1
00:00:13,959 --> 00:00:15,334
Отакої…
2
00:00:15,418 --> 00:00:17,418
Рьо, тепер ти навчатимешся в університеті.
3
00:00:18,001 --> 00:00:20,459
Зовсім недавно ти був ось такий на зріст.
4
00:00:20,543 --> 00:00:22,543
Годі. Це було 100 років тому.
5
00:00:23,168 --> 00:00:25,251
Тепер ти говориш,
як старий, дядько Кадзуя.
6
00:00:25,959 --> 00:00:28,293
-Це підло!
-Але це правда.
7
00:00:29,293 --> 00:00:32,501
То ти житимеш у Токіо з квітня.
8
00:00:33,126 --> 00:00:36,043
-Тобі буде самотньо, Санае?
-Так.
9
00:00:36,126 --> 00:00:40,376
Тут є достойні університети,
але він наполіг на Токіо.
10
00:00:40,459 --> 00:00:43,543
Годі скаржитися. У мене стипендія.
Це тобі нічого не коштувати.
11
00:00:43,626 --> 00:00:44,751
О, невже?
12
00:00:45,334 --> 00:00:46,959
Токіо - це непогано.
13
00:00:48,084 --> 00:00:49,626
Зрештою, вирішувати Рьо.
14
00:00:49,709 --> 00:00:53,459
Чуєш, що треба казати,
щоб дати своїм дітям розправити крила.
15
00:00:56,001 --> 00:01:00,043
Але я дуже ціную твою допомогу,
дядько Кадзуя.
16
00:01:02,126 --> 00:01:03,209
Ти про що?
17
00:01:04,793 --> 00:01:05,668
Що ж…
18
00:01:06,876 --> 00:01:10,126
Ти завжди був мені як батько.
19
00:01:13,376 --> 00:01:16,001
Рьо, не підведи.
20
00:01:18,251 --> 00:01:19,084
Гаразд.
21
00:01:41,168 --> 00:01:42,334
Маюмі.
22
00:01:43,751 --> 00:01:44,709
Дякую.
23
00:01:59,959 --> 00:02:02,168
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
24
00:02:52,918 --> 00:02:57,126
«ТОТО-НЬЮЗ»
25
00:02:57,209 --> 00:02:59,043
Подивися на неї. Це вона.
26
00:02:59,626 --> 00:03:00,751
Гарна дівчина.
27
00:03:00,834 --> 00:03:05,043
Наслухавшись новин про скандал з «Ейсін»,
зірка Ай додала хештег…
28
00:03:05,126 --> 00:03:07,334
-Я прийшов.
-Привіт.
29
00:03:07,418 --> 00:03:09,126
…і це спричинило ажіотаж.
30
00:03:09,209 --> 00:03:12,876
Ці твіти зірок шоу-бізнесу
про скандал з «Ейсін»…
31
00:03:12,959 --> 00:03:15,834
Не варто заходити так далеко.
32
00:03:15,918 --> 00:03:18,459
Що ви про це думаєте, пане Тойода?
33
00:03:19,376 --> 00:03:23,334
Вона нічого не знає, і їй не варто
необачно висловлюватися про політику.
34
00:03:23,418 --> 00:03:25,626
Найгірше те, що вона популярна.
35
00:03:25,709 --> 00:03:31,293
Коли ті, хто мають вплив на суспільство,
необґрунтовано критикують уряд…
36
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Хто ти такий, щоб казати, що обґрунтовано?
37
00:03:35,501 --> 00:03:39,543
У знаменитостей є свої думки.
Хіба вони не можуть висловлювати їх?
38
00:03:40,793 --> 00:03:43,126
-Яке тупе шоу.
-До побачення.
39
00:03:43,209 --> 00:03:44,834
-Бувай.
-До побачення.
40
00:03:46,959 --> 00:03:48,293
Перемкнімо канал.
41
00:03:49,251 --> 00:03:51,293
Справу закрили без жодних обвинувачень?
42
00:03:51,376 --> 00:03:53,501
ЖОДНИХ ОБВИНУВАЧЕНЬ
У СКАНДАЛІ З «ЕЙСІН»
43
00:03:53,584 --> 00:03:56,459
Невже це все просто забудуть?
44
00:04:01,876 --> 00:04:05,626
«Труднощі у виявленні підробок»?
Та ви жартуєте.
45
00:04:05,709 --> 00:04:09,459
У цілому 72% людей
незадоволені результатом.
46
00:04:15,168 --> 00:04:19,418
На цьому пресконференцію закінчено.
47
00:04:19,501 --> 00:04:22,168
-У мене ще є запитання.
-Ми закінчили.
48
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Прошу.
49
00:04:28,334 --> 00:04:30,168
Мацуда, «Тото-Ньюз».
50
00:04:30,251 --> 00:04:32,418
Що стосується справи зі школою «Ейсін»,
51
00:04:32,501 --> 00:04:36,168
жодному з обвинувачених, у тому числі
гендиректору Фінансового бюро Моурі,
52
00:04:36,251 --> 00:04:37,626
не висунуто обвинувачень.
53
00:04:37,709 --> 00:04:39,168
Що ви про це думаєте?
54
00:04:39,918 --> 00:04:43,293
Переконаний, що рішення підкріплено
результатами ретельного розслідування.
55
00:04:43,376 --> 00:04:44,834
На сьогодні все.
56
00:04:44,918 --> 00:04:48,834
Навіть якщо розслідування вже завершено,
невже питання залишаться без відповідей?
57
00:04:49,334 --> 00:04:50,251
СЕКРЕТАР
ПРОТИ МАЦУДИ
58
00:04:50,334 --> 00:04:53,376
Оскільки прокурор вирішив,
що обвинувачень не буде,
59
00:04:53,459 --> 00:04:55,001
цю справу закрито.
60
00:04:55,084 --> 00:04:58,001
Я впевнена, що прокурор Нагої
докладав усіх зусиль,
61
00:04:58,084 --> 00:04:59,876
але дехто вважає, що зверху наказали…
62
00:04:59,959 --> 00:05:02,168
-Гей!
-…припинити розслідування.
63
00:05:02,793 --> 00:05:04,584
Ти знаєш цю скандальну журналістку?
64
00:05:05,293 --> 00:05:06,793
-Так.
-Що відбувається?
65
00:05:07,376 --> 00:05:08,584
Звинувачення неправдиві.
66
00:05:08,668 --> 00:05:11,209
Вони досі доскіпуються до школи «Ейсін»?
67
00:05:11,293 --> 00:05:13,501
…що розслідування закінчилося завчасно.
68
00:05:13,584 --> 00:05:16,709
Чорт!
Вона сьогодні знову накинулася на нього.
69
00:05:18,251 --> 00:05:20,793
Мушу поспішати на останнє інтерв'ю.
До зустрічі.
70
00:05:21,501 --> 00:05:24,168
Прошу негайно покинути залу.
71
00:05:31,793 --> 00:05:32,918
Заходь.
72
00:05:33,001 --> 00:05:35,251
-Вибачте.
-Розслідування закінчилося,
73
00:05:35,334 --> 00:05:37,459
але чи можна
залишати запитання без відповідей?
74
00:05:38,459 --> 00:05:40,376
Схоже, проблему вирішено.
75
00:05:41,084 --> 00:05:41,959
Так.
76
00:05:43,709 --> 00:05:48,084
Я чув про цю проблемну репортерку
з «Тото-Ньюз».
77
00:05:49,251 --> 00:05:52,001
Так. Її прізвище Мацуда.
78
00:05:53,043 --> 00:05:55,209
Ця інформація точна?
79
00:05:55,918 --> 00:05:59,626
Її старший брат, Кохей Мацуда,
був заступником директора Секретаріату?
80
00:05:59,709 --> 00:06:01,959
Так. Коли я працював
у Міністерстві економіки,
81
00:06:02,043 --> 00:06:03,876
ми разом подавали заявку на Олімпіаду.
82
00:06:05,334 --> 00:06:07,876
Ясно. Ви подавали заявку на Олімпіаду?
83
00:06:08,418 --> 00:06:10,293
Ти бачив його після цього?
84
00:06:10,376 --> 00:06:11,209
Ні.
85
00:06:12,501 --> 00:06:15,501
Я не бачив його, але…
86
00:06:16,751 --> 00:06:19,418
Це ж він зараз у вегетативному стані?
87
00:06:22,876 --> 00:06:24,418
Ви знали про це?
88
00:06:26,084 --> 00:06:28,209
Він зв'язався не з тією людиною.
89
00:06:29,043 --> 00:06:31,168
Кохей Мацуда сам винен.
90
00:06:32,626 --> 00:06:34,251
Що ви маєте на увазі?
91
00:06:36,668 --> 00:06:38,834
Тойода знищив його.
92
00:06:42,126 --> 00:06:44,084
Ви про Сіндзіро Тойоду?
93
00:06:45,209 --> 00:06:49,209
Муракамі, думаю,
ми зможемо це використати.
94
00:06:50,584 --> 00:06:53,793
Потрібно розповісти людям,
що ця репортерка
95
00:06:53,876 --> 00:06:56,043
абсолютно необ'єктивна.
96
00:07:15,334 --> 00:07:16,251
Пані Судзукі.
97
00:07:16,334 --> 00:07:19,168
Вибачте. Я із «Шукан Банчо».
Можна кілька запитань?
98
00:07:20,209 --> 00:07:22,126
Я знаю, вам зараз нелегко.
99
00:07:22,209 --> 00:07:25,168
Я б хотів запитати про документи,
які підробив ваш чоловік.
100
00:07:25,251 --> 00:07:27,043
Ви щось про це знаєте?
101
00:07:27,543 --> 00:07:29,001
Він поводився дивно вдома?
102
00:07:30,209 --> 00:07:34,501
Хіба не видно, що я не даю інтерв'ю?
103
00:07:34,584 --> 00:07:37,959
Він повинен був щось сказати
вам у лікарні перед самогубством.
104
00:07:40,043 --> 00:07:43,334
Що ви думаєте про причетність
вашого чоловіка до підроблення?
105
00:08:30,334 --> 00:08:34,209
Вибачте, що прийшла без попередження.
106
00:08:36,626 --> 00:08:39,209
Ви мене тут вичікуєте.
107
00:08:49,043 --> 00:08:50,209
Пані Судзукі.
108
00:08:54,168 --> 00:08:55,709
Якщо нічого не зробити,
109
00:08:56,918 --> 00:09:00,376
вони все приховають.
110
00:09:02,834 --> 00:09:05,876
Кадзуя Судзукі став жертвою тиску системи.
111
00:09:07,626 --> 00:09:11,709
Якщо ми доведемо це,
то вшануємо пам'ять загиблого.
112
00:09:13,876 --> 00:09:16,418
Цю проблему не слід приховувати.
113
00:09:18,376 --> 00:09:20,334
Можете мені допомогти?
114
00:09:27,126 --> 00:09:30,251
Ви Мацуда, так?
115
00:09:31,251 --> 00:09:32,168
Так.
116
00:09:34,293 --> 00:09:36,293
Думаю, ви не розумієте.
117
00:09:43,543 --> 00:09:46,876
Ви нічим не відрізняєтеся від інших.
118
00:09:50,751 --> 00:09:52,959
Принаймні мені так здається.
119
00:10:10,459 --> 00:10:12,293
-Ось.
-Дякую.
120
00:10:12,376 --> 00:10:16,126
Я був дуже здивований, коли дізнався,
що ти в службі розвідки, Муракамі.
121
00:10:16,209 --> 00:10:17,626
Стільки всього сталося.
122
00:10:17,709 --> 00:10:19,168
Так, аж забагато.
123
00:10:19,251 --> 00:10:21,084
Прекрасно розумію.
124
00:10:21,168 --> 00:10:24,459
Але з цим нічого не поробиш.
Навіть я здивований.
125
00:10:25,501 --> 00:10:27,334
Як твоя родина? Як справи?
126
00:10:28,001 --> 00:10:31,959
Я завдав їм чимало клопоту,
але вони тримаються заради мене.
127
00:10:32,751 --> 00:10:36,001
Зрозуміло. Це найголовніше.
128
00:10:39,834 --> 00:10:41,668
Ось документи, які ти просив.
129
00:10:41,751 --> 00:10:45,126
-Не кажи нікому, що вони від мене.
-Звісно. Дякую.
130
00:10:49,501 --> 00:10:50,793
{\an8}ВІДНОВИТИ РОЗСЛІДУВАННЯ
131
00:10:50,876 --> 00:10:54,251
{\an8}Дуже шкода, що з Мацудою таке трапилося.
132
00:10:56,376 --> 00:10:57,543
Слухай, Кімато…
133
00:11:00,084 --> 00:11:01,584
Що з ним сталося?
134
00:11:03,418 --> 00:11:04,251
О, так.
135
00:11:04,793 --> 00:11:07,334
Ти не знаєш через своє
раптове підвищення до помічника
136
00:11:07,418 --> 00:11:08,459
-першої леді.
-Так.
137
00:11:09,584 --> 00:11:12,709
Ти знаєш про програму розробки
штучного інтелекту Тойоди?
138
00:11:12,793 --> 00:11:15,001
Він отримав десять
мільярдів єн у субсидіях.
139
00:11:15,084 --> 00:11:18,251
Ходили чутки, що це було майже шахрайство.
140
00:11:18,334 --> 00:11:19,168
Так.
141
00:11:20,209 --> 00:11:22,834
Інформація про це
надійшла в Міністерства економіки,
142
00:11:22,918 --> 00:11:25,709
і вони збиралися припинити фінансування,
143
00:11:25,793 --> 00:11:27,709
але втрутився Тойода.
144
00:11:27,793 --> 00:11:29,876
Такі речі зазвичай не скасовують.
145
00:11:31,334 --> 00:11:34,751
І саме тоді Кохей почав заперечувати.
146
00:11:36,959 --> 00:11:39,209
Я точно не знаю,
147
00:11:39,293 --> 00:11:42,084
але безумовно на нього тиснули.
148
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Я чув, як після цього з ним обійшлися.
149
00:11:45,584 --> 00:11:47,376
Це було неймовірно жорстоко.
150
00:11:49,126 --> 00:11:53,209
У нього стався серцевий напад,
і він потрапив у лікарню.
151
00:11:53,751 --> 00:11:55,584
Напевно, стрес через перевтому.
152
00:11:56,668 --> 00:11:59,876
Вочевидь, компанія все зам'яла.
153
00:12:04,543 --> 00:12:08,334
Пізніше, поліція розслідувала
справу про субсидії,
154
00:12:08,918 --> 00:12:12,376
та розслідування раптово скасували,
перш ніж його могли заарештувати.
155
00:12:13,793 --> 00:12:15,751
Як таке можливо?
156
00:12:16,751 --> 00:12:18,668
Це лише чутки.
157
00:12:19,459 --> 00:12:22,834
Цей пан Тойода пише
книгу про прем'єр-міністра, так?
158
00:12:23,418 --> 00:12:27,334
У нього повно бруду на прем'єр-міністра.
У разі витоку будуть проблеми.
159
00:12:27,418 --> 00:12:29,418
-Але навіщо…
-Я знаю.
160
00:12:30,459 --> 00:12:31,418
Я тебе розумію.
161
00:12:39,584 --> 00:12:40,668
Муракамі.
162
00:12:40,751 --> 00:12:41,751
Що?
163
00:12:42,793 --> 00:12:45,584
-Я тут подумав…
-Що?
164
00:12:46,376 --> 00:12:47,418
Кому саме
165
00:12:48,209 --> 00:12:50,293
ми служимо?
166
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Так. Я теж про це думаю.
167
00:13:06,876 --> 00:13:07,876
Я вдома.
168
00:13:07,959 --> 00:13:09,751
Привіт. Ти пізно.
169
00:13:09,834 --> 00:13:10,918
Так.
170
00:13:11,668 --> 00:13:14,209
-Де діти?
-Уже повкладалися.
171
00:13:14,293 --> 00:13:15,751
-Авжеж.
-…видалила твіт
172
00:13:15,834 --> 00:13:18,001
і опублікувала вибачення.
173
00:13:19,126 --> 00:13:20,918
Ай ретвітнула допис про зняття
174
00:13:21,001 --> 00:13:24,376
обвинувачень проти
колишнього гендиректора Моурі,
175
00:13:24,959 --> 00:13:29,126
додавши хештег «Не знімайте
обвинувачення проти Морі».
176
00:13:29,209 --> 00:13:30,626
Усе налагодилося?
177
00:13:31,126 --> 00:13:33,501
-Так… Більш-менш.
-«Не сподівалася,
178
00:13:33,584 --> 00:13:36,293
що вона говоритиме про політику.
Яке розчарування.
179
00:13:37,043 --> 00:13:40,459
Ніколи більше не куплю її диски».
Це один із прикладів критики.
180
00:13:40,543 --> 00:13:41,959
Що? Щось трапилося?
181
00:13:42,626 --> 00:13:43,501
Що ж…
182
00:13:44,751 --> 00:13:46,918
У дитячому садку мене
багато про що запитують.
183
00:13:47,668 --> 00:13:50,626
Навіть зірки про це висловлюються.
184
00:13:50,709 --> 00:13:54,001
Я казав тобі: не звертай уваги.
185
00:13:54,084 --> 00:13:56,084
Тобі легко казати.
186
00:13:58,001 --> 00:14:00,293
Але що, як із Хаято або
Нацукі щось трапиться?
187
00:14:04,084 --> 00:14:06,001
Тоді чого ти від мене хочеш?
188
00:14:07,251 --> 00:14:10,418
Хочеш, щоб я все їм розповів?
189
00:14:12,876 --> 00:14:15,251
Ти ж знаєш, у мене багато справ.
190
00:14:18,793 --> 00:14:19,834
Пробач.
191
00:14:28,376 --> 00:14:29,418
Ні.
192
00:14:30,376 --> 00:14:32,084
Це ти мені пробач.
193
00:15:25,876 --> 00:15:30,459
ПРОХАННЯ ВІДНОВИТИ РОЗСЛІДУВАННЯ
СПРАВ КОМПАНІЙ, ЯКІ ОТРИМУЮТЬ СУБСИДІЇ
194
00:15:36,709 --> 00:15:43,334
СЕКРЕТАРІАТ КАБМІНУ
СІНДЗІРО ТОЙОДА
195
00:15:46,001 --> 00:15:51,293
ГРУПА СТУДЕНТІВ-ВОЛОНТЕРІВ
НАДАЄ ДОПОМОГУ З ПЕРЕБУДУВАННЯМ
196
00:16:02,418 --> 00:16:06,084
Так. Коли припиню пошуки роботи,
поїду додому.
197
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Так.
198
00:16:08,126 --> 00:16:11,501
Пошуки роботи? Усе чудово.
199
00:16:12,334 --> 00:16:15,959
Ти вже повір. Я в тебе вдалася, бабусю.
200
00:16:18,751 --> 00:16:20,584
І ти подбай про здоров'я.
201
00:16:22,251 --> 00:16:23,126
Поговоримо пізніше.
202
00:16:29,293 --> 00:16:31,668
ВІДПОВІДЬ НА ВІДГУК ПРО ВАКАНСІЮ
203
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
ВІДПОВІДЬ НА ВІДГУК ПРО ВАКАНСІЮ
204
00:16:35,709 --> 00:16:37,793
ГОЛОВА ВІДДІЛУ КАДРІВ,
«НАКАМАЧІ ТРЕЙДІНГ»
205
00:16:39,959 --> 00:16:44,793
НА ЖАЛЬ, МИ НЕ МОЖЕМО
ЗАПРОПОНУВАТИ ВАМ ПОСАДУ
206
00:16:45,668 --> 00:16:46,959
Мені запропонували роботу!
207
00:16:47,043 --> 00:16:50,543
-Вітаю!
-Чудово!
208
00:16:50,626 --> 00:16:53,376
Знаєш, ці співбесіди так виснажують.
209
00:17:02,501 --> 00:17:06,043
Мене так засмутив той випадок в аеропорту,
210
00:17:06,626 --> 00:17:08,543
що я подумав піти з поліції.
211
00:17:10,168 --> 00:17:13,293
Наказ прийшов зверху?
212
00:17:14,751 --> 00:17:15,793
Так.
213
00:17:16,668 --> 00:17:19,168
Усе почалося з викривальної заяви.
214
00:17:19,751 --> 00:17:23,334
Вона надійшла від підлеглого пана Тойоди
в тій самій компанії на тому ж проєкті.
215
00:17:23,418 --> 00:17:27,418
Заяву подав Кохей Мацуда, чи не так?
216
00:17:28,876 --> 00:17:31,334
-Ти його знаєш?
-Так.
217
00:17:31,918 --> 00:17:34,501
Судячи з усього,
він також мав справжні докази.
218
00:17:34,584 --> 00:17:36,959
Але, зрештою, злив був від Мацуди.
219
00:17:37,043 --> 00:17:39,168
Після цього більше інформації не було.
220
00:17:41,001 --> 00:17:44,376
Потім пан Мацуда захворів.
221
00:17:45,126 --> 00:17:48,043
А тепер справу закрито.
222
00:17:53,543 --> 00:17:57,168
Ви припинили розслідування?
223
00:18:00,876 --> 00:18:03,001
Ми б усе одно не змогли нічого вдіяти.
224
00:18:04,209 --> 00:18:07,459
Дуже ймовірно, що все вирішується згори.
225
00:18:15,209 --> 00:18:17,084
Скандал зі школою «Ейсін» - це трагедія,
226
00:18:17,709 --> 00:18:21,334
через яку один із членів
місцевого фінансового бюро Тюбу
227
00:18:21,418 --> 00:18:24,543
наклав на себе руки!
228
00:18:24,626 --> 00:18:25,626
ПРЕМ'ЄР ЦЬОГО ХОЧЕ?
229
00:18:25,709 --> 00:18:29,793
А оскільки ті, хто дійсно винен,
230
00:18:29,876 --> 00:18:32,584
не притягаються
до найменшої відповідальності,
231
00:18:32,668 --> 00:18:35,626
це неможливо пробачити!
232
00:18:36,209 --> 00:18:38,584
-Точно!
-Не тримайте нас за дурнів!
233
00:18:38,668 --> 00:18:41,293
-Увага!
-Цей уряд…
234
00:18:46,918 --> 00:18:51,459
НЕЧЕСНИЙ СТИЛЬ
ЖУРНАЛІСТКИ «ТОТО-НЬЮЗ»
235
00:18:56,001 --> 00:18:57,501
-Роздайте.
-Так, сер.
236
00:19:00,334 --> 00:19:02,168
Брат репортерки «Тото-Ньюз» Мацуди
237
00:19:02,251 --> 00:19:05,793
працював заступником директора
під час подання заявки на Олімпіаду.
238
00:19:05,876 --> 00:19:08,126
Через напружену роботу
він перетворився на овоча.
239
00:19:08,209 --> 00:19:11,251
У цій статті йдеться про те,
що Мацуда затаїла безпідставну образу
240
00:19:11,334 --> 00:19:14,584
на нинішню адміністрацію за те,
що сталося з її братом.
241
00:19:14,668 --> 00:19:18,959
Статтю буде опубліковано
наступного понеділка.
242
00:19:19,043 --> 00:19:22,001
Поширте її в соцмережах
через прихильників керівної партії.
243
00:19:23,584 --> 00:19:24,459
Пане Тада!
244
00:19:25,168 --> 00:19:27,334
Я думав, що я працюю над цією справою.
245
00:19:29,501 --> 00:19:32,084
Якби було так, ти ніколи б не написав
таку статтю.
246
00:19:32,168 --> 00:19:33,126
Але…
247
00:19:34,376 --> 00:19:36,709
Кохей тут ні до чого.
248
00:19:38,418 --> 00:19:40,793
Не вплутуй свої почуття.
249
00:19:46,668 --> 00:19:50,793
Ми вимагаємо відновлення розслідування
справи «Ейсін»!
250
00:19:50,876 --> 00:19:53,334
-Відновити розслідування!
-Відновити розслідування!
251
00:19:53,418 --> 00:19:56,334
Не намагайтеся дурити людей!
252
00:19:56,418 --> 00:19:58,918
-Не намагайтеся дурити нас!
-Не намагайтеся дурити нас!
253
00:19:59,793 --> 00:20:03,543
Санае, мені погано. Я йду додому.
254
00:20:03,626 --> 00:20:06,418
З тобою все гаразд?
Якщо не хочеш, не стій тут.
255
00:20:06,501 --> 00:20:08,251
-Бережи себе.
-Ми вимагаємо вибачень!
256
00:20:08,334 --> 00:20:11,293
-Ми вимагаємо вибачень!
-Ми вимагаємо вибачень!
257
00:20:11,376 --> 00:20:13,584
Годі брехати!
258
00:20:14,168 --> 00:20:16,334
-Годі брехати!
-Перепрошую!
259
00:20:16,418 --> 00:20:19,876
Ми вимагаємо пояснень від першої леді.
260
00:20:19,959 --> 00:20:21,126
НЕ НАМАГАЙТЕСЯ ДУРИТИ!
261
00:20:21,209 --> 00:20:23,543
Я Кідзіма.
262
00:20:24,876 --> 00:20:27,918
Я працював з паном Судзукі, хоч і недовго.
263
00:20:29,584 --> 00:20:31,668
Ми вимагаємо розслідування…
264
00:20:31,751 --> 00:20:34,584
Узагалі-то він…
265
00:20:36,626 --> 00:20:40,668
Пан Судзукі захищав мене до кінця.
266
00:20:41,751 --> 00:20:42,584
Що?
267
00:20:45,293 --> 00:20:48,501
Міністерство фінансів незабаром опублікує
результати розслідування
268
00:20:48,584 --> 00:20:50,209
справи школи «Ейсін».
269
00:20:50,293 --> 00:20:52,543
Думаю, що це все пояснить.
270
00:20:53,209 --> 00:20:55,876
Мені дуже шкода. До побачення.
271
00:20:58,084 --> 00:20:59,918
-Досить брехати!
-Досить брехати!
272
00:21:00,501 --> 00:21:03,668
Ми вимагаємо пояснень від першої леді!
273
00:21:03,751 --> 00:21:06,418
Ми вимагаємо пояснень від першої леді!
274
00:21:16,084 --> 00:21:18,793
ФОТО 1, ФОТО 2
275
00:21:18,876 --> 00:21:22,584
ФОТО 3, ФОТО 4
276
00:21:34,334 --> 00:21:36,834
РЕЗУЛЬТАТИ РОЗСЛІДУВАННЯ
ПІДРОБЛЕНИХ ДОКУМЕНТІВ
277
00:21:46,209 --> 00:21:50,668
{\an8}РЕЗУЛЬТАТИ РОЗСЛІДУВАННЯ
ПІДРОБЛЕНИХ ДОКУМЕНТІВ ШКОЛИ «ЕЙСІН»
278
00:21:55,293 --> 00:21:56,501
Це смішно.
279
00:22:10,751 --> 00:22:14,251
СПРАВЖНЯ ПРИЧИНА ЗАВЗЯТОСТІ МАЦУДИ
280
00:22:29,334 --> 00:22:33,709
СПРАВЖНЯ ПРИЧИНА ЗАВЗЯТОСТІ МАЦУДИ
281
00:22:49,501 --> 00:22:53,834
«Вона ображена на уряд за те,
що вони перетворили її брата на овоч».
282
00:22:54,876 --> 00:22:56,376
Це так жорстоко.
283
00:22:56,459 --> 00:22:58,918
Інформація поширюється в соцмережах.
284
00:23:01,959 --> 00:23:03,168
Просто розлітається.
285
00:23:03,251 --> 00:23:06,168
ЧЕРЕЗ НЕЇ Я НЕ ДОВІРЯЮ ПРЕСІ.
ЗАНАДТО НАПОРИСТА!
286
00:23:06,251 --> 00:23:09,293
Пане Сато, ви знали про брата пані Мацуди?
287
00:23:09,376 --> 00:23:11,501
Ні. Шеф ніколи нічого не розповідає.
288
00:23:11,584 --> 00:23:12,626
Доброго ранку.
289
00:23:13,959 --> 00:23:15,543
Доброго ранку.
290
00:23:16,168 --> 00:23:18,084
-Доброго ранку.
-Доброго ранку.
291
00:23:23,334 --> 00:23:24,668
Я бачила статтю.
292
00:23:29,793 --> 00:23:31,626
Якщо вони зайшли так далеко,
293
00:23:32,334 --> 00:23:36,168
то точно не хочуть,
щоб ми писали про школу «Ейсін».
294
00:23:36,251 --> 00:23:39,918
Може й так,
але особисті нападки - це вже занадто.
295
00:23:41,751 --> 00:23:43,709
Не зважай.
296
00:23:47,293 --> 00:23:50,168
Мацудо! Підійди до мене на хвилинку.
297
00:24:02,418 --> 00:24:03,543
Через цю статтю
298
00:24:03,626 --> 00:24:06,959
розкритикували стиль усієї газети.
299
00:24:08,334 --> 00:24:09,334
Босе,
300
00:24:09,876 --> 00:24:11,626
з того, що я чув,
301
00:24:11,709 --> 00:24:14,626
вона не вдається до тих методів,
які їй закидають у статті.
302
00:24:14,709 --> 00:24:15,918
Справа не в цьому.
303
00:24:17,043 --> 00:24:20,959
Таке враження може
зашкодити іміджу компанії в цілому.
304
00:24:24,084 --> 00:24:26,876
У будь-якому разі
годі вже про справу «Ейсін».
305
00:24:34,251 --> 00:24:35,376
Мацудо.
306
00:24:36,626 --> 00:24:39,709
Мені здається,
ти занадто зациклена на цій справі.
307
00:24:41,834 --> 00:24:44,334
Вибачте за неприємності.
308
00:24:45,126 --> 00:24:48,376
Якщо подібні статті виходитимуть,
постраждає сім'я загиблого.
309
00:24:49,293 --> 00:24:51,001
Сподіваюся, ти розумієш.
310
00:25:07,501 --> 00:25:08,876
Як пошуки роботи?
311
00:25:10,084 --> 00:25:12,918
Що? Просто жахливо.
312
00:25:13,793 --> 00:25:15,668
Справді? У мене теж.
313
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Чому?
314
00:25:20,001 --> 00:25:21,001
Про що ти?
315
00:25:22,751 --> 00:25:24,126
Хотіла б я знати.
316
00:25:27,709 --> 00:25:29,543
Хай як ти стараєшся,
317
00:25:30,084 --> 00:25:32,793
здається, що наші життя,
залежно від походження й освіти,
318
00:25:33,293 --> 00:25:34,876
уже хтось розписав за нас.
319
00:25:36,459 --> 00:25:39,376
Звичайно, ні. Маю, ти неймовірна.
320
00:25:39,459 --> 00:25:41,584
Не кажи так. Ти мене не знаєш.
321
00:25:43,543 --> 00:25:44,876
Не гнівайся.
322
00:25:47,251 --> 00:25:49,084
Упевнена, ти не читав про Анну Мацуду.
323
00:25:50,084 --> 00:25:51,584
Але хоч бачив цю статтю?
324
00:25:52,751 --> 00:25:56,501
Схоже, вона накинулася на уряд
через особисту неприязнь.
325
00:25:56,584 --> 00:25:58,293
Я розчарувалася в ній.
326
00:26:00,126 --> 00:26:00,959
Так.
327
00:26:03,001 --> 00:26:05,834
Я читав, і мені здалося,
що це одностороння атака таблоїда.
328
00:26:05,918 --> 00:26:07,668
Але там були фотографії.
329
00:26:09,918 --> 00:26:11,584
Тому я думаю,
330
00:26:12,334 --> 00:26:15,709
що скандал зі школою «Ейсін» -
це привід для змін в адміністрації.
331
00:26:16,668 --> 00:26:21,084
Як ти казав, здається,
усе контролюється зверху.
332
00:26:25,293 --> 00:26:26,459
Пробач.
333
00:26:27,334 --> 00:26:29,584
Чого це я тебе повчаю?
334
00:26:33,126 --> 00:26:34,626
Думаю, ти помиляєшся.
335
00:26:39,501 --> 00:26:40,709
У чому?
336
00:26:44,668 --> 00:26:45,793
Мій дядько…
337
00:26:47,668 --> 00:26:48,668
Він загинув
338
00:26:50,043 --> 00:26:51,918
не заради таких речей.
339
00:26:54,084 --> 00:26:55,001
Що?
340
00:27:00,793 --> 00:27:01,959
Працівник…
341
00:27:04,751 --> 00:27:06,876
Фінансового бюро,
який наклав на себе руки…
342
00:27:09,251 --> 00:27:12,251
Він був моїм дядьком.
343
00:27:18,543 --> 00:27:20,543
Пробач. Розвезу ці газети.
344
00:28:25,043 --> 00:28:29,293
РЕЗУЛЬТАТИ РОЗСЛІДУВАННЯ МІНІСТЕРСТВА
ПРИХОВАНІ #СКАНДАЛШКОЛИЕЙСІН
345
00:28:29,376 --> 00:28:30,251
{\an8}НЕ ЗНАЄШ ПРАВДИ.
346
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
{\an8}ТИ ВИННА В ЙОГО СМЕРТІ.
347
00:28:32,209 --> 00:28:33,793
{\an8}НІЧОГО ОБРАЖАТИСЯ НА УРЯД.
348
00:28:33,876 --> 00:28:35,043
{\an8}ЕГОЇСТИЧНА ЖУРНАЛІСТКА!
349
00:28:35,126 --> 00:28:37,418
{\an8}ДОВЕЛА ЙОГО ДО САМОГУБСТВА!
ОСЬ ЧОМУ ПРЕСА - ЛАЙНО.
350
00:28:50,084 --> 00:28:55,376
ЩО ВІДБУВАЄТЬСЯ?
351
00:28:55,459 --> 00:28:57,209
МАЦУДА…
352
00:29:00,793 --> 00:29:06,168
СТАТТЯ ПРО СТИЛЬ МАЦУДИ НЕ МАЄ
НІЧОГО СПІЛЬНОГО ЗІ СКАНДАЛОМ «ЕЙСІН».
353
00:29:06,251 --> 00:29:09,418
ЦЕ ПОТРІБНО РОЗГЛЯДАТИ ОКРЕМО.
354
00:30:26,543 --> 00:30:28,209
Вибачте. Пані Мацудо.
355
00:30:32,626 --> 00:30:35,084
Я племінник Кадзуя Судзукі.
356
00:30:36,709 --> 00:30:38,043
Ми якось бачилися.
357
00:30:46,459 --> 00:30:47,584
Доброго ранку.
358
00:30:52,168 --> 00:30:54,168
-Тримайте.
-Дякую.
359
00:30:55,001 --> 00:30:57,209
Ви студент, пане Кіносіта.
360
00:30:57,959 --> 00:30:59,584
Ще й роботу шукаєте?
361
00:31:00,251 --> 00:31:03,084
Так. Теоретично.
362
00:31:04,168 --> 00:31:06,418
Де хочете працювати?
363
00:31:07,001 --> 00:31:10,626
Не знаю. Мені скрізь відмовили.
364
00:31:13,918 --> 00:31:15,626
Я теж не можу ніде знайти роботу.
365
00:31:17,793 --> 00:31:18,793
Що ж…
366
00:31:19,501 --> 00:31:22,751
Пані Мацудо,
чому ви вирішили стати журналісткою?
367
00:31:26,626 --> 00:31:31,293
Дуже давно в газеті
написали статтю про мого брата.
368
00:31:31,376 --> 00:31:33,126
Я була дуже щаслива.
369
00:31:35,376 --> 00:31:39,376
Після цього мені спало на думку,
що я хочу бути журналісткою.
370
00:31:39,459 --> 00:31:42,251
Мені дали шанс у цьому місці.
371
00:31:43,626 --> 00:31:48,209
Ви хіба тоді не цікавилися політикою?
372
00:31:48,959 --> 00:31:50,001
Анітрохи.
373
00:31:50,751 --> 00:31:53,084
Зараз це, напевно, складно уявити.
374
00:31:55,459 --> 00:31:56,543
Це точно.
375
00:31:57,876 --> 00:31:59,584
Насправді…
376
00:31:59,668 --> 00:32:02,084
Ви, мабуть, хочете дізнатися, чому я тут.
377
00:32:02,168 --> 00:32:03,126
Пробачте.
378
00:32:03,626 --> 00:32:06,501
Усе добре. Вам щось потрібно?
379
00:32:07,376 --> 00:32:08,376
Так.
380
00:32:19,834 --> 00:32:22,501
Я прочитав це.
381
00:32:24,334 --> 00:32:26,334
Це правда?
382
00:32:29,876 --> 00:32:31,751
Що саме?
383
00:32:31,834 --> 00:32:33,001
Усе.
384
00:32:38,043 --> 00:32:39,959
Багато чого перекручено,
385
00:32:41,293 --> 00:32:43,293
але все про мою сім'ю - правда.
386
00:32:49,918 --> 00:32:51,251
Це ніби про мого дядька.
387
00:32:54,668 --> 00:32:58,668
Думаю, подібних випадків багато.
388
00:33:04,418 --> 00:33:06,959
Ви ж говорили з моєю тіткою, так?
389
00:33:09,376 --> 00:33:10,376
Так.
390
00:33:15,084 --> 00:33:17,001
Просто жахливо…
391
00:33:18,543 --> 00:33:20,959
що вийшла така стаття.
392
00:33:25,001 --> 00:33:27,959
Чому ви зайшли так далеко?
393
00:33:30,251 --> 00:33:32,459
Я розумію, чому ви мене критикуєте.
394
00:33:34,376 --> 00:33:35,584
Я не про це.
395
00:33:36,918 --> 00:33:39,168
Я хочу знати, як ви можете писати далі,
396
00:33:39,251 --> 00:33:41,584
отримавши на свою адресу
стільки ненависті.
397
00:33:45,501 --> 00:33:46,709
Тому що…
398
00:33:49,501 --> 00:33:53,501
немає злочинів, про які можна мовчати.
399
00:33:58,376 --> 00:34:03,459
Я вважаю, що журналіст
повинен давати голос безголосим.
400
00:34:07,376 --> 00:34:09,418
Голос безголосим.
401
00:34:11,334 --> 00:34:13,459
Зазвичай це погано вдається,
402
00:34:14,668 --> 00:34:18,084
але я завжди до цього прагну.
403
00:34:25,834 --> 00:34:28,001
Пані Мацудо.
404
00:34:32,543 --> 00:34:35,501
Знаю, що це неочікуване прохання.
405
00:34:40,543 --> 00:34:43,918
Але не могли б ви
ще раз поговорити з моєю тіткою?
406
00:34:46,584 --> 00:34:48,543
Я хочу, щоб ви їй допомогли.
407
00:34:50,751 --> 00:34:55,376
Я завжди вважав, що політика
та всі суспільні питання -
408
00:34:55,876 --> 00:34:58,084
справа людей нагорі.
409
00:34:59,251 --> 00:35:01,793
Я думав, що ці речі мене ніколи
не турбуватимуть.
410
00:35:02,918 --> 00:35:04,334
Принаймні донедавна.
411
00:35:07,834 --> 00:35:08,959
Але…
412
00:35:14,209 --> 00:35:16,293
тепер я хочу знати, що сталося.
413
00:35:22,626 --> 00:35:24,001
Я поїду з вами.
414
00:35:25,334 --> 00:35:26,626
Прошу, поговоріть із нею.
415
00:35:42,834 --> 00:35:45,459
Я викличу таксі.
416
00:35:45,543 --> 00:35:46,418
Дякую.
417
00:35:53,084 --> 00:35:55,876
ВХІДНИЙ ДЗВІНОК
МАЮ
418
00:36:12,668 --> 00:36:15,084
КАДЗУЯ СУДЗУКІ
ПОМЕР У ВІЦІ 45 РОКІВ
419
00:36:33,626 --> 00:36:37,918
СПРАВЖНЯ ПРИЧИНА ЗАВЗЯТОСТІ МАЦУДИ
420
00:36:38,001 --> 00:36:41,959
Як ваш брат почувається?
421
00:36:43,168 --> 00:36:46,918
Він не може говорити.
422
00:36:47,626 --> 00:36:49,251
Він ні на що не реагує.
423
00:36:51,251 --> 00:36:54,834
Його серце б'ється,
але він не той, яким я його знала.
424
00:36:57,418 --> 00:37:01,876
Що сталося з цією справою потім?
425
00:37:03,251 --> 00:37:08,043
Поліція розслідувала справу,
але арештів не було,
426
00:37:08,709 --> 00:37:10,501
і правда нам досі не відома.
427
00:37:14,793 --> 00:37:16,418
Те саме станеться…
428
00:37:18,501 --> 00:37:20,793
зі справою мого чоловіка?
429
00:37:25,043 --> 00:37:26,459
Якщо так піде й далі,
430
00:37:27,834 --> 00:37:29,543
боюся, що так.
431
00:37:35,501 --> 00:37:36,501
Пані Судзукі.
432
00:37:39,793 --> 00:37:44,834
Упевнена, ваш чоловік
не хотів би, щоб це повторилося.
433
00:37:46,543 --> 00:37:49,918
Я хочу, щоб світ дізнався,
чого хотів ваш чоловік.
434
00:37:59,876 --> 00:38:00,876
Тітко Маюмі…
435
00:38:17,126 --> 00:38:19,751
Значить, справді є такі люди, як ви.
436
00:38:22,126 --> 00:38:23,709
За останні місяці
437
00:38:25,418 --> 00:38:29,418
мене часто ображали
журналісти й репортери.
438
00:38:33,168 --> 00:38:36,043
Пробачте мені за все,
що я наговорила вам раніше.
439
00:38:37,834 --> 00:38:40,584
Це мені варто вибачитися.
440
00:38:44,459 --> 00:38:47,543
Можна вам дещо показати?
441
00:39:11,209 --> 00:39:12,584
Ми жили звичайним життям.
442
00:39:13,709 --> 00:39:16,793
Ми з усього сміялися,
і нас усе влаштовувало.
443
00:39:17,918 --> 00:39:19,459
Ось така ми була пара.
444
00:39:24,168 --> 00:39:26,168
І завдяки цьому хлопчику
445
00:39:27,418 --> 00:39:29,209
ми були по-справжньому щасливі.
446
00:40:06,751 --> 00:40:10,543
Пані Мацудо, я хочу дещо віддати вам.
447
00:40:32,668 --> 00:40:34,709
Це передсмертна записка мого чоловіка.
448
00:40:38,501 --> 00:40:43,043
Він написав про свої почуття,
коли його змусили підробити документи.
449
00:40:44,418 --> 00:40:49,334
Там є імена інших співробітників,
замішаних у цьому.
450
00:40:54,334 --> 00:40:55,376
Ви впевнені?
451
00:40:57,334 --> 00:41:01,334
Прошу,
знайдіть можливість цим скористатися.
452
00:41:23,001 --> 00:41:26,209
ЛЮБА МАЮМІ!
ДЯКУЮ, ЩО ЗАВЖДИ БУЛА ПОРЯД.
453
00:41:26,293 --> 00:41:29,834
Я БУВ НЕНАДІЙНИМ ЧОЛОВІКОМ,
СТВОРЮВАВ ТОБІ ПРОБЛЕМИ.
454
00:41:39,543 --> 00:41:43,043
ДОКУМЕНТИ БУЛО ПІДРОБЛЕНО
ЗА НАКАЗОМ ГЕНДИРЕКТОРА МОУРІ.
455
00:41:43,126 --> 00:41:47,001
ЗАСТУПНИК ТЕРАЇ ПЕРЕПИСАВ ДОКУМЕНТИ,
І МИ ЗАМІНИЛИ НИМИ ОРИГІНАЛИ
456
00:41:54,918 --> 00:41:56,043
Пані Судзукі.
457
00:41:58,876 --> 00:42:00,876
Я хочу вас запитати.
458
00:42:02,084 --> 00:42:05,793
Як член сім'ї загиблого…
459
00:42:07,418 --> 00:42:08,834
чого б ви хотіли?
460
00:42:11,793 --> 00:42:12,918
Я хочу знати,
461
00:42:14,459 --> 00:42:17,126
що вбило мого чоловіка.
462
00:42:18,793 --> 00:42:20,876
Я просто повинна це знати.
463
00:42:24,918 --> 00:42:26,084
Добре.
464
00:42:36,459 --> 00:42:38,918
ДОКУМЕНТИ БУЛИ ПІДРОБЛЕНО
465
00:42:39,001 --> 00:42:41,334
ЗА НАКАЗОМ ГЕНДИРЕКТОРА МОУРІ.
466
00:42:44,709 --> 00:42:45,709
Що це?
467
00:42:47,084 --> 00:42:49,126
Передсмертна записка Кадзуя Судзукі.
468
00:42:50,293 --> 00:42:53,459
Вона свідчить про те, що пан Моурі
і Мінфін замішані в цьому.
469
00:42:53,543 --> 00:42:55,043
Ти говорила з його родиною?
470
00:42:55,126 --> 00:42:56,584
У мене також є її дозвіл.
471
00:42:57,751 --> 00:43:01,459
Варто написати про це статтю.
472
00:43:13,876 --> 00:43:15,418
Ні, це не можна друкувати.
473
00:43:16,709 --> 00:43:18,043
Стривайте. Чому?
474
00:43:18,584 --> 00:43:21,626
Босе, це точно буде сенсацією.
475
00:43:22,668 --> 00:43:24,751
Мацуда так старалася.
476
00:43:25,626 --> 00:43:27,126
-Надрукуйте, будь ласка.
-Ні.
477
00:43:33,918 --> 00:43:34,876
Це надано рідними,
478
00:43:35,876 --> 00:43:39,793
які хочуть викрити державні злочини!
479
00:43:42,626 --> 00:43:46,918
Це буде однобічне висвітлення
історії смерті одного працівника.
480
00:43:47,001 --> 00:43:50,334
Навіть якщо так, люди мають знати про це.
481
00:43:56,168 --> 00:43:57,501
Не кажіть, що…
482
00:43:58,918 --> 00:44:01,918
На вас тисне адміністрація?
483
00:44:08,626 --> 00:44:12,584
Вони щось вимагали?
484
00:44:15,251 --> 00:44:16,543
Зізнайтеся!
485
00:44:18,709 --> 00:44:22,709
Нагорі якісь проблеми,
але деталей я не знаю.
486
00:44:29,501 --> 00:44:31,209
І вас це не бентежить?
487
00:44:32,751 --> 00:44:34,959
У мене немає повноважень діяти.
488
00:44:46,793 --> 00:44:47,876
Тоді я…
489
00:44:49,168 --> 00:44:51,459
продовжу розслідування самотужки.
490
00:44:52,334 --> 00:44:53,168
Мацудо!
491
00:44:54,959 --> 00:44:56,251
КУРОСАКІ
ДИРЕКТОР
492
00:44:56,334 --> 00:44:59,209
Ти молодець, Куросакі.
493
00:45:00,043 --> 00:45:02,918
Ні. Це було просто.
494
00:45:04,876 --> 00:45:08,793
Хай там як, можеш усім сказати,
що тебе підвищили.
495
00:45:09,959 --> 00:45:13,584
Продовжуй працювати в тому ж дусі.
496
00:45:14,834 --> 00:45:15,834
Добре.
497
00:45:17,626 --> 00:45:19,376
Не дивися так.
498
00:45:20,584 --> 00:45:23,584
Знаю: може, ти й не радий,
але це нечуване підвищення.
499
00:45:24,459 --> 00:45:26,626
Я впевнений, що твоя сім'я буде щаслива.
500
00:45:29,084 --> 00:45:30,251
Так, ви маєте рацію.
501
00:45:31,501 --> 00:45:32,959
Дякую.
502
00:45:41,418 --> 00:45:45,043
СІНДЗІРО ТОЙОДА
503
00:45:46,668 --> 00:45:49,876
КОХЕЙ МАЦУДА ПОДАВ
ВИКРИВАЛЬНУ ЗАЯВУ
504
00:45:49,959 --> 00:45:51,918
ВІН СТВЕРДЖУВАВ, ЩО МАВ ДОКАЗИ
505
00:45:57,793 --> 00:46:00,543
Овва. Вона більша, ніж я думав.
506
00:46:03,168 --> 00:46:06,418
-Скільки людей тут працює?
-Близько 200.
507
00:46:08,959 --> 00:46:10,751
Служба розвідки неймовірна.
508
00:46:15,876 --> 00:46:16,834
Пане Муракамі.
509
00:46:17,751 --> 00:46:18,709
Давно не бачилися.
510
00:46:18,793 --> 00:46:21,126
Так, давно.
511
00:46:23,626 --> 00:46:26,543
Муракамі, зайди з нами в конференц-залу.
512
00:46:27,834 --> 00:46:28,709
Гаразд.
513
00:46:40,626 --> 00:46:41,709
Пане Куросакі.
514
00:46:45,376 --> 00:46:47,168
Я Анна Мацуда з «Тото-Ньюз».
515
00:46:47,793 --> 00:46:50,376
Що тепер? Хіба справу не закрили?
516
00:46:50,459 --> 00:46:54,209
Я хочу вам щось показати, пане Куросакі.
517
00:46:54,293 --> 00:46:55,251
Що?
518
00:47:05,126 --> 00:47:07,126
ЛЮБА МАЮМІ!
ДЯКУЮ, ЩО ЗАВЖДИ БУЛА ПОРЯД.
519
00:47:07,959 --> 00:47:10,209
Пані Судзукі дала мені дозвіл.
520
00:47:12,293 --> 00:47:14,334
Вона хоче, щоб ви прочитали це,
пане Куросакі.
521
00:47:28,584 --> 00:47:31,001
Ось де ти ховався.
522
00:47:34,626 --> 00:47:38,668
Чув, ти копирсався в моїх справах.
523
00:47:41,876 --> 00:47:44,126
То розкажи нам про це.
524
00:47:49,876 --> 00:47:54,209
Цей скандал не можна приховати.
525
00:50:21,043 --> 00:50:25,543
Усі герої та події
в цьому серіалі вигадані
526
00:50:25,626 --> 00:50:28,126
й не відтворюють реальне життя.
527
00:50:35,793 --> 00:50:40,793
{\an8}Переклад субтитрів: Юрій Обревко