1 00:00:13,959 --> 00:00:15,334 Jösses… 2 00:00:15,418 --> 00:00:17,418 Så nu ska du börja på universitetet, Ryo. 3 00:00:18,001 --> 00:00:20,459 För inte så länge sen var du bara så här lång. 4 00:00:20,543 --> 00:00:22,543 Lägg av. Det var länge sen. 5 00:00:23,168 --> 00:00:25,251 Du låter som en gammal man nu, morbror Kazuya. 6 00:00:25,959 --> 00:00:28,293 -Det är elakt sagt! -Men det är sant. 7 00:00:29,293 --> 00:00:32,501 Så du ska bo i Tokyo från april. 8 00:00:33,126 --> 00:00:36,043 -Du blir ensam, eller hur, Sanae? -Ja. 9 00:00:36,126 --> 00:00:40,376 Det finns bra skolor här, men han ville läsa i Tokyo. 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,543 Sluta klaga. Jag har ett stipendium. Det kostar dig inte ett öre. 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,751 Verkligen? 12 00:00:45,334 --> 00:00:46,959 Det är inget fel på Tokyo. 13 00:00:48,084 --> 00:00:49,626 Det var Ryos beslut, trots allt. 14 00:00:49,709 --> 00:00:53,459 Fattar du? Man ska ju låta sina älskade barn pröva sina vingar. 15 00:00:56,001 --> 00:01:00,043 Men jag uppskattar allt du har gjort för mig, morbror Kazuya. 16 00:01:02,126 --> 00:01:03,209 Vad handlar det om? 17 00:01:04,793 --> 00:01:05,668 Tja… 18 00:01:06,876 --> 00:01:10,126 Du har alltid varit som en far för mig. 19 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 Ryo, gör ditt bästa. 20 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 Det ska jag. 21 00:01:41,168 --> 00:01:42,334 Mayumi. 22 00:01:43,751 --> 00:01:44,709 Tack. 23 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 24 00:02:52,918 --> 00:02:57,126 TOUTO-NYTT 25 00:02:57,209 --> 00:02:59,043 Titta på henne. Hon är den rätta. 26 00:02:59,626 --> 00:03:00,751 Hon verkar trevlig. 27 00:03:00,834 --> 00:03:05,043 I linje med nyheterna om Eishin-skandalen använde popidolen Ai hashtaggen… 28 00:03:05,126 --> 00:03:07,334 -Jag är tillbaka. -Välkommen tillbaka. 29 00:03:07,418 --> 00:03:09,126 …som väcker reaktioner. 30 00:03:09,209 --> 00:03:12,876 Nöjeskändisars tweets om Eishin-skandalen… 31 00:03:12,959 --> 00:03:15,834 Man behöver inte gå så långt. 32 00:03:15,918 --> 00:03:18,459 Vad anser ni om det här, herr Toyoda? 33 00:03:19,376 --> 00:03:23,334 Hon vet inget, så hon borde inte tala öppet om politik. 34 00:03:23,418 --> 00:03:25,626 Dessutom är hon bara en popstjärna. 35 00:03:25,709 --> 00:03:31,293 När folk som påverkar samhället felaktigt kritiserar regeringen… 36 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 Vem är du att säga vad som är fel, ditt avskum! 37 00:03:35,501 --> 00:03:39,543 Kändisar kan tänka själva. Varför kan de inte säga vad de vill? 38 00:03:40,793 --> 00:03:43,126 -Vilket dumt program. -Hej då. 39 00:03:43,209 --> 00:03:44,834 -Hej då. -Hej då. 40 00:03:46,959 --> 00:03:48,293 Vi byter kanal. 41 00:03:49,251 --> 00:03:51,293 Avslutades fallet utan något åtal? 42 00:03:51,376 --> 00:03:53,501 INGA ÅTAL MOT 24, INKLUSIVE MOURI, I SKANDALEN 43 00:03:53,584 --> 00:03:56,459 Jag undrar om det bara glöms bort. 44 00:04:01,876 --> 00:04:05,626 "Svårt att fastställa manipulering"? Du måste skämta. 45 00:04:05,709 --> 00:04:09,459 Totalt 72 procent är missnöjda. 46 00:04:15,168 --> 00:04:19,418 Det var allt från den dagliga presskonferensen. 47 00:04:19,501 --> 00:04:22,168 -Jag har en fråga till. -Vi är klara. 48 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Varsågod. 49 00:04:28,334 --> 00:04:30,168 Matsuda från Touto-nytt. 50 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 I fallet med Eishin-skolan har ingen 51 00:04:32,501 --> 00:04:36,168 av de anklagade, inklusive förre finansdirektören Mouri, 52 00:04:36,251 --> 00:04:37,626 åtalats. 53 00:04:37,709 --> 00:04:39,168 Vad anser du om det? 54 00:04:39,918 --> 00:04:43,293 Beslutet fattades efter en ordentlig utredning. 55 00:04:43,376 --> 00:04:44,834 Det var allt för idag. 56 00:04:44,918 --> 00:04:48,834 Även om utredningen är över, borde frågorna förbli obesvarade? 57 00:04:49,334 --> 00:04:50,251 JOURNALIST UTMANAR 58 00:04:50,334 --> 00:04:53,376 Eftersom åklagaren bestämde att inget åtal skulle väckas, 59 00:04:53,459 --> 00:04:55,001 avslutas fallet. 60 00:04:55,084 --> 00:04:58,126 Jag är säker på att Nagoya-åklagaren undersökte noggrant, 61 00:04:58,209 --> 00:04:59,876 men en del menar att det fanns press 62 00:04:59,959 --> 00:05:02,168 -Hallå! -uppifrån att lägga ner utredningen. 63 00:05:02,793 --> 00:05:04,584 Du vet den där dynggrävande reportern? 64 00:05:05,293 --> 00:05:06,793 -Ja. -Vad händer? 65 00:05:07,376 --> 00:05:08,584 Anklagelserna är osanna. 66 00:05:08,668 --> 00:05:11,209 Pratar hon fortfarande om Eishin-skolan? 67 00:05:11,293 --> 00:05:13,501 …hävdar att det avslutades i förtid. 68 00:05:13,584 --> 00:05:16,709 Jäklar! Hon är på honom igen idag. 69 00:05:18,251 --> 00:05:20,793 Jag har en sista intervju som väntar. Vi ses. 70 00:05:21,501 --> 00:05:24,168 Vänligen lämna rummet omgående. 71 00:05:31,793 --> 00:05:32,918 Kom in. 72 00:05:33,001 --> 00:05:35,251 -Ursäkta mig. -Även om utredningen är över, 73 00:05:35,334 --> 00:05:37,459 borde frågorna förbli obesvarade? 74 00:05:38,459 --> 00:05:40,376 Allt verkar ha klarats upp. 75 00:05:41,084 --> 00:05:41,959 Ja. 76 00:05:43,709 --> 00:05:48,084 Jag har hört att Touto-nytts reporter innebär problem. 77 00:05:49,251 --> 00:05:52,001 Ja. Reportern heter Matsuda. 78 00:05:53,043 --> 00:05:55,209 Är det som står i filen korrekt? 79 00:05:55,918 --> 00:05:59,626 Att hennes storebror, Kohei Matsuda, var vicechef på statssekretariatet? 80 00:05:59,709 --> 00:06:01,959 Ja. När jag jobbade på finansministeriet 81 00:06:02,043 --> 00:06:03,876 jobbade han med mig vid OS-ansökan. 82 00:06:05,334 --> 00:06:07,876 Jag förstår. Så du jobbade med OS-ansökan? 83 00:06:08,418 --> 00:06:10,293 Träffade du honom efter det? 84 00:06:10,376 --> 00:06:11,209 Nej. 85 00:06:12,501 --> 00:06:15,501 Jag träffade inte honom, men… 86 00:06:16,751 --> 00:06:19,418 Handlar det om att han hamnade i ett vegetativt tillstånd? 87 00:06:22,876 --> 00:06:24,418 Kände du till det? 88 00:06:26,084 --> 00:06:28,209 Han bråkade med fel person. 89 00:06:29,043 --> 00:06:31,168 Det var Kohei Matsudas fel. 90 00:06:32,626 --> 00:06:34,251 Vad menar du med det? 91 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 Toyoda krossade honom. 92 00:06:42,126 --> 00:06:44,084 Menar du Shinjiro Toyoda? 93 00:06:45,209 --> 00:06:49,209 Murakami, jag tror att vi kan använda det här. 94 00:06:50,584 --> 00:06:53,793 Vi måste informera allmänheten om att reportern 95 00:06:53,876 --> 00:06:56,043 inte på nåt sätt är opartisk. 96 00:07:15,334 --> 00:07:16,251 Fru Suzuki. 97 00:07:16,334 --> 00:07:19,168 Jag är från Shukan Buncho. Får jag ställa några frågor? 98 00:07:20,209 --> 00:07:22,126 Det måste vara en svår tid. 99 00:07:22,209 --> 00:07:25,168 Jag vill fråga om din mans dokumentmanipulering. 100 00:07:25,251 --> 00:07:27,043 Vet du nåt om det? 101 00:07:27,543 --> 00:07:29,001 Betedde han sig konstigt hemma? 102 00:07:30,209 --> 00:07:34,501 Har ingen nämnt att jag inte gör några intervjuer? 103 00:07:34,584 --> 00:07:37,959 Han måste ha sagt nåt på sjukhuset före sitt självmord. 104 00:07:40,043 --> 00:07:43,334 Vad tror du om din mans inblandning i manipulationen? 105 00:08:30,334 --> 00:08:34,209 Jag är jätteledsen för att jag dök upp oanmäld. 106 00:08:36,626 --> 00:08:39,209 Du verkar ligga på lur även här. 107 00:08:49,043 --> 00:08:50,209 Fru Suzuki. 108 00:08:54,168 --> 00:08:55,709 Om inget görs 109 00:08:56,918 --> 00:09:00,376 sopas allt under mattan. 110 00:09:02,834 --> 00:09:05,876 Kazuya Suzuki faller offer för systemtrycket. 111 00:09:07,626 --> 00:09:11,709 Rättar vi till det här hedrar vi den avlidne bäst. 112 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 Det är ett ärende som inte bör mörkläggas. 113 00:09:18,376 --> 00:09:20,334 Kan du hjälpa mig med det? 114 00:09:27,126 --> 00:09:30,251 Du är fröken Matsuda, eller hur? 115 00:09:31,251 --> 00:09:32,168 Ja. 116 00:09:34,293 --> 00:09:36,293 Jag tror inte att du förstår. 117 00:09:43,543 --> 00:09:46,876 Du är precis som alla andra. 118 00:09:50,751 --> 00:09:52,959 I mina ögon verkar det så i alla fall. 119 00:10:10,459 --> 00:10:12,293 -Här. -Tack. 120 00:10:12,376 --> 00:10:16,126 Jag blev förvånad när jag hörde att du jobbade på CIRO, Murakami. 121 00:10:16,209 --> 00:10:17,626 Mycket har hänt. 122 00:10:17,709 --> 00:10:19,168 Alldeles för mycket har hänt. 123 00:10:19,251 --> 00:10:21,084 Jag förstår det till fullo. 124 00:10:21,168 --> 00:10:24,459 Men det kan inte hjälpas. Till och med jag blev förvånad. 125 00:10:25,501 --> 00:10:27,334 Hur mår din familj? Mår de bra? 126 00:10:28,001 --> 00:10:31,959 Jag har orsakat dem mycket problem, men de kämpar på för min skull. 127 00:10:32,751 --> 00:10:36,001 Jag förstår. Det är ju det viktigaste. 128 00:10:39,834 --> 00:10:41,668 Här är dokumenten du bad om. 129 00:10:41,751 --> 00:10:45,126 -Våga inte säga att du fick dem av mig. -Självklart inte. Tack. 130 00:10:49,501 --> 00:10:50,793 {\an8}NY UTREDNING OM FÖRETAGSSTÖD 131 00:10:50,876 --> 00:10:54,251 {\an8}Det som hände herr Matsuda är hemskt. 132 00:10:56,376 --> 00:10:57,543 Du, Kimata… 133 00:11:00,084 --> 00:11:01,584 Vad hände med honom? 134 00:11:03,418 --> 00:11:04,251 Ja, just det. 135 00:11:04,793 --> 00:11:07,334 Eftersom du snabbt blev första damens assistent 136 00:11:07,418 --> 00:11:08,459 -vet du inget. -Nej. 137 00:11:09,584 --> 00:11:12,709 Du känner väl till herr Toyodas AI-utvecklingsprogram? 138 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 Det han fick tio miljarder yen till. 139 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 Det ryktades att det i princip var bedrägeri. 140 00:11:18,334 --> 00:11:19,168 Ja. 141 00:11:20,209 --> 00:11:22,834 Dokumenten skickades runt på finansministeriet 142 00:11:22,918 --> 00:11:25,709 och de tänkte stoppa stödet, 143 00:11:25,793 --> 00:11:27,709 men herr Toyoda var inblandad. 144 00:11:27,793 --> 00:11:29,876 Sånt brukar aldrig upphävas. 145 00:11:31,334 --> 00:11:34,751 Det var då Kohei protesterade. 146 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 Jag vet inte säkert, 147 00:11:39,293 --> 00:11:42,084 men han utsattes för påtryckningar. 148 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Efter det behandlades han otroligt illa 149 00:11:45,584 --> 00:11:47,376 på företaget. 150 00:11:49,126 --> 00:11:53,209 Sen fick han en hjärtattack på jobbet och hamnade på sjukhus direkt. 151 00:11:53,751 --> 00:11:55,584 Det måste ha varit jobbstress. 152 00:11:56,668 --> 00:11:59,876 Tydligen mörkade företaget det. 153 00:12:04,543 --> 00:12:08,334 Senare undersökte polisen misstankar kring stödet, 154 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 men det avbröts plötsligt uppifrån innan de kunde gripa honom. 155 00:12:13,793 --> 00:12:15,751 Hur är det möjligt? 156 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 Det är bara ett rykte. 157 00:12:19,459 --> 00:12:22,834 Den där herr Toyoda skriver väl en bok om premiärministern? 158 00:12:23,418 --> 00:12:27,334 Han sägs ha en massa skit på premiärministern som kan orsaka problem. 159 00:12:27,418 --> 00:12:29,418 -Men det betyder inte… -Jag vet. 160 00:12:30,459 --> 00:12:31,418 Jag vet vad du menar. 161 00:12:39,584 --> 00:12:40,668 Murakami. 162 00:12:40,751 --> 00:12:41,751 Ja? 163 00:12:42,793 --> 00:12:45,584 -Jag har funderat lite… -Va? 164 00:12:46,376 --> 00:12:47,418 Exakt vem 165 00:12:48,209 --> 00:12:50,293 jobbar vi för? 166 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 Ja. Jag tänker detsamma. 167 00:13:06,876 --> 00:13:07,876 Jag är hemma. 168 00:13:07,959 --> 00:13:09,751 Välkommen hem. Du är verkligen sen. 169 00:13:09,834 --> 00:13:10,918 Ja. 170 00:13:11,668 --> 00:13:14,209 -Var är barnen? -De gick och la sig för ett tag sen. 171 00:13:14,293 --> 00:13:15,751 -Såklart. -…raderade tweeten 172 00:13:15,834 --> 00:13:18,001 och la upp en ursäkt för kränkningen. 173 00:13:19,126 --> 00:13:20,918 Ai retweetade om att åtalet lagts ner 174 00:13:21,001 --> 00:13:24,376 mot finansbyråns förre generaldirektör Mouri, 175 00:13:24,959 --> 00:13:29,126 och lade till hashtaggen "lägg inte ner åtalet mot Mouri". 176 00:13:29,209 --> 00:13:30,626 Har du kommit i ordning än? 177 00:13:31,126 --> 00:13:33,501 -Nja… Mer eller mindre. -"Jag trodde inte 178 00:13:33,584 --> 00:13:36,293 att hon kommenterade politik. Vilken besvikelse. 179 00:13:37,043 --> 00:13:40,459 Jag ska aldrig köpa hennes cd-skivor." Det är ett exempel på kritiken. 180 00:13:40,543 --> 00:13:41,959 Va? Har det hänt nåt? 181 00:13:42,626 --> 00:13:43,501 Tja… 182 00:13:44,751 --> 00:13:46,918 Jag får många frågor på förskolan. 183 00:13:47,668 --> 00:13:50,626 Till och med kändisar säger sånt. 184 00:13:50,709 --> 00:13:54,001 Som sagt, ignorera det. 185 00:13:54,084 --> 00:13:56,084 Lätt för dig att säga. 186 00:13:58,001 --> 00:14:00,293 Men tänk om nåt händer med Hayato eller Natsuki? 187 00:14:04,084 --> 00:14:06,001 Vad vill du jag ska göra då? 188 00:14:07,251 --> 00:14:10,418 Ska jag förklara för dem att allt är bra? 189 00:14:12,876 --> 00:14:15,251 Jag har också mycket att göra. 190 00:14:18,793 --> 00:14:19,834 Förlåt. 191 00:14:28,376 --> 00:14:29,418 Nej. 192 00:14:30,376 --> 00:14:32,084 Jag är också ledsen. 193 00:15:25,876 --> 00:15:30,459 NY UTREDNING OM FÖRETAGSSTÖD 194 00:15:36,709 --> 00:15:43,334 STATSSEKRETARIATET SHINJIRO TOYODA 195 00:15:46,001 --> 00:15:51,293 STUDENTSPONSORGRUPP GER STÖD ÅT ÅTERUPPBYGGANDE 196 00:16:02,418 --> 00:16:06,084 Ja. När jag har sökt jobb åker jag hem på besök. 197 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 Ja. 198 00:16:08,126 --> 00:16:11,501 Jobbsökandet? Det går jättebra. 199 00:16:12,334 --> 00:16:15,959 Det kan du ge dig på. Jag brås på dig, mormor. 200 00:16:18,751 --> 00:16:20,584 Sköt om dig du med. 201 00:16:22,251 --> 00:16:23,126 Vi hörs. 202 00:16:29,293 --> 00:16:31,668 MEDDELANDE OM JOBBANSÖKAN 203 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 MEDDELANDE OM JOBBANSÖKAN 204 00:16:35,709 --> 00:16:37,793 REKRYTERINGSCHEF NAKAMACHI TRADING 205 00:16:39,959 --> 00:16:44,793 TYVÄRR KAN VI INTE ERBJUDA DIG ARBETE 206 00:16:45,668 --> 00:16:46,959 Jag har fått ett jobbanbud! 207 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 -Grattis! -Toppen! 208 00:16:50,626 --> 00:16:53,376 Intervjuerna gör mig så nervös. 209 00:17:02,501 --> 00:17:06,043 Den gången på flygplatsen var så frustrerande 210 00:17:06,626 --> 00:17:08,543 att jag ville lämna polisen. 211 00:17:10,168 --> 00:17:13,293 Kom ordern uppifrån? 212 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 Ja. 213 00:17:16,668 --> 00:17:19,168 Det började med ett klagomål från en visselblåsare. 214 00:17:19,751 --> 00:17:23,334 Det var från en av Toyodas anställda inom samma företag och projekt. 215 00:17:23,418 --> 00:17:27,418 Anmälan kom från Kohei Matsuda, eller hur? 216 00:17:28,876 --> 00:17:31,334 -Känner du honom? -Ja. 217 00:17:31,918 --> 00:17:34,501 Han hade tydligen bevis också. 218 00:17:34,584 --> 00:17:36,959 Men det fanns bara Matsudas läcka. 219 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 Vi fick ingen mer information efter det. 220 00:17:41,001 --> 00:17:44,376 Efter det blev Matsuda sjuk. 221 00:17:45,126 --> 00:17:48,043 Nu har allt mörklagts. 222 00:17:53,543 --> 00:17:57,168 Ska du inte jobba med fallet längre? 223 00:18:00,876 --> 00:18:03,001 Vad vi än gör tvivlar jag på att nåt kan göras. 224 00:18:04,209 --> 00:18:07,459 Det finns troligen krafter bakom kulisserna. 225 00:18:15,209 --> 00:18:17,084 Eishin-skandalen är ett tragiskt fall 226 00:18:17,709 --> 00:18:21,334 som har drivit en medlem av Chubus lokala finansbyrå 227 00:18:21,418 --> 00:18:24,543 till självmord! 228 00:18:24,626 --> 00:18:25,626 VAD VILL MINISTERN? 229 00:18:25,709 --> 00:18:29,793 De som verkligen är ansvariga 230 00:18:29,876 --> 00:18:32,584 ställs inte till svars. 231 00:18:32,668 --> 00:18:35,626 Det är en oförlåtlig skandal! 232 00:18:36,209 --> 00:18:38,584 -Just det! -Tro inte vi är dumma! 233 00:18:38,668 --> 00:18:41,293 -Hör på! -Regeringen… 234 00:18:46,918 --> 00:18:51,459 REPORTER PÅ TOUTO-NYTT ÄR OÄRLIG 235 00:18:56,001 --> 00:18:57,501 -Skicka runt det här. -Ja, sir. 236 00:19:00,334 --> 00:19:02,168 Touto-nytts reporters bror, Matsuda, 237 00:19:02,251 --> 00:19:05,793 jobbade som vice kabinettschef under OS-anmälan. 238 00:19:05,876 --> 00:19:08,126 Han blev en grönsak av överarbetet. 239 00:19:08,209 --> 00:19:11,251 Enligt artikeln hyser Matsuda ett orättfärdigt hat 240 00:19:11,334 --> 00:19:14,584 mot regeringen för det som hände hennes bror. 241 00:19:14,668 --> 00:19:18,959 Det finns i tryck nästa måndag, så sprid det på sociala medier 242 00:19:19,043 --> 00:19:22,001 via det styrande partiets anhängare. 243 00:19:23,584 --> 00:19:24,459 Herr Tada! 244 00:19:25,168 --> 00:19:27,334 Jag trodde att jag ledde fallet. 245 00:19:29,501 --> 00:19:32,084 Då skulle du aldrig skriva en sån här artikel. 246 00:19:32,168 --> 00:19:33,126 Men… 247 00:19:34,376 --> 00:19:36,709 Kohei är inte inblandad. 248 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 Håll dina känslor utanför. 249 00:19:46,668 --> 00:19:50,793 Vi kräver att utredningen av Eishin-skandalen återupptas! 250 00:19:50,876 --> 00:19:53,334 -Öppna utredningen igen! -Öppna utredningen igen! 251 00:19:53,418 --> 00:19:56,334 Försök inte lura folket! 252 00:19:56,418 --> 00:19:58,918 -Försök inte lura folket! -Försök inte lura folket! 253 00:19:59,793 --> 00:20:03,543 Sanae, jag mår inte bra. Jag går hem. 254 00:20:03,626 --> 00:20:06,418 Är du okej? Stanna inte om du inte vill. 255 00:20:06,501 --> 00:20:08,251 -Sköt om dig. -Vi kräver en ursäkt! 256 00:20:08,334 --> 00:20:11,293 -Vi kräver en ursäkt! -Vi kräver en ursäkt! 257 00:20:11,376 --> 00:20:13,584 Sluta ljuga! 258 00:20:14,168 --> 00:20:16,334 -Sluta ljuga! -Ursäkta mig! 259 00:20:16,418 --> 00:20:19,876 Vi kräver en förklaring från första damen! 260 00:20:19,959 --> 00:20:21,126 FÖRSÖK INTE LURA FOLK! 261 00:20:21,209 --> 00:20:23,543 Jag heter Kijima. 262 00:20:24,876 --> 00:20:27,918 Jag jobbade ett tag med herr Suzuki. 263 00:20:29,584 --> 00:20:31,668 Vi kräver att utredningen… 264 00:20:31,751 --> 00:20:34,584 Jo, han… 265 00:20:36,626 --> 00:20:40,668 Herr Suzuki skyddade mig ända till slutet. 266 00:20:41,751 --> 00:20:42,584 Va? 267 00:20:45,293 --> 00:20:48,501 Finansministeriet kommer att offentliggöra utredningen 268 00:20:48,584 --> 00:20:50,209 om Eishin-fallet snart. 269 00:20:50,293 --> 00:20:52,543 Den förklarar nog vad som hände. 270 00:20:53,209 --> 00:20:55,876 Jag är verkligen ledsen. Farväl. 271 00:20:58,084 --> 00:20:59,918 -Sluta ljuga! -Sluta ljuga! 272 00:21:00,501 --> 00:21:03,668 Vi kräver en förklaring från första damen! 273 00:21:03,751 --> 00:21:06,418 Vi kräver en förklaring från första damen! 274 00:21:16,084 --> 00:21:18,793 FOTO 1, FOTO 2 275 00:21:18,876 --> 00:21:22,584 FOTO 3, FOTO 4 276 00:21:34,334 --> 00:21:36,834 UTREDNINGEN OM MANIPULERING AV GODKÄNNANDEDOKUMENT 277 00:21:46,209 --> 00:21:50,668 {\an8}UTREDNINGEN OM MANIPULERING AV EISHIN-SKOLANS DOKUMENT 278 00:21:55,293 --> 00:21:56,501 Det här är löjligt. 279 00:22:10,751 --> 00:22:14,251 SANNINGEN BAKOM MATSUDAS PÅSTRIDIGA REPORTAGE 280 00:22:29,334 --> 00:22:33,709 SANNINGEN BAKOM MATSUDAS PÅSTRIDIGA REPORTAGE 281 00:22:49,501 --> 00:22:53,834 "Hon hyser agg mot regeringen som gjorde hennes bror till en grönsak." 282 00:22:54,876 --> 00:22:56,376 Det här är så grymt. 283 00:22:56,459 --> 00:22:58,918 Det sprids på alla sociala medier. 284 00:23:01,959 --> 00:23:03,168 Det blir viralt. 285 00:23:03,251 --> 00:23:06,168 DÄRFÖR LITAR JAG INTE PÅ PRESSEN. HON ÄR FÖR PÅSTRIDIG! 286 00:23:06,251 --> 00:23:09,293 Herr Sato, kände du till fröken Matsudas bror? 287 00:23:09,376 --> 00:23:11,501 Nej. Chefen berättar aldrig nåt för mig. 288 00:23:11,584 --> 00:23:12,626 God morgon. 289 00:23:13,959 --> 00:23:15,543 God morgon. 290 00:23:16,168 --> 00:23:18,084 -God morgon. -God morgon. 291 00:23:23,334 --> 00:23:24,668 Jag har sett artikeln. 292 00:23:29,793 --> 00:23:31,626 Om de går så här långt, 293 00:23:32,334 --> 00:23:36,168 vill de verkligen inte att vi gräver i fallet med Eishin-skolan. 294 00:23:36,251 --> 00:23:39,918 Kanske det, men såna här personangrepp är grymma. 295 00:23:41,751 --> 00:23:43,709 Man måste bara strunta i det. 296 00:23:47,293 --> 00:23:50,168 Matsuda! Följ med mig en stund. 297 00:24:02,418 --> 00:24:03,543 Tack vare artikeln 298 00:24:03,626 --> 00:24:06,959 kritiseras hela tidningens journalistiska stil. 299 00:24:08,334 --> 00:24:09,334 Chefen, 300 00:24:09,876 --> 00:24:11,626 enligt vad jag har hört 301 00:24:11,709 --> 00:24:14,626 använder hon inte extrema skrivmetoder i artikeln. 302 00:24:14,709 --> 00:24:15,918 Det handlar inte om det. 303 00:24:17,043 --> 00:24:20,959 Ett sådant intryck kan skada företagets image som helhet. 304 00:24:24,084 --> 00:24:26,876 I vilket fall slutar vi skriva om Eishin. 305 00:24:34,251 --> 00:24:35,376 Matsuda. 306 00:24:36,626 --> 00:24:39,709 Du har varit lite för besatt av fallet. 307 00:24:41,834 --> 00:24:44,334 Förlåt för att jag ställt till det. 308 00:24:45,126 --> 00:24:48,376 Fler sådana artiklar skadar den sörjande familjen. 309 00:24:49,293 --> 00:24:51,001 Jag hoppas du förstår det. 310 00:25:07,501 --> 00:25:08,876 Hur går det med jobbsökandet? 311 00:25:10,084 --> 00:25:12,918 Det? Uruselt. 312 00:25:13,793 --> 00:25:15,668 Jaså? För mig med. 313 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Varför då? 314 00:25:20,001 --> 00:25:21,001 Vad menar du? 315 00:25:22,751 --> 00:25:24,126 Det är det jag vill veta. 316 00:25:27,709 --> 00:25:29,543 Hur mycket jag än försöker 317 00:25:30,084 --> 00:25:32,793 känns det som om våra liv redan är utstakade för oss, 318 00:25:33,293 --> 00:25:34,876 baserat på familj och utbildning. 319 00:25:36,459 --> 00:25:39,376 Självklart inte. Du är ju otrolig, Mayu. 320 00:25:39,459 --> 00:25:41,584 Säg inte så. Du känner mig inte. 321 00:25:43,543 --> 00:25:44,876 Bli inte arg. 322 00:25:47,251 --> 00:25:49,084 Du har säkert inte läst det, 323 00:25:50,084 --> 00:25:51,584 men såg du Anna Matsudas text? 324 00:25:52,751 --> 00:25:56,501 Tydligen har hon angripit regeringen av personliga skäl. 325 00:25:56,584 --> 00:25:58,293 Hon har svikit mig. 326 00:26:00,126 --> 00:26:00,959 Ja. 327 00:26:03,001 --> 00:26:05,834 Jag läste det, men det verkar vara ett ensidigt tabloidangrepp. 328 00:26:05,918 --> 00:26:07,668 Men det fanns foton. 329 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 Det får mig att tänka 330 00:26:12,334 --> 00:26:15,709 att Eishin-skandalen används för att störta regeringen. 331 00:26:16,668 --> 00:26:21,084 Som du sa tidigare verkar det som om allt styrs uppifrån. 332 00:26:25,293 --> 00:26:26,459 Förlåt. 333 00:26:27,334 --> 00:26:29,584 Jag verkar ha läxat upp dig. 334 00:26:33,126 --> 00:26:34,626 Jag tror att du har fel. 335 00:26:39,501 --> 00:26:40,709 Om vad? 336 00:26:44,668 --> 00:26:45,793 Min morbror… 337 00:26:47,668 --> 00:26:48,668 Han dog inte… 338 00:26:50,043 --> 00:26:51,918 för att gynna nåt sånt. 339 00:26:54,084 --> 00:26:55,001 Va? 340 00:27:00,793 --> 00:27:01,959 Den anställde… 341 00:27:04,751 --> 00:27:06,876 …på finansbyrån som tog livet av sig… 342 00:27:09,251 --> 00:27:12,251 Det var min morbror. 343 00:27:18,543 --> 00:27:20,543 Förlåt. Jag måste dela ut de här. 344 00:28:25,043 --> 00:28:29,293 RESULTATEN I MINISTERIETS UTREDNING MÖRKLADES. 345 00:28:29,376 --> 00:28:30,251 {\an8}DU VET INGET. 346 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 {\an8}DET ÄR DITT FEL ATT HAN DOG. 347 00:28:32,209 --> 00:28:33,793 {\an8}SKIPPA DIN ILSKA MOT REGERINGEN. 348 00:28:33,876 --> 00:28:35,043 {\an8}EGOISTISKA JOURNALIST! 349 00:28:35,126 --> 00:28:37,418 {\an8}DU DREV HONOM TILL SJÄLVMORD! PRESSEN SUGER. 350 00:28:50,084 --> 00:28:55,376 VAD HÄNDER? 351 00:28:55,459 --> 00:28:57,209 MATSUDA… 352 00:29:00,793 --> 00:29:06,168 ARTIKELN OM MATSUDAS SKRIVANDE RÖR INTE EISHIN-SKANDALEN. 353 00:29:06,251 --> 00:29:09,418 DE BORDE LÄSAS SEPARAT. 354 00:30:26,543 --> 00:30:28,209 Ursäkta mig. Fröken Matsuda. 355 00:30:32,626 --> 00:30:35,084 Kazuya Suzukis är min morbror. 356 00:30:36,709 --> 00:30:38,043 Vi har träffats förut. 357 00:30:46,459 --> 00:30:47,584 God morgon. 358 00:30:52,168 --> 00:30:54,168 -Varsågod. -Tack. 359 00:30:55,001 --> 00:30:57,209 Så du läser vid universitetet, herr Kinoshita. 360 00:30:57,959 --> 00:30:59,584 Söker du jobb nu? 361 00:31:00,251 --> 00:31:03,084 Ja. I princip. 362 00:31:04,168 --> 00:31:06,418 Vad vill du jobba med? 363 00:31:07,001 --> 00:31:10,626 Inget särskilt. Jag har fått avslag överallt. 364 00:31:13,918 --> 00:31:15,626 Jag fick inte heller nåt jobb. 365 00:31:17,793 --> 00:31:18,793 Men… 366 00:31:19,501 --> 00:31:22,751 Varför bestämde du dig för att bli journalist, fröken Matsuda? 367 00:31:26,626 --> 00:31:31,293 För länge sen skrevs en artikel om min bror i tidningen. 368 00:31:31,376 --> 00:31:33,126 Det gjorde mig jätteglad. 369 00:31:35,376 --> 00:31:39,376 Efter det hade jag en vag idé om att jag ville bli journalist 370 00:31:39,459 --> 00:31:42,251 och det här stället gav mig en chans. 371 00:31:43,626 --> 00:31:48,209 Var du inte intresserad av politik och sånt i början? 372 00:31:48,959 --> 00:31:50,001 Inte det minsta. 373 00:31:50,751 --> 00:31:53,084 Men det är nog svårt att föreställa sig det nu. 374 00:31:55,459 --> 00:31:56,543 Helt klart. 375 00:31:57,876 --> 00:31:59,584 Hur som helst… 376 00:31:59,668 --> 00:32:02,084 Du undrar säkert varför jag kom hit, eller hur? 377 00:32:02,168 --> 00:32:03,126 Ursäkta. 378 00:32:03,626 --> 00:32:06,501 Det är okej. Är det nåt du vill? 379 00:32:07,376 --> 00:32:08,376 Ja. 380 00:32:19,834 --> 00:32:22,501 Jag läste det här. 381 00:32:24,334 --> 00:32:26,334 Är det sant? 382 00:32:29,876 --> 00:32:31,751 Vilken del av det? 383 00:32:31,834 --> 00:32:33,001 Alltihop. 384 00:32:38,043 --> 00:32:39,959 Mycket är felaktigt, 385 00:32:41,293 --> 00:32:43,293 men det om min familj är sant. 386 00:32:49,918 --> 00:32:51,251 Precis som för min morbror. 387 00:32:54,668 --> 00:32:58,668 Mycket av det liknar den nuvarande skandalen. 388 00:33:04,418 --> 00:33:06,959 Du pratade med min moster, eller hur? 389 00:33:09,376 --> 00:33:10,376 Ja. 390 00:33:15,084 --> 00:33:17,001 Jag tycker det är hemskt… 391 00:33:18,543 --> 00:33:20,959 att en artikel som denna kom ut. 392 00:33:25,001 --> 00:33:27,959 Varför går du så här långt? 393 00:33:30,251 --> 00:33:32,459 Jag förstår att du är kritisk. 394 00:33:34,376 --> 00:33:35,584 Nej, det är inte det. 395 00:33:36,918 --> 00:33:39,168 Jag vill veta hur du kan fortsätta rapportera 396 00:33:39,251 --> 00:33:41,584 trots allt hat du får. 397 00:33:45,501 --> 00:33:46,709 Därför att… 398 00:33:49,501 --> 00:33:53,501 …inga brott ska förbli outredda. 399 00:33:58,376 --> 00:34:03,459 En journalist ska tala för de röstlösa. 400 00:34:07,376 --> 00:34:09,418 En röst åt de röstlösa. 401 00:34:11,334 --> 00:34:13,459 Det går inte så bra alltid, 402 00:34:14,668 --> 00:34:18,084 men det är det jag strävar efter. 403 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 Fröken Matsuda. 404 00:34:32,543 --> 00:34:35,501 Jag vet att det är en plötslig fråga. 405 00:34:40,543 --> 00:34:43,918 Men kan du prata med min moster igen? 406 00:34:46,584 --> 00:34:48,543 Jag vill att du hjälper henne. 407 00:34:50,751 --> 00:34:55,376 Jag har alltid trott att politik och allt i hela världen 408 00:34:55,876 --> 00:34:58,084 bestämdes av de högst upp. 409 00:34:59,251 --> 00:35:01,793 Jag trodde inte jag skulle bry mig om sånt. 410 00:35:02,918 --> 00:35:04,334 Åtminstone tills nyligen. 411 00:35:07,834 --> 00:35:08,959 Men… 412 00:35:14,209 --> 00:35:16,293 …nu vill jag veta vad som hände. 413 00:35:22,626 --> 00:35:24,001 Jag kan följa med dig. 414 00:35:25,334 --> 00:35:26,626 Prata med henne, snälla. 415 00:35:42,834 --> 00:35:45,459 Jag fixar en taxi. 416 00:35:45,543 --> 00:35:46,418 Tack. 417 00:35:53,084 --> 00:35:55,876 SAMTAL FRÅN MAYU 418 00:36:12,668 --> 00:36:15,084 KAZUYA SUZUKI DOG VID 45 ÅRS ÅLDER 419 00:36:33,626 --> 00:36:37,918 SANNINGEN BAKOM MATSUDAS PÅSTRIDIGA REPORTAGE 420 00:36:38,001 --> 00:36:41,959 Hur mår din bror nu? 421 00:36:43,168 --> 00:36:46,918 Nja, han kan inte prata. 422 00:36:47,626 --> 00:36:49,251 Han är i princip okontaktbar. 423 00:36:51,251 --> 00:36:54,834 Hans hjärta slår, men jag känner inte igen min bror. 424 00:36:57,418 --> 00:37:01,876 Vad hände sen med fallet? 425 00:37:03,251 --> 00:37:08,043 Polisen utredde, men ingen greps 426 00:37:08,709 --> 00:37:10,501 och sanningen förblir okänd. 427 00:37:14,793 --> 00:37:16,418 Kommer samma sak att hända… 428 00:37:18,501 --> 00:37:20,793 …med min mans fall? 429 00:37:25,043 --> 00:37:26,459 Om det fortsätter så här, 430 00:37:27,834 --> 00:37:29,543 är jag rädd för det. 431 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 Fru Suzuki. 432 00:37:39,793 --> 00:37:44,834 Jag vet att din man inte ville att samma sak skulle hända igen. 433 00:37:46,543 --> 00:37:49,918 Jag vill att världen ska känna till din mans önskan. 434 00:37:59,876 --> 00:38:00,876 Moster Mayumi… 435 00:38:17,126 --> 00:38:19,751 Jag antar att det verkligen finns såna som du. 436 00:38:22,126 --> 00:38:23,709 De senaste månaderna… 437 00:38:25,418 --> 00:38:29,418 har jag kränkts av journalister och pressfolk. 438 00:38:33,168 --> 00:38:36,043 Förlåt för de hemska saker jag sa förut. 439 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 Nej. Jag borde be om ursäkt. 440 00:38:44,459 --> 00:38:47,543 Får jag visa dig en sak? 441 00:39:11,209 --> 00:39:12,584 Vi var helt vanliga människor. 442 00:39:13,709 --> 00:39:16,793 Vi skrattade åt att det var okej. 443 00:39:17,918 --> 00:39:19,459 Det var ett sånt par vi var. 444 00:39:24,168 --> 00:39:26,168 Och tack vare den här killen 445 00:39:27,418 --> 00:39:29,209 var vi verkligen lyckliga. 446 00:40:06,751 --> 00:40:10,543 Fröken Matsuda, det är något jag vill ge dig. 447 00:40:32,668 --> 00:40:34,709 Det här är min mans självmordsbrev. 448 00:40:38,501 --> 00:40:43,043 Han skrev om sina känslor när han tvingades ändra dokumenten. 449 00:40:44,418 --> 00:40:49,334 Det finns även namn på de andra anställda som var inblandade. 450 00:40:54,334 --> 00:40:55,376 Är du säker? 451 00:40:57,334 --> 00:41:01,334 Snälla, använd det väl. 452 00:41:23,001 --> 00:41:26,209 ÄLSKADE MAYUMI, TACK FÖR ATT DU ALLTID FINNS VID MIN SIDA. 453 00:41:26,293 --> 00:41:29,834 FÖRLÅT ATT JAG VAR EN HOPPLÖS MAKE SOM SKAPADE PROBLEM FÖR DIG. 454 00:41:39,543 --> 00:41:43,043 GENERALDIREKTÖR MOURI GAV ORDER OM ATT ÄNDRA DOKUMENTEN. 455 00:41:43,126 --> 00:41:47,001 VICECHEF TERAI SKREV OM DOKUMENTEN OCH VI BYTTE UT ORIGINALEN. 456 00:41:54,918 --> 00:41:56,043 Fru Suzuki. 457 00:41:58,876 --> 00:42:00,876 Jag vill fråga dig, 458 00:42:02,084 --> 00:42:05,793 som sörjande familj, vad vill… 459 00:42:07,418 --> 00:42:08,834 du ska ske? 460 00:42:11,793 --> 00:42:12,918 Jag vill veta… 461 00:42:14,459 --> 00:42:17,126 vad som tog livet av min man. 462 00:42:18,793 --> 00:42:20,876 Jag måste veta det. 463 00:42:24,918 --> 00:42:26,084 Okej. 464 00:42:36,459 --> 00:42:38,918 DOKUMENTEN ÄNDRADES 465 00:42:39,001 --> 00:42:41,334 PÅ ORDER AV GENERALDIREKTÖR MOURI. 466 00:42:44,709 --> 00:42:45,709 Vad är det här? 467 00:42:47,084 --> 00:42:49,126 Kazuya Suzukis självmordsbrev. 468 00:42:50,293 --> 00:42:53,459 Det visar att herr Mouri och finansministeriet var inblandade. 469 00:42:53,543 --> 00:42:55,043 Har du pratat med hans familj? 470 00:42:55,126 --> 00:42:56,584 Jag har även hennes tillåtelse. 471 00:42:57,751 --> 00:43:01,459 Det är värt att skriva om. 472 00:43:13,876 --> 00:43:15,418 Nej, vi kan inte trycka det. 473 00:43:16,709 --> 00:43:18,043 Vänta. Varför inte? 474 00:43:18,584 --> 00:43:21,626 Det blir ett scoop, chefen. 475 00:43:22,668 --> 00:43:24,751 Matsuda har jobbat hårt för det här. 476 00:43:25,626 --> 00:43:27,126 -Tryck det, snälla. -Nej. 477 00:43:33,918 --> 00:43:34,876 Jag fick det här 478 00:43:35,876 --> 00:43:39,793 av hans familj för att avslöja regeringens brott! 479 00:43:42,626 --> 00:43:46,918 Det är bara en ensidig story om en anställd som dog. 480 00:43:47,001 --> 00:43:50,334 Men det finns ett värde i att låta allmänheten veta! 481 00:43:56,168 --> 00:43:57,501 Säg inte… 482 00:43:58,918 --> 00:44:01,918 Pressas du av regeringen? 483 00:44:08,626 --> 00:44:12,584 Har regeringen ställt nåt krav? 484 00:44:15,251 --> 00:44:16,543 Berätta! 485 00:44:18,709 --> 00:44:22,709 Ledningen är lite pressad, men jag känner inte till detaljerna. 486 00:44:29,501 --> 00:44:31,209 Är det okej för dig? 487 00:44:32,751 --> 00:44:34,959 Jag kan inte göra nåt åt det. 488 00:44:46,793 --> 00:44:47,876 Jag tänker… 489 00:44:49,168 --> 00:44:51,459 fortsätta kämpa, även om jag måste göra det ensam. 490 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 Matsuda! 491 00:44:54,959 --> 00:44:56,251 KUROSAKI TILLFÖRORDNAD CHEF 492 00:44:56,334 --> 00:44:59,209 Bra jobbat, Kurosaki. 493 00:45:00,043 --> 00:45:02,918 Inga problem. 494 00:45:04,876 --> 00:45:08,793 Du kan berätta för alla om befordran. 495 00:45:09,959 --> 00:45:13,584 Fortsätt göra ett bra jobb. 496 00:45:14,834 --> 00:45:15,834 Det ska jag. 497 00:45:17,626 --> 00:45:19,376 Inte den minen. 498 00:45:20,584 --> 00:45:23,584 Jag vet att det inte känns bra, men det är en otrolig befordran. 499 00:45:24,459 --> 00:45:26,626 Din familj blir säkert glad. 500 00:45:29,084 --> 00:45:30,251 Ja, du har rätt. 501 00:45:31,501 --> 00:45:32,959 Tack. 502 00:45:41,418 --> 00:45:45,043 SHINJIRO TOYODA 503 00:45:46,668 --> 00:45:49,876 KOHEI MATSUDA GJORDE EN ANMÄLAN SOM VISSELBLÅSARE. 504 00:45:49,959 --> 00:45:51,918 HAN SA ATT HAN HADE BEVIS 505 00:45:57,793 --> 00:46:00,543 Oj. Det är större än jag trodde. 506 00:46:03,168 --> 00:46:06,418 -Hur många jobbar här? -Ungefär 200. 507 00:46:08,959 --> 00:46:10,751 CIRO är fantastiskt. 508 00:46:15,876 --> 00:46:16,834 Herr Murakami. 509 00:46:17,751 --> 00:46:18,709 Det var ett tag sen. 510 00:46:18,793 --> 00:46:21,126 Ja, det var ett tag sen. 511 00:46:23,626 --> 00:46:26,543 Följ med till mötesrummet, Murakami. 512 00:46:27,834 --> 00:46:28,709 Okej. 513 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 Herr Kurosaki. 514 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 Jag är Anna Matsuda från Touto-nytt. 515 00:46:47,793 --> 00:46:50,376 Vad är det nu? Är inte fallet avslutat? 516 00:46:50,459 --> 00:46:54,209 Jag vill visa dig något, herr Kurosaki. 517 00:46:54,293 --> 00:46:55,251 Vadå? 518 00:47:05,126 --> 00:47:07,126 ÄLSKADE MAYUMI, TACK FÖR ATT DU STÖTTAR MIG. 519 00:47:07,959 --> 00:47:10,209 Fru Suzuki gav mig sin tillåtelse. 520 00:47:12,293 --> 00:47:14,334 Hon vill att du läser det, herr Kurosaki. 521 00:47:28,584 --> 00:47:31,001 Så det är här du har gömt dig. 522 00:47:34,626 --> 00:47:38,668 Jag hörde att du snokar i mina affärer. 523 00:47:41,876 --> 00:47:44,126 Du kan väl berätta om det? 524 00:47:49,876 --> 00:47:54,209 Skandalen får inte gömmas undan. 525 00:50:21,043 --> 00:50:25,543 Karaktärer och händelser i detta verk är påhittade 526 00:50:25,626 --> 00:50:28,126 och skildrar inte verkligheten. 527 00:50:35,793 --> 00:50:40,793 {\an8}Undertexter: Lars Lövgren