1
00:00:13,959 --> 00:00:15,334
Jösses…
2
00:00:15,418 --> 00:00:17,418
Så nu ska du börja på universitetet, Ryo.
3
00:00:18,001 --> 00:00:20,459
För inte så länge sen
var du bara så här lång.
4
00:00:20,543 --> 00:00:22,543
Lägg av. Det var länge sen.
5
00:00:23,168 --> 00:00:25,251
Du låter som en gammal man nu,
morbror Kazuya.
6
00:00:25,959 --> 00:00:28,293
-Det är elakt sagt!
-Men det är sant.
7
00:00:29,293 --> 00:00:32,501
Så du ska bo i Tokyo från april.
8
00:00:33,126 --> 00:00:36,043
-Du blir ensam, eller hur, Sanae?
-Ja.
9
00:00:36,126 --> 00:00:40,376
Det finns bra skolor här,
men han ville läsa i Tokyo.
10
00:00:40,459 --> 00:00:43,543
Sluta klaga. Jag har ett stipendium.
Det kostar dig inte ett öre.
11
00:00:43,626 --> 00:00:44,751
Verkligen?
12
00:00:45,334 --> 00:00:46,959
Det är inget fel på Tokyo.
13
00:00:48,084 --> 00:00:49,626
Det var Ryos beslut, trots allt.
14
00:00:49,709 --> 00:00:53,459
Fattar du? Man ska ju låta
sina älskade barn pröva sina vingar.
15
00:00:56,001 --> 00:01:00,043
Men jag uppskattar allt du har gjort
för mig, morbror Kazuya.
16
00:01:02,126 --> 00:01:03,209
Vad handlar det om?
17
00:01:04,793 --> 00:01:05,668
Tja…
18
00:01:06,876 --> 00:01:10,126
Du har alltid varit som en far för mig.
19
00:01:13,376 --> 00:01:16,001
Ryo, gör ditt bästa.
20
00:01:18,251 --> 00:01:19,084
Det ska jag.
21
00:01:41,168 --> 00:01:42,334
Mayumi.
22
00:01:43,751 --> 00:01:44,709
Tack.
23
00:01:59,959 --> 00:02:02,168
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
24
00:02:52,918 --> 00:02:57,126
TOUTO-NYTT
25
00:02:57,209 --> 00:02:59,043
Titta på henne. Hon är den rätta.
26
00:02:59,626 --> 00:03:00,751
Hon verkar trevlig.
27
00:03:00,834 --> 00:03:05,043
I linje med nyheterna om Eishin-skandalen
använde popidolen Ai hashtaggen…
28
00:03:05,126 --> 00:03:07,334
-Jag är tillbaka.
-Välkommen tillbaka.
29
00:03:07,418 --> 00:03:09,126
…som väcker reaktioner.
30
00:03:09,209 --> 00:03:12,876
Nöjeskändisars tweets om Eishin-skandalen…
31
00:03:12,959 --> 00:03:15,834
Man behöver inte gå så långt.
32
00:03:15,918 --> 00:03:18,459
Vad anser ni om det här, herr Toyoda?
33
00:03:19,376 --> 00:03:23,334
Hon vet inget, så hon borde
inte tala öppet om politik.
34
00:03:23,418 --> 00:03:25,626
Dessutom är hon bara en popstjärna.
35
00:03:25,709 --> 00:03:31,293
När folk som påverkar samhället
felaktigt kritiserar regeringen…
36
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Vem är du att säga vad
som är fel, ditt avskum!
37
00:03:35,501 --> 00:03:39,543
Kändisar kan tänka själva.
Varför kan de inte säga vad de vill?
38
00:03:40,793 --> 00:03:43,126
-Vilket dumt program.
-Hej då.
39
00:03:43,209 --> 00:03:44,834
-Hej då.
-Hej då.
40
00:03:46,959 --> 00:03:48,293
Vi byter kanal.
41
00:03:49,251 --> 00:03:51,293
Avslutades fallet utan något åtal?
42
00:03:51,376 --> 00:03:53,501
INGA ÅTAL MOT 24,
INKLUSIVE MOURI, I SKANDALEN
43
00:03:53,584 --> 00:03:56,459
Jag undrar om det bara glöms bort.
44
00:04:01,876 --> 00:04:05,626
"Svårt att fastställa manipulering"?
Du måste skämta.
45
00:04:05,709 --> 00:04:09,459
Totalt 72 procent är missnöjda.
46
00:04:15,168 --> 00:04:19,418
Det var allt
från den dagliga presskonferensen.
47
00:04:19,501 --> 00:04:22,168
-Jag har en fråga till.
-Vi är klara.
48
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Varsågod.
49
00:04:28,334 --> 00:04:30,168
Matsuda från Touto-nytt.
50
00:04:30,251 --> 00:04:32,418
I fallet med Eishin-skolan har ingen
51
00:04:32,501 --> 00:04:36,168
av de anklagade,
inklusive förre finansdirektören Mouri,
52
00:04:36,251 --> 00:04:37,626
åtalats.
53
00:04:37,709 --> 00:04:39,168
Vad anser du om det?
54
00:04:39,918 --> 00:04:43,293
Beslutet fattades
efter en ordentlig utredning.
55
00:04:43,376 --> 00:04:44,834
Det var allt för idag.
56
00:04:44,918 --> 00:04:48,834
Även om utredningen är över,
borde frågorna förbli obesvarade?
57
00:04:49,334 --> 00:04:50,251
JOURNALIST UTMANAR
58
00:04:50,334 --> 00:04:53,376
Eftersom åklagaren bestämde
att inget åtal skulle väckas,
59
00:04:53,459 --> 00:04:55,001
avslutas fallet.
60
00:04:55,084 --> 00:04:58,126
Jag är säker på att Nagoya-åklagaren
undersökte noggrant,
61
00:04:58,209 --> 00:04:59,876
men en del menar att det fanns press
62
00:04:59,959 --> 00:05:02,168
-Hallå!
-uppifrån att lägga ner utredningen.
63
00:05:02,793 --> 00:05:04,584
Du vet den där dynggrävande reportern?
64
00:05:05,293 --> 00:05:06,793
-Ja.
-Vad händer?
65
00:05:07,376 --> 00:05:08,584
Anklagelserna är osanna.
66
00:05:08,668 --> 00:05:11,209
Pratar hon fortfarande om Eishin-skolan?
67
00:05:11,293 --> 00:05:13,501
…hävdar att det avslutades i förtid.
68
00:05:13,584 --> 00:05:16,709
Jäklar! Hon är på honom igen idag.
69
00:05:18,251 --> 00:05:20,793
Jag har en sista intervju som väntar.
Vi ses.
70
00:05:21,501 --> 00:05:24,168
Vänligen lämna rummet omgående.
71
00:05:31,793 --> 00:05:32,918
Kom in.
72
00:05:33,001 --> 00:05:35,251
-Ursäkta mig.
-Även om utredningen är över,
73
00:05:35,334 --> 00:05:37,459
borde frågorna förbli obesvarade?
74
00:05:38,459 --> 00:05:40,376
Allt verkar ha klarats upp.
75
00:05:41,084 --> 00:05:41,959
Ja.
76
00:05:43,709 --> 00:05:48,084
Jag har hört att Touto-nytts reporter
innebär problem.
77
00:05:49,251 --> 00:05:52,001
Ja. Reportern heter Matsuda.
78
00:05:53,043 --> 00:05:55,209
Är det som står i filen korrekt?
79
00:05:55,918 --> 00:05:59,626
Att hennes storebror, Kohei Matsuda,
var vicechef på statssekretariatet?
80
00:05:59,709 --> 00:06:01,959
Ja. När jag jobbade på finansministeriet
81
00:06:02,043 --> 00:06:03,876
jobbade han med mig vid OS-ansökan.
82
00:06:05,334 --> 00:06:07,876
Jag förstår. Så du jobbade med OS-ansökan?
83
00:06:08,418 --> 00:06:10,293
Träffade du honom efter det?
84
00:06:10,376 --> 00:06:11,209
Nej.
85
00:06:12,501 --> 00:06:15,501
Jag träffade inte honom, men…
86
00:06:16,751 --> 00:06:19,418
Handlar det om att han hamnade
i ett vegetativt tillstånd?
87
00:06:22,876 --> 00:06:24,418
Kände du till det?
88
00:06:26,084 --> 00:06:28,209
Han bråkade med fel person.
89
00:06:29,043 --> 00:06:31,168
Det var Kohei Matsudas fel.
90
00:06:32,626 --> 00:06:34,251
Vad menar du med det?
91
00:06:36,668 --> 00:06:38,834
Toyoda krossade honom.
92
00:06:42,126 --> 00:06:44,084
Menar du Shinjiro Toyoda?
93
00:06:45,209 --> 00:06:49,209
Murakami, jag tror
att vi kan använda det här.
94
00:06:50,584 --> 00:06:53,793
Vi måste informera allmänheten
om att reportern
95
00:06:53,876 --> 00:06:56,043
inte på nåt sätt är opartisk.
96
00:07:15,334 --> 00:07:16,251
Fru Suzuki.
97
00:07:16,334 --> 00:07:19,168
Jag är från Shukan Buncho.
Får jag ställa några frågor?
98
00:07:20,209 --> 00:07:22,126
Det måste vara en svår tid.
99
00:07:22,209 --> 00:07:25,168
Jag vill fråga
om din mans dokumentmanipulering.
100
00:07:25,251 --> 00:07:27,043
Vet du nåt om det?
101
00:07:27,543 --> 00:07:29,001
Betedde han sig konstigt hemma?
102
00:07:30,209 --> 00:07:34,501
Har ingen nämnt
att jag inte gör några intervjuer?
103
00:07:34,584 --> 00:07:37,959
Han måste ha sagt nåt
på sjukhuset före sitt självmord.
104
00:07:40,043 --> 00:07:43,334
Vad tror du om din mans inblandning
i manipulationen?
105
00:08:30,334 --> 00:08:34,209
Jag är jätteledsen
för att jag dök upp oanmäld.
106
00:08:36,626 --> 00:08:39,209
Du verkar ligga på lur även här.
107
00:08:49,043 --> 00:08:50,209
Fru Suzuki.
108
00:08:54,168 --> 00:08:55,709
Om inget görs
109
00:08:56,918 --> 00:09:00,376
sopas allt under mattan.
110
00:09:02,834 --> 00:09:05,876
Kazuya Suzuki faller offer
för systemtrycket.
111
00:09:07,626 --> 00:09:11,709
Rättar vi till det här
hedrar vi den avlidne bäst.
112
00:09:13,876 --> 00:09:16,418
Det är ett ärende som inte bör mörkläggas.
113
00:09:18,376 --> 00:09:20,334
Kan du hjälpa mig med det?
114
00:09:27,126 --> 00:09:30,251
Du är fröken Matsuda, eller hur?
115
00:09:31,251 --> 00:09:32,168
Ja.
116
00:09:34,293 --> 00:09:36,293
Jag tror inte att du förstår.
117
00:09:43,543 --> 00:09:46,876
Du är precis som alla andra.
118
00:09:50,751 --> 00:09:52,959
I mina ögon verkar det så i alla fall.
119
00:10:10,459 --> 00:10:12,293
-Här.
-Tack.
120
00:10:12,376 --> 00:10:16,126
Jag blev förvånad när jag hörde
att du jobbade på CIRO, Murakami.
121
00:10:16,209 --> 00:10:17,626
Mycket har hänt.
122
00:10:17,709 --> 00:10:19,168
Alldeles för mycket har hänt.
123
00:10:19,251 --> 00:10:21,084
Jag förstår det till fullo.
124
00:10:21,168 --> 00:10:24,459
Men det kan inte hjälpas.
Till och med jag blev förvånad.
125
00:10:25,501 --> 00:10:27,334
Hur mår din familj? Mår de bra?
126
00:10:28,001 --> 00:10:31,959
Jag har orsakat dem mycket problem,
men de kämpar på för min skull.
127
00:10:32,751 --> 00:10:36,001
Jag förstår. Det är ju det viktigaste.
128
00:10:39,834 --> 00:10:41,668
Här är dokumenten du bad om.
129
00:10:41,751 --> 00:10:45,126
-Våga inte säga att du fick dem av mig.
-Självklart inte. Tack.
130
00:10:49,501 --> 00:10:50,793
{\an8}NY UTREDNING OM FÖRETAGSSTÖD
131
00:10:50,876 --> 00:10:54,251
{\an8}Det som hände herr Matsuda är hemskt.
132
00:10:56,376 --> 00:10:57,543
Du, Kimata…
133
00:11:00,084 --> 00:11:01,584
Vad hände med honom?
134
00:11:03,418 --> 00:11:04,251
Ja, just det.
135
00:11:04,793 --> 00:11:07,334
Eftersom du snabbt blev
första damens assistent
136
00:11:07,418 --> 00:11:08,459
-vet du inget.
-Nej.
137
00:11:09,584 --> 00:11:12,709
Du känner väl till herr Toyodas
AI-utvecklingsprogram?
138
00:11:12,793 --> 00:11:15,001
Det han fick tio miljarder yen till.
139
00:11:15,084 --> 00:11:18,251
Det ryktades att det
i princip var bedrägeri.
140
00:11:18,334 --> 00:11:19,168
Ja.
141
00:11:20,209 --> 00:11:22,834
Dokumenten skickades
runt på finansministeriet
142
00:11:22,918 --> 00:11:25,709
och de tänkte stoppa stödet,
143
00:11:25,793 --> 00:11:27,709
men herr Toyoda var inblandad.
144
00:11:27,793 --> 00:11:29,876
Sånt brukar aldrig upphävas.
145
00:11:31,334 --> 00:11:34,751
Det var då Kohei protesterade.
146
00:11:36,959 --> 00:11:39,209
Jag vet inte säkert,
147
00:11:39,293 --> 00:11:42,084
men han utsattes för påtryckningar.
148
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Efter det behandlades han otroligt illa
149
00:11:45,584 --> 00:11:47,376
på företaget.
150
00:11:49,126 --> 00:11:53,209
Sen fick han en hjärtattack på jobbet
och hamnade på sjukhus direkt.
151
00:11:53,751 --> 00:11:55,584
Det måste ha varit jobbstress.
152
00:11:56,668 --> 00:11:59,876
Tydligen mörkade företaget det.
153
00:12:04,543 --> 00:12:08,334
Senare undersökte polisen
misstankar kring stödet,
154
00:12:08,918 --> 00:12:12,376
men det avbröts plötsligt uppifrån
innan de kunde gripa honom.
155
00:12:13,793 --> 00:12:15,751
Hur är det möjligt?
156
00:12:16,751 --> 00:12:18,668
Det är bara ett rykte.
157
00:12:19,459 --> 00:12:22,834
Den där herr Toyoda skriver väl en bok
om premiärministern?
158
00:12:23,418 --> 00:12:27,334
Han sägs ha en massa skit på
premiärministern som kan orsaka problem.
159
00:12:27,418 --> 00:12:29,418
-Men det betyder inte…
-Jag vet.
160
00:12:30,459 --> 00:12:31,418
Jag vet vad du menar.
161
00:12:39,584 --> 00:12:40,668
Murakami.
162
00:12:40,751 --> 00:12:41,751
Ja?
163
00:12:42,793 --> 00:12:45,584
-Jag har funderat lite…
-Va?
164
00:12:46,376 --> 00:12:47,418
Exakt vem
165
00:12:48,209 --> 00:12:50,293
jobbar vi för?
166
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Ja. Jag tänker detsamma.
167
00:13:06,876 --> 00:13:07,876
Jag är hemma.
168
00:13:07,959 --> 00:13:09,751
Välkommen hem. Du är verkligen sen.
169
00:13:09,834 --> 00:13:10,918
Ja.
170
00:13:11,668 --> 00:13:14,209
-Var är barnen?
-De gick och la sig för ett tag sen.
171
00:13:14,293 --> 00:13:15,751
-Såklart.
-…raderade tweeten
172
00:13:15,834 --> 00:13:18,001
och la upp en ursäkt för kränkningen.
173
00:13:19,126 --> 00:13:20,918
Ai retweetade om att åtalet lagts ner
174
00:13:21,001 --> 00:13:24,376
mot finansbyråns
förre generaldirektör Mouri,
175
00:13:24,959 --> 00:13:29,126
och lade till hashtaggen
"lägg inte ner åtalet mot Mouri".
176
00:13:29,209 --> 00:13:30,626
Har du kommit i ordning än?
177
00:13:31,126 --> 00:13:33,501
-Nja… Mer eller mindre.
-"Jag trodde inte
178
00:13:33,584 --> 00:13:36,293
att hon kommenterade politik.
Vilken besvikelse.
179
00:13:37,043 --> 00:13:40,459
Jag ska aldrig köpa hennes cd-skivor."
Det är ett exempel på kritiken.
180
00:13:40,543 --> 00:13:41,959
Va? Har det hänt nåt?
181
00:13:42,626 --> 00:13:43,501
Tja…
182
00:13:44,751 --> 00:13:46,918
Jag får många frågor på förskolan.
183
00:13:47,668 --> 00:13:50,626
Till och med kändisar säger sånt.
184
00:13:50,709 --> 00:13:54,001
Som sagt, ignorera det.
185
00:13:54,084 --> 00:13:56,084
Lätt för dig att säga.
186
00:13:58,001 --> 00:14:00,293
Men tänk om nåt händer
med Hayato eller Natsuki?
187
00:14:04,084 --> 00:14:06,001
Vad vill du jag ska göra då?
188
00:14:07,251 --> 00:14:10,418
Ska jag förklara för dem att allt är bra?
189
00:14:12,876 --> 00:14:15,251
Jag har också mycket att göra.
190
00:14:18,793 --> 00:14:19,834
Förlåt.
191
00:14:28,376 --> 00:14:29,418
Nej.
192
00:14:30,376 --> 00:14:32,084
Jag är också ledsen.
193
00:15:25,876 --> 00:15:30,459
NY UTREDNING OM FÖRETAGSSTÖD
194
00:15:36,709 --> 00:15:43,334
STATSSEKRETARIATET
SHINJIRO TOYODA
195
00:15:46,001 --> 00:15:51,293
STUDENTSPONSORGRUPP
GER STÖD ÅT ÅTERUPPBYGGANDE
196
00:16:02,418 --> 00:16:06,084
Ja. När jag har sökt jobb
åker jag hem på besök.
197
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Ja.
198
00:16:08,126 --> 00:16:11,501
Jobbsökandet? Det går jättebra.
199
00:16:12,334 --> 00:16:15,959
Det kan du ge dig på.
Jag brås på dig, mormor.
200
00:16:18,751 --> 00:16:20,584
Sköt om dig du med.
201
00:16:22,251 --> 00:16:23,126
Vi hörs.
202
00:16:29,293 --> 00:16:31,668
MEDDELANDE OM JOBBANSÖKAN
203
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
MEDDELANDE OM JOBBANSÖKAN
204
00:16:35,709 --> 00:16:37,793
REKRYTERINGSCHEF
NAKAMACHI TRADING
205
00:16:39,959 --> 00:16:44,793
TYVÄRR KAN VI INTE ERBJUDA DIG ARBETE
206
00:16:45,668 --> 00:16:46,959
Jag har fått ett jobbanbud!
207
00:16:47,043 --> 00:16:50,543
-Grattis!
-Toppen!
208
00:16:50,626 --> 00:16:53,376
Intervjuerna gör mig så nervös.
209
00:17:02,501 --> 00:17:06,043
Den gången på flygplatsen
var så frustrerande
210
00:17:06,626 --> 00:17:08,543
att jag ville lämna polisen.
211
00:17:10,168 --> 00:17:13,293
Kom ordern uppifrån?
212
00:17:14,751 --> 00:17:15,793
Ja.
213
00:17:16,668 --> 00:17:19,168
Det började med ett klagomål
från en visselblåsare.
214
00:17:19,751 --> 00:17:23,334
Det var från en av Toyodas anställda
inom samma företag och projekt.
215
00:17:23,418 --> 00:17:27,418
Anmälan kom från Kohei Matsuda, eller hur?
216
00:17:28,876 --> 00:17:31,334
-Känner du honom?
-Ja.
217
00:17:31,918 --> 00:17:34,501
Han hade tydligen bevis också.
218
00:17:34,584 --> 00:17:36,959
Men det fanns bara Matsudas läcka.
219
00:17:37,043 --> 00:17:39,168
Vi fick ingen mer information efter det.
220
00:17:41,001 --> 00:17:44,376
Efter det blev Matsuda sjuk.
221
00:17:45,126 --> 00:17:48,043
Nu har allt mörklagts.
222
00:17:53,543 --> 00:17:57,168
Ska du inte jobba med fallet längre?
223
00:18:00,876 --> 00:18:03,001
Vad vi än gör tvivlar jag på
att nåt kan göras.
224
00:18:04,209 --> 00:18:07,459
Det finns troligen krafter
bakom kulisserna.
225
00:18:15,209 --> 00:18:17,084
Eishin-skandalen är ett tragiskt fall
226
00:18:17,709 --> 00:18:21,334
som har drivit en medlem
av Chubus lokala finansbyrå
227
00:18:21,418 --> 00:18:24,543
till självmord!
228
00:18:24,626 --> 00:18:25,626
VAD VILL MINISTERN?
229
00:18:25,709 --> 00:18:29,793
De som verkligen är ansvariga
230
00:18:29,876 --> 00:18:32,584
ställs inte till svars.
231
00:18:32,668 --> 00:18:35,626
Det är en oförlåtlig skandal!
232
00:18:36,209 --> 00:18:38,584
-Just det!
-Tro inte vi är dumma!
233
00:18:38,668 --> 00:18:41,293
-Hör på!
-Regeringen…
234
00:18:46,918 --> 00:18:51,459
REPORTER PÅ TOUTO-NYTT ÄR OÄRLIG
235
00:18:56,001 --> 00:18:57,501
-Skicka runt det här.
-Ja, sir.
236
00:19:00,334 --> 00:19:02,168
Touto-nytts reporters bror, Matsuda,
237
00:19:02,251 --> 00:19:05,793
jobbade som vice kabinettschef
under OS-anmälan.
238
00:19:05,876 --> 00:19:08,126
Han blev en grönsak av överarbetet.
239
00:19:08,209 --> 00:19:11,251
Enligt artikeln
hyser Matsuda ett orättfärdigt hat
240
00:19:11,334 --> 00:19:14,584
mot regeringen för det
som hände hennes bror.
241
00:19:14,668 --> 00:19:18,959
Det finns i tryck nästa måndag,
så sprid det på sociala medier
242
00:19:19,043 --> 00:19:22,001
via det styrande partiets anhängare.
243
00:19:23,584 --> 00:19:24,459
Herr Tada!
244
00:19:25,168 --> 00:19:27,334
Jag trodde att jag ledde fallet.
245
00:19:29,501 --> 00:19:32,084
Då skulle du aldrig
skriva en sån här artikel.
246
00:19:32,168 --> 00:19:33,126
Men…
247
00:19:34,376 --> 00:19:36,709
Kohei är inte inblandad.
248
00:19:38,418 --> 00:19:40,793
Håll dina känslor utanför.
249
00:19:46,668 --> 00:19:50,793
Vi kräver att utredningen
av Eishin-skandalen återupptas!
250
00:19:50,876 --> 00:19:53,334
-Öppna utredningen igen!
-Öppna utredningen igen!
251
00:19:53,418 --> 00:19:56,334
Försök inte lura folket!
252
00:19:56,418 --> 00:19:58,918
-Försök inte lura folket!
-Försök inte lura folket!
253
00:19:59,793 --> 00:20:03,543
Sanae, jag mår inte bra. Jag går hem.
254
00:20:03,626 --> 00:20:06,418
Är du okej? Stanna inte om du inte vill.
255
00:20:06,501 --> 00:20:08,251
-Sköt om dig.
-Vi kräver en ursäkt!
256
00:20:08,334 --> 00:20:11,293
-Vi kräver en ursäkt!
-Vi kräver en ursäkt!
257
00:20:11,376 --> 00:20:13,584
Sluta ljuga!
258
00:20:14,168 --> 00:20:16,334
-Sluta ljuga!
-Ursäkta mig!
259
00:20:16,418 --> 00:20:19,876
Vi kräver en förklaring från första damen!
260
00:20:19,959 --> 00:20:21,126
FÖRSÖK INTE LURA FOLK!
261
00:20:21,209 --> 00:20:23,543
Jag heter Kijima.
262
00:20:24,876 --> 00:20:27,918
Jag jobbade ett tag med herr Suzuki.
263
00:20:29,584 --> 00:20:31,668
Vi kräver att utredningen…
264
00:20:31,751 --> 00:20:34,584
Jo, han…
265
00:20:36,626 --> 00:20:40,668
Herr Suzuki skyddade mig ända till slutet.
266
00:20:41,751 --> 00:20:42,584
Va?
267
00:20:45,293 --> 00:20:48,501
Finansministeriet kommer
att offentliggöra utredningen
268
00:20:48,584 --> 00:20:50,209
om Eishin-fallet snart.
269
00:20:50,293 --> 00:20:52,543
Den förklarar nog vad som hände.
270
00:20:53,209 --> 00:20:55,876
Jag är verkligen ledsen. Farväl.
271
00:20:58,084 --> 00:20:59,918
-Sluta ljuga!
-Sluta ljuga!
272
00:21:00,501 --> 00:21:03,668
Vi kräver en förklaring från första damen!
273
00:21:03,751 --> 00:21:06,418
Vi kräver en förklaring från första damen!
274
00:21:16,084 --> 00:21:18,793
FOTO 1, FOTO 2
275
00:21:18,876 --> 00:21:22,584
FOTO 3, FOTO 4
276
00:21:34,334 --> 00:21:36,834
UTREDNINGEN OM MANIPULERING
AV GODKÄNNANDEDOKUMENT
277
00:21:46,209 --> 00:21:50,668
{\an8}UTREDNINGEN OM MANIPULERING
AV EISHIN-SKOLANS DOKUMENT
278
00:21:55,293 --> 00:21:56,501
Det här är löjligt.
279
00:22:10,751 --> 00:22:14,251
SANNINGEN BAKOM MATSUDAS
PÅSTRIDIGA REPORTAGE
280
00:22:29,334 --> 00:22:33,709
SANNINGEN BAKOM MATSUDAS
PÅSTRIDIGA REPORTAGE
281
00:22:49,501 --> 00:22:53,834
"Hon hyser agg mot regeringen
som gjorde hennes bror till en grönsak."
282
00:22:54,876 --> 00:22:56,376
Det här är så grymt.
283
00:22:56,459 --> 00:22:58,918
Det sprids på alla sociala medier.
284
00:23:01,959 --> 00:23:03,168
Det blir viralt.
285
00:23:03,251 --> 00:23:06,168
DÄRFÖR LITAR JAG INTE PÅ PRESSEN.
HON ÄR FÖR PÅSTRIDIG!
286
00:23:06,251 --> 00:23:09,293
Herr Sato,
kände du till fröken Matsudas bror?
287
00:23:09,376 --> 00:23:11,501
Nej. Chefen berättar aldrig nåt för mig.
288
00:23:11,584 --> 00:23:12,626
God morgon.
289
00:23:13,959 --> 00:23:15,543
God morgon.
290
00:23:16,168 --> 00:23:18,084
-God morgon.
-God morgon.
291
00:23:23,334 --> 00:23:24,668
Jag har sett artikeln.
292
00:23:29,793 --> 00:23:31,626
Om de går så här långt,
293
00:23:32,334 --> 00:23:36,168
vill de verkligen inte att vi gräver
i fallet med Eishin-skolan.
294
00:23:36,251 --> 00:23:39,918
Kanske det, men såna här
personangrepp är grymma.
295
00:23:41,751 --> 00:23:43,709
Man måste bara strunta i det.
296
00:23:47,293 --> 00:23:50,168
Matsuda! Följ med mig en stund.
297
00:24:02,418 --> 00:24:03,543
Tack vare artikeln
298
00:24:03,626 --> 00:24:06,959
kritiseras hela tidningens
journalistiska stil.
299
00:24:08,334 --> 00:24:09,334
Chefen,
300
00:24:09,876 --> 00:24:11,626
enligt vad jag har hört
301
00:24:11,709 --> 00:24:14,626
använder hon inte extrema
skrivmetoder i artikeln.
302
00:24:14,709 --> 00:24:15,918
Det handlar inte om det.
303
00:24:17,043 --> 00:24:20,959
Ett sådant intryck kan skada
företagets image som helhet.
304
00:24:24,084 --> 00:24:26,876
I vilket fall slutar vi skriva om Eishin.
305
00:24:34,251 --> 00:24:35,376
Matsuda.
306
00:24:36,626 --> 00:24:39,709
Du har varit lite för besatt av fallet.
307
00:24:41,834 --> 00:24:44,334
Förlåt för att jag ställt till det.
308
00:24:45,126 --> 00:24:48,376
Fler sådana artiklar
skadar den sörjande familjen.
309
00:24:49,293 --> 00:24:51,001
Jag hoppas du förstår det.
310
00:25:07,501 --> 00:25:08,876
Hur går det med jobbsökandet?
311
00:25:10,084 --> 00:25:12,918
Det? Uruselt.
312
00:25:13,793 --> 00:25:15,668
Jaså? För mig med.
313
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Varför då?
314
00:25:20,001 --> 00:25:21,001
Vad menar du?
315
00:25:22,751 --> 00:25:24,126
Det är det jag vill veta.
316
00:25:27,709 --> 00:25:29,543
Hur mycket jag än försöker
317
00:25:30,084 --> 00:25:32,793
känns det som om våra liv
redan är utstakade för oss,
318
00:25:33,293 --> 00:25:34,876
baserat på familj och utbildning.
319
00:25:36,459 --> 00:25:39,376
Självklart inte. Du är ju otrolig, Mayu.
320
00:25:39,459 --> 00:25:41,584
Säg inte så. Du känner mig inte.
321
00:25:43,543 --> 00:25:44,876
Bli inte arg.
322
00:25:47,251 --> 00:25:49,084
Du har säkert inte läst det,
323
00:25:50,084 --> 00:25:51,584
men såg du Anna Matsudas text?
324
00:25:52,751 --> 00:25:56,501
Tydligen har hon angripit regeringen
av personliga skäl.
325
00:25:56,584 --> 00:25:58,293
Hon har svikit mig.
326
00:26:00,126 --> 00:26:00,959
Ja.
327
00:26:03,001 --> 00:26:05,834
Jag läste det, men det verkar vara
ett ensidigt tabloidangrepp.
328
00:26:05,918 --> 00:26:07,668
Men det fanns foton.
329
00:26:09,918 --> 00:26:11,584
Det får mig att tänka
330
00:26:12,334 --> 00:26:15,709
att Eishin-skandalen används
för att störta regeringen.
331
00:26:16,668 --> 00:26:21,084
Som du sa tidigare verkar det
som om allt styrs uppifrån.
332
00:26:25,293 --> 00:26:26,459
Förlåt.
333
00:26:27,334 --> 00:26:29,584
Jag verkar ha läxat upp dig.
334
00:26:33,126 --> 00:26:34,626
Jag tror att du har fel.
335
00:26:39,501 --> 00:26:40,709
Om vad?
336
00:26:44,668 --> 00:26:45,793
Min morbror…
337
00:26:47,668 --> 00:26:48,668
Han dog inte…
338
00:26:50,043 --> 00:26:51,918
för att gynna nåt sånt.
339
00:26:54,084 --> 00:26:55,001
Va?
340
00:27:00,793 --> 00:27:01,959
Den anställde…
341
00:27:04,751 --> 00:27:06,876
…på finansbyrån som tog livet av sig…
342
00:27:09,251 --> 00:27:12,251
Det var min morbror.
343
00:27:18,543 --> 00:27:20,543
Förlåt. Jag måste dela ut de här.
344
00:28:25,043 --> 00:28:29,293
RESULTATEN I MINISTERIETS
UTREDNING MÖRKLADES.
345
00:28:29,376 --> 00:28:30,251
{\an8}DU VET INGET.
346
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
{\an8}DET ÄR DITT FEL ATT HAN DOG.
347
00:28:32,209 --> 00:28:33,793
{\an8}SKIPPA DIN ILSKA MOT REGERINGEN.
348
00:28:33,876 --> 00:28:35,043
{\an8}EGOISTISKA JOURNALIST!
349
00:28:35,126 --> 00:28:37,418
{\an8}DU DREV HONOM TILL SJÄLVMORD!
PRESSEN SUGER.
350
00:28:50,084 --> 00:28:55,376
VAD HÄNDER?
351
00:28:55,459 --> 00:28:57,209
MATSUDA…
352
00:29:00,793 --> 00:29:06,168
ARTIKELN OM MATSUDAS SKRIVANDE
RÖR INTE EISHIN-SKANDALEN.
353
00:29:06,251 --> 00:29:09,418
DE BORDE LÄSAS SEPARAT.
354
00:30:26,543 --> 00:30:28,209
Ursäkta mig. Fröken Matsuda.
355
00:30:32,626 --> 00:30:35,084
Kazuya Suzukis är min morbror.
356
00:30:36,709 --> 00:30:38,043
Vi har träffats förut.
357
00:30:46,459 --> 00:30:47,584
God morgon.
358
00:30:52,168 --> 00:30:54,168
-Varsågod.
-Tack.
359
00:30:55,001 --> 00:30:57,209
Så du läser vid universitetet,
herr Kinoshita.
360
00:30:57,959 --> 00:30:59,584
Söker du jobb nu?
361
00:31:00,251 --> 00:31:03,084
Ja. I princip.
362
00:31:04,168 --> 00:31:06,418
Vad vill du jobba med?
363
00:31:07,001 --> 00:31:10,626
Inget särskilt.
Jag har fått avslag överallt.
364
00:31:13,918 --> 00:31:15,626
Jag fick inte heller nåt jobb.
365
00:31:17,793 --> 00:31:18,793
Men…
366
00:31:19,501 --> 00:31:22,751
Varför bestämde du dig
för att bli journalist, fröken Matsuda?
367
00:31:26,626 --> 00:31:31,293
För länge sen skrevs en artikel
om min bror i tidningen.
368
00:31:31,376 --> 00:31:33,126
Det gjorde mig jätteglad.
369
00:31:35,376 --> 00:31:39,376
Efter det hade jag en vag idé
om att jag ville bli journalist
370
00:31:39,459 --> 00:31:42,251
och det här stället gav mig en chans.
371
00:31:43,626 --> 00:31:48,209
Var du inte intresserad
av politik och sånt i början?
372
00:31:48,959 --> 00:31:50,001
Inte det minsta.
373
00:31:50,751 --> 00:31:53,084
Men det är nog svårt
att föreställa sig det nu.
374
00:31:55,459 --> 00:31:56,543
Helt klart.
375
00:31:57,876 --> 00:31:59,584
Hur som helst…
376
00:31:59,668 --> 00:32:02,084
Du undrar säkert varför jag kom hit,
eller hur?
377
00:32:02,168 --> 00:32:03,126
Ursäkta.
378
00:32:03,626 --> 00:32:06,501
Det är okej. Är det nåt du vill?
379
00:32:07,376 --> 00:32:08,376
Ja.
380
00:32:19,834 --> 00:32:22,501
Jag läste det här.
381
00:32:24,334 --> 00:32:26,334
Är det sant?
382
00:32:29,876 --> 00:32:31,751
Vilken del av det?
383
00:32:31,834 --> 00:32:33,001
Alltihop.
384
00:32:38,043 --> 00:32:39,959
Mycket är felaktigt,
385
00:32:41,293 --> 00:32:43,293
men det om min familj är sant.
386
00:32:49,918 --> 00:32:51,251
Precis som för min morbror.
387
00:32:54,668 --> 00:32:58,668
Mycket av det liknar
den nuvarande skandalen.
388
00:33:04,418 --> 00:33:06,959
Du pratade med min moster, eller hur?
389
00:33:09,376 --> 00:33:10,376
Ja.
390
00:33:15,084 --> 00:33:17,001
Jag tycker det är hemskt…
391
00:33:18,543 --> 00:33:20,959
att en artikel som denna kom ut.
392
00:33:25,001 --> 00:33:27,959
Varför går du så här långt?
393
00:33:30,251 --> 00:33:32,459
Jag förstår att du är kritisk.
394
00:33:34,376 --> 00:33:35,584
Nej, det är inte det.
395
00:33:36,918 --> 00:33:39,168
Jag vill veta hur du
kan fortsätta rapportera
396
00:33:39,251 --> 00:33:41,584
trots allt hat du får.
397
00:33:45,501 --> 00:33:46,709
Därför att…
398
00:33:49,501 --> 00:33:53,501
…inga brott ska förbli outredda.
399
00:33:58,376 --> 00:34:03,459
En journalist ska tala för de röstlösa.
400
00:34:07,376 --> 00:34:09,418
En röst åt de röstlösa.
401
00:34:11,334 --> 00:34:13,459
Det går inte så bra alltid,
402
00:34:14,668 --> 00:34:18,084
men det är det jag strävar efter.
403
00:34:25,834 --> 00:34:28,001
Fröken Matsuda.
404
00:34:32,543 --> 00:34:35,501
Jag vet att det är en plötslig fråga.
405
00:34:40,543 --> 00:34:43,918
Men kan du prata med min moster igen?
406
00:34:46,584 --> 00:34:48,543
Jag vill att du hjälper henne.
407
00:34:50,751 --> 00:34:55,376
Jag har alltid trott
att politik och allt i hela världen
408
00:34:55,876 --> 00:34:58,084
bestämdes av de högst upp.
409
00:34:59,251 --> 00:35:01,793
Jag trodde inte
jag skulle bry mig om sånt.
410
00:35:02,918 --> 00:35:04,334
Åtminstone tills nyligen.
411
00:35:07,834 --> 00:35:08,959
Men…
412
00:35:14,209 --> 00:35:16,293
…nu vill jag veta vad som hände.
413
00:35:22,626 --> 00:35:24,001
Jag kan följa med dig.
414
00:35:25,334 --> 00:35:26,626
Prata med henne, snälla.
415
00:35:42,834 --> 00:35:45,459
Jag fixar en taxi.
416
00:35:45,543 --> 00:35:46,418
Tack.
417
00:35:53,084 --> 00:35:55,876
SAMTAL FRÅN MAYU
418
00:36:12,668 --> 00:36:15,084
KAZUYA SUZUKI DOG VID 45 ÅRS ÅLDER
419
00:36:33,626 --> 00:36:37,918
SANNINGEN BAKOM MATSUDAS
PÅSTRIDIGA REPORTAGE
420
00:36:38,001 --> 00:36:41,959
Hur mår din bror nu?
421
00:36:43,168 --> 00:36:46,918
Nja, han kan inte prata.
422
00:36:47,626 --> 00:36:49,251
Han är i princip okontaktbar.
423
00:36:51,251 --> 00:36:54,834
Hans hjärta slår,
men jag känner inte igen min bror.
424
00:36:57,418 --> 00:37:01,876
Vad hände sen med fallet?
425
00:37:03,251 --> 00:37:08,043
Polisen utredde, men ingen greps
426
00:37:08,709 --> 00:37:10,501
och sanningen förblir okänd.
427
00:37:14,793 --> 00:37:16,418
Kommer samma sak att hända…
428
00:37:18,501 --> 00:37:20,793
…med min mans fall?
429
00:37:25,043 --> 00:37:26,459
Om det fortsätter så här,
430
00:37:27,834 --> 00:37:29,543
är jag rädd för det.
431
00:37:35,501 --> 00:37:36,501
Fru Suzuki.
432
00:37:39,793 --> 00:37:44,834
Jag vet att din man inte ville
att samma sak skulle hända igen.
433
00:37:46,543 --> 00:37:49,918
Jag vill att världen
ska känna till din mans önskan.
434
00:37:59,876 --> 00:38:00,876
Moster Mayumi…
435
00:38:17,126 --> 00:38:19,751
Jag antar att det
verkligen finns såna som du.
436
00:38:22,126 --> 00:38:23,709
De senaste månaderna…
437
00:38:25,418 --> 00:38:29,418
har jag kränkts
av journalister och pressfolk.
438
00:38:33,168 --> 00:38:36,043
Förlåt för de hemska saker jag sa förut.
439
00:38:37,834 --> 00:38:40,584
Nej. Jag borde be om ursäkt.
440
00:38:44,459 --> 00:38:47,543
Får jag visa dig en sak?
441
00:39:11,209 --> 00:39:12,584
Vi var helt vanliga människor.
442
00:39:13,709 --> 00:39:16,793
Vi skrattade åt att det var okej.
443
00:39:17,918 --> 00:39:19,459
Det var ett sånt par vi var.
444
00:39:24,168 --> 00:39:26,168
Och tack vare den här killen
445
00:39:27,418 --> 00:39:29,209
var vi verkligen lyckliga.
446
00:40:06,751 --> 00:40:10,543
Fröken Matsuda,
det är något jag vill ge dig.
447
00:40:32,668 --> 00:40:34,709
Det här är min mans självmordsbrev.
448
00:40:38,501 --> 00:40:43,043
Han skrev om sina känslor
när han tvingades ändra dokumenten.
449
00:40:44,418 --> 00:40:49,334
Det finns även namn
på de andra anställda som var inblandade.
450
00:40:54,334 --> 00:40:55,376
Är du säker?
451
00:40:57,334 --> 00:41:01,334
Snälla, använd det väl.
452
00:41:23,001 --> 00:41:26,209
ÄLSKADE MAYUMI,
TACK FÖR ATT DU ALLTID FINNS VID MIN SIDA.
453
00:41:26,293 --> 00:41:29,834
FÖRLÅT ATT JAG VAR EN HOPPLÖS MAKE
SOM SKAPADE PROBLEM FÖR DIG.
454
00:41:39,543 --> 00:41:43,043
GENERALDIREKTÖR MOURI GAV ORDER
OM ATT ÄNDRA DOKUMENTEN.
455
00:41:43,126 --> 00:41:47,001
VICECHEF TERAI SKREV OM DOKUMENTEN
OCH VI BYTTE UT ORIGINALEN.
456
00:41:54,918 --> 00:41:56,043
Fru Suzuki.
457
00:41:58,876 --> 00:42:00,876
Jag vill fråga dig,
458
00:42:02,084 --> 00:42:05,793
som sörjande familj, vad vill…
459
00:42:07,418 --> 00:42:08,834
du ska ske?
460
00:42:11,793 --> 00:42:12,918
Jag vill veta…
461
00:42:14,459 --> 00:42:17,126
vad som tog livet av min man.
462
00:42:18,793 --> 00:42:20,876
Jag måste veta det.
463
00:42:24,918 --> 00:42:26,084
Okej.
464
00:42:36,459 --> 00:42:38,918
DOKUMENTEN ÄNDRADES
465
00:42:39,001 --> 00:42:41,334
PÅ ORDER AV GENERALDIREKTÖR MOURI.
466
00:42:44,709 --> 00:42:45,709
Vad är det här?
467
00:42:47,084 --> 00:42:49,126
Kazuya Suzukis självmordsbrev.
468
00:42:50,293 --> 00:42:53,459
Det visar att herr Mouri
och finansministeriet var inblandade.
469
00:42:53,543 --> 00:42:55,043
Har du pratat med hans familj?
470
00:42:55,126 --> 00:42:56,584
Jag har även hennes tillåtelse.
471
00:42:57,751 --> 00:43:01,459
Det är värt att skriva om.
472
00:43:13,876 --> 00:43:15,418
Nej, vi kan inte trycka det.
473
00:43:16,709 --> 00:43:18,043
Vänta. Varför inte?
474
00:43:18,584 --> 00:43:21,626
Det blir ett scoop, chefen.
475
00:43:22,668 --> 00:43:24,751
Matsuda har jobbat hårt för det här.
476
00:43:25,626 --> 00:43:27,126
-Tryck det, snälla.
-Nej.
477
00:43:33,918 --> 00:43:34,876
Jag fick det här
478
00:43:35,876 --> 00:43:39,793
av hans familj
för att avslöja regeringens brott!
479
00:43:42,626 --> 00:43:46,918
Det är bara en ensidig story
om en anställd som dog.
480
00:43:47,001 --> 00:43:50,334
Men det finns ett värde
i att låta allmänheten veta!
481
00:43:56,168 --> 00:43:57,501
Säg inte…
482
00:43:58,918 --> 00:44:01,918
Pressas du av regeringen?
483
00:44:08,626 --> 00:44:12,584
Har regeringen ställt nåt krav?
484
00:44:15,251 --> 00:44:16,543
Berätta!
485
00:44:18,709 --> 00:44:22,709
Ledningen är lite pressad,
men jag känner inte till detaljerna.
486
00:44:29,501 --> 00:44:31,209
Är det okej för dig?
487
00:44:32,751 --> 00:44:34,959
Jag kan inte göra nåt åt det.
488
00:44:46,793 --> 00:44:47,876
Jag tänker…
489
00:44:49,168 --> 00:44:51,459
fortsätta kämpa,
även om jag måste göra det ensam.
490
00:44:52,334 --> 00:44:53,168
Matsuda!
491
00:44:54,959 --> 00:44:56,251
KUROSAKI
TILLFÖRORDNAD CHEF
492
00:44:56,334 --> 00:44:59,209
Bra jobbat, Kurosaki.
493
00:45:00,043 --> 00:45:02,918
Inga problem.
494
00:45:04,876 --> 00:45:08,793
Du kan berätta för alla om befordran.
495
00:45:09,959 --> 00:45:13,584
Fortsätt göra ett bra jobb.
496
00:45:14,834 --> 00:45:15,834
Det ska jag.
497
00:45:17,626 --> 00:45:19,376
Inte den minen.
498
00:45:20,584 --> 00:45:23,584
Jag vet att det inte känns bra,
men det är en otrolig befordran.
499
00:45:24,459 --> 00:45:26,626
Din familj blir säkert glad.
500
00:45:29,084 --> 00:45:30,251
Ja, du har rätt.
501
00:45:31,501 --> 00:45:32,959
Tack.
502
00:45:41,418 --> 00:45:45,043
SHINJIRO TOYODA
503
00:45:46,668 --> 00:45:49,876
KOHEI MATSUDA GJORDE EN ANMÄLAN
SOM VISSELBLÅSARE.
504
00:45:49,959 --> 00:45:51,918
HAN SA ATT HAN HADE BEVIS
505
00:45:57,793 --> 00:46:00,543
Oj. Det är större än jag trodde.
506
00:46:03,168 --> 00:46:06,418
-Hur många jobbar här?
-Ungefär 200.
507
00:46:08,959 --> 00:46:10,751
CIRO är fantastiskt.
508
00:46:15,876 --> 00:46:16,834
Herr Murakami.
509
00:46:17,751 --> 00:46:18,709
Det var ett tag sen.
510
00:46:18,793 --> 00:46:21,126
Ja, det var ett tag sen.
511
00:46:23,626 --> 00:46:26,543
Följ med till mötesrummet, Murakami.
512
00:46:27,834 --> 00:46:28,709
Okej.
513
00:46:40,626 --> 00:46:41,709
Herr Kurosaki.
514
00:46:45,376 --> 00:46:47,168
Jag är Anna Matsuda från Touto-nytt.
515
00:46:47,793 --> 00:46:50,376
Vad är det nu? Är inte fallet avslutat?
516
00:46:50,459 --> 00:46:54,209
Jag vill visa dig något, herr Kurosaki.
517
00:46:54,293 --> 00:46:55,251
Vadå?
518
00:47:05,126 --> 00:47:07,126
ÄLSKADE MAYUMI,
TACK FÖR ATT DU STÖTTAR MIG.
519
00:47:07,959 --> 00:47:10,209
Fru Suzuki gav mig sin tillåtelse.
520
00:47:12,293 --> 00:47:14,334
Hon vill att du läser det, herr Kurosaki.
521
00:47:28,584 --> 00:47:31,001
Så det är här du har gömt dig.
522
00:47:34,626 --> 00:47:38,668
Jag hörde att du snokar i mina affärer.
523
00:47:41,876 --> 00:47:44,126
Du kan väl berätta om det?
524
00:47:49,876 --> 00:47:54,209
Skandalen får inte gömmas undan.
525
00:50:21,043 --> 00:50:25,543
Karaktärer och händelser
i detta verk är påhittade
526
00:50:25,626 --> 00:50:28,126
och skildrar inte verkligheten.
527
00:50:35,793 --> 00:50:40,793
{\an8}Undertexter: Lars Lövgren