1
00:00:13,959 --> 00:00:15,334
Да…
2
00:00:15,418 --> 00:00:17,418
Рё, так ты теперь студент?
3
00:00:18,001 --> 00:00:20,459
Совсем недавно ты был вот такого роста.
4
00:00:20,543 --> 00:00:22,543
Прекрати. Это было сто лет назад.
5
00:00:23,168 --> 00:00:25,251
А теперь ты говоришь
как старик, дядя Кадзуя.
6
00:00:25,959 --> 00:00:28,293
- Да ну тебя!
- Но это правда.
7
00:00:29,293 --> 00:00:32,501
Так ты будешь жить в Токио с апреля.
8
00:00:33,126 --> 00:00:36,043
- Тебе будет одиноко, Санаэ?
- Да.
9
00:00:36,126 --> 00:00:40,376
Здесь хорошие вузы,
но он хотел в Токио.
10
00:00:40,459 --> 00:00:43,543
Не жалуйся. У меня стипендия.
Это не будет стоить тебе ни цента.
11
00:00:43,626 --> 00:00:44,751
Правда?
12
00:00:45,334 --> 00:00:46,959
Токио - неплохое место.
13
00:00:48,084 --> 00:00:49,626
В итоге Рё сам решает.
14
00:00:49,709 --> 00:00:53,459
Видишь? Знаешь, как говорят:
«Позволь птенцам опериться».
15
00:00:56,001 --> 00:01:00,043
Но я очень ценю твою помощь,
дядя Кадзуя.
16
00:01:02,126 --> 00:01:03,209
С чего бы это?
17
00:01:04,793 --> 00:01:05,668
Что ж…
18
00:01:06,876 --> 00:01:10,126
Ты всегда был мне как отец.
19
00:01:13,376 --> 00:01:16,001
Рё, учись прилежно.
20
00:01:18,251 --> 00:01:19,084
Хорошо.
21
00:01:41,168 --> 00:01:42,334
Маюми.
22
00:01:43,751 --> 00:01:44,709
Спасибо.
23
00:01:59,959 --> 00:02:02,084
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
24
00:02:52,918 --> 00:02:57,126
«ТОТО-НЬЮЗ»
25
00:02:57,209 --> 00:02:59,043
Посмотри на нее. Это она.
26
00:02:59,626 --> 00:03:00,751
Похоже, хорошая девушка.
27
00:03:00,834 --> 00:03:05,043
В связи со скандалом вокруг «Эйсин»,
поп-идол Аи использовала хэштег…
28
00:03:05,126 --> 00:03:07,334
- Я вернулся.
- С возвращением.
29
00:03:07,418 --> 00:03:09,126
…вызвав общественный резонанс.
30
00:03:09,209 --> 00:03:12,876
Твиты звезд шоу-бизнеса
о скандале вокруг школы «Эйсин»…
31
00:03:12,959 --> 00:03:15,834
Незачем заходить так далеко.
32
00:03:15,918 --> 00:03:18,459
Что вы об этом думаете,
господин Тойода?
33
00:03:19,376 --> 00:03:23,334
Она ничего не знает,
и ей не стоит высказываться о политике.
34
00:03:23,418 --> 00:03:25,626
И что еще хуже, она просто поп-идол.
35
00:03:25,709 --> 00:03:31,293
Когда лидеры общественных мнений
неуместно критикуют правительство…
36
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Кто ты такой, чтобы говорить,
что уместно, паразит?
37
00:03:35,501 --> 00:03:39,543
У знаменитостей есть свои мысли.
Им что, нельзя высказываться?
38
00:03:40,793 --> 00:03:43,126
- Глупая передача.
- До свидания.
39
00:03:43,209 --> 00:03:44,834
- Пока.
- До свидания.
40
00:03:46,959 --> 00:03:48,293
Давай переключим канал.
41
00:03:49,251 --> 00:03:51,293
Дело закрыто, обвинения не выдвинуты?
42
00:03:51,376 --> 00:03:53,501
«ЭЙСИН»: 24, ВКЛЮЧАЯ МОРИ,
ИЗБЕЖАЛИ ОБВИНЕНИЙ
43
00:03:53,584 --> 00:03:56,459
Неужели об этом просто забудут?
44
00:04:01,876 --> 00:04:05,626
«Сложно доказать фальсификацию»?
Это что, шутка?
45
00:04:05,709 --> 00:04:09,459
72% людей недовольны результатом.
46
00:04:15,168 --> 00:04:19,418
На этом пресс-конференция окончена.
47
00:04:19,501 --> 00:04:22,168
- У меня еще вопрос.
- Мы закончили.
48
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Задавайте.
49
00:04:28,334 --> 00:04:30,168
Мацуда, «Тото-Ньюз».
50
00:04:30,251 --> 00:04:32,418
В деле школы «Эйсин»
51
00:04:32,501 --> 00:04:36,168
никому из обвиняемых, включая бывшего
гендиректора финансового бюро Мори,
52
00:04:36,251 --> 00:04:37,626
не предъявлены обвинения.
53
00:04:37,709 --> 00:04:39,168
Что вы об этом думаете?
54
00:04:39,918 --> 00:04:43,293
Решение принято после
тщательного расследования.
55
00:04:43,376 --> 00:04:44,834
На сегодня всё.
56
00:04:44,918 --> 00:04:48,834
Раз расследование завершено,
вопросы останутся без ответов?
57
00:04:49,334 --> 00:04:50,376
ГЕНСЕК КАБМИНА И МАЦУДА
58
00:04:50,459 --> 00:04:53,376
Поскольку прокурор решил,
что обвинений не будет,
59
00:04:53,459 --> 00:04:55,001
вопрос закрыт.
60
00:04:55,084 --> 00:04:58,126
Я уверена, что прокурор Нагои
тщательно расследовал это дело,
61
00:04:58,209 --> 00:04:59,876
но есть мнение, что из-за давления…
62
00:04:59,959 --> 00:05:02,168
- Эй!
- …сверху расследование прекратили.
63
00:05:02,793 --> 00:05:04,584
Знаешь эту дотошную журналистку?
64
00:05:05,293 --> 00:05:06,793
- Да.
- Что происходит?
65
00:05:07,376 --> 00:05:08,584
Эти обвинения - неправда.
66
00:05:08,668 --> 00:05:11,209
Всё еще докапывается
насчет школы «Эйсин»?
67
00:05:11,293 --> 00:05:13,501
…утверждения, что всё
слишком быстро свернули.
68
00:05:13,584 --> 00:05:16,709
Блин! Она сегодня
опять накинулась на него.
69
00:05:18,251 --> 00:05:20,793
Мне нужно идти на последнее
собеседование. До встречи.
70
00:05:21,501 --> 00:05:24,168
Пожалуйста, покиньте зал.
71
00:05:31,793 --> 00:05:32,918
Войдите.
72
00:05:33,001 --> 00:05:35,251
- Извините.
- Раз расследование завершено,
73
00:05:35,334 --> 00:05:37,459
вопросы останутся без ответов?
74
00:05:38,459 --> 00:05:40,376
Похоже, проблема решена.
75
00:05:41,084 --> 00:05:41,959
Да.
76
00:05:43,709 --> 00:05:48,084
Я слышал, эта журналистка
из «Тото-Ньюз» мутит воду.
77
00:05:49,251 --> 00:05:52,001
Да. Ее зовут Мацуда.
78
00:05:53,043 --> 00:05:55,209
В деле всё верно написано?
79
00:05:55,918 --> 00:05:59,626
Ее старший брат, Кохэй Мацуда,
был замдиректора секретариата Кабмина?
80
00:05:59,709 --> 00:06:01,959
Да. В Минэкономики мы вместе работали
81
00:06:02,043 --> 00:06:03,876
над тендером к Олимпиаде.
82
00:06:05,334 --> 00:06:07,876
Ясно. Значит, вы участвовали в тендере?
83
00:06:08,418 --> 00:06:10,293
Вы его после этого видели?
84
00:06:10,376 --> 00:06:11,209
Нет.
85
00:06:12,501 --> 00:06:15,501
Не видел, но…
86
00:06:16,751 --> 00:06:19,418
Вы о том, что он стал овощем?
87
00:06:22,876 --> 00:06:24,418
Вы знали об этом?
88
00:06:26,084 --> 00:06:28,209
Он связался не с тем человеком.
89
00:06:29,043 --> 00:06:31,168
Тут вина Кохэя Мацуды.
90
00:06:32,626 --> 00:06:34,251
Что вы имеете в виду?
91
00:06:36,668 --> 00:06:38,834
Тойода уничтожил его.
92
00:06:42,126 --> 00:06:44,084
Синдзиро Тойода?
93
00:06:45,209 --> 00:06:49,209
Мураками, думаю,
мы сможем это использовать.
94
00:06:50,584 --> 00:06:53,793
Нужно рассказать людям, что журналистка
95
00:06:53,876 --> 00:06:56,043
преследует собственные интересы.
96
00:07:15,334 --> 00:07:16,251
Госпожа Судзуки.
97
00:07:16,334 --> 00:07:19,168
Извините. Я из «Сюкан Бунтё».
Можно задать пару вопросов?
98
00:07:20,209 --> 00:07:22,126
Понимаю, вам сейчас нелегко.
99
00:07:22,209 --> 00:07:25,168
Я бы хотел узнать, о фальсификации
вашим мужем документов.
100
00:07:25,251 --> 00:07:27,043
Вы что-нибудь об этом знаете?
101
00:07:27,543 --> 00:07:29,001
Он дома странно себя вел?
102
00:07:30,209 --> 00:07:34,501
Вам не сообщили, что я не даю интервью?
103
00:07:34,584 --> 00:07:37,959
Он должен был что-то сказать вам
в больнице перед самоубийством.
104
00:07:40,043 --> 00:07:43,334
Что вы думаете о причастности
вашего мужа к фальсификации?
105
00:08:30,334 --> 00:08:34,209
Простите, что пришла
без предупреждения.
106
00:08:36,626 --> 00:08:39,209
В засаде сидите.
107
00:08:49,043 --> 00:08:50,209
Госпожа Судзуки.
108
00:08:54,168 --> 00:08:55,709
Если ничего не сделать,
109
00:08:56,918 --> 00:09:00,376
то всё замнут.
110
00:09:02,834 --> 00:09:05,876
Кадзуя Судзуки - жертва давления
со стороны системы.
111
00:09:07,626 --> 00:09:11,709
Я считаю, что раскрыв правду,
мы почтим память умершего.
112
00:09:13,876 --> 00:09:16,418
Эту проблему не следует скрывать.
113
00:09:18,376 --> 00:09:20,334
Прошу, помогите мне.
114
00:09:27,126 --> 00:09:30,251
Вы Мацуда?
115
00:09:31,251 --> 00:09:32,168
Да.
116
00:09:34,293 --> 00:09:36,293
Думаю, вы не понимаете.
117
00:09:43,543 --> 00:09:46,876
Вы не отличаетесь от остальных.
118
00:09:50,751 --> 00:09:52,959
По крайней мере, мне так кажется.
119
00:10:10,459 --> 00:10:12,293
- Вот.
- Спасибо.
120
00:10:12,376 --> 00:10:16,126
Я был очень удивлен, когда узнал,
что ты в УРИ, Мураками.
121
00:10:16,209 --> 00:10:17,626
Столько всего произошло.
122
00:10:17,709 --> 00:10:19,168
Слишком много всего произошло.
123
00:10:19,251 --> 00:10:21,084
Прекрасно понимаю.
124
00:10:21,168 --> 00:10:24,459
Но с этим ничего не поделаешь.
Даже я удивился.
125
00:10:25,501 --> 00:10:27,334
Как твоя семья? Хорошо?
126
00:10:28,001 --> 00:10:31,959
Я причинил им много хлопот,
но держатся ради меня.
127
00:10:32,751 --> 00:10:36,001
Ясно. Это самое главное.
128
00:10:39,834 --> 00:10:41,668
Вот документы, которые ты просил.
129
00:10:41,751 --> 00:10:45,126
- Но не говори, что они от меня.
- Конечно. Спасибо.
130
00:10:49,209 --> 00:10:50,918
{\an8}РАССЛЕДОВАНИЕ СУБСИДИЙ ФИРМАМ
131
00:10:51,001 --> 00:10:54,251
{\an8}Очень жаль, что с Мацудой
такое случилось.
132
00:10:56,376 --> 00:10:57,543
Скажи, Кимата…
133
00:11:00,084 --> 00:11:01,584
Что с ним случилось?
134
00:11:03,418 --> 00:11:04,251
Ах да.
135
00:11:04,793 --> 00:11:07,334
Тебя же быстро повысили
до ассистента первой леди,
136
00:11:07,418 --> 00:11:08,459
- и ты не в курсе.
- Да.
137
00:11:09,584 --> 00:11:12,709
Ты же знаешь про программу ИИ
господина Тойоды?
138
00:11:12,793 --> 00:11:15,001
Он получил десять
миллиардов иен в субсидиях.
139
00:11:15,084 --> 00:11:18,251
Ходили слухи, что это было
по сути мошенничество.
140
00:11:18,334 --> 00:11:19,168
Да.
141
00:11:20,209 --> 00:11:22,834
Документы попали в Минэкономики,
142
00:11:22,918 --> 00:11:25,709
и они собирались остановить субсидии,
143
00:11:25,793 --> 00:11:27,709
но в этом участвовал Тойода.
144
00:11:27,793 --> 00:11:29,876
Такие вещи обычно не отменяют.
145
00:11:31,334 --> 00:11:34,751
Так Кохэй против этого возражал.
146
00:11:36,959 --> 00:11:39,209
Я точно не знаю,
147
00:11:39,293 --> 00:11:42,084
но он определенно подвергся давлению
за то, что влез в это.
148
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Я слышал, что после этого
в компании с ним
149
00:11:45,584 --> 00:11:47,376
очень жестко обращались.
150
00:11:49,126 --> 00:11:53,209
У него случился сердечный приступ
на работе, и он попал в больницу.
151
00:11:53,751 --> 00:11:55,584
Вероятно, стресс из-за переутомления.
152
00:11:56,668 --> 00:11:59,876
По всей видимости, компания всё замяла.
153
00:12:04,543 --> 00:12:08,334
Позже полиция расследовала
слухи о субсидиях,
154
00:12:08,918 --> 00:12:12,376
расследование свернули по приказу
сверху, и его арест отменили.
155
00:12:13,793 --> 00:12:15,751
Как такое возможно?
156
00:12:16,751 --> 00:12:18,668
Это лишь слухи.
157
00:12:19,459 --> 00:12:22,834
Этот господин Тойода пишет
книгу о премьер-министре?
158
00:12:23,418 --> 00:12:27,334
У него полно грязи на премьер-министра,
что может вызвать большие проблемы.
159
00:12:27,418 --> 00:12:29,418
- Но это не причина…
- Я знаю.
160
00:12:30,459 --> 00:12:31,418
Я понимаю.
161
00:12:39,584 --> 00:12:40,668
Мураками.
162
00:12:40,751 --> 00:12:41,751
Да?
163
00:12:42,793 --> 00:12:45,584
- Я тут подумал…
- Что?
164
00:12:46,376 --> 00:12:47,418
На кого именно
165
00:12:48,209 --> 00:12:50,293
мы работаем?
166
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Да. Я тоже об этом думаю.
167
00:13:06,876 --> 00:13:07,876
Я дома.
168
00:13:07,959 --> 00:13:09,751
Привет. Ты опоздал.
169
00:13:09,834 --> 00:13:10,918
Да.
170
00:13:11,668 --> 00:13:14,209
- Где дети?
- Уже спят.
171
00:13:14,293 --> 00:13:15,751
- Конечно.
- …удалила грубый пост
172
00:13:15,834 --> 00:13:18,001
и опубликовала извинения.
173
00:13:19,126 --> 00:13:20,918
Аи ретвитнула статью о снятии обвинений
174
00:13:21,001 --> 00:13:24,376
против бывшего гендиректора
финансового бюро Мори,
175
00:13:24,959 --> 00:13:29,126
добавив хэштег «не снимайте
обвинений против Мори».
176
00:13:29,209 --> 00:13:30,626
Ты уже обосновался?
177
00:13:31,126 --> 00:13:33,501
- Ну… Более-менее.
- «Вот уж не думал,
178
00:13:33,584 --> 00:13:36,293
что она полезет в политику.
Я разочарован.
179
00:13:37,043 --> 00:13:40,459
Не стану больше ее диски покупать».
Это один из примеров критики.
180
00:13:40,543 --> 00:13:41,959
Что? Что-то случилось?
181
00:13:42,626 --> 00:13:43,501
Ну…
182
00:13:44,751 --> 00:13:46,918
В детском саду меня
много о чём спрашивают.
183
00:13:47,668 --> 00:13:50,626
Даже звезды вон комментируют.
184
00:13:50,709 --> 00:13:54,001
Сказал же, не обращай внимания.
185
00:13:54,084 --> 00:13:56,084
Тебе легко говорить.
186
00:13:58,001 --> 00:14:00,293
Но что если с Хаято
или Нацуки что-то случится?
187
00:14:04,084 --> 00:14:06,001
И что мне сделать?
188
00:14:07,251 --> 00:14:10,418
Пойти объяснить им, что всё в порядке?
189
00:14:12,876 --> 00:14:15,251
У меня тоже куча проблем.
190
00:14:18,793 --> 00:14:19,834
Прости.
191
00:14:28,376 --> 00:14:29,418
Нет.
192
00:14:30,376 --> 00:14:32,084
Ты меня прости.
193
00:15:25,876 --> 00:15:30,459
ЗАПРОС ВОЗОБНОВИТЬ РАССЛЕДОВАНИЕ
ПО ФИРМАМ, ПОЛУЧАЮЩИМ СУБСИДИИ
194
00:15:36,709 --> 00:15:43,334
СЕКРЕТАРИАТ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ
СИНДЗИРО ТОЙОДА
195
00:15:46,001 --> 00:15:51,293
ГРУППА СТУДЕНТОВ-ВОЛОНТЕРОВ
ОКАЗЫВЕМ ПОМОЩЬ В СТРОИТЕЛЬСТВЕ
196
00:16:02,418 --> 00:16:06,084
Да. Когда закончу с поиском
работы, приеду домой.
197
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Да.
198
00:16:08,126 --> 00:16:11,501
Как продвигаются поиски? Отлично.
199
00:16:12,334 --> 00:16:15,959
Ты уж поверь. Я вся в тебя, бабушка.
200
00:16:18,751 --> 00:16:20,584
Береги себя.
201
00:16:22,251 --> 00:16:23,126
До скорого.
202
00:16:29,293 --> 00:16:31,668
ОТВЕТ НА ВАШЕ ЗАЯВЛЕНИЕ НА РАБОТУ
203
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
ОТВЕТ НА ВАШЕ ЗАЯВЛЕНИЕ НА РАБОТУ
204
00:16:35,709 --> 00:16:37,793
ГЛАВА ОТДЕЛА КАДРОВ,
«НАКАМАТИ ТРЕЙДИНГ»
205
00:16:39,959 --> 00:16:44,793
К СОЖАЛЕНИЮ, МЫ НЕ МОЖЕМ
ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ДОЛЖНОСТЬ
206
00:16:45,668 --> 00:16:46,959
Мне предложили работу!
207
00:16:47,043 --> 00:16:50,543
- Поздравляю!
- Отлично!
208
00:16:50,626 --> 00:16:53,376
Знаешь, эти собеседования
так меня нервируют.
209
00:17:02,501 --> 00:17:06,043
Меня так расстроило то,
что произошло в аэропорту,
210
00:17:06,626 --> 00:17:08,543
что я думал уйти из полиции.
211
00:17:10,168 --> 00:17:13,293
Приказ пришел сверху?
212
00:17:14,751 --> 00:17:15,793
Да.
213
00:17:16,668 --> 00:17:19,168
Всё началось с жалобы информатора.
214
00:17:19,751 --> 00:17:23,334
Подчиненного Тойоды
из той же компании, с того же проекта.
215
00:17:23,418 --> 00:17:27,418
Информацию слил Кохэй Мацуда, верно?
216
00:17:28,876 --> 00:17:31,334
- Вы его знаете?
- Да.
217
00:17:31,918 --> 00:17:34,501
У него, судя по всему,
были настоящие доказательства.
218
00:17:34,584 --> 00:17:36,959
Но была лишь утечка
информации от Мацуды.
219
00:17:37,043 --> 00:17:39,168
Больше информации не было.
220
00:17:41,001 --> 00:17:44,376
После этого Мацуда заболел.
221
00:17:45,126 --> 00:17:48,043
А теперь всё это замяли.
222
00:17:53,543 --> 00:17:57,168
Вы закрыли дело?
223
00:18:00,876 --> 00:18:03,001
Что бы мы ни делали,
ничего не изменишь.
224
00:18:04,209 --> 00:18:07,459
Скорее всего,
за этим стоят влиятельные люди.
225
00:18:15,209 --> 00:18:17,084
Скандал с «Эйсин» - печальная история,
226
00:18:17,709 --> 00:18:21,334
подтолкнувшая одного из сотрудников
Местного финансового бюро Тюбу
227
00:18:21,418 --> 00:18:24,543
к самоубийству!
228
00:18:24,626 --> 00:18:25,626
ПРЕМЬЕР-МИНИСТР, РАДЫ?
229
00:18:25,709 --> 00:18:29,793
А поскольку настоящих виновников
230
00:18:29,876 --> 00:18:32,584
не привлекают к ответственности,
231
00:18:32,668 --> 00:18:35,626
это непростительный скандал!
232
00:18:36,209 --> 00:18:38,584
- Точно!
- Не держите нас за дураков!
233
00:18:38,668 --> 00:18:41,293
- Внимание!
- Наше правительство…
234
00:18:46,918 --> 00:18:51,459
НЕДОБРОСОВЕСТНАЯ РАБОТА
ЖУРНАЛИСТКИ «ТОТО-НЬЮЗ»
235
00:18:56,001 --> 00:18:57,501
- Передайте.
- Так точно.
236
00:19:00,334 --> 00:19:02,168
Брат журналистки «Тото-Ньюз» Мацуды
237
00:19:02,251 --> 00:19:05,793
был замдиректора Кабинета министров
во время тендера для Олимпийских игр.
238
00:19:05,876 --> 00:19:08,126
Из-за переработки он впал в кому.
239
00:19:08,209 --> 00:19:11,251
В статье утверждается, что Мацуда
действует из личной мести
240
00:19:11,334 --> 00:19:14,584
против текущей администрацией за то,
что случилось с ее братом.
241
00:19:14,668 --> 00:19:18,959
Статья выйдет в печать в понедельник.
Распространите в соцсетях
242
00:19:19,043 --> 00:19:22,001
с помощью сторонников правящей партии.
243
00:19:23,584 --> 00:19:24,459
Господин Тада!
244
00:19:25,168 --> 00:19:27,334
Я думал, я занимаюсь этим делом.
245
00:19:29,501 --> 00:19:32,084
Вы бы не написали такую статью.
246
00:19:32,168 --> 00:19:33,126
Но…
247
00:19:34,376 --> 00:19:36,709
Кохэй здесь ни при чём.
248
00:19:38,418 --> 00:19:40,793
Не приплетайте к этому свои чувства.
249
00:19:46,668 --> 00:19:50,793
Мы требуем возобновления дела
школы «Эйсин»!
250
00:19:50,876 --> 00:19:53,334
- Возобновите дело!
- Возобновите дело!
251
00:19:53,418 --> 00:19:56,334
Не обманывайте людей!
252
00:19:56,418 --> 00:19:58,918
- Не обманывайте людей!
- Не обманывайте людей!
253
00:19:59,793 --> 00:20:03,543
Санаэ, мне нехорошо. Я иду домой.
254
00:20:03,626 --> 00:20:06,418
Ты в порядке?
Если не хочешь, не оставайся.
255
00:20:06,501 --> 00:20:08,251
- Береги себя.
- Мы требуем извинений!
256
00:20:08,334 --> 00:20:11,293
- Мы требуем извинений!
- Мы требуем извинений!
257
00:20:11,376 --> 00:20:13,584
Хватит врать!
258
00:20:14,168 --> 00:20:16,334
- Хватит врать!
- Ох, простите!
259
00:20:16,418 --> 00:20:19,876
Мы требуем объяснений от первой леди!
260
00:20:19,959 --> 00:20:21,126
НЕ ОБМАНЫВАЙТЕ ЛЮДЕЙ!
261
00:20:21,209 --> 00:20:23,543
Я Кидзима.
262
00:20:24,876 --> 00:20:27,918
Хотя и недолго,
но я работал с господином Судзуки.
263
00:20:29,584 --> 00:20:31,668
Мы требуем расследования…
264
00:20:31,751 --> 00:20:34,584
На самом деле, он…
265
00:20:36,626 --> 00:20:40,668
Господин Судзуки защищал меня до конца.
266
00:20:41,751 --> 00:20:42,584
Что?
267
00:20:45,293 --> 00:20:48,501
Министерство финансов опубликует
результаты своего расследования
268
00:20:48,584 --> 00:20:50,209
по делу школы «Эйсин».
269
00:20:50,293 --> 00:20:52,543
Думаю, это объяснит случившееся.
270
00:20:53,209 --> 00:20:55,876
Мне очень жаль. До свидания.
271
00:20:58,084 --> 00:20:59,918
- Хватит врать!
- Хватит врать!
272
00:21:00,501 --> 00:21:03,668
Мы требуем объяснений от первой леди!
273
00:21:03,751 --> 00:21:06,418
Мы требуем объяснений от первой леди!
274
00:21:16,084 --> 00:21:18,793
ФОТО 1, ФОТО 2
275
00:21:18,876 --> 00:21:22,584
ФОТО 3, ФОТО 4
276
00:21:34,334 --> 00:21:36,834
РЕЗУЛЬТАТЫ РАССЛЕДОВАНИЯ
О ПОДДЕЛЬНЫХ РАЗРЕШЕНИЯХ
277
00:21:46,209 --> 00:21:50,668
{\an8}РЕЗУЛЬТАТЫ РАССЛЕДОВАНИЯ О
ПОДДЕЛЬНЫХ РАЗРЕШЕНИЯХ «ЭЙСИН»
278
00:21:55,293 --> 00:21:56,501
Не может быть.
279
00:22:10,751 --> 00:22:14,251
РЕАЛЬНАЯ ПРИЧИНА УПОРСТВА МАЦУДЫ
280
00:22:29,334 --> 00:22:33,709
РЕАЛЬНАЯ ПРИЧИНА УПОРСТВА МАЦУДЫ
281
00:22:49,501 --> 00:22:53,834
«Она затаила обиду на правительство,
из-за которого ее брат стал овощем».
282
00:22:54,876 --> 00:22:56,376
Это так жестоко.
283
00:22:56,459 --> 00:22:58,918
Это распространяется в соцсетях.
284
00:23:01,959 --> 00:23:03,168
Вирусится.
285
00:23:03,251 --> 00:23:06,168
ИЗ-ЗА НЕЕ Я НЕ ДОВЕРЯЮ ПРЕССЕ.
СЛИШКОМ НАПОРИСТАЯ!
286
00:23:06,251 --> 00:23:09,293
Господин Сато, вы знали о брате Мацуды?
287
00:23:09,376 --> 00:23:11,501
Нет. Шеф никогда
ничего мне не рассказывает.
288
00:23:11,584 --> 00:23:12,626
Доброе утро.
289
00:23:13,959 --> 00:23:15,543
Доброе утро.
290
00:23:16,168 --> 00:23:18,084
- Доброе утро.
- Доброе утро.
291
00:23:23,334 --> 00:23:24,668
Я видела статью.
292
00:23:29,793 --> 00:23:31,626
Если они зашли так далеко,
293
00:23:32,334 --> 00:23:36,168
они точно не хотят,
чтобы мы копались в деле школы «Эйсин».
294
00:23:36,251 --> 00:23:39,918
Может, и так,
но личные нападки - это жестоко.
295
00:23:41,751 --> 00:23:43,709
Такие вещи не должны задевать.
296
00:23:47,293 --> 00:23:50,168
Мацуда! Пойдем со мной на минутку.
297
00:24:02,418 --> 00:24:03,543
Из-за этой статьи
298
00:24:03,626 --> 00:24:06,959
критикуют работу всей газеты.
299
00:24:08,334 --> 00:24:09,334
Босс,
300
00:24:09,876 --> 00:24:11,626
насколько я знаю,
301
00:24:11,709 --> 00:24:14,626
она не переходит границы
в своей журналистской деятельности.
302
00:24:14,709 --> 00:24:15,918
Дело не в этом.
303
00:24:17,043 --> 00:24:20,959
Такое впечатление может
навредить имиджу компании в целом.
304
00:24:24,084 --> 00:24:26,876
Как бы там ни было,
хватит уже про «Эйсин».
305
00:24:34,251 --> 00:24:35,376
Мацуда.
306
00:24:36,626 --> 00:24:39,709
Мне кажется, ты слишком
зациклена на этом деле.
307
00:24:41,834 --> 00:24:44,334
Простите, что доставляю неприятности.
308
00:24:45,126 --> 00:24:48,376
Если такие статьи продолжат выходить,
это навредит семье погибшего.
309
00:24:49,293 --> 00:24:51,001
Надеюсь, ты понимаешь.
310
00:25:07,501 --> 00:25:08,876
Как поиски работы?
311
00:25:10,084 --> 00:25:12,918
Просто ужасно.
312
00:25:13,793 --> 00:25:15,668
Правда? И у меня.
313
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Почему?
314
00:25:20,001 --> 00:25:21,001
В смысле?
315
00:25:22,751 --> 00:25:24,126
Хотела бы я знать.
316
00:25:27,709 --> 00:25:29,543
Как бы я ни старалась,
317
00:25:30,084 --> 00:25:32,793
кажется, наши жизни уже
распланированы за нас.
318
00:25:33,293 --> 00:25:34,876
Всё решают семья и образование.
319
00:25:36,459 --> 00:25:39,376
Конечно нет. Маю, ты невероятная.
320
00:25:39,459 --> 00:25:41,584
Не говори так. Ты меня не знаешь.
321
00:25:43,543 --> 00:25:44,876
Не злись.
322
00:25:47,251 --> 00:25:49,084
Уверена, ты ее не читал,
323
00:25:50,084 --> 00:25:51,584
но видел статью об Анне Мацуде?
324
00:25:52,751 --> 00:25:56,501
Похоже, она критиковала правительство
из-за личных счётов.
325
00:25:56,584 --> 00:25:58,293
Чувствую, словно она меня предала.
326
00:26:00,126 --> 00:26:00,959
Да.
327
00:26:03,001 --> 00:26:05,834
Я прочел. Статья походила
на необъективную атаку желтой прессы.
328
00:26:05,918 --> 00:26:07,668
Но там были фотографии.
329
00:26:09,918 --> 00:26:11,584
Это заставляет меня думать,
330
00:26:12,334 --> 00:26:15,709
что скандал вокруг школы «Эйсин» -
предлог для перемен в администрации.
331
00:26:16,668 --> 00:26:21,084
Как ты говорил, кажется,
всем руководят сверху.
332
00:26:25,293 --> 00:26:26,459
Прости.
333
00:26:27,334 --> 00:26:29,584
Я словно тебе лекцию читаю.
334
00:26:33,126 --> 00:26:34,626
Думаю, ты ошибаешься.
335
00:26:39,501 --> 00:26:40,709
Насчет чего?
336
00:26:44,668 --> 00:26:45,793
Мой дядя…
337
00:26:47,668 --> 00:26:48,668
Он погиб
338
00:26:50,043 --> 00:26:51,918
не ради того, чтобы это мусолили.
339
00:26:54,084 --> 00:26:55,001
Что?
340
00:27:00,793 --> 00:27:01,959
Сотрудник…
341
00:27:04,751 --> 00:27:06,876
…финансового бюро, убивший себя…
342
00:27:09,251 --> 00:27:12,251
Он был моим дядей.
343
00:27:18,543 --> 00:27:20,543
Прости. Поеду развозить.
344
00:28:25,043 --> 00:28:29,293
ВЫВОДЫ РАССЛЕДОВАНИЯ МИНИСТЕРСТВА
ЗАСЕКРЕЧЕНЫ. #СКАНДАЛШКОЛЫЭЙСИН
345
00:28:29,376 --> 00:28:30,626
{\an8}ЖУРНАЛЮГА НЕ ЗНАЕТ ПРАВДЫ.
346
00:28:30,709 --> 00:28:32,126
{\an8}ТЫ ВИНОВАТА В ЕГО СМЕРТИ.
347
00:28:32,209 --> 00:28:33,793
{\an8}ОСТАВЬТЕ ОБИДУ НА ПРАВИТЕЛЬСТВО.
348
00:28:33,876 --> 00:28:35,043
{\an8}САМОВЛЮБЛЕННАЯ ЖУРНАЛЮГА!
349
00:28:35,126 --> 00:28:37,418
{\an8}ТЫ ДОВЕЛА ЕГО ДО САМОУБИЙСТВА!
ПРЕССА - ОТСТОЙ.
350
00:28:50,084 --> 00:28:55,376
ЧТО ПРОИСХОДИТ?
351
00:28:55,459 --> 00:28:57,209
МАЦУДА…
352
00:29:00,793 --> 00:29:06,168
СТАТЬЯ О РАБОТЕ МАЦУДЫ
НЕ СВЯЗАНА СО СКАНДАЛОМ «ЭЙСИН».
353
00:29:06,251 --> 00:29:09,418
ИХ НАДО РАССМАТРИВАТЬ ОТДЕЛЬНО.
354
00:30:26,543 --> 00:30:28,209
Извините, госпожа Мацуда.
355
00:30:32,626 --> 00:30:35,084
Я племянник Кадзуи Судзуки.
356
00:30:36,709 --> 00:30:38,043
Мы уже виделись.
357
00:30:46,459 --> 00:30:47,584
Доброе утро.
358
00:30:52,168 --> 00:30:54,168
- Вот.
- Спасибо.
359
00:30:55,001 --> 00:30:57,209
Так ты студент?
360
00:30:57,959 --> 00:30:59,584
Ищешь работу?
361
00:31:00,251 --> 00:31:03,084
Да. Теоретически.
362
00:31:04,168 --> 00:31:06,418
Уже решил, кем хочешь работать?
363
00:31:07,001 --> 00:31:10,626
Не особо. Меня везде отвергли.
364
00:31:13,918 --> 00:31:15,626
Я тоже нигде не могла устроиться.
365
00:31:17,793 --> 00:31:18,793
Что ж…
366
00:31:19,501 --> 00:31:22,751
Госпожа Мацуда, почему вы решили
стать журналисткой?
367
00:31:26,626 --> 00:31:31,293
Давным-давно в газете
написали статью о моем брате.
368
00:31:31,376 --> 00:31:33,126
Это меня очень порадовало.
369
00:31:35,376 --> 00:31:39,376
После этого у меня появилась туманная
идея, что я хочу работать журналисткой.
370
00:31:39,459 --> 00:31:42,251
Мне дали шанс в этом месте.
371
00:31:43,626 --> 00:31:48,209
Вам разве не была интересна политика?
372
00:31:48,959 --> 00:31:50,001
Ни капельки.
373
00:31:50,751 --> 00:31:53,084
Сейчас это, наверное,
сложно представить.
374
00:31:55,459 --> 00:31:56,543
Это точно.
375
00:31:57,876 --> 00:31:59,584
В общем…
376
00:31:59,668 --> 00:32:02,084
Вам, наверное, интересно,
зачем я пришел?
377
00:32:02,168 --> 00:32:03,126
Простите.
378
00:32:03,626 --> 00:32:06,501
Всё хорошо. Тебе что-то нужно?
379
00:32:07,376 --> 00:32:08,376
Да.
380
00:32:19,834 --> 00:32:22,501
Я прочел это.
381
00:32:24,334 --> 00:32:26,334
Это правда?
382
00:32:29,876 --> 00:32:31,751
Что именно?
383
00:32:31,834 --> 00:32:33,001
Всё.
384
00:32:38,043 --> 00:32:39,959
Это в основном неверно,
385
00:32:41,293 --> 00:32:43,293
но часть о моей семье - правда.
386
00:32:49,918 --> 00:32:51,251
Это как с моим дядей.
387
00:32:54,668 --> 00:32:58,668
Думаю, во многом это похоже
на тот скандал.
388
00:33:04,418 --> 00:33:06,959
Вы же говорили с моей тетей?
389
00:33:09,376 --> 00:33:10,376
Да.
390
00:33:15,084 --> 00:33:17,001
Мне ужасно жаль,
391
00:33:18,543 --> 00:33:20,959
что вышла такая статья.
392
00:33:25,001 --> 00:33:27,959
Почему вы так далеко зашли?
393
00:33:30,251 --> 00:33:32,459
Я понимаю, почему ты меня критикуешь.
394
00:33:34,376 --> 00:33:35,584
Дело не в этом.
395
00:33:36,918 --> 00:33:39,168
Я хочу знать, как вы можете продолжать
396
00:33:39,251 --> 00:33:41,584
даже после всей ненависти,
что на вас обрушилась.
397
00:33:45,501 --> 00:33:46,709
Это потому что…
398
00:33:49,501 --> 00:33:53,501
…о преступлениях нельзя молчать.
399
00:33:58,376 --> 00:34:03,459
Журналист должен говорить за тех,
кого не слышат.
400
00:34:07,376 --> 00:34:09,418
Говорить за тех, кого не слышат.
401
00:34:11,334 --> 00:34:13,459
Обычно это плохо кончается,
402
00:34:14,668 --> 00:34:18,084
но я всегда стараюсь это делать.
403
00:34:25,834 --> 00:34:28,001
Госпожа Мацуда.
404
00:34:32,543 --> 00:34:35,501
Знаю, это неожиданная просьба.
405
00:34:40,543 --> 00:34:43,918
Можете еще раз поговорить с моей тетей?
406
00:34:46,584 --> 00:34:48,543
Я хочу, чтобы вы ей помогли.
407
00:34:50,751 --> 00:34:55,376
Я всегда считал, что политика
и всё в мире
408
00:34:55,876 --> 00:34:58,084
зависит от людей наверху.
409
00:34:59,251 --> 00:35:01,793
Я думал, это никогда меня не коснется.
410
00:35:02,918 --> 00:35:04,334
До недавних пор.
411
00:35:07,834 --> 00:35:08,959
Но…
412
00:35:14,209 --> 00:35:16,293
…теперь я хочу знать, что произошло.
413
00:35:22,626 --> 00:35:24,001
Я пойду с вами.
414
00:35:25,334 --> 00:35:26,626
Прошу, поговорите с ней.
415
00:35:42,834 --> 00:35:45,459
Я возьму такси.
416
00:35:45,543 --> 00:35:46,418
Спасибо.
417
00:35:53,084 --> 00:35:55,876
ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК ОТ МАЮ
418
00:36:12,668 --> 00:36:15,084
КАДЗУЯ СУДЗУКИ
УМЕР В ВОЗРАСТЕ 45 ЛЕТ
419
00:36:33,626 --> 00:36:37,918
РЕАЛЬНАЯ ПРИЧИНА УПОРСТВА МАЦУДЫ
420
00:36:38,001 --> 00:36:41,959
Как ваш брат себя чувствует?
421
00:36:43,168 --> 00:36:46,918
Ну, он не разговаривает.
422
00:36:47,626 --> 00:36:49,251
Не реагирует.
423
00:36:51,251 --> 00:36:54,834
Он жив, но он больше не тот брат,
которого я знала.
424
00:36:57,418 --> 00:37:01,876
Что произошло с тем делом?
425
00:37:03,251 --> 00:37:08,043
Полиция его расследовала,
но арестов не было,
426
00:37:08,709 --> 00:37:10,501
и правда остается неизвестной.
427
00:37:14,793 --> 00:37:16,418
Так же будет…
428
00:37:18,501 --> 00:37:20,793
…и с делом моего мужа?
429
00:37:25,043 --> 00:37:26,459
Если так пойдет и дальше,
430
00:37:27,834 --> 00:37:29,543
боюсь, что да.
431
00:37:35,501 --> 00:37:36,501
Госпожа Судзуки.
432
00:37:39,793 --> 00:37:44,834
Я уверена, что ваш муж
не хотел, чтобы это повторилось.
433
00:37:46,543 --> 00:37:49,918
Я хочу, чтобы мир знал,
чего хотел ваш муж.
434
00:37:59,876 --> 00:38:00,876
Тетя Маюми…
435
00:38:17,126 --> 00:38:19,751
Значит, и правда есть такие, как вы.
436
00:38:22,126 --> 00:38:23,709
В последние месяцы
437
00:38:25,418 --> 00:38:29,418
журналисты только и делают,
что причиняют мне боль.
438
00:38:33,168 --> 00:38:36,043
Простите за всё, что я вам наговорила.
439
00:38:37,834 --> 00:38:40,584
Нет, это мне стоит извиниться.
440
00:38:44,459 --> 00:38:47,543
Могу я вам кое-что показать?
441
00:39:11,209 --> 00:39:12,584
Мы были обычными людьми.
442
00:39:13,709 --> 00:39:16,793
Мы смеялись о том,
что нас всё устраивает.
443
00:39:17,918 --> 00:39:19,459
Такой мы были парой.
444
00:39:24,168 --> 00:39:26,168
И благодаря этому мальчику
445
00:39:27,418 --> 00:39:29,209
мы были по-настоящему счастливы.
446
00:40:06,751 --> 00:40:10,543
Госпожа Мацуда,
я хочу вам кое-что дать.
447
00:40:32,668 --> 00:40:34,709
Это предсмертная записка моего мужа.
448
00:40:38,501 --> 00:40:43,043
Он написал, что он чувствовал,
когда его заставили изменить документы.
449
00:40:44,418 --> 00:40:49,334
Еще там указаны имена
других причастных.
450
00:40:54,334 --> 00:40:55,376
Вы уверены?
451
00:40:57,334 --> 00:41:01,334
Пожалуйста, используйте это во благо.
452
00:41:23,001 --> 00:41:26,209
ЛЮБИМАЯ МАЮМИ, СПАСИБО,
ЧТО ВСЕГДА БЫЛА РЯДОМ СО МНОЙ.
453
00:41:26,293 --> 00:41:29,834
ПРОСТИ, ЧТО БЫЛ ПЛОХИМ МУЖЕМ,
СОЗДАВШИМ ПРОБЛЕМЫ.
454
00:41:39,543 --> 00:41:43,043
ДОКУМЕНТЫ БЫЛИ СФАЛЬСИФИЦИРОВАНЫ
ПО ПРИКАЗУ ГЕНДИРЕКТОРА МОРИ.
455
00:41:43,126 --> 00:41:47,001
ЗАМЕСТИТЕЛЬ ТЭРАЙ ИХ ПЕРЕПИСАЛ,
МЫ ЗАМЕНИЛИ ИМИ ОРИГИНАЛЫ
456
00:41:54,918 --> 00:41:56,043
Госпожа Судзуки.
457
00:41:58,876 --> 00:42:00,876
Я хочу спросить вас.
458
00:42:02,084 --> 00:42:05,793
Как жена погибшего,
459
00:42:07,418 --> 00:42:08,834
чего бы вы хотели?
460
00:42:11,793 --> 00:42:12,918
Я хочу знать,
461
00:42:14,459 --> 00:42:17,126
что убило моего мужа.
462
00:42:18,793 --> 00:42:20,876
Я просто должна это знать.
463
00:42:24,918 --> 00:42:26,084
Хорошо.
464
00:42:36,459 --> 00:42:38,918
ДОКУМЕНТЫ БЫЛИ СФАЛЬСИФИЦИРОВАНЫ
465
00:42:39,001 --> 00:42:41,334
ПО ПРИКАЗУ ГЕНДИРЕКТОРА МОРИ.
466
00:42:44,709 --> 00:42:45,709
Что это?
467
00:42:47,084 --> 00:42:49,126
Предсмертная записка Кадзуи Судзуки.
468
00:42:50,293 --> 00:42:53,459
В ней написано, что Мори
и Минфин были замешаны.
469
00:42:53,543 --> 00:42:55,043
Ты говорила с его женой?
470
00:42:55,126 --> 00:42:56,584
Она дала мне свое разрешение.
471
00:42:57,751 --> 00:43:01,459
Это явно достойно статьи.
472
00:43:13,876 --> 00:43:15,418
Нет, мы не можем это напечатать.
473
00:43:16,709 --> 00:43:18,043
Стойте. Почему?
474
00:43:18,584 --> 00:43:21,626
Босс, это точно будет сенсацией.
475
00:43:22,668 --> 00:43:24,751
Мацуда очень постаралась,
чтобы это получить.
476
00:43:25,626 --> 00:43:27,126
- Прошу, напечатайте.
- Нет.
477
00:43:33,918 --> 00:43:34,876
Ее мне дала
478
00:43:35,876 --> 00:43:39,793
его семья, чтобы я разоблачила
преступления правительства!
479
00:43:42,626 --> 00:43:46,918
Это лишь одна версия
истории гибели одного работника.
480
00:43:47,001 --> 00:43:50,334
Всё равно нужно рассказать
людям об этом.
481
00:43:56,168 --> 00:43:57,501
Дайте угадаю…
482
00:43:58,918 --> 00:44:01,918
На вас давит администрация?
483
00:44:08,626 --> 00:44:12,584
Администрация что-то требовала?
484
00:44:15,251 --> 00:44:16,543
Отвечайте!
485
00:44:18,709 --> 00:44:22,709
Наверху какие-то проблемы,
но деталей я не знаю.
486
00:44:29,501 --> 00:44:31,209
И вас это не смущает?
487
00:44:32,751 --> 00:44:34,959
Я никак не могу на это повлиять.
488
00:44:46,793 --> 00:44:47,876
Я продолжу бороться
489
00:44:49,168 --> 00:44:51,459
даже в одиночку.
490
00:44:52,334 --> 00:44:53,168
Мацуда!
491
00:44:54,959 --> 00:44:56,251
КУРОСАКИ НАЗНАЧЕН ДИРЕКТОРОМ
492
00:44:56,334 --> 00:44:59,209
Отличная работа, Куросаки.
493
00:45:00,043 --> 00:45:02,918
Нет. Пустяки.
494
00:45:04,876 --> 00:45:08,793
Так или иначе, можете всем сказать,
что вас повысили.
495
00:45:09,959 --> 00:45:13,584
И продолжайте усердно трудиться.
496
00:45:14,834 --> 00:45:15,834
Хорошо.
497
00:45:17,626 --> 00:45:19,376
Не смотрите так.
498
00:45:20,584 --> 00:45:23,584
Возможно, радости в этом мало,
но это неслыханное повышение.
499
00:45:24,459 --> 00:45:26,626
Уверен, ваша семья будет счастлива.
500
00:45:29,084 --> 00:45:30,251
Да, вы правы.
501
00:45:31,501 --> 00:45:32,959
Спасибо.
502
00:45:41,418 --> 00:45:45,043
СИНДЗИРО ТОЙОДА
503
00:45:46,668 --> 00:45:49,876
КОХЭЙ МАЦУДА СЛИЛ
ИНСАЙДЕРОВСКУЮ ИНФОРМАЦИЮ.
504
00:45:49,959 --> 00:45:51,918
ОН УТВЕРЖДАЛ,
ЧТО У НЕГО ЕСТЬ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА
505
00:45:57,793 --> 00:46:00,543
Ого. Всё серьезнее, чем я думал.
506
00:46:03,168 --> 00:46:06,418
- Сколько человек здесь работает?
- Около 200.
507
00:46:08,959 --> 00:46:10,751
УРИ потрясающее.
508
00:46:15,876 --> 00:46:16,834
Мураками.
509
00:46:17,751 --> 00:46:18,709
Давно не виделись.
510
00:46:18,793 --> 00:46:21,126
Да, давно.
511
00:46:23,626 --> 00:46:26,543
Мураками, зайдите с нами
в конференц-зал.
512
00:46:27,834 --> 00:46:28,709
Ладно.
513
00:46:40,626 --> 00:46:41,709
Господин Куросаки.
514
00:46:45,376 --> 00:46:47,168
Я Анна Мацуда из «Тото-Ньюз».
515
00:46:47,793 --> 00:46:50,376
Что еще? Разве этот вопрос не закрыт?
516
00:46:50,459 --> 00:46:54,209
Я хочу вам что-то показать,
господин Куросаки.
517
00:46:54,293 --> 00:46:55,251
Что?
518
00:47:05,126 --> 00:47:07,126
ЛЮБИМАЯ МАЮМИ, СПАСИБО,
ЧТО ВСЕГДА БЫЛА РЯДОМ
519
00:47:07,959 --> 00:47:10,209
Госпожа Судзуки дала мне разрешение.
520
00:47:12,293 --> 00:47:14,334
Хочет, чтобы вы это прочли,
господин Куросаки.
521
00:47:28,584 --> 00:47:31,001
Так вот где ты прятался.
522
00:47:34,626 --> 00:47:38,668
Слышал, ты рылся в моих делах.
523
00:47:41,876 --> 00:47:44,126
Расскажи-ка нам об этом.
524
00:47:49,876 --> 00:47:54,209
Нельзя, чтобы этот скандал замяли.
525
00:50:21,043 --> 00:50:25,543
ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ В ЭТОМ СЕРИАЛЕ
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
526
00:50:25,626 --> 00:50:28,126
И НЕ ОТОБРАЖАЮТ РЕАЛЬНУЮ ЖИЗНЬ.
527
00:50:35,793 --> 00:50:40,793
{\an8}Перевод субтитров: Мария Равданис