Труднощі у виявленні підробок»? Та ви жартуєте. 45 00:04:05,709 --> 00:04:09,459 У цілому 72% людей незадоволені результатом. 46 00:04:15,168 --> 00:04:19,418 На цьому пресконференцію закінчено. 47 00:04:19,501 --> 00:04:22,168 -У мене ще є запитання. -Ми закінчили. 48 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Прошу. 49 00:04:28,334 --> 00:04:30,168 Мацуда, «Тото-Ньюз». 50 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 Що стосується справи зі школою «Ейсін», 51 00:04:32,501 --> 00:04:36,168 жодному з обвинувачених, у тому числі гендиректору Фінансового бюро Моурі, 52 00:04:36,251 --> 00:04:37,626 не висунуто обвинувачень. 53 00:04:37,709 --> 00:04:39,168 Що ви про це думаєте? 54 00:04:39,918 --> 00:04:43,293 Переконаний, що рішення підкріплено результатами ретельного розслідування. 55 00:04:43,376 --> 00:04:44,834 На сьогодні все. 56 00:04:44,918 --> 00:04:48,834 Навіть якщо розслідування вже завершено, невже питання залишаться без відповідей? 57 00:04:49,334 --> 00:04:50,251 СЕКРЕТАР ПРОТИ МАЦУДИ 58 00:04:50,334 --> 00:04:53,376 Оскільки прокурор вирішив, що обвинувачень не буде, 59 00:04:53,459 --> 00:04:55,001 цю справу закрито. 60 00:04:55,084 --> 00:04:58,001 Я впевнена, що прокурор Нагої докладав усіх зусиль, 61 00:04:58,084 --> 00:04:59,876 але дехто вважає, що зверху наказали… 62 00:04:59,959 --> 00:05:02,168 -Гей! -…припинити розслідування. 63 00:05:02,793 --> 00:05:04,584 Ти знаєш цю скандальну журналістку? 64 00:05:05,293 --> 00:05:06,793 -Так. -Що відбувається? 65 00:05:07,376 --> 00:05:08,584 Звинувачення неправдиві. 66 00:05:08,668 --> 00:05:11,209 Вони досі доскіпуються до школи «Ейсін»? 67 00:05:11,293 --> 00:05:13,501 …що розслідування закінчилося завчасно. 68 00:05:13,584 --> 00:05:16,709 Чорт! Вона сьогодні знову накинулася на нього. 69 00:05:18,251 --> 00:05:20,793 Мушу поспішати на останнє інтерв'ю. До зустрічі. 70 00:05:21,501 --> 00:05:24,168 Прошу негайно покинути залу. 71 00:05:31,793 --> 00:05:32,918 Заходь. 72 00:05:33,001 --> 00:05:35,251 -Вибачте. -Розслідування закінчилося, 73 00:05:35,334 --> 00:05:37,459 але чи можна залишати запитання без відповідей? 74 00:05:38,459 --> 00:05:40,376 Схоже, проблему вирішено. 75 00:05:41,084 --> 00:05:41,959 Так. 76 00:05:43,709 --> 00:05:48,084 Я чув про цю проблемну репортерку з «Тото-Ньюз». 77 00:05:49,251 --> 00:05:52,001 Так. Її прізвище Мацуда. 78 00:05:53,043 --> 00:05:55,209 Ця інформація точна? 79 00:05:55,918 --> 00:05:59,626 Її старший брат, Кохей Мацуда, був заступником директора Секретаріату? 80 00:05:59,709 --> 00:06:01,959 Так. Коли я працював у Міністерстві економіки, 81 00:06:02,043 --> 00:06:03,876 ми разом подавали заявку на Олімпіаду. 82 00:06:05,334 --> 00:06:07,876 Ясно. Ви подавали заявку на Олімпіаду? 83 00:06:08,418 --> 00:06:10,293 Ти бачив його після цього? 84 00:06:10,376 --> 00:06:11,209 Ні. 85 00:06:12,501 --> 00:06:15,501 Я не бачив його, але… 86 00:06:16,751 --> 00:06:19,418 Це ж він зараз у вегетативному стані? 87 00:06:22,876 --> 00:06:24,418 Ви знали про це? 88 00:06:26,084 --> 00:06:28,209 Він зв'язався не з тією людиною. 89 00:06:29,043 --> 00:06:31,168 Кохей Мацуда сам винен. 90 00:06:32,626 --> 00:06:34,251 Що ви маєте на увазі? 91 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 Тойода знищив його. 92 00:06:42,126 --> 00:06:44,084 Ви про Сіндзіро Тойоду? 93 00:06:45,209 --> 00:06:49,209 Муракамі, думаю, ми зможемо це використати. 94 00:06:50,584 --> 00:06:53,793 Потрібно розповісти людям, що ця репортерка 95 00:06:53,876 --> 00:06:56,043 абсолютно необ'єктивна. 96 00:07:15,334 --> 00:07:16,251 Пані Судзукі. 97 00:07:16,334 --> 00:07:19,168 Вибачте. Я із «Шукан Банчо». Можна кілька запитань? 98 00:07:20,209 --> 00:07:22,126 Я знаю, вам зараз нелегко. 99 00:07:22,209 --> 00:07:25,168 Я б хотів запитати про документи, які підробив ваш чоловік. 100 00:07:25,251 --> 00:07:27,043 Ви щось про це знаєте? 101 00:07:27,543 --> 00:07:29,001 Він поводився дивно вдома? 102 00:07:30,209 --> 00:07:34,501 Хіба не видно, що я не даю інтерв'ю? 103 00:07:34,584 --> 00:07:37,959 Він повинен був щось сказати вам у лікарні перед самогубством. 104 00:07:40,043 --> 00:07:43,334 Що ви думаєте про причетність вашого чоловіка до підроблення? 105 00:08:30,334 --> 00:08:34,209 Вибачте, що прийшла без попередження. 106 00:08:36,626 --> 00:08:39,209 Ви мене тут вичікуєте. 107 00:08:49,043 --> 00:08:50,209 Пані Судзукі. 108 00:08:54,168 --> 00:08:55,709 Якщо нічого не зробити, 109 00:08:56,918 --> 00:09:00,376 вони все приховають. 110 00:09:02,834 --> 00:09:05,876 Кадзуя Судзукі став жертвою тиску системи. 111 00:09:07,626 --> 00:09:11,709 Якщо ми доведемо це, то вшануємо пам'ять загиблого. 112 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 Цю проблему не слід приховувати. 113 00:09:18,376 --> 00:09:20,334 Можете мені допомогти? 114 00:09:27,126 --> 00:09:30,251 Ви Мацуда, так? 115 00:09:31,251 --> 00:09:32,168 Так. 116 00:09:34,293 --> 00:09:36,293 Думаю, ви не розумієте. 117 00:09:43,543 --> 00:09:46,876 Ви нічим не відрізняєтеся від інших. 118 00:09:50,751 --> 00:09:52,959 Принаймні мені так здається. 119 00:10:10,459 --> 00:10:12,293 -Ось. -Дякую. 120 00:10:12,376 --> 00:10:16,126 Я був дуже здивований, коли дізнався, що ти в службі розвідки, Муракамі. 121 00:10:16,209 --> 00:10:17,626 Стільки всього сталося. 122 00:10:17,709 --> 00:10:19,168 Так, аж забагато. 123 00:10:19,251 --> 00:10:21,084 Прекрасно розумію. 124 00:10:21,168 --> 00:10:24,459 Але з цим нічого не поробиш. Навіть я здивований. 125 00:10:25,501 --> 00:10:27,334 Як твоя родина? Як справи? 126 00:10:28,001 --> 00:10:31,959 Я завдав їм чимало клопоту, але вони тримаються заради мене. 127 00:10:32,751 --> 00:10:36,001 Зрозуміло. Це найголовніше. 128 00:10:39,834 --> 00:10:41,668 Ось документи, які ти просив. 129 00:10:41,751 --> 00:10:45,126 -Не кажи нікому, що вони від мене. -Звісно. Дякую. 130 00:10:49,501 --> 00:10:50,793 {\an8}ВІДНОВИТИ РОЗСЛІДУВАННЯ 131 00:10:50,876 --> 00:10:54,251 {\an8}Дуже шкода, що з Мацудою таке трапилося. 132 00:10:56,376 --> 00:10:57,543 Слухай, Кімато… 133 00:11:00,084 --> 00:11:01,584 Що з ним сталося? 134 00:11:03,418 --> 00:11:04,251 О, так. 135 00:11:04,793 --> 00:11:07,334 Ти не знаєш через своє раптове підвищення до помічника 136 00:11:07,418 --> 00:11:08,459 -першої леді. -Так. 137 00:11:09,584 --> 00:11:12,709 Ти знаєш про програму розробки штучного інтелекту Тойоди? 138 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 Він отримав десять мільярдів єн у субсидіях. 139 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 Ходили чутки, що це було майже шахрайство. 140 00:11:18,334 --> 00:11:19,168 Так. 141 00:11:20,209 --> 00:11:22,834 Інформація про це надійшла в Міністерства економіки, 142 00:11:22,918 --> 00:11:25,709 і вони збиралися припинити фінансування, 143 00:11:25,793 --> 00:11:27,709 але втрутився Тойода. 144 00:11:27,793 --> 00:11:29,876 Такі речі зазвичай не скасовують. 145 00:11:31,334 --> 00:11:34,751 І саме тоді Кохей почав заперечувати. 146 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 Я точно не знаю, 147 00:11:39,293 --> 00:11:42,084 але безумовно на нього тиснули. 148 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Я чув, як після цього з ним обійшлися. 149 00:11:45,584 --> 00:11:47,376 Це було неймовірно жорстоко. 150 00:11:49,126 --> 00:11:53,209 У нього стався серцевий напад, і він потрапив у лікарню. 151 00:11:53,751 --> 00:11:55,584 Напевно, стрес через перевтому. 152 00:11:56,668 --> 00:11:59,876 Вочевидь, компанія все зам'яла. 153 00:12:04,543 --> 00:12:08,334 Пізніше, поліція розслідувала справу про субсидії, 154 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 та розслідування раптово скасували, перш ніж його могли заарештувати. 155 00:12:13,793 --> 00:12:15,751 Як таке можливо? 156 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 Це лише чутки. 157 00:12:19,459 --> 00:12:22,834 Цей пан Тойода пише книгу про прем'єр-міністра, так? 158 00:12:23,418 --> 00:12:27,334 У нього повно бруду на прем'єр-міністра. У разі витоку будуть проблеми. 159 00:12:27,418 --> 00:12:29,418 -Але навіщо… -Я знаю. 160 00:12:30,459 --> 00:12:31,418 Я тебе розумію. 161 00:12:39,584 --> 00:12:40,668 Муракамі. 162 00:12:40,751 --> 00:12:41,751 Що? 163 00:12:42,793 --> 00:12:45,584 -Я тут подумав… -Що? 164 00:12:46,376 --> 00:12:47,418 Кому саме 165 00:12:48,209 --> 00:12:50,293 ми служимо? 166 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 Так. Я теж про це думаю. 167 00:13:06,876 --> 00:13:07,876 Я вдома. 168 00:13:07,959 --> 00:13:09,751 Привіт. Ти пізно. 169 00:13:09,834 --> 00:13:10,918 Так. 170 00:13:11,668 --> 00:13:14,209 -Де діти? -Уже повкладалися. 171 00:13:14,293 --> 00:13:15,751 -Авжеж. -…видалила твіт 172 00:13:15,834 --> 00:13:18,001 і опублікувала вибачення. 173 00:13:19,126 --> 00:13:20,918 Ай ретвітнула допис про зняття 174 00:13:21,001 --> 00:13:24,376 обвинувачень проти колишнього гендиректора Моурі, 175 00:13:24,959 --> 00:13:29,126 додавши хештег «Не знімайте обвинувачення проти Морі». 176 00:13:29,209 --> 00:13:30,626 Усе налагодилося? 177 00:13:31,126 --> 00:13:33,501 -Так… Більш-менш. -«Не сподівалася, 178 00:13:33,584 --> 00:13:36,293 що вона говоритиме про політику. Яке розчарування. 179 00:13:37,043 --> 00:13:40,459 Ніколи більше не куплю її диски». Це один із прикладів критики. 180 00:13:40,543 --> 00:13:41,959 Що? Щось трапилося? 181 00:13:42,626 --> 00:13:43,501 Що ж… 182 00:13:44,751 --> 00:13:46,918 У дитячому садку мене багато про що запитують. 183 00:13:47,668 --> 00:13:50,626 Навіть зірки про це висловлюються. 184 00:13:50,709 --> 00:13:54,001 Я казав тобі: не звертай уваги. 185 00:13:54,084 --> 00:13:56,084 Тобі легко казати. 186 00:13:58,001 --> 00:14:00,293 Але що, як із Хаято або Нацукі щось трапиться? 187 00:14:04,084 --> 00:14:06,001 Тоді чого ти від мене хочеш? 188 00:14:07,251 --> 00:14:10,418 Хочеш, щоб я все їм розповів? 189 00:14:12,876 --> 00:14:15,251 Ти ж знаєш, у мене багато справ. 190 00:14:18,793 --> 00:14:19,834 Пробач. 191 00:14:28,376 --> 00:14:29,418 Ні. 192 00:14:30,376 --> 00:14:32,084 Це ти мені пробач. 193 00:15:25,876 --> 00:15:30,459 ПРОХАННЯ ВІДНОВИТИ РОЗСЛІДУВАННЯ СПРАВ КОМПАНІЙ, ЯКІ ОТРИМУЮТЬ СУБСИДІЇ 194 00:15:36,709 --> 00:15:43,334 СЕКРЕТАРІАТ КАБМІНУ СІНДЗІРО ТОЙОДА 195 00:15:46,001 --> 00:15:51,293 ГРУПА СТУДЕНТІВ-ВОЛОНТЕРІВ НАДАЄ ДОПОМОГУ З ПЕРЕБУДУВАННЯМ 196 00:16:02,418 --> 00:16:06,084 Так. Коли припиню пошуки роботи, поїду додому. 197 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 Так. 198 00:16:08,126 --> 00:16:11,501 Пошуки роботи? Усе чудово. 199 00:16:12,334 --> 00:16:15,959 Ти вже повір. Я в тебе вдалася, бабусю. 200 00:16:18,751 --> 00:16:20,584 І ти подбай про здоров'я. 201 00:16:22,251 --> 00:16:23,126 Поговоримо пізніше. 202 00:16:29,293 --> 00:16:31,668 ВІДПОВІДЬ НА ВІДГУК ПРО ВАКАНСІЮ 203 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 ВІДПОВІДЬ НА ВІДГУК ПРО ВАКАНСІЮ 204 00:16:35,709 --> 00:16:37,793 ГОЛОВА ВІДДІЛУ КАДРІВ, «НАКАМАЧІ ТРЕЙДІНГ» 205 00:16:39,959 --> 00:16:44,793 НА ЖАЛЬ, МИ НЕ МОЖЕМО ЗАПРОПОНУВАТИ ВАМ ПОСАДУ 206 00:16:45,668 --> 00:16:46,959 Мені запропонували роботу! 207 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 -Вітаю! -Чудово! 208 00:16:50,626 --> 00:16:53,376 Знаєш, ці співбесіди так виснажують. 209 00:17:02,501 --> 00:17:06,043 Мене так засмутив той випадок в аеропорту, 210 00:17:06,626 --> 00:17:08,543 що я подумав піти з поліції. 211 00:17:10,168 --> 00:17:13,293 Наказ прийшов зверху? 212 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 Так. 213 00:17:16,668 --> 00:17:19,168 Усе почалося з викривальної заяви. 214 00:17:19,751 --> 00:17:23,334 Вона надійшла від підлеглого пана Тойоди в тій самій компанії на тому ж проєкті. 215 00:17:23,418 --> 00:17:27,418 Заяву подав Кохей Мацуда, чи не так? 216 00:17:28,876 --> 00:17:31,334 -Ти його знаєш? -Так. 217 00:17:31,918 --> 00:17:34,501 Судячи з усього, він також мав справжні докази. 218 00:17:34,584 --> 00:17:36,959 Але, зрештою, злив був від Мацуди. 219 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 Після цього більше інформації не було. 220 00:17:41,001 --> 00:17:44,376 Потім пан Мацуда захворів. 221 00:17:45,126 --> 00:17:48,043 А тепер справу закрито. 222 00:17:53,543 --> 00:17:57,168 Ви припинили розслідування? 223 00:18:00,876 --> 00:18:03,001 Ми б усе одно не змогли нічого вдіяти. 224 00:18:04,209 --> 00:18:07,459 Дуже ймовірно, що все вирішується згори. 225 00:18:15,209 --> 00:18:17,084 Скандал зі школою «Ейсін» - це трагедія, 226 00:18:17,709 --> 00:18:21,334 через яку один із членів місцевого фінансового бюро Тюбу 227 00:18:21,418 --> 00:18:24,543 наклав на себе руки! 228 00:18:24,626 --> 00:18:25,626 ПРЕМ'ЄР ЦЬОГО ХОЧЕ? 229 00:18:25,709 --> 00:18:29,793 А оскільки ті, хто дійсно винен, 230 00:18:29,876 --> 00:18:32,584 не притягаються до найменшої відповідальності, 231 00:18:32,668 --> 00:18:35,626 це неможливо пробачити! 232 00:18:36,209 --> 00:18:38,584 -Точно! -Не тримайте нас за дурнів! 233 00:18:38,668 --> 00:18:41,293 -Увага! -Цей уряд… 234 00:18:46,918 --> 00:18:51,459 НЕЧЕСНИЙ СТИЛЬ ЖУРНАЛІСТКИ «ТОТО-НЬЮЗ» 235 00:18:56,001 --> 00:18:57,501 -Роздайте. -Так, сер. 236 00:19:00,334 --> 00:19:02,168 Брат репортерки «Тото-Ньюз» Мацуди 237 00:19:02,251 --> 00:19:05,793 працював заступником директора під час подання заявки на Олімпіаду. 238 00:19:05,876 --> 00:19:08,126 Через напружену роботу він перетворився на овоча. 239 00:19:08,209 --> 00:19:11,251 У цій статті йдеться про те, що Мацуда затаїла безпідставну образу 240 00:19:11,334 --> 00:19:14,584 на нинішню адміністрацію за те, що сталося з її братом. 241 00:19:14,668 --> 00:19:18,959 Статтю буде опубліковано наступного понеділка. 242 00:19:19,043 --> 00:19:22,001 Поширте її в соцмережах через прихильників керівної партії. 243 00:19:23,584 --> 00:19:24,459 Пане Тада! 244 00:19:25,168 --> 00:19:27,334 Я думав, що я працюю над цією справою. 245 00:19:29,501 --> 00:19:32,084 Якби було так, ти ніколи б не написав таку статтю. 246 00:19:32,168 --> 00:19:33,126 Але… 247 00:19:34,376 --> 00:19:36,709 Кохей тут ні до чого. 248 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 Не вплутуй свої почуття. 249 00:19:46,668 --> 00:19:50,793 Ми вимагаємо відновлення розслідування справи «Ейсін»! 250 00:19:50,876 --> 00:19:53,334 -Відновити розслідування! -Відновити розслідування! 251 00:19:53,418 --> 00:19:56,334 Не намагайтеся дурити людей! 252 00:19:56,418 --> 00:19:58,918 -Не намагайтеся дурити нас! -Не намагайтеся дурити нас! 253 00:19:59,793 --> 00:20:03,543 Санае, мені погано. Я йду додому. 254 00:20:03,626 --> 00:20:06,418 З тобою все гаразд? Якщо не хочеш, не стій тут. 255 00:20:06,501 --> 00:20:08,251 -Бережи себе. -Ми вимагаємо вибачень! 256 00:20:08,334 --> 00:20:11,293 -Ми вимагаємо вибачень! -Ми вимагаємо вибачень! 257 00:20:11,376 --> 00:20:13,584 Годі брехати! 258 00:20:14,168 --> 00:20:16,334 -Годі брехати! -Перепрошую! 259 00:20:16,418 --> 00:20:19,876 Ми вимагаємо пояснень від першої леді. 260 00:20:19,959 --> 00:20:21,126 НЕ НАМАГАЙТЕСЯ ДУРИТИ! 261 00:20:21,209 --> 00:20:23,543 Я Кідзіма. 262 00:20:24,876 --> 00:20:27,918 Я працював з паном Судзукі, хоч і недовго. 263 00:20:29,584 --> 00:20:31,668 Ми вимагаємо розслідування… 264 00:20:31,751 --> 00:20:34,584 Узагалі-то він… 265 00:20:36,626 --> 00:20:40,668 Пан Судзукі захищав мене до кінця. 266 00:20:41,751 --> 00:20:42,584 Що? 267 00:20:45,293 --> 00:20:48,501 Міністерство фінансів незабаром опублікує результати розслідування 268 00:20:48,584 --> 00:20:50,209 справи школи «Ейсін». 269 00:20:50,293 --> 00:20:52,543 Думаю, що це все пояснить. 270 00:20:53,209 --> 00:20:55,876 Мені дуже шкода. До побачення. 271 00:20:58,084 --> 00:20:59,918 -Досить брехати! -Досить брехати! 272 00:21:00,501 --> 00:21:03,668 Ми вимагаємо пояснень від першої леді! 273 00:21:03,751 --> 00:21:06,418 Ми вимагаємо пояснень від першої леді! 274 00:21:16,084 --> 00:21:18,793 ФОТО 1, ФОТО 2 275 00:21:18,876 --> 00:21:22,584 ФОТО 3, ФОТО 4 276 00:21:34,334 --> 00:21:36,834 РЕЗУЛЬТАТИ РОЗСЛІДУВАННЯ ПІДРОБЛЕНИХ ДОКУМЕНТІВ 277 00:21:46,209 --> 00:21:50,668 {\an8}РЕЗУЛЬТАТИ РОЗСЛІДУВАННЯ ПІДРОБЛЕНИХ ДОКУМЕНТІВ ШКОЛИ «ЕЙСІН» 278 00:21:55,293 --> 00:21:56,501 Це смішно. 279 00:22:10,751 --> 00:22:14,251 СПРАВЖНЯ ПРИЧИНА ЗАВЗЯТОСТІ МАЦУДИ 280 00:22:29,334 --> 00:22:33,709 СПРАВЖНЯ ПРИЧИНА ЗАВЗЯТОСТІ МАЦУДИ 281 00:22:49,501 --> 00:22:53,834 «Вона ображена на уряд за те, що вони перетворили її брата на овоч». 282 00:22:54,876 --> 00:22:56,376 Це так жорстоко. 283 00:22:56,459 --> 00:22:58,918 Інформація поширюється в соцмережах. 284 00:23:01,959 --> 00:23:03,168 Просто розлітається. 285 00:23:03,251 --> 00:23:06,168 ЧЕРЕЗ НЕЇ Я НЕ ДОВІРЯЮ ПРЕСІ. ЗАНАДТО НАПОРИСТА! 286 00:23:06,251 --> 00:23:09,293 Пане Сато, ви знали про брата пані Мацуди? 287 00:23:09,376 --> 00:23:11,501 Ні. Шеф ніколи нічого не розповідає. 288 00:23:11,584 --> 00:23:12,626 Доброго ранку. 289 00:23:13,959 --> 00:23:15,543 Доброго ранку. 290 00:23:16,168 --> 00:23:18,084 -Доброго ранку. -Доброго ранку. 291 00:23:23,334 --> 00:23:24,668 Я бачила статтю. 292 00:23:29,793 --> 00:23:31,626 Якщо вони зайшли так далеко, 293 00:23:32,334 --> 00:23:36,168 то точно не хочуть, щоб ми писали про школу «Ейсін». 294 00:23:36,251 --> 00:23:39,918 Може й так, але особисті нападки - це вже занадто. 295 00:23:41,751 --> 00:23:43,709 Не зважай. 296 00:23:47,293 --> 00:23:50,168 Мацудо! Підійди до мене на хвилинку. 297 00:24:02,418 --> 00:24:03,543 Через цю статтю 298 00:24:03,626 --> 00:24:06,959 розкритикували стиль усієї газети. 299 00:24:08,334 --> 00:24:09,334 Босе, 300 00:24:09,876 --> 00:24:11,626 з того, що я чув, 301 00:24:11,709 --> 00:24:14,626 вона не вдається до тих методів, які їй закидають у статті. 302 00:24:14,709 --> 00:24:15,918 Справа не в цьому. 303 00:24:17,043 --> 00:24:20,959 Таке враження може зашкодити іміджу компанії в цілому. 304 00:24:24,084 --> 00:24:26,876 У будь-якому разі годі вже про справу «Ейсін». 305 00:24:34,251 --> 00:24:35,376 Мацудо. 306 00:24:36,626 --> 00:24:39,709 Мені здається, ти занадто зациклена на цій справі. 307 00:24:41,834 --> 00:24:44,334 Вибачте за неприємності. 308 00:24:45,126 --> 00:24:48,376 Якщо подібні статті виходитимуть, постраждає сім'я загиблого. 309 00:24:49,293 --> 00:24:51,001 Сподіваюся, ти розумієш. 310 00:25:07,501 --> 00:25:08,876 Як пошуки роботи? 311 00:25:10,084 --> 00:25:12,918 Що? Просто жахливо. 312 00:25:13,793 --> 00:25:15,668 Справді? У мене теж. 313 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Чому? 314 00:25:20,001 --> 00:25:21,001 Про що ти? 315 00:25:22,751 --> 00:25:24,126 Хотіла б я знати. 316 00:25:27,709 --> 00:25:29,543 Хай як ти стараєшся, 317 00:25:30,084 --> 00:25:32,793 здається, що наші життя, залежно від походження й освіти, 318 00:25:33,293 --> 00:25:34,876 уже хтось розписав за нас. 319 00:25:36,459 --> 00:25:39,376 Звичайно, ні. Маю, ти неймовірна. 320 00:25:39,459 --> 00:25:41,584 Не кажи так. Ти мене не знаєш. 321 00:25:43,543 --> 00:25:44,876 Не гнівайся. 322 00:25:47,251 --> 00:25:49,084 Упевнена, ти не читав про Анну Мацуду. 323 00:25:50,084 --> 00:25:51,584 Але хоч бачив цю статтю? 324 00:25:52,751 --> 00:25:56,501 Схоже, вона накинулася на уряд через особисту неприязнь. 325 00:25:56,584 --> 00:25:58,293 Я розчарувалася в ній. 326 00:26:00,126 --> 00:26:00,959 Так. 327 00:26:03,001 --> 00:26:05,834 Я читав, і мені здалося, що це одностороння атака таблоїда. 328 00:26:05,918 --> 00:26:07,668 Але там були фотографії. 329 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 Тому я думаю, 330 00:26:12,334 --> 00:26:15,709 що скандал зі школою «Ейсін» - це привід для змін в адміністрації. 331 00:26:16,668 --> 00:26:21,084 Як ти казав, здається, усе контролюється зверху. 332 00:26:25,293 --> 00:26:26,459 Пробач. 333 00:26:27,334 --> 00:26:29,584 Чого це я тебе повчаю? 334 00:26:33,126 --> 00:26:34,626 Думаю, ти помиляєшся. 335 00:26:39,501 --> 00:26:40,709 У чому? 336 00:26:44,668 --> 00:26:45,793 Мій дядько… 337 00:26:47,668 --> 00:26:48,668 Він загинув 338 00:26:50,043 --> 00:26:51,918 не заради таких речей. 339 00:26:54,084 --> 00:26:55,001 Що? 340 00:27:00,793 --> 00:27:01,959 Працівник… 341 00:27:04,751 --> 00:27:06,876 Фінансового бюро, який наклав на себе руки… 342 00:27:09,251 --> 00:27:12,251 Він був моїм дядьком. 343 00:27:18,543 --> 00:27:20,543 Пробач. Розвезу ці газети. 344 00:28:25,043 --> 00:28:29,293 РЕЗУЛЬТАТИ РОЗСЛІДУВАННЯ МІНІСТЕРСТВА ПРИХОВАНІ #СКАНДАЛШКОЛИЕЙСІН 345 00:28:29,376 --> 00:28:30,251 {\an8}НЕ ЗНАЄШ ПРАВДИ. 346 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 {\an8}ТИ ВИННА В ЙОГО СМЕРТІ. 347 00:28:32,209 --> 00:28:33,793 {\an8}НІЧОГО ОБРАЖАТИСЯ НА УРЯД. 348 00:28:33,876 --> 00:28:35,043 {\an8}ЕГОЇСТИЧНА ЖУРНАЛІСТКА! 349 00:28:35,126 --> 00:28:37,418 {\an8}ДОВЕЛА ЙОГО ДО САМОГУБСТВА! ОСЬ ЧОМУ ПРЕСА - ЛАЙНО. 350 00:28:50,084 --> 00:28:55,376 ЩО ВІДБУВАЄТЬСЯ? 351 00:28:55,459 --> 00:28:57,209 МАЦУДА… 352 00:29:00,793 --> 00:29:06,168 СТАТТЯ ПРО СТИЛЬ МАЦУДИ НЕ МАЄ НІЧОГО СПІЛЬНОГО ЗІ СКАНДАЛОМ «ЕЙСІН». 353 00:29:06,251 --> 00:29:09,418 ЦЕ ПОТРІБНО РОЗГЛЯДАТИ ОКРЕМО. 354 00:30:26,543 --> 00:30:28,209 Вибачте. Пані Мацудо. 355 00:30:32,626 --> 00:30:35,084 Я племінник Кадзуя Судзукі. 356 00:30:36,709 --> 00:30:38,043 Ми якось бачилися. 357 00:30:46,459 --> 00:30:47,584 Доброго ранку. 358 00:30:52,168 --> 00:30:54,168 -Тримайте. -Дякую. 359 00:30:55,001 --> 00:30:57,209 Ви студент, пане Кіносіта. 360 00:30:57,959 --> 00:30:59,584 Ще й роботу шукаєте? 361 00:31:00,251 --> 00:31:03,084 Так. Теоретично. 362 00:31:04,168 --> 00:31:06,418 Де хочете працювати? 363 00:31:07,001 --> 00:31:10,626 Не знаю. Мені скрізь відмовили. 364 00:31:13,918 --> 00:31:15,626 Я теж не можу ніде знайти роботу. 365 00:31:17,793 --> 00:31:18,793 Що ж… 366 00:31:19,501 --> 00:31:22,751 Пані Мацудо, чому ви вирішили стати журналісткою? 367 00:31:26,626 --> 00:31:31,293 Дуже давно в газеті написали статтю про мого брата. 368 00:31:31,376 --> 00:31:33,126 Я була дуже щаслива. 369 00:31:35,376 --> 00:31:39,376 Після цього мені спало на думку, що я хочу бути журналісткою. 370 00:31:39,459 --> 00:31:42,251 Мені дали шанс у цьому місці. 371 00:31:43,626 --> 00:31:48,209 Ви хіба тоді не цікавилися політикою? 372 00:31:48,959 --> 00:31:50,001 Анітрохи. 373 00:31:50,751 --> 00:31:53,084 Зараз це, напевно, складно уявити. 374 00:31:55,459 --> 00:31:56,543 Це точно. 375 00:31:57,876 --> 00:31:59,584 Насправді… 376 00:31:59,668 --> 00:32:02,084 Ви, мабуть, хочете дізнатися, чому я тут. 377 00:32:02,168 --> 00:32:03,126 Пробачте. 378 00:32:03,626 --> 00:32:06,501 Усе добре. Вам щось потрібно? 379 00:32:07,376 --> 00:32:08,376 Так. 380 00:32:19,834 --> 00:32:22,501 Я прочитав це. 381 00:32:24,334 --> 00:32:26,334 Це правда? 382 00:32:29,876 --> 00:32:31,751 Що саме? 383 00:32:31,834 --> 00:32:33,001 Усе. 384 00:32:38,043 --> 00:32:39,959 Багато чого перекручено, 385 00:32:41,293 --> 00:32:43,293 але все про мою сім'ю - правда. 386 00:32:49,918 --> 00:32:51,251 Це ніби про мого дядька. 387 00:32:54,668 --> 00:32:58,668 Думаю, подібних випадків багато. 388 00:33:04,418 --> 00:33:06,959 Ви ж говорили з моєю тіткою, так? 389 00:33:09,376 --> 00:33:10,376 Так. 390 00:33:15,084 --> 00:33:17,001 Просто жахливо… 391 00:33:18,543 --> 00:33:20,959 що вийшла така стаття. 392 00:33:25,001 --> 00:33:27,959 Чому ви зайшли так далеко? 393 00:33:30,251 --> 00:33:32,459 Я розумію, чому ви мене критикуєте. 394 00:33:34,376 --> 00:33:35,584 Я не про це. 395 00:33:36,918 --> 00:33:39,168 Я хочу знати, як ви можете писати далі, 396 00:33:39,251 --> 00:33:41,584 отримавши на свою адресу стільки ненависті. 397 00:33:45,501 --> 00:33:46,709 Тому що… 398 00:33:49,501 --> 00:33:53,501 немає злочинів, про які можна мовчати. 399 00:33:58,376 --> 00:34:03,459 Я вважаю, що журналіст повинен давати голос безголосим. 400 00:34:07,376 --> 00:34:09,418 Голос безголосим. 401 00:34:11,334 --> 00:34:13,459 Зазвичай це погано вдається, 402 00:34:14,668 --> 00:34:18,084 але я завжди до цього прагну. 403 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 Пані Мацудо. 404 00:34:32,543 --> 00:34:35,501 Знаю, що це неочікуване прохання. 405 00:34:40,543 --> 00:34:43,918 Але не могли б ви ще раз поговорити з моєю тіткою? 406 00:34:46,584 --> 00:34:48,543 Я хочу, щоб ви їй допомогли. 407 00:34:50,751 --> 00:34:55,376 Я завжди вважав, що політика та всі суспільні питання - 408 00:34:55,876 --> 00:34:58,084 справа людей нагорі. 409 00:34:59,251 --> 00:35:01,793 Я думав, що ці речі мене ніколи не турбуватимуть. 410 00:35:02,918 --> 00:35:04,334 Принаймні донедавна. 411 00:35:07,834 --> 00:35:08,959 Але… 412 00:35:14,209 --> 00:35:16,293 тепер я хочу знати, що сталося. 413 00:35:22,626 --> 00:35:24,001 Я поїду з вами. 414 00:35:25,334 --> 00:35:26,626 Прошу, поговоріть із нею. 415 00:35:42,834 --> 00:35:45,459 Я викличу таксі. 416 00:35:45,543 --> 00:35:46,418 Дякую. 417 00:35:53,084 --> 00:35:55,876 ВХІДНИЙ ДЗВІНОК МАЮ 418 00:36:12,668 --> 00:36:15,084 КАДЗУЯ СУДЗУКІ ПОМЕР У ВІЦІ 45 РОКІВ 419 00:36:33,626 --> 00:36:37,918 СПРАВЖНЯ ПРИЧИНА ЗАВЗЯТОСТІ МАЦУДИ 420 00:36:38,001 --> 00:36:41,959 Як ваш брат почувається? 421 00:36:43,168 --> 00:36:46,918 Він не може говорити. 422 00:36:47,626 --> 00:36:49,251 Він ні на що не реагує. 423 00:36:51,251 --> 00:36:54,834 Його серце б'ється, але він не той, яким я його знала. 424 00:36:57,418 --> 00:37:01,876 Що сталося з цією справою потім? 425 00:37:03,251 --> 00:37:08,043 Поліція розслідувала справу, але арештів не було, 426 00:37:08,709 --> 00:37:10,501 і правда нам досі не відома. 427 00:37:14,793 --> 00:37:16,418 Те саме станеться… 428 00:37:18,501 --> 00:37:20,793 зі справою мого чоловіка? 429 00:37:25,043 --> 00:37:26,459 Якщо так піде й далі, 430 00:37:27,834 --> 00:37:29,543 боюся, що так. 431 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 Пані Судзукі. 432 00:37:39,793 --> 00:37:44,834 Упевнена, ваш чоловік не хотів би, щоб це повторилося. 433 00:37:46,543 --> 00:37:49,918 Я хочу, щоб світ дізнався, чого хотів ваш чоловік. 434 00:37:59,876 --> 00:38:00,876 Тітко Маюмі… 435 00:38:17,126 --> 00:38:19,751 Значить, справді є такі люди, як ви. 436 00:38:22,126 --> 00:38:23,709 За останні місяці 437 00:38:25,418 --> 00:38:29,418 мене часто ображали журналісти й репортери. 438 00:38:33,168 --> 00:38:36,043 Пробачте мені за все, що я наговорила вам раніше. 439 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 Це мені варто вибачитися. 440 00:38:44,459 --> 00:38:47,543 Можна вам дещо показати? 441 00:39:11,209 --> 00:39:12,584 Ми жили звичайним життям. 442 00:39:13,709 --> 00:39:16,793 Ми з усього сміялися, і нас усе влаштовувало. 443 00:39:17,918 --> 00:39:19,459 Ось така ми була пара. 444 00:39:24,168 --> 00:39:26,168 І завдяки цьому хлопчику 445 00:39:27,418 --> 00:39:29,209 ми були по-справжньому щасливі. 446 00:40:06,751 --> 00:40:10,543 Пані Мацудо, я хочу дещо віддати вам. 447 00:40:32,668 --> 00:40:34,709 Це передсмертна записка мого чоловіка. 448 00:40:38,501 --> 00:40:43,043 Він написав про свої почуття, коли його змусили підробити документи. 449 00:40:44,418 --> 00:40:49,334 Там є імена інших співробітників, замішаних у цьому. 450 00:40:54,334 --> 00:40:55,376 Ви впевнені? 451 00:40:57,334 --> 00:41:01,334 Прошу, знайдіть можливість цим скористатися. 452 00:41:23,001 --> 00:41:26,209 ЛЮБА МАЮМІ! ДЯКУЮ, ЩО ЗАВЖДИ БУЛА ПОРЯД. 453 00:41:26,293 --> 00:41:29,834 Я БУВ НЕНАДІЙНИМ ЧОЛОВІКОМ, СТВОРЮВАВ ТОБІ ПРОБЛЕМИ. 454 00:41:39,543 --> 00:41:43,043 ДОКУМЕНТИ БУЛО ПІДРОБЛЕНО ЗА НАКАЗОМ ГЕНДИРЕКТОРА МОУРІ. 455 00:41:43,126 --> 00:41:47,001 ЗАСТУПНИК ТЕРАЇ ПЕРЕПИСАВ ДОКУМЕНТИ, І МИ ЗАМІНИЛИ НИМИ ОРИГІНАЛИ 456 00:41:54,918 --> 00:41:56,043 Пані Судзукі. 457 00:41:58,876 --> 00:42:00,876 Я хочу вас запитати. 458 00:42:02,084 --> 00:42:05,793 Як член сім'ї загиблого… 459 00:42:07,418 --> 00:42:08,834 чого б ви хотіли? 460 00:42:11,793 --> 00:42:12,918 Я хочу знати, 461 00:42:14,459 --> 00:42:17,126 що вбило мого чоловіка. 462 00:42:18,793 --> 00:42:20,876 Я просто повинна це знати. 463 00:42:24,918 --> 00:42:26,084 Добре. 464 00:42:36,459 --> 00:42:38,918 ДОКУМЕНТИ БУЛИ ПІДРОБЛЕНО 465 00:42:39,001 --> 00:42:41,334 ЗА НАКАЗОМ ГЕНДИРЕКТОРА МОУРІ. 466 00:42:44,709 --> 00:42:45,709 Що це? 467 00:42:47,084 --> 00:42:49,126 Передсмертна записка Кадзуя Судзукі. 468 00:42:50,293 --> 00:42:53,459 Вона свідчить про те, що пан Моурі і Мінфін замішані в цьому. 469 00:42:53,543 --> 00:42:55,043 Ти говорила з його родиною? 470 00:42:55,126 --> 00:42:56,584 У мене також є її дозвіл. 471 00:42:57,751 --> 00:43:01,459 Варто написати про це статтю. 472 00:43:13,876 --> 00:43:15,418 Ні, це не можна друкувати. 473 00:43:16,709 --> 00:43:18,043 Стривайте. Чому? 474 00:43:18,584 --> 00:43:21,626 Босе, це точно буде сенсацією. 475 00:43:22,668 --> 00:43:24,751 Мацуда так старалася. 476 00:43:25,626 --> 00:43:27,126 -Надрукуйте, будь ласка. -Ні. 477 00:43:33,918 --> 00:43:34,876 Це надано рідними, 478 00:43:35,876 --> 00:43:39,793 які хочуть викрити державні злочини! 479 00:43:42,626 --> 00:43:46,918 Це буде однобічне висвітлення історії смерті одного працівника. 480 00:43:47,001 --> 00:43:50,334 Навіть якщо так, люди мають знати про це. 481 00:43:56,168 --> 00:43:57,501 Не кажіть, що… 482 00:43:58,918 --> 00:44:01,918 На вас тисне адміністрація? 483 00:44:08,626 --> 00:44:12,584 Вони щось вимагали? 484 00:44:15,251 --> 00:44:16,543 Зізнайтеся! 485 00:44:18,709 --> 00:44:22,709 Нагорі якісь проблеми, але деталей я не знаю. 486 00:44:29,501 --> 00:44:31,209 І вас це не бентежить? 487 00:44:32,751 --> 00:44:34,959 У мене немає повноважень діяти. 488 00:44:46,793 --> 00:44:47,876 Тоді я… 489 00:44:49,168 --> 00:44:51,459 продовжу розслідування самотужки. 490 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 Мацудо! 491 00:44:54,959 --> 00:44:56,251 КУРОСАКІ ДИРЕКТОР 492 00:44:56,334 --> 00:44:59,209 Ти молодець, Куросакі. 493 00:45:00,043 --> 00:45:02,918 Ні. Це було просто. 494 00:45:04,876 --> 00:45:08,793 Хай там як, можеш усім сказати, що тебе підвищили. 495 00:45:09,959 --> 00:45:13,584 Продовжуй працювати в тому ж дусі. 496 00:45:14,834 --> 00:45:15,834 Добре. 497 00:45:17,626 --> 00:45:19,376 Не дивися так. 498 00:45:20,584 --> 00:45:23,584 Знаю: може, ти й не радий, але це нечуване підвищення. 499 00:45:24,459 --> 00:45:26,626 Я впевнений, що твоя сім'я буде щаслива. 500 00:45:29,084 --> 00:45:30,251 Так, ви маєте рацію. 501 00:45:31,501 --> 00:45:32,959 Дякую. 502 00:45:41,418 --> 00:45:45,043 СІНДЗІРО ТОЙОДА 503 00:45:46,668 --> 00:45:49,876 КОХЕЙ МАЦУДА ПОДАВ ВИКРИВАЛЬНУ ЗАЯВУ 504 00:45:49,959 --> 00:45:51,918 ВІН СТВЕРДЖУВАВ, ЩО МАВ ДОКАЗИ 505 00:45:57,793 --> 00:46:00,543 Овва. Вона більша, ніж я думав. 506 00:46:03,168 --> 00:46:06,418 -Скільки людей тут працює? -Близько 200. 507 00:46:08,959 --> 00:46:10,751 Служба розвідки неймовірна. 508 00:46:15,876 --> 00:46:16,834 Пане Муракамі. 509 00:46:17,751 --> 00:46:18,709 Давно не бачилися. 510 00:46:18,793 --> 00:46:21,126 Так, давно. 511 00:46:23,626 --> 00:46:26,543 Муракамі, зайди з нами в конференц-залу. 512 00:46:27,834 --> 00:46:28,709 Гаразд. 513 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 Пане Куросакі. 514 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 Я Анна Мацуда з «Тото-Ньюз». 515 00:46:47,793 --> 00:46:50,376 Що тепер? Хіба справу не закрили? 516 00:46:50,459 --> 00:46:54,209 Я хочу вам щось показати, пане Куросакі. 517 00:46:54,293 --> 00:46:55,251 Що? 518 00:47:05,126 --> 00:47:07,126 ЛЮБА МАЮМІ! ДЯКУЮ, ЩО ЗАВЖДИ БУЛА ПОРЯД. 519 00:47:07,959 --> 00:47:10,209 Пані Судзукі дала мені дозвіл. 520 00:47:12,293 --> 00:47:14,334 Вона хоче, щоб ви прочитали це, пане Куросакі. 521 00:47:28,584 --> 00:47:31,001 Ось де ти ховався. 522 00:47:34,626 --> 00:47:38,668 Чув, ти копирсався в моїх справах. 523 00:47:41,876 --> 00:47:44,126 То розкажи нам про це. 524 00:47:49,876 --> 00:47:54,209 Цей скандал не можна приховати. 525 00:50:21,043 --> 00:50:25,543 Усі герої та події в цьому серіалі вигадані 526 00:50:25,626 --> 00:50:28,126 й не відтворюють реальне життя. 527 00:50:35,793 --> 00:50:40,793 {\an8}Переклад субтитрів: Юрій Обревко