1 00:00:13,959 --> 00:00:15,334 Да… 2 00:00:15,418 --> 00:00:17,418 Рё, так ты теперь студент? 3 00:00:18,001 --> 00:00:20,459 Совсем недавно ты был вот такого роста. 4 00:00:20,543 --> 00:00:22,543 Прекрати. Это было сто лет назад. 5 00:00:23,168 --> 00:00:25,251 А теперь ты говоришь как старик, дядя Кадзуя. 6 00:00:25,959 --> 00:00:28,293 - Да ну тебя! - Но это правда. 7 00:00:29,293 --> 00:00:32,501 Так ты будешь жить в Токио с апреля. 8 00:00:33,126 --> 00:00:36,043 - Тебе будет одиноко, Санаэ? - Да. 9 00:00:36,126 --> 00:00:40,376 Здесь хорошие вузы, но он хотел в Токио. 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,543 Не жалуйся. У меня стипендия. Это не будет стоить тебе ни цента. 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,751 Правда? 12 00:00:45,334 --> 00:00:46,959 Токио - неплохое место. 13 00:00:48,084 --> 00:00:49,626 В итоге Рё сам решает. 14 00:00:49,709 --> 00:00:53,459 Видишь? Знаешь, как говорят: «Позволь птенцам опериться». 15 00:00:56,001 --> 00:01:00,043 Но я очень ценю твою помощь, дядя Кадзуя. 16 00:01:02,126 --> 00:01:03,209 С чего бы это? 17 00:01:04,793 --> 00:01:05,668 Что ж… 18 00:01:06,876 --> 00:01:10,126 Ты всегда был мне как отец. 19 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 Рё, учись прилежно. 20 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 Хорошо. 21 00:01:41,168 --> 00:01:42,334 Маюми. 22 00:01:43,751 --> 00:01:44,709 Спасибо. 23 00:01:59,959 --> 00:02:02,084 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 24 00:02:52,918 --> 00:02:57,126 «ТОТО-НЬЮЗ» 25 00:02:57,209 --> 00:02:59,043 Посмотри на нее. Это она. 26 00:02:59,626 --> 00:03:00,751 Похоже, хорошая девушка. 27 00:03:00,834 --> 00:03:05,043 В связи со скандалом вокруг «Эйсин», поп-идол Аи использовала хэштег… 28 00:03:05,126 --> 00:03:07,334 - Я вернулся. - С возвращением. 29 00:03:07,418 --> 00:03:09,126 …вызвав общественный резонанс. 30 00:03:09,209 --> 00:03:12,876 Твиты звезд шоу-бизнеса о скандале вокруг школы «Эйсин»… 31 00:03:12,959 --> 00:03:15,834 Незачем заходить так далеко. 32 00:03:15,918 --> 00:03:18,459 Что вы об этом думаете, господин Тойода? 33 00:03:19,376 --> 00:03:23,334 Она ничего не знает, и ей не стоит высказываться о политике. 34 00:03:23,418 --> 00:03:25,626 И что еще хуже, она просто поп-идол. 35 00:03:25,709 --> 00:03:31,293 Когда лидеры общественных мнений неуместно критикуют правительство… 36 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 Кто ты такой, чтобы говорить, что уместно, паразит? 37 00:03:35,501 --> 00:03:39,543 У знаменитостей есть свои мысли. Им что, нельзя высказываться? 38 00:03:40,793 --> 00:03:43,126 - Глупая передача. - До свидания. 39 00:03:43,209 --> 00:03:44,834 - Пока. - До свидания. 40 00:03:46,959 --> 00:03:48,293 Давай переключим канал. 41 00:03:49,251 --> 00:03:51,293 Дело закрыто, обвинения не выдвинуты? 42 00:03:51,376 --> 00:03:53,501 «ЭЙСИН»: 24, ВКЛЮЧАЯ МОРИ, ИЗБЕЖАЛИ ОБВИНЕНИЙ 43 00:03:53,584 --> 00:03:56,459 Неужели об этом просто забудут? 44 00:04:01,876 --> 00:04:05,626 «Сложно доказать фальсификацию»? Это что, шутка? 45 00:04:05,709 --> 00:04:09,459 72% людей недовольны результатом. 46 00:04:15,168 --> 00:04:19,418 На этом пресс-конференция окончена. 47 00:04:19,501 --> 00:04:22,168 - У меня еще вопрос. - Мы закончили. 48 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Задавайте. 49 00:04:28,334 --> 00:04:30,168 Мацуда, «Тото-Ньюз». 50 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 В деле школы «Эйсин» 51 00:04:32,501 --> 00:04:36,168 никому из обвиняемых, включая бывшего гендиректора финансового бюро Мори, 52 00:04:36,251 --> 00:04:37,626 не предъявлены обвинения. 53 00:04:37,709 --> 00:04:39,168 Что вы об этом думаете? 54 00:04:39,918 --> 00:04:43,293 Решение принято после тщательного расследования. 55 00:04:43,376 --> 00:04:44,834 На сегодня всё. 56 00:04:44,918 --> 00:04:48,834 Раз расследование завершено, вопросы останутся без ответов? 57 00:04:49,334 --> 00:04:50,376 ГЕНСЕК КАБМИНА И МАЦУДА 58 00:04:50,459 --> 00:04:53,376 Поскольку прокурор решил, что обвинений не будет, 59 00:04:53,459 --> 00:04:55,001 вопрос закрыт. 60 00:04:55,084 --> 00:04:58,126 Я уверена, что прокурор Нагои тщательно расследовал это дело, 61 00:04:58,209 --> 00:04:59,876 но есть мнение, что из-за давления… 62 00:04:59,959 --> 00:05:02,168 - Эй! - …сверху расследование прекратили. 63 00:05:02,793 --> 00:05:04,584 Знаешь эту дотошную журналистку? 64 00:05:05,293 --> 00:05:06,793 - Да. - Что происходит? 65 00:05:07,376 --> 00:05:08,584 Эти обвинения - неправда. 66 00:05:08,668 --> 00:05:11,209 Всё еще докапывается насчет школы «Эйсин»? 67 00:05:11,293 --> 00:05:13,501 …утверждения, что всё слишком быстро свернули. 68 00:05:13,584 --> 00:05:16,709 Блин! Она сегодня опять накинулась на него. 69 00:05:18,251 --> 00:05:20,793 Мне нужно идти на последнее собеседование. До встречи. 70 00:05:21,501 --> 00:05:24,168 Пожалуйста, покиньте зал. 71 00:05:31,793 --> 00:05:32,918 Войдите. 72 00:05:33,001 --> 00:05:35,251 - Извините. - Раз расследование завершено, 73 00:05:35,334 --> 00:05:37,459 вопросы останутся без ответов? 74 00:05:38,459 --> 00:05:40,376 Похоже, проблема решена. 75 00:05:41,084 --> 00:05:41,959 Да. 76 00:05:43,709 --> 00:05:48,084 Я слышал, эта журналистка из «Тото-Ньюз» мутит воду. 77 00:05:49,251 --> 00:05:52,001 Да. Ее зовут Мацуда. 78 00:05:53,043 --> 00:05:55,209 В деле всё верно написано? 79 00:05:55,918 --> 00:05:59,626 Ее старший брат, Кохэй Мацуда, был замдиректора секретариата Кабмина? 80 00:05:59,709 --> 00:06:01,959 Да. В Минэкономики мы вместе работали 81 00:06:02,043 --> 00:06:03,876 над тендером к Олимпиаде. 82 00:06:05,334 --> 00:06:07,876 Ясно. Значит, вы участвовали в тендере? 83 00:06:08,418 --> 00:06:10,293 Вы его после этого видели? 84 00:06:10,376 --> 00:06:11,209 Нет. 85 00:06:12,501 --> 00:06:15,501 Не видел, но… 86 00:06:16,751 --> 00:06:19,418 Вы о том, что он стал овощем? 87 00:06:22,876 --> 00:06:24,418 Вы знали об этом? 88 00:06:26,084 --> 00:06:28,209 Он связался не с тем человеком. 89 00:06:29,043 --> 00:06:31,168 Тут вина Кохэя Мацуды. 90 00:06:32,626 --> 00:06:34,251 Что вы имеете в виду? 91 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 Тойода уничтожил его. 92 00:06:42,126 --> 00:06:44,084 Синдзиро Тойода? 93 00:06:45,209 --> 00:06:49,209 Мураками, думаю, мы сможем это использовать. 94 00:06:50,584 --> 00:06:53,793 Нужно рассказать людям, что журналистка 95 00:06:53,876 --> 00:06:56,043 преследует собственные интересы. 96 00:07:15,334 --> 00:07:16,251 Госпожа Судзуки. 97 00:07:16,334 --> 00:07:19,168 Извините. Я из «Сюкан Бунтё». Можно задать пару вопросов? 98 00:07:20,209 --> 00:07:22,126 Понимаю, вам сейчас нелегко. 99 00:07:22,209 --> 00:07:25,168 Я бы хотел узнать, о фальсификации вашим мужем документов. 100 00:07:25,251 --> 00:07:27,043 Вы что-нибудь об этом знаете? 101 00:07:27,543 --> 00:07:29,001 Он дома странно себя вел? 102 00:07:30,209 --> 00:07:34,501 Вам не сообщили, что я не даю интервью? 103 00:07:34,584 --> 00:07:37,959 Он должен был что-то сказать вам в больнице перед самоубийством. 104 00:07:40,043 --> 00:07:43,334 Что вы думаете о причастности вашего мужа к фальсификации? 105 00:08:30,334 --> 00:08:34,209 Простите, что пришла без предупреждения. 106 00:08:36,626 --> 00:08:39,209 В засаде сидите. 107 00:08:49,043 --> 00:08:50,209 Госпожа Судзуки. 108 00:08:54,168 --> 00:08:55,709 Если ничего не сделать, 109 00:08:56,918 --> 00:09:00,376 то всё замнут. 110 00:09:02,834 --> 00:09:05,876 Кадзуя Судзуки - жертва давления со стороны системы. 111 00:09:07,626 --> 00:09:11,709 Я считаю, что раскрыв правду, мы почтим память умершего. 112 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 Эту проблему не следует скрывать. 113 00:09:18,376 --> 00:09:20,334 Прошу, помогите мне. 114 00:09:27,126 --> 00:09:30,251 Вы Мацуда? 115 00:09:31,251 --> 00:09:32,168 Да. 116 00:09:34,293 --> 00:09:36,293 Думаю, вы не понимаете. 117 00:09:43,543 --> 00:09:46,876 Вы не отличаетесь от остальных. 118 00:09:50,751 --> 00:09:52,959 По крайней мере, мне так кажется. 119 00:10:10,459 --> 00:10:12,293 - Вот. - Спасибо. 120 00:10:12,376 --> 00:10:16,126 Я был очень удивлен, когда узнал, что ты в УРИ, Мураками. 121 00:10:16,209 --> 00:10:17,626 Столько всего произошло. 122 00:10:17,709 --> 00:10:19,168 Слишком много всего произошло. 123 00:10:19,251 --> 00:10:21,084 Прекрасно понимаю. 124 00:10:21,168 --> 00:10:24,459 Но с этим ничего не поделаешь. Даже я удивился. 125 00:10:25,501 --> 00:10:27,334 Как твоя семья? Хорошо? 126 00:10:28,001 --> 00:10:31,959 Я причинил им много хлопот, но держатся ради меня. 127 00:10:32,751 --> 00:10:36,001 Ясно. Это самое главное. 128 00:10:39,834 --> 00:10:41,668 Вот документы, которые ты просил. 129 00:10:41,751 --> 00:10:45,126 - Но не говори, что они от меня. - Конечно. Спасибо. 130 00:10:49,209 --> 00:10:50,918 {\an8}РАССЛЕДОВАНИЕ СУБСИДИЙ ФИРМАМ 131 00:10:51,001 --> 00:10:54,251 {\an8}Очень жаль, что с Мацудой такое случилось. 132 00:10:56,376 --> 00:10:57,543 Скажи, Кимата… 133 00:11:00,084 --> 00:11:01,584 Что с ним случилось? 134 00:11:03,418 --> 00:11:04,251 Ах да. 135 00:11:04,793 --> 00:11:07,334 Тебя же быстро повысили до ассистента первой леди, 136 00:11:07,418 --> 00:11:08,459 - и ты не в курсе. - Да. 137 00:11:09,584 --> 00:11:12,709 Ты же знаешь про программу ИИ господина Тойоды? 138 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 Он получил десять миллиардов иен в субсидиях. 139 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 Ходили слухи, что это было по сути мошенничество. 140 00:11:18,334 --> 00:11:19,168 Да. 141 00:11:20,209 --> 00:11:22,834 Документы попали в Минэкономики, 142 00:11:22,918 --> 00:11:25,709 и они собирались остановить субсидии, 143 00:11:25,793 --> 00:11:27,709 но в этом участвовал Тойода. 144 00:11:27,793 --> 00:11:29,876 Такие вещи обычно не отменяют. 145 00:11:31,334 --> 00:11:34,751 Так Кохэй против этого возражал. 146 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 Я точно не знаю, 147 00:11:39,293 --> 00:11:42,084 но он определенно подвергся давлению за то, что влез в это. 148 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Я слышал, что после этого в компании с ним 149 00:11:45,584 --> 00:11:47,376 очень жестко обращались. 150 00:11:49,126 --> 00:11:53,209 У него случился сердечный приступ на работе, и он попал в больницу. 151 00:11:53,751 --> 00:11:55,584 Вероятно, стресс из-за переутомления. 152 00:11:56,668 --> 00:11:59,876 По всей видимости, компания всё замяла. 153 00:12:04,543 --> 00:12:08,334 Позже полиция расследовала слухи о субсидиях, 154 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 расследование свернули по приказу сверху, и его арест отменили. 155 00:12:13,793 --> 00:12:15,751 Как такое возможно? 156 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 Это лишь слухи. 157 00:12:19,459 --> 00:12:22,834 Этот господин Тойода пишет книгу о премьер-министре? 158 00:12:23,418 --> 00:12:27,334 У него полно грязи на премьер-министра, что может вызвать большие проблемы. 159 00:12:27,418 --> 00:12:29,418 - Но это не причина… - Я знаю. 160 00:12:30,459 --> 00:12:31,418 Я понимаю. 161 00:12:39,584 --> 00:12:40,668 Мураками. 162 00:12:40,751 --> 00:12:41,751 Да? 163 00:12:42,793 --> 00:12:45,584 - Я тут подумал… - Что? 164 00:12:46,376 --> 00:12:47,418 На кого именно 165 00:12:48,209 --> 00:12:50,293 мы работаем? 166 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 Да. Я тоже об этом думаю. 167 00:13:06,876 --> 00:13:07,876 Я дома. 168 00:13:07,959 --> 00:13:09,751 Привет. Ты опоздал. 169 00:13:09,834 --> 00:13:10,918 Да. 170 00:13:11,668 --> 00:13:14,209 - Где дети? - Уже спят. 171 00:13:14,293 --> 00:13:15,751 - Конечно. - …удалила грубый пост 172 00:13:15,834 --> 00:13:18,001 и опубликовала извинения. 173 00:13:19,126 --> 00:13:20,918 Аи ретвитнула статью о снятии обвинений 174 00:13:21,001 --> 00:13:24,376 против бывшего гендиректора финансового бюро Мори, 175 00:13:24,959 --> 00:13:29,126 добавив хэштег «не снимайте обвинений против Мори». 176 00:13:29,209 --> 00:13:30,626 Ты уже обосновался? 177 00:13:31,126 --> 00:13:33,501 - Ну… Более-менее. - «Вот уж не думал, 178 00:13:33,584 --> 00:13:36,293 что она полезет в политику. Я разочарован. 179 00:13:37,043 --> 00:13:40,459 Не стану больше ее диски покупать». Это один из примеров критики. 180 00:13:40,543 --> 00:13:41,959 Что? Что-то случилось? 181 00:13:42,626 --> 00:13:43,501 Ну… 182 00:13:44,751 --> 00:13:46,918 В детском саду меня много о чём спрашивают. 183 00:13:47,668 --> 00:13:50,626 Даже звезды вон комментируют. 184 00:13:50,709 --> 00:13:54,001 Сказал же, не обращай внимания. 185 00:13:54,084 --> 00:13:56,084 Тебе легко говорить. 186 00:13:58,001 --> 00:14:00,293 Но что если с Хаято или Нацуки что-то случится? 187 00:14:04,084 --> 00:14:06,001 И что мне сделать? 188 00:14:07,251 --> 00:14:10,418 Пойти объяснить им, что всё в порядке? 189 00:14:12,876 --> 00:14:15,251 У меня тоже куча проблем. 190 00:14:18,793 --> 00:14:19,834 Прости. 191 00:14:28,376 --> 00:14:29,418 Нет. 192 00:14:30,376 --> 00:14:32,084 Ты меня прости. 193 00:15:25,876 --> 00:15:30,459 ЗАПРОС ВОЗОБНОВИТЬ РАССЛЕДОВАНИЕ ПО ФИРМАМ, ПОЛУЧАЮЩИМ СУБСИДИИ 194 00:15:36,709 --> 00:15:43,334 СЕКРЕТАРИАТ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ СИНДЗИРО ТОЙОДА 195 00:15:46,001 --> 00:15:51,293 ГРУППА СТУДЕНТОВ-ВОЛОНТЕРОВ ОКАЗЫВЕМ ПОМОЩЬ В СТРОИТЕЛЬСТВЕ 196 00:16:02,418 --> 00:16:06,084 Да. Когда закончу с поиском работы, приеду домой. 197 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 Да. 198 00:16:08,126 --> 00:16:11,501 Как продвигаются поиски? Отлично. 199 00:16:12,334 --> 00:16:15,959 Ты уж поверь. Я вся в тебя, бабушка. 200 00:16:18,751 --> 00:16:20,584 Береги себя. 201 00:16:22,251 --> 00:16:23,126 До скорого. 202 00:16:29,293 --> 00:16:31,668 ОТВЕТ НА ВАШЕ ЗАЯВЛЕНИЕ НА РАБОТУ 203 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 ОТВЕТ НА ВАШЕ ЗАЯВЛЕНИЕ НА РАБОТУ 204 00:16:35,709 --> 00:16:37,793 ГЛАВА ОТДЕЛА КАДРОВ, «НАКАМАТИ ТРЕЙДИНГ» 205 00:16:39,959 --> 00:16:44,793 К СОЖАЛЕНИЮ, МЫ НЕ МОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ДОЛЖНОСТЬ 206 00:16:45,668 --> 00:16:46,959 Мне предложили работу! 207 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 - Поздравляю! - Отлично! 208 00:16:50,626 --> 00:16:53,376 Знаешь, эти собеседования так меня нервируют. 209 00:17:02,501 --> 00:17:06,043 Меня так расстроило то, что произошло в аэропорту, 210 00:17:06,626 --> 00:17:08,543 что я думал уйти из полиции. 211 00:17:10,168 --> 00:17:13,293 Приказ пришел сверху? 212 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 Да. 213 00:17:16,668 --> 00:17:19,168 Всё началось с жалобы информатора. 214 00:17:19,751 --> 00:17:23,334 Подчиненного Тойоды из той же компании, с того же проекта. 215 00:17:23,418 --> 00:17:27,418 Информацию слил Кохэй Мацуда, верно? 216 00:17:28,876 --> 00:17:31,334 - Вы его знаете? - Да. 217 00:17:31,918 --> 00:17:34,501 У него, судя по всему, были настоящие доказательства. 218 00:17:34,584 --> 00:17:36,959 Но была лишь утечка информации от Мацуды. 219 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 Больше информации не было. 220 00:17:41,001 --> 00:17:44,376 После этого Мацуда заболел. 221 00:17:45,126 --> 00:17:48,043 А теперь всё это замяли. 222 00:17:53,543 --> 00:17:57,168 Вы закрыли дело? 223 00:18:00,876 --> 00:18:03,001 Что бы мы ни делали, ничего не изменишь. 224 00:18:04,209 --> 00:18:07,459 Скорее всего, за этим стоят влиятельные люди. 225 00:18:15,209 --> 00:18:17,084 Скандал с «Эйсин» - печальная история, 226 00:18:17,709 --> 00:18:21,334 подтолкнувшая одного из сотрудников Местного финансового бюро Тюбу 227 00:18:21,418 --> 00:18:24,543 к самоубийству! 228 00:18:24,626 --> 00:18:25,626 ПРЕМЬЕР-МИНИСТР, РАДЫ? 229 00:18:25,709 --> 00:18:29,793 А поскольку настоящих виновников 230 00:18:29,876 --> 00:18:32,584 не привлекают к ответственности, 231 00:18:32,668 --> 00:18:35,626 это непростительный скандал! 232 00:18:36,209 --> 00:18:38,584 - Точно! - Не держите нас за дураков! 233 00:18:38,668 --> 00:18:41,293 - Внимание! - Наше правительство… 234 00:18:46,918 --> 00:18:51,459 НЕДОБРОСОВЕСТНАЯ РАБОТА ЖУРНАЛИСТКИ «ТОТО-НЬЮЗ» 235 00:18:56,001 --> 00:18:57,501 - Передайте. - Так точно. 236 00:19:00,334 --> 00:19:02,168 Брат журналистки «Тото-Ньюз» Мацуды 237 00:19:02,251 --> 00:19:05,793 был замдиректора Кабинета министров во время тендера для Олимпийских игр. 238 00:19:05,876 --> 00:19:08,126 Из-за переработки он впал в кому. 239 00:19:08,209 --> 00:19:11,251 В статье утверждается, что Мацуда действует из личной мести 240 00:19:11,334 --> 00:19:14,584 против текущей администрацией за то, что случилось с ее братом. 241 00:19:14,668 --> 00:19:18,959 Статья выйдет в печать в понедельник. Распространите в соцсетях 242 00:19:19,043 --> 00:19:22,001 с помощью сторонников правящей партии. 243 00:19:23,584 --> 00:19:24,459 Господин Тада! 244 00:19:25,168 --> 00:19:27,334 Я думал, я занимаюсь этим делом. 245 00:19:29,501 --> 00:19:32,084 Вы бы не написали такую статью. 246 00:19:32,168 --> 00:19:33,126 Но… 247 00:19:34,376 --> 00:19:36,709 Кохэй здесь ни при чём. 248 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 Не приплетайте к этому свои чувства. 249 00:19:46,668 --> 00:19:50,793 Мы требуем возобновления дела школы «Эйсин»! 250 00:19:50,876 --> 00:19:53,334 - Возобновите дело! - Возобновите дело! 251 00:19:53,418 --> 00:19:56,334 Не обманывайте людей! 252 00:19:56,418 --> 00:19:58,918 - Не обманывайте людей! - Не обманывайте людей! 253 00:19:59,793 --> 00:20:03,543 Санаэ, мне нехорошо. Я иду домой. 254 00:20:03,626 --> 00:20:06,418 Ты в порядке? Если не хочешь, не оставайся. 255 00:20:06,501 --> 00:20:08,251 - Береги себя. - Мы требуем извинений! 256 00:20:08,334 --> 00:20:11,293 - Мы требуем извинений! - Мы требуем извинений! 257 00:20:11,376 --> 00:20:13,584 Хватит врать! 258 00:20:14,168 --> 00:20:16,334 - Хватит врать! - Ох, простите! 259 00:20:16,418 --> 00:20:19,876 Мы требуем объяснений от первой леди! 260 00:20:19,959 --> 00:20:21,126 НЕ ОБМАНЫВАЙТЕ ЛЮДЕЙ! 261 00:20:21,209 --> 00:20:23,543 Я Кидзима. 262 00:20:24,876 --> 00:20:27,918 Хотя и недолго, но я работал с господином Судзуки. 263 00:20:29,584 --> 00:20:31,668 Мы требуем расследования… 264 00:20:31,751 --> 00:20:34,584 На самом деле, он… 265 00:20:36,626 --> 00:20:40,668 Господин Судзуки защищал меня до конца. 266 00:20:41,751 --> 00:20:42,584 Что? 267 00:20:45,293 --> 00:20:48,501 Министерство финансов опубликует результаты своего расследования 268 00:20:48,584 --> 00:20:50,209 по делу школы «Эйсин». 269 00:20:50,293 --> 00:20:52,543 Думаю, это объяснит случившееся. 270 00:20:53,209 --> 00:20:55,876 Мне очень жаль. До свидания. 271 00:20:58,084 --> 00:20:59,918 - Хватит врать! - Хватит врать! 272 00:21:00,501 --> 00:21:03,668 Мы требуем объяснений от первой леди! 273 00:21:03,751 --> 00:21:06,418 Мы требуем объяснений от первой леди! 274 00:21:16,084 --> 00:21:18,793 ФОТО 1, ФОТО 2 275 00:21:18,876 --> 00:21:22,584 ФОТО 3, ФОТО 4 276 00:21:34,334 --> 00:21:36,834 РЕЗУЛЬТАТЫ РАССЛЕДОВАНИЯ О ПОДДЕЛЬНЫХ РАЗРЕШЕНИЯХ 277 00:21:46,209 --> 00:21:50,668 {\an8}РЕЗУЛЬТАТЫ РАССЛЕДОВАНИЯ О ПОДДЕЛЬНЫХ РАЗРЕШЕНИЯХ «ЭЙСИН» 278 00:21:55,293 --> 00:21:56,501 Не может быть. 279 00:22:10,751 --> 00:22:14,251 РЕАЛЬНАЯ ПРИЧИНА УПОРСТВА МАЦУДЫ 280 00:22:29,334 --> 00:22:33,709 РЕАЛЬНАЯ ПРИЧИНА УПОРСТВА МАЦУДЫ 281 00:22:49,501 --> 00:22:53,834 «Она затаила обиду на правительство, из-за которого ее брат стал овощем». 282 00:22:54,876 --> 00:22:56,376 Это так жестоко. 283 00:22:56,459 --> 00:22:58,918 Это распространяется в соцсетях. 284 00:23:01,959 --> 00:23:03,168 Вирусится. 285 00:23:03,251 --> 00:23:06,168 ИЗ-ЗА НЕЕ Я НЕ ДОВЕРЯЮ ПРЕССЕ. СЛИШКОМ НАПОРИСТАЯ! 286 00:23:06,251 --> 00:23:09,293 Господин Сато, вы знали о брате Мацуды? 287 00:23:09,376 --> 00:23:11,501 Нет. Шеф никогда ничего мне не рассказывает. 288 00:23:11,584 --> 00:23:12,626 Доброе утро. 289 00:23:13,959 --> 00:23:15,543 Доброе утро. 290 00:23:16,168 --> 00:23:18,084 - Доброе утро. - Доброе утро. 291 00:23:23,334 --> 00:23:24,668 Я видела статью. 292 00:23:29,793 --> 00:23:31,626 Если они зашли так далеко, 293 00:23:32,334 --> 00:23:36,168 они точно не хотят, чтобы мы копались в деле школы «Эйсин». 294 00:23:36,251 --> 00:23:39,918 Может, и так, но личные нападки - это жестоко. 295 00:23:41,751 --> 00:23:43,709 Такие вещи не должны задевать. 296 00:23:47,293 --> 00:23:50,168 Мацуда! Пойдем со мной на минутку. 297 00:24:02,418 --> 00:24:03,543 Из-за этой статьи 298 00:24:03,626 --> 00:24:06,959 критикуют работу всей газеты. 299 00:24:08,334 --> 00:24:09,334 Босс, 300 00:24:09,876 --> 00:24:11,626 насколько я знаю, 301 00:24:11,709 --> 00:24:14,626 она не переходит границы в своей журналистской деятельности. 302 00:24:14,709 --> 00:24:15,918 Дело не в этом. 303 00:24:17,043 --> 00:24:20,959 Такое впечатление может навредить имиджу компании в целом. 304 00:24:24,084 --> 00:24:26,876 Как бы там ни было, хватит уже про «Эйсин». 305 00:24:34,251 --> 00:24:35,376 Мацуда. 306 00:24:36,626 --> 00:24:39,709 Мне кажется, ты слишком зациклена на этом деле. 307 00:24:41,834 --> 00:24:44,334 Простите, что доставляю неприятности. 308 00:24:45,126 --> 00:24:48,376 Если такие статьи продолжат выходить, это навредит семье погибшего. 309 00:24:49,293 --> 00:24:51,001 Надеюсь, ты понимаешь. 310 00:25:07,501 --> 00:25:08,876 Как поиски работы? 311 00:25:10,084 --> 00:25:12,918 Просто ужасно. 312 00:25:13,793 --> 00:25:15,668 Правда? И у меня. 313 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Почему? 314 00:25:20,001 --> 00:25:21,001 В смысле? 315 00:25:22,751 --> 00:25:24,126 Хотела бы я знать. 316 00:25:27,709 --> 00:25:29,543 Как бы я ни старалась, 317 00:25:30,084 --> 00:25:32,793 кажется, наши жизни уже распланированы за нас. 318 00:25:33,293 --> 00:25:34,876 Всё решают семья и образование. 319 00:25:36,459 --> 00:25:39,376 Конечно нет. Маю, ты невероятная. 320 00:25:39,459 --> 00:25:41,584 Не говори так. Ты меня не знаешь. 321 00:25:43,543 --> 00:25:44,876 Не злись. 322 00:25:47,251 --> 00:25:49,084 Уверена, ты ее не читал, 323 00:25:50,084 --> 00:25:51,584 но видел статью об Анне Мацуде? 324 00:25:52,751 --> 00:25:56,501 Похоже, она критиковала правительство из-за личных счётов. 325 00:25:56,584 --> 00:25:58,293 Чувствую, словно она меня предала. 326 00:26:00,126 --> 00:26:00,959 Да. 327 00:26:03,001 --> 00:26:05,834 Я прочел. Статья походила на необъективную атаку желтой прессы. 328 00:26:05,918 --> 00:26:07,668 Но там были фотографии. 329 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 Это заставляет меня думать, 330 00:26:12,334 --> 00:26:15,709 что скандал вокруг школы «Эйсин» - предлог для перемен в администрации. 331 00:26:16,668 --> 00:26:21,084 Как ты говорил, кажется, всем руководят сверху. 332 00:26:25,293 --> 00:26:26,459 Прости. 333 00:26:27,334 --> 00:26:29,584 Я словно тебе лекцию читаю. 334 00:26:33,126 --> 00:26:34,626 Думаю, ты ошибаешься. 335 00:26:39,501 --> 00:26:40,709 Насчет чего? 336 00:26:44,668 --> 00:26:45,793 Мой дядя… 337 00:26:47,668 --> 00:26:48,668 Он погиб 338 00:26:50,043 --> 00:26:51,918 не ради того, чтобы это мусолили. 339 00:26:54,084 --> 00:26:55,001 Что? 340 00:27:00,793 --> 00:27:01,959 Сотрудник… 341 00:27:04,751 --> 00:27:06,876 …финансового бюро, убивший себя… 342 00:27:09,251 --> 00:27:12,251 Он был моим дядей. 343 00:27:18,543 --> 00:27:20,543 Прости. Поеду развозить. 344 00:28:25,043 --> 00:28:29,293 ВЫВОДЫ РАССЛЕДОВАНИЯ МИНИСТЕРСТВА ЗАСЕКРЕЧЕНЫ. #СКАНДАЛШКОЛЫЭЙСИН 345 00:28:29,376 --> 00:28:30,626 {\an8}ЖУРНАЛЮГА НЕ ЗНАЕТ ПРАВДЫ. 346 00:28:30,709 --> 00:28:32,126 {\an8}ТЫ ВИНОВАТА В ЕГО СМЕРТИ. 347 00:28:32,209 --> 00:28:33,793 {\an8}ОСТАВЬТЕ ОБИДУ НА ПРАВИТЕЛЬСТВО. 348 00:28:33,876 --> 00:28:35,043 {\an8}САМОВЛЮБЛЕННАЯ ЖУРНАЛЮГА! 349 00:28:35,126 --> 00:28:37,418 {\an8}ТЫ ДОВЕЛА ЕГО ДО САМОУБИЙСТВА! ПРЕССА - ОТСТОЙ. 350 00:28:50,084 --> 00:28:55,376 ЧТО ПРОИСХОДИТ? 351 00:28:55,459 --> 00:28:57,209 МАЦУДА… 352 00:29:00,793 --> 00:29:06,168 СТАТЬЯ О РАБОТЕ МАЦУДЫ НЕ СВЯЗАНА СО СКАНДАЛОМ «ЭЙСИН». 353 00:29:06,251 --> 00:29:09,418 ИХ НАДО РАССМАТРИВАТЬ ОТДЕЛЬНО. 354 00:30:26,543 --> 00:30:28,209 Извините, госпожа Мацуда. 355 00:30:32,626 --> 00:30:35,084 Я племянник Кадзуи Судзуки. 356 00:30:36,709 --> 00:30:38,043 Мы уже виделись. 357 00:30:46,459 --> 00:30:47,584 Доброе утро. 358 00:30:52,168 --> 00:30:54,168 - Вот. - Спасибо. 359 00:30:55,001 --> 00:30:57,209 Так ты студент? 360 00:30:57,959 --> 00:30:59,584 Ищешь работу? 361 00:31:00,251 --> 00:31:03,084 Да. Теоретически. 362 00:31:04,168 --> 00:31:06,418 Уже решил, кем хочешь работать? 363 00:31:07,001 --> 00:31:10,626 Не особо. Меня везде отвергли. 364 00:31:13,918 --> 00:31:15,626 Я тоже нигде не могла устроиться. 365 00:31:17,793 --> 00:31:18,793 Что ж… 366 00:31:19,501 --> 00:31:22,751 Госпожа Мацуда, почему вы решили стать журналисткой? 367 00:31:26,626 --> 00:31:31,293 Давным-давно в газете написали статью о моем брате. 368 00:31:31,376 --> 00:31:33,126 Это меня очень порадовало. 369 00:31:35,376 --> 00:31:39,376 После этого у меня появилась туманная идея, что я хочу работать журналисткой. 370 00:31:39,459 --> 00:31:42,251 Мне дали шанс в этом месте. 371 00:31:43,626 --> 00:31:48,209 Вам разве не была интересна политика? 372 00:31:48,959 --> 00:31:50,001 Ни капельки. 373 00:31:50,751 --> 00:31:53,084 Сейчас это, наверное, сложно представить. 374 00:31:55,459 --> 00:31:56,543 Это точно. 375 00:31:57,876 --> 00:31:59,584 В общем… 376 00:31:59,668 --> 00:32:02,084 Вам, наверное, интересно, зачем я пришел? 377 00:32:02,168 --> 00:32:03,126 Простите. 378 00:32:03,626 --> 00:32:06,501 Всё хорошо. Тебе что-то нужно? 379 00:32:07,376 --> 00:32:08,376 Да. 380 00:32:19,834 --> 00:32:22,501 Я прочел это. 381 00:32:24,334 --> 00:32:26,334 Это правда? 382 00:32:29,876 --> 00:32:31,751 Что именно? 383 00:32:31,834 --> 00:32:33,001 Всё. 384 00:32:38,043 --> 00:32:39,959 Это в основном неверно, 385 00:32:41,293 --> 00:32:43,293 но часть о моей семье - правда. 386 00:32:49,918 --> 00:32:51,251 Это как с моим дядей. 387 00:32:54,668 --> 00:32:58,668 Думаю, во многом это похоже на тот скандал. 388 00:33:04,418 --> 00:33:06,959 Вы же говорили с моей тетей? 389 00:33:09,376 --> 00:33:10,376 Да. 390 00:33:15,084 --> 00:33:17,001 Мне ужасно жаль, 391 00:33:18,543 --> 00:33:20,959 что вышла такая статья. 392 00:33:25,001 --> 00:33:27,959 Почему вы так далеко зашли? 393 00:33:30,251 --> 00:33:32,459 Я понимаю, почему ты меня критикуешь. 394 00:33:34,376 --> 00:33:35,584 Дело не в этом. 395 00:33:36,918 --> 00:33:39,168 Я хочу знать, как вы можете продолжать 396 00:33:39,251 --> 00:33:41,584 даже после всей ненависти, что на вас обрушилась. 397 00:33:45,501 --> 00:33:46,709 Это потому что… 398 00:33:49,501 --> 00:33:53,501 …о преступлениях нельзя молчать. 399 00:33:58,376 --> 00:34:03,459 Журналист должен говорить за тех, кого не слышат. 400 00:34:07,376 --> 00:34:09,418 Говорить за тех, кого не слышат. 401 00:34:11,334 --> 00:34:13,459 Обычно это плохо кончается, 402 00:34:14,668 --> 00:34:18,084 но я всегда стараюсь это делать. 403 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 Госпожа Мацуда. 404 00:34:32,543 --> 00:34:35,501 Знаю, это неожиданная просьба. 405 00:34:40,543 --> 00:34:43,918 Можете еще раз поговорить с моей тетей? 406 00:34:46,584 --> 00:34:48,543 Я хочу, чтобы вы ей помогли. 407 00:34:50,751 --> 00:34:55,376 Я всегда считал, что политика и всё в мире 408 00:34:55,876 --> 00:34:58,084 зависит от людей наверху. 409 00:34:59,251 --> 00:35:01,793 Я думал, это никогда меня не коснется. 410 00:35:02,918 --> 00:35:04,334 До недавних пор. 411 00:35:07,834 --> 00:35:08,959 Но… 412 00:35:14,209 --> 00:35:16,293 …теперь я хочу знать, что произошло. 413 00:35:22,626 --> 00:35:24,001 Я пойду с вами. 414 00:35:25,334 --> 00:35:26,626 Прошу, поговорите с ней. 415 00:35:42,834 --> 00:35:45,459 Я возьму такси. 416 00:35:45,543 --> 00:35:46,418 Спасибо. 417 00:35:53,084 --> 00:35:55,876 ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК ОТ МАЮ 418 00:36:12,668 --> 00:36:15,084 КАДЗУЯ СУДЗУКИ УМЕР В ВОЗРАСТЕ 45 ЛЕТ 419 00:36:33,626 --> 00:36:37,918 РЕАЛЬНАЯ ПРИЧИНА УПОРСТВА МАЦУДЫ 420 00:36:38,001 --> 00:36:41,959 Как ваш брат себя чувствует? 421 00:36:43,168 --> 00:36:46,918 Ну, он не разговаривает. 422 00:36:47,626 --> 00:36:49,251 Не реагирует. 423 00:36:51,251 --> 00:36:54,834 Он жив, но он больше не тот брат, которого я знала. 424 00:36:57,418 --> 00:37:01,876 Что произошло с тем делом? 425 00:37:03,251 --> 00:37:08,043 Полиция его расследовала, но арестов не было, 426 00:37:08,709 --> 00:37:10,501 и правда остается неизвестной. 427 00:37:14,793 --> 00:37:16,418 Так же будет… 428 00:37:18,501 --> 00:37:20,793 …и с делом моего мужа? 429 00:37:25,043 --> 00:37:26,459 Если так пойдет и дальше, 430 00:37:27,834 --> 00:37:29,543 боюсь, что да. 431 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 Госпожа Судзуки. 432 00:37:39,793 --> 00:37:44,834 Я уверена, что ваш муж не хотел, чтобы это повторилось. 433 00:37:46,543 --> 00:37:49,918 Я хочу, чтобы мир знал, чего хотел ваш муж. 434 00:37:59,876 --> 00:38:00,876 Тетя Маюми… 435 00:38:17,126 --> 00:38:19,751 Значит, и правда есть такие, как вы. 436 00:38:22,126 --> 00:38:23,709 В последние месяцы 437 00:38:25,418 --> 00:38:29,418 журналисты только и делают, что причиняют мне боль. 438 00:38:33,168 --> 00:38:36,043 Простите за всё, что я вам наговорила. 439 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 Нет, это мне стоит извиниться. 440 00:38:44,459 --> 00:38:47,543 Могу я вам кое-что показать? 441 00:39:11,209 --> 00:39:12,584 Мы были обычными людьми. 442 00:39:13,709 --> 00:39:16,793 Мы смеялись о том, что нас всё устраивает. 443 00:39:17,918 --> 00:39:19,459 Такой мы были парой. 444 00:39:24,168 --> 00:39:26,168 И благодаря этому мальчику 445 00:39:27,418 --> 00:39:29,209 мы были по-настоящему счастливы. 446 00:40:06,751 --> 00:40:10,543 Госпожа Мацуда, я хочу вам кое-что дать. 447 00:40:32,668 --> 00:40:34,709 Это предсмертная записка моего мужа. 448 00:40:38,501 --> 00:40:43,043 Он написал, что он чувствовал, когда его заставили изменить документы. 449 00:40:44,418 --> 00:40:49,334 Еще там указаны имена других причастных. 450 00:40:54,334 --> 00:40:55,376 Вы уверены? 451 00:40:57,334 --> 00:41:01,334 Пожалуйста, используйте это во благо. 452 00:41:23,001 --> 00:41:26,209 ЛЮБИМАЯ МАЮМИ, СПАСИБО, ЧТО ВСЕГДА БЫЛА РЯДОМ СО МНОЙ. 453 00:41:26,293 --> 00:41:29,834 ПРОСТИ, ЧТО БЫЛ ПЛОХИМ МУЖЕМ, СОЗДАВШИМ ПРОБЛЕМЫ. 454 00:41:39,543 --> 00:41:43,043 ДОКУМЕНТЫ БЫЛИ СФАЛЬСИФИЦИРОВАНЫ ПО ПРИКАЗУ ГЕНДИРЕКТОРА МОРИ. 455 00:41:43,126 --> 00:41:47,001 ЗАМЕСТИТЕЛЬ ТЭРАЙ ИХ ПЕРЕПИСАЛ, МЫ ЗАМЕНИЛИ ИМИ ОРИГИНАЛЫ 456 00:41:54,918 --> 00:41:56,043 Госпожа Судзуки. 457 00:41:58,876 --> 00:42:00,876 Я хочу спросить вас. 458 00:42:02,084 --> 00:42:05,793 Как жена погибшего, 459 00:42:07,418 --> 00:42:08,834 чего бы вы хотели? 460 00:42:11,793 --> 00:42:12,918 Я хочу знать, 461 00:42:14,459 --> 00:42:17,126 что убило моего мужа. 462 00:42:18,793 --> 00:42:20,876 Я просто должна это знать. 463 00:42:24,918 --> 00:42:26,084 Хорошо. 464 00:42:36,459 --> 00:42:38,918 ДОКУМЕНТЫ БЫЛИ СФАЛЬСИФИЦИРОВАНЫ 465 00:42:39,001 --> 00:42:41,334 ПО ПРИКАЗУ ГЕНДИРЕКТОРА МОРИ. 466 00:42:44,709 --> 00:42:45,709 Что это? 467 00:42:47,084 --> 00:42:49,126 Предсмертная записка Кадзуи Судзуки. 468 00:42:50,293 --> 00:42:53,459 В ней написано, что Мори и Минфин были замешаны. 469 00:42:53,543 --> 00:42:55,043 Ты говорила с его женой? 470 00:42:55,126 --> 00:42:56,584 Она дала мне свое разрешение. 471 00:42:57,751 --> 00:43:01,459 Это явно достойно статьи. 472 00:43:13,876 --> 00:43:15,418 Нет, мы не можем это напечатать. 473 00:43:16,709 --> 00:43:18,043 Стойте. Почему? 474 00:43:18,584 --> 00:43:21,626 Босс, это точно будет сенсацией. 475 00:43:22,668 --> 00:43:24,751 Мацуда очень постаралась, чтобы это получить. 476 00:43:25,626 --> 00:43:27,126 - Прошу, напечатайте. - Нет. 477 00:43:33,918 --> 00:43:34,876 Ее мне дала 478 00:43:35,876 --> 00:43:39,793 его семья, чтобы я разоблачила преступления правительства! 479 00:43:42,626 --> 00:43:46,918 Это лишь одна версия истории гибели одного работника. 480 00:43:47,001 --> 00:43:50,334 Всё равно нужно рассказать людям об этом. 481 00:43:56,168 --> 00:43:57,501 Дайте угадаю… 482 00:43:58,918 --> 00:44:01,918 На вас давит администрация? 483 00:44:08,626 --> 00:44:12,584 Администрация что-то требовала? 484 00:44:15,251 --> 00:44:16,543 Отвечайте! 485 00:44:18,709 --> 00:44:22,709 Наверху какие-то проблемы, но деталей я не знаю. 486 00:44:29,501 --> 00:44:31,209 И вас это не смущает? 487 00:44:32,751 --> 00:44:34,959 Я никак не могу на это повлиять. 488 00:44:46,793 --> 00:44:47,876 Я продолжу бороться 489 00:44:49,168 --> 00:44:51,459 даже в одиночку. 490 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 Мацуда! 491 00:44:54,959 --> 00:44:56,251 КУРОСАКИ НАЗНАЧЕН ДИРЕКТОРОМ 492 00:44:56,334 --> 00:44:59,209 Отличная работа, Куросаки. 493 00:45:00,043 --> 00:45:02,918 Нет. Пустяки. 494 00:45:04,876 --> 00:45:08,793 Так или иначе, можете всем сказать, что вас повысили. 495 00:45:09,959 --> 00:45:13,584 И продолжайте усердно трудиться. 496 00:45:14,834 --> 00:45:15,834 Хорошо. 497 00:45:17,626 --> 00:45:19,376 Не смотрите так. 498 00:45:20,584 --> 00:45:23,584 Возможно, радости в этом мало, но это неслыханное повышение. 499 00:45:24,459 --> 00:45:26,626 Уверен, ваша семья будет счастлива. 500 00:45:29,084 --> 00:45:30,251 Да, вы правы. 501 00:45:31,501 --> 00:45:32,959 Спасибо. 502 00:45:41,418 --> 00:45:45,043 СИНДЗИРО ТОЙОДА 503 00:45:46,668 --> 00:45:49,876 КОХЭЙ МАЦУДА СЛИЛ ИНСАЙДЕРОВСКУЮ ИНФОРМАЦИЮ. 504 00:45:49,959 --> 00:45:51,918 ОН УТВЕРЖДАЛ, ЧТО У НЕГО ЕСТЬ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА 505 00:45:57,793 --> 00:46:00,543 Ого. Всё серьезнее, чем я думал. 506 00:46:03,168 --> 00:46:06,418 - Сколько человек здесь работает? - Около 200. 507 00:46:08,959 --> 00:46:10,751 УРИ потрясающее. 508 00:46:15,876 --> 00:46:16,834 Мураками. 509 00:46:17,751 --> 00:46:18,709 Давно не виделись. 510 00:46:18,793 --> 00:46:21,126 Да, давно. 511 00:46:23,626 --> 00:46:26,543 Мураками, зайдите с нами в конференц-зал. 512 00:46:27,834 --> 00:46:28,709 Ладно. 513 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 Господин Куросаки. 514 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 Я Анна Мацуда из «Тото-Ньюз». 515 00:46:47,793 --> 00:46:50,376 Что еще? Разве этот вопрос не закрыт? 516 00:46:50,459 --> 00:46:54,209 Я хочу вам что-то показать, господин Куросаки. 517 00:46:54,293 --> 00:46:55,251 Что? 518 00:47:05,126 --> 00:47:07,126 ЛЮБИМАЯ МАЮМИ, СПАСИБО, ЧТО ВСЕГДА БЫЛА РЯДОМ 519 00:47:07,959 --> 00:47:10,209 Госпожа Судзуки дала мне разрешение. 520 00:47:12,293 --> 00:47:14,334 Хочет, чтобы вы это прочли, господин Куросаки. 521 00:47:28,584 --> 00:47:31,001 Так вот где ты прятался. 522 00:47:34,626 --> 00:47:38,668 Слышал, ты рылся в моих делах. 523 00:47:41,876 --> 00:47:44,126 Расскажи-ка нам об этом. 524 00:47:49,876 --> 00:47:54,209 Нельзя, чтобы этот скандал замяли. 525 00:50:21,043 --> 00:50:25,543 ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ В ЭТОМ СЕРИАЛЕ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 526 00:50:25,626 --> 00:50:28,126 И НЕ ОТОБРАЖАЮТ РЕАЛЬНУЮ ЖИЗНЬ. 527 00:50:35,793 --> 00:50:40,793 {\an8}Перевод субтитров: Мария Равданис