1
00:00:13,959 --> 00:00:15,334
Doamne!
2
00:00:15,418 --> 00:00:17,418
Acum vei merge la facultate, Ryo.
3
00:00:18,001 --> 00:00:20,459
Nu demult erai doar atât de înalt.
4
00:00:20,543 --> 00:00:22,543
Termină! Asta a fost demult.
5
00:00:23,168 --> 00:00:25,251
Vorbești ca un bătrân acum,
unchiule Kazuya.
6
00:00:25,959 --> 00:00:28,293
- Asta e o răutate!
- Dar e adevărat.
7
00:00:29,293 --> 00:00:32,501
Deci o să locuiești în Tokio din aprilie.
8
00:00:33,126 --> 00:00:36,043
- O să fii singură, nu-i așa, Sanae?
- Da.
9
00:00:36,126 --> 00:00:40,376
Sunt școli bune aici,
dar a insistat să meargă la Tokio.
10
00:00:40,459 --> 00:00:43,543
Nu te mai plânge! Am obținut bursă.
N-o să te coste nimic.
11
00:00:43,626 --> 00:00:44,751
Serios?
12
00:00:45,334 --> 00:00:46,959
Nu e nicio problemă că e la Tokio.
13
00:00:48,084 --> 00:00:49,626
Asta a fost decizia lui Ryo.
14
00:00:49,709 --> 00:00:53,459
Vezi? Știi cum se spune:
lasă-i pe copii să-și întindă aripile!
15
00:00:56,001 --> 00:01:00,043
Apreciez mult tot ce ai făcut pentru mine,
unchiule Kazuya.
16
00:01:02,126 --> 00:01:03,209
Despre ce e vorba?
17
00:01:04,793 --> 00:01:05,668
Păi…
18
00:01:06,876 --> 00:01:10,126
Mi-ai fost mereu ca un tată.
19
00:01:13,376 --> 00:01:16,001
Ryo, tu dă tot ce poți!
20
00:01:18,251 --> 00:01:19,084
Așa voi face.
21
00:01:41,168 --> 00:01:42,334
Mayumi!
22
00:01:43,751 --> 00:01:44,709
Mulțumesc!
23
00:01:59,959 --> 00:02:02,168
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
24
00:02:52,918 --> 00:02:57,126
GAZETA TOUTO
25
00:02:57,209 --> 00:02:59,043
Uită-te la ea! Ea e.
26
00:02:59,626 --> 00:03:00,751
Pare de treabă.
27
00:03:00,834 --> 00:03:05,043
În toiul scandalului Eishin,
idolul pop Ai a folosit hashtag-ul…
28
00:03:05,126 --> 00:03:07,334
- M-am întors.
- Bine ai revenit!
29
00:03:07,418 --> 00:03:09,126
…agitând apele.
30
00:03:09,209 --> 00:03:12,876
Multe celebrități din showbiz
scriu pe Twitter despre scandalul Eishin…
31
00:03:12,959 --> 00:03:15,834
N-au de ce să meargă așa departe.
32
00:03:15,918 --> 00:03:18,459
Ce părere aveți despre asta, dle Toyoda?
33
00:03:19,376 --> 00:03:23,334
Nu știe nimic, deci n-ar trebui
să vorbească indiscret despre politică.
34
00:03:23,418 --> 00:03:25,626
Mai rău este că e doar o vedetă pop.
35
00:03:25,709 --> 00:03:31,293
Când oamenii care pot influența societatea
critică incorect guvernul…
36
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Cine ești tu să spui
ce e incorect, derbedeule?
37
00:03:35,501 --> 00:03:39,543
Celebritățile au propriile gânduri.
De ce nu pot spune ce le place?
38
00:03:40,793 --> 00:03:43,126
- Ce emisiune tâmpită!
- La revedere!
39
00:03:43,209 --> 00:03:44,834
- Pa!
- La revedere!
40
00:03:46,959 --> 00:03:48,293
Să schimbăm canalul!
41
00:03:49,251 --> 00:03:51,293
Cazul a fost închis
fără să depună plângere?
42
00:03:51,376 --> 00:03:53,501
NU SUNT ACUZAȚI CEI 24
ÎN SCANDALUL EISHIN
43
00:03:53,584 --> 00:03:56,459
Mă întreb dacă totul va fi dat uitării.
44
00:04:01,876 --> 00:04:05,626
„Dificultăți în a determina falsificarea”?
Cred că e o glumă.
45
00:04:05,709 --> 00:04:09,459
În total, 72% dintre oameni
sunt nemulțumiți de rezultat.
46
00:04:15,168 --> 00:04:19,418
Asta a fost tot
pentru conferința de presă.
47
00:04:19,501 --> 00:04:22,168
- Mai am o întrebare.
- Am terminat.
48
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Spuneți!
49
00:04:28,334 --> 00:04:30,168
Matsuda de la Gazeta Touto.
50
00:04:30,251 --> 00:04:32,418
Legat de chestiunea cu Academia Eishin,
51
00:04:32,501 --> 00:04:36,168
nimeni, nici măcar fostul director Mouri
de la Biroul de Finanțe,
52
00:04:36,251 --> 00:04:37,626
n-a fost acuzat.
53
00:04:37,709 --> 00:04:39,168
Ce părere aveți despre asta?
54
00:04:39,918 --> 00:04:43,293
Cred că decizia a fost luată
după o anchetă adecvată.
55
00:04:43,376 --> 00:04:44,834
Asta e tot pentru azi.
56
00:04:44,918 --> 00:04:48,834
Investigația s-a terminat, dar întrebările
trebuie să rămână fără răspuns?
57
00:04:49,334 --> 00:04:50,376
SECRETARUL-ȘEF CONTRA MATSUDA
58
00:04:50,459 --> 00:04:53,376
Din moment ce procurorul a stabilit
că nu vor fi aduse acuzații,
59
00:04:53,459 --> 00:04:55,001
totul se oprește aici.
60
00:04:55,084 --> 00:04:58,126
Sunt sigur că procurorul din Nagoya
a anchetat agresiv,
61
00:04:58,209 --> 00:04:59,876
dar se crede că au existat presiuni…
62
00:04:59,959 --> 00:05:02,168
- Salut!
- …de sus ca să se încheie ancheta.
63
00:05:02,793 --> 00:05:05,084
O știi pe reportera aia
care tot scormonește?
64
00:05:05,168 --> 00:05:07,168
- Da.
- Ce se întâmplă?
65
00:05:07,251 --> 00:05:08,584
Acuzațiile sunt neadevărate.
66
00:05:08,668 --> 00:05:11,209
Tot mai vorbește despre Academia Eishin?
67
00:05:11,293 --> 00:05:13,501
…afirmă că s-a terminat
mai devreme decât normal.
68
00:05:13,584 --> 00:05:16,709
Fir-ar! Și azi îi sare iar la beregată.
69
00:05:18,251 --> 00:05:20,793
Am un interviu final. Ne vedem mai târziu.
70
00:05:21,501 --> 00:05:24,168
Vă rog să părăsiți sala!
71
00:05:31,793 --> 00:05:32,918
Intră!
72
00:05:33,001 --> 00:05:35,251
- Mă scuzați.
- Investigația s-a terminat,
73
00:05:35,334 --> 00:05:37,459
dar întrebările trebuie să rămână
fără răspuns?
74
00:05:38,459 --> 00:05:40,376
Se pare că totul s-a rezolvat.
75
00:05:41,084 --> 00:05:41,959
Da.
76
00:05:43,709 --> 00:05:48,084
Am auzit că reportera asta
de la Gazeta Touto creează probleme.
77
00:05:49,251 --> 00:05:52,001
Da. Numele ei e Matsuda.
78
00:05:53,043 --> 00:05:55,209
E corect ce scrie în dosar?
79
00:05:55,918 --> 00:05:59,626
Fratele ei Kohei Matsuda a fost director
adjunct la Secretariatul Cabinetului?
80
00:05:59,709 --> 00:06:01,959
Da. Pe când lucram
la Ministerul Economiei,
81
00:06:02,043 --> 00:06:04,001
am colaborat
la licitația pentru Olimpiadă.
82
00:06:05,334 --> 00:06:07,876
Înțeleg. Ați organizat licitația
pentru Olimpiadă, nu?
83
00:06:08,418 --> 00:06:10,293
L-ai mai văzut de atunci?
84
00:06:10,376 --> 00:06:11,209
Nu.
85
00:06:12,501 --> 00:06:15,501
Nu l-am văzut, dar…
86
00:06:16,751 --> 00:06:19,418
Are legătură cu faptul
că a ajuns în stare vegetativă?
87
00:06:22,876 --> 00:06:24,418
Știați despre asta?
88
00:06:26,084 --> 00:06:28,209
S-a luat de cine nu trebuia.
89
00:06:29,043 --> 00:06:31,168
A fost vina lui Kohei Matsuda.
90
00:06:32,626 --> 00:06:34,251
Ce vreți să spuneți cu asta?
91
00:06:36,668 --> 00:06:38,834
A fost distrus de Toyoda.
92
00:06:42,126 --> 00:06:44,084
Vă referiți la Shinjiro Toyoda?
93
00:06:45,209 --> 00:06:49,209
Murakami, cred că ne putem folosi de asta.
94
00:06:50,584 --> 00:06:53,793
Trebuie să informăm publicul
că această reporteră
95
00:06:53,876 --> 00:06:56,043
nu e câtuși de puțin imparțială.
96
00:07:15,334 --> 00:07:16,251
Doamnă Suzuki.
97
00:07:16,334 --> 00:07:19,168
Scuze. De la Shukan Buncho.
Pot să vă pun câteva întrebări?
98
00:07:20,209 --> 00:07:22,126
Știu că e o perioadă dificilă.
99
00:07:22,209 --> 00:07:25,543
Aș vrea să vă întreb despre falsificarea
documentelor de către soțul dvs.
100
00:07:25,626 --> 00:07:27,043
Știți ceva despre asta?
101
00:07:27,543 --> 00:07:29,001
Se purta ciudat acasă?
102
00:07:30,209 --> 00:07:34,501
N-ați fost anunțat
că nu acord niciun interviu?
103
00:07:34,584 --> 00:07:37,959
Trebuie să vă fi spus ceva la spital
înainte să se sinucidă.
104
00:07:40,043 --> 00:07:43,334
Ce părere aveți
despre implicarea soțului în falsificări?
105
00:08:30,334 --> 00:08:34,209
Îmi pare rău că vă vizitez
fără să vă anunț.
106
00:08:36,626 --> 00:08:39,209
Văd că stați să mă așteptați,
chiar și aici.
107
00:08:49,043 --> 00:08:50,209
Doamnă Suzuki.
108
00:08:54,168 --> 00:08:55,709
Dacă nu se face ceva,
109
00:08:56,918 --> 00:09:00,376
totul va fi ascuns sub preș.
110
00:09:02,834 --> 00:09:05,876
Kazuya Suzuki
e victima presiunilor din sistem.
111
00:09:07,626 --> 00:09:11,709
Cred că dacă rectificăm acest lucru,
îi onorăm pe răposați.
112
00:09:13,876 --> 00:09:16,418
E o problemă care n-ar trebui acoperită.
113
00:09:18,376 --> 00:09:20,334
Vreți să mă ajutați, vă rog?
114
00:09:27,126 --> 00:09:30,251
Sunteți dra Matsuda, nu?
115
00:09:31,251 --> 00:09:32,168
Da.
116
00:09:34,293 --> 00:09:36,293
Nu cred că înțelegeți.
117
00:09:43,543 --> 00:09:46,876
Nu sunteți cu nimic diferită
de toți ceilalți.
118
00:09:50,751 --> 00:09:52,959
Cel puțin, așa mi se pare.
119
00:10:10,459 --> 00:10:12,293
- Poftim!
- Mulțumesc.
120
00:10:12,376 --> 00:10:16,126
Am fost surprins când am auzit
că faci parte din BICC, Murakami.
121
00:10:16,209 --> 00:10:17,626
S-au întâmplat multe.
122
00:10:17,709 --> 00:10:19,168
S-au întâmplat prea multe.
123
00:10:19,251 --> 00:10:21,084
Înțeleg perfect.
124
00:10:21,168 --> 00:10:24,459
Dar n-avem ce face.
M-a surprins și pe mine.
125
00:10:25,501 --> 00:10:27,334
Ce mai face familia? E bine?
126
00:10:28,001 --> 00:10:31,959
Le-am făcut multe probleme,
dar se țin tare pentru mine.
127
00:10:32,751 --> 00:10:36,001
Înțeleg. Asta e cel mai important.
128
00:10:39,834 --> 00:10:41,668
Uite documentele pe care le-ai cerut!
129
00:10:41,751 --> 00:10:45,126
- Să nu spui că le ai de la mine!
- Desigur. Mulțumesc.
130
00:10:49,209 --> 00:10:51,043
{\an8}CERERE REDESCHIDERE ANCHETĂ
FIRME CE PRIMESC SUBVENȚII
131
00:10:51,126 --> 00:10:54,251
{\an8}Mare păcat de ce a pățit dl Matsuda!
132
00:10:56,376 --> 00:10:57,543
Auzi, Kimata…
133
00:11:00,084 --> 00:11:01,584
Ce i s-a întâmplat?
134
00:11:03,418 --> 00:11:04,251
A, da.
135
00:11:04,793 --> 00:11:07,334
Ai fost promovat rapid
ca asistent al primei-doamne
136
00:11:07,418 --> 00:11:08,459
- …și nu știi.
- Da.
137
00:11:09,584 --> 00:11:12,709
Ai auzit de programul
de dezvoltare IA al domnului Toyoda, nu?
138
00:11:12,793 --> 00:11:15,001
Pentru care a primit
subvenții de zece miliarde.
139
00:11:15,084 --> 00:11:18,251
Au existat zvonuri că ar fi fost fraudă.
140
00:11:18,334 --> 00:11:19,168
Da.
141
00:11:20,209 --> 00:11:22,834
Hârtiile alea au ajuns
la Ministerul Economiei
142
00:11:22,918 --> 00:11:25,709
și urmau să oprească subvențiile,
143
00:11:25,793 --> 00:11:27,709
însă domnul Toyoda era implicat.
144
00:11:27,793 --> 00:11:29,876
De obicei, chestiile astea nu se revocă.
145
00:11:31,334 --> 00:11:34,751
Atunci a obiectat Kohei.
146
00:11:36,959 --> 00:11:39,209
Nu știu sigur,
147
00:11:39,293 --> 00:11:42,084
dar sigur a fost supus
la presiuni că s-a implicat.
148
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Am auzit cum îl tratau
la companie după asta,
149
00:11:45,584 --> 00:11:47,376
a fost incredibil de brutal.
150
00:11:49,126 --> 00:11:53,209
Apoi a făcut infarct la muncă
și s-a dus direct la spital.
151
00:11:53,751 --> 00:11:55,584
Sigur a fost stresat de la surmenaj.
152
00:11:56,668 --> 00:11:59,876
Se pare că totul a fost mușamalizat
de companie.
153
00:12:04,543 --> 00:12:08,334
Mai târziu, poliția a investigat
suspiciunile legate de subvenții,
154
00:12:08,918 --> 00:12:12,376
dar s-a renunțat la tot,
chiar înainte să-l poată aresta.
155
00:12:13,793 --> 00:12:15,751
Cum se poate așa ceva?
156
00:12:16,751 --> 00:12:18,668
E doar un zvon.
157
00:12:19,459 --> 00:12:22,834
Domnul Toyoda scrie o carte
despre prim-ministru, nu?
158
00:12:23,418 --> 00:12:27,334
Știe multe despre prim-ministru.
Ar fi mari probleme dacă s-ar afla.
159
00:12:27,418 --> 00:12:29,418
- Dar ăsta nu e un motiv…
- Știu.
160
00:12:30,459 --> 00:12:31,418
Știu ce vrei să spui.
161
00:12:39,584 --> 00:12:40,668
Murakami!
162
00:12:40,751 --> 00:12:41,751
Da?
163
00:12:42,793 --> 00:12:45,584
- M-am tot gândit…
- Ce?
164
00:12:46,376 --> 00:12:47,418
Noi pe cine
165
00:12:48,209 --> 00:12:50,293
slujim de fapt?
166
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Da. La asta mă gândesc și eu.
167
00:13:06,876 --> 00:13:07,876
Am ajuns acasă.
168
00:13:07,959 --> 00:13:09,751
Bun venit acasă! Ai întârziat mult.
169
00:13:09,834 --> 00:13:10,918
Da.
170
00:13:11,668 --> 00:13:14,084
- Unde sunt copiii?
- S-au culcat de ceva vreme.
171
00:13:14,168 --> 00:13:15,876
- Desigur.
- …a șters mesajul ofensiv
172
00:13:15,959 --> 00:13:18,001
și și-a cerut scuze public.
173
00:13:19,126 --> 00:13:20,918
Ai a scris pe Twitter
că au fost retrase acuzațiile
174
00:13:21,001 --> 00:13:24,376
împotriva fostului director general Mouri
de la Biroul de Finanțe,
175
00:13:24,959 --> 00:13:29,126
adăugând hashtag-ul: „nu retrageți
acuzațiile împotriva lui Mouri”.
176
00:13:29,209 --> 00:13:30,626
Te-ai acomodat?
177
00:13:31,126 --> 00:13:33,501
- Mai mult sau mai puțin.
- „Nu m-am gândit niciodată
178
00:13:33,584 --> 00:13:36,293
că va comenta despre politică.
Ce dezamăgire!
179
00:13:37,043 --> 00:13:40,459
N-o să mai cumpăr niciodată CD-uri
de-ale ei.” Ăsta e un exemplu de critică.
180
00:13:40,543 --> 00:13:41,959
Ce? S-a întâmplat ceva?
181
00:13:42,626 --> 00:13:43,501
Păi…
182
00:13:44,751 --> 00:13:46,918
Sunt întrebată multe lucruri la grădiniță.
183
00:13:47,668 --> 00:13:50,626
Până și vedetele fac astfel de comentarii.
184
00:13:50,709 --> 00:13:54,001
Ți-am zis să ignori chestiile astea.
185
00:13:54,084 --> 00:13:56,084
Ție ți-e ușor să vorbești.
186
00:13:58,001 --> 00:14:00,293
Dar dacă s-ar întâmpla ceva
cu Hayato sau Natsuki?
187
00:14:04,084 --> 00:14:06,001
Atunci ce vrei să fac?
188
00:14:07,251 --> 00:14:10,418
Vrei să le explic eu că totul e bine?
189
00:14:12,876 --> 00:14:15,251
Și eu am multe pe cap, să știi.
190
00:14:18,793 --> 00:14:19,834
Îmi pare rău.
191
00:14:28,376 --> 00:14:29,418
Nu.
192
00:14:30,376 --> 00:14:32,084
Și mie îmi pare rău.
193
00:15:25,876 --> 00:15:30,459
CERERE REDESCHIDERE ANCHETĂ
FIRME CE PRIMESC SUBVENȚII
194
00:15:36,709 --> 00:15:43,334
SECRETARIATUL CABINETULUI
SHINJIRO TOYODA
195
00:15:46,001 --> 00:15:51,293
GRUPUL DE SPONSORI ELEVI
CARE OFERĂ SPRIJIN ÎN RECONSTRUCȚIE
196
00:16:02,418 --> 00:16:06,084
Da. Când termin de căutat slujbă,
o să vin acasă în vizită.
197
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Da.
198
00:16:08,126 --> 00:16:11,501
Căutările de slujbă? Merg grozav.
199
00:16:12,334 --> 00:16:15,959
Ai face bine să crezi.
Semăn cu tine, bunico.
200
00:16:18,751 --> 00:16:20,584
Și tu ai grijă de sănătatea ta!
201
00:16:22,251 --> 00:16:23,126
Vorbim mai târziu.
202
00:16:29,293 --> 00:16:31,668
ACTUALIZARE LA CEREREA DE ANGAJARE
203
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
ACTUALIZARE LA CEREREA DE ANGAJARE
204
00:16:35,709 --> 00:16:37,793
ȘEF DEPARTAMENT RECRUTARE,
NAKAMACHI TRADING
205
00:16:39,959 --> 00:16:44,793
VĂ INFORMĂM CU REGRET
CĂ NU VĂ PUTEM OFERI UN POST
206
00:16:45,668 --> 00:16:46,959
Am primit o ofertă de lucru!
207
00:16:47,043 --> 00:16:50,543
- Felicitări!
- Minunat!
208
00:16:50,626 --> 00:16:53,376
Interviurile astea mă neliniștesc.
209
00:17:02,501 --> 00:17:06,043
Atunci, la aeroport,
a fost așa de frustrant.
210
00:17:06,626 --> 00:17:08,543
Mă gândeam să plec din Poliție.
211
00:17:10,168 --> 00:17:13,293
Ordinele au venit de sus?
212
00:17:14,751 --> 00:17:15,793
Da.
213
00:17:16,668 --> 00:17:19,168
A început cu o plângere
din partea unui avertizor de integritate.
214
00:17:19,751 --> 00:17:23,334
Era de la un subordonat al dlui Toyoda,
din aceeași companie, același proiect.
215
00:17:23,418 --> 00:17:27,418
Avertizorul de integritate
a fost Kohei Matsuda, nu?
216
00:17:28,876 --> 00:17:31,334
- Îl cunoașteți?
- Da.
217
00:17:31,918 --> 00:17:34,501
Se pare că avea și dovezi concrete.
218
00:17:34,584 --> 00:17:36,959
Dar, în final, a fost doar scurgerea
de informații a dlui Matsuda.
219
00:17:37,043 --> 00:17:39,168
Nu am mai primit
nicio informație după aceea.
220
00:17:41,001 --> 00:17:44,376
Apoi, dl Matsuda s-a îmbolnăvit.
221
00:17:45,126 --> 00:17:48,043
S-a mușamalizat tot.
222
00:17:53,543 --> 00:17:57,168
Nu veți mai lucra la acest caz?
223
00:18:00,876 --> 00:18:03,001
Orice am face,
nu cred că se poate face ceva.
224
00:18:04,209 --> 00:18:07,459
Mai mult ca sigur
că există forțe în umbră la muncă.
225
00:18:15,209 --> 00:18:17,084
Scandalul Academiei Eishin e tragic.
226
00:18:17,709 --> 00:18:21,334
A motivat pe cineva
din Biroul de Finanțe Chubu
227
00:18:21,418 --> 00:18:24,543
să se sinucidă!
228
00:18:24,626 --> 00:18:25,626
DLE PREMIER, ASTA VREȚI?
229
00:18:25,709 --> 00:18:29,793
Și din moment ce aceia
cu adevărat vinovați
230
00:18:29,876 --> 00:18:32,584
nu sunt deloc trași la răspundere,
231
00:18:32,668 --> 00:18:35,626
e un scandal de neiertat!
232
00:18:36,209 --> 00:18:38,584
- Așa e!
- Nu ne luați de proști!
233
00:18:38,668 --> 00:18:41,293
- Ascultați!
- Acest guvern…
234
00:18:46,918 --> 00:18:51,459
STILUL NECINSTIT AL JURNALISTEI
DE LA GAZETA TOUTO
235
00:18:56,001 --> 00:18:57,501
- Dă mai departe!
- Da, domnule.
236
00:19:00,334 --> 00:19:02,168
Fratele reporterei de la Touto, Matsuda,
237
00:19:02,251 --> 00:19:05,793
a lucrat ca director adjunct de cabinet
în timpul licitației pentru Olimpiadă.
238
00:19:05,876 --> 00:19:08,126
A ajuns o legumă de la prea multă muncă.
239
00:19:08,209 --> 00:19:11,251
Articolul spune că Matsuda
e ranchiunoasă pe nedrept
240
00:19:11,334 --> 00:19:14,584
împotriva administrației actuale
pentru ce a pățit fratele ei.
241
00:19:14,668 --> 00:19:18,959
Va apărea în ziare lunea viitoare.
Răspândește-l pe rețelele de socializare
242
00:19:19,043 --> 00:19:22,001
cu ajutorul susținătorilor on-line
ai partidului de la guvernare.
243
00:19:23,584 --> 00:19:24,459
Domnule Tada!
244
00:19:25,168 --> 00:19:27,334
Credeam că eu mă ocup de caz.
245
00:19:29,501 --> 00:19:32,084
Dacă te-ai ocupa,
nu ai scrie niciodată un așa articol.
246
00:19:32,168 --> 00:19:33,126
Dar…
247
00:19:34,376 --> 00:19:36,709
Kohei n-are nicio legătură cu asta.
248
00:19:38,418 --> 00:19:40,793
Nu te lăsa influențat
de sentimentele personale!
249
00:19:46,668 --> 00:19:50,793
Cerem redeschiderea anchetei
pentru scandalul Eishin!
250
00:19:50,876 --> 00:19:53,334
- Redeschideți ancheta!
- Redeschideți ancheta!
251
00:19:53,418 --> 00:19:56,334
Nu încercați să păcăliți oamenii!
252
00:19:56,418 --> 00:19:59,793
- Nu încercați să păcăliți oamenii!
- Nu încercați să păcăliți oamenii!
253
00:19:59,876 --> 00:20:03,543
Sanae, nu mă simt bine. Mă duc acasă.
254
00:20:03,626 --> 00:20:06,418
Ești bine? Nu sta dacă nu vrei!
255
00:20:06,501 --> 00:20:08,251
- Ai grijă de tine!
- Cereți-vă scuze!
256
00:20:08,334 --> 00:20:11,293
- Cereți-vă scuze!
- Cereți-vă scuze!
257
00:20:11,376 --> 00:20:13,584
Terminați cu minciunile!
258
00:20:14,168 --> 00:20:16,334
- Terminați cu minciunile!
- Scuzați-mă!
259
00:20:16,418 --> 00:20:19,876
Cerem o explicație de la prima-doamnă!
260
00:20:19,959 --> 00:20:21,126
NU ÎNCERCAȚI SĂ PĂCĂLIȚI OAMENII!
261
00:20:21,209 --> 00:20:23,543
Eu sunt Kijima.
262
00:20:24,876 --> 00:20:27,918
Deși n-a durat mult,
am lucrat cu dl Suzuki.
263
00:20:29,584 --> 00:20:31,668
Cerem ca ancheta…
264
00:20:31,751 --> 00:20:34,584
De fapt, el…
265
00:20:36,626 --> 00:20:40,668
Domnul Suzuki m-a protejat până la capăt.
266
00:20:41,751 --> 00:20:42,584
Ce?
267
00:20:45,293 --> 00:20:48,501
În curând, Ministerul de Finanțe
va face publice rezultatele anchetei
268
00:20:48,584 --> 00:20:50,209
referitoare la Academia Eishin.
269
00:20:50,293 --> 00:20:52,543
Cred că asta explică ce s-a întâmplat.
270
00:20:53,209 --> 00:20:55,876
Îmi pare foarte rău. La revedere!
271
00:20:57,959 --> 00:20:59,918
- Gata cu minciunile!
- Gata cu minciunile!
272
00:21:00,501 --> 00:21:03,668
Cerem o explicație de la prima-doamnă!
273
00:21:03,751 --> 00:21:06,418
Cerem o explicație de la prima-doamnă!
274
00:21:16,084 --> 00:21:18,793
FOTOGRAFIE 1, FOTOGRAFIE 2,
275
00:21:18,876 --> 00:21:22,584
FOTOGRAFIE 3, FOTOGRAFIE 4
276
00:21:34,334 --> 00:21:36,834
REZULTATELE INVESTIGAȚIEI
FALSIFICĂRII DOCUMENTELOR DE APROBARE
277
00:21:46,209 --> 00:21:50,668
{\an8}REZULTATELE INVESTIGAȚIEI FALSIFICĂRII
DOCUMENTELOR DE LA ACADEMIA EISHIN
278
00:21:55,293 --> 00:21:56,501
E ridicol.
279
00:22:10,751 --> 00:22:14,251
ADEVĂRATUL MOTIV
AL STĂRUINȚEI LUI MATSUDA
280
00:22:29,334 --> 00:22:33,709
ADEVĂRATUL MOTIV
AL STĂRUINȚEI LUI MATSUDA
281
00:22:49,501 --> 00:22:53,834
„Are ceva împotriva guvernului,
care i-a transformat fratele în legumă.”
282
00:22:54,876 --> 00:22:56,376
E atât de crud.
283
00:22:56,459 --> 00:22:58,918
Se răspândește
pe toate rețelele de socializare.
284
00:23:01,959 --> 00:23:03,168
E viral.
285
00:23:03,251 --> 00:23:06,168
DIN CAUZA EI, N-AM ÎNCREDERE ÎN PRESĂ.
PREA INSISTENTĂ!
286
00:23:06,251 --> 00:23:09,293
Domnule Sato,
știați de fratele drei Matsuda?
287
00:23:09,376 --> 00:23:11,501
Nu. Șeful niciodată nu-mi spune nimic.
288
00:23:11,584 --> 00:23:12,626
Bună dimineața!
289
00:23:13,959 --> 00:23:15,543
Bună dimineața!
290
00:23:16,168 --> 00:23:18,084
- Bună dimineața!
- Bună dimineața!
291
00:23:23,334 --> 00:23:24,668
Am văzut articolul.
292
00:23:29,793 --> 00:23:31,626
Dacă duc lucrurile așa departe,
293
00:23:32,334 --> 00:23:36,168
cred că nu vor să ne băgăm nasul
în treaba cu Academia Eishin.
294
00:23:36,251 --> 00:23:39,918
Poate că așa e, însă genul ăsta
de atacuri personale sunt crude.
295
00:23:41,751 --> 00:23:43,709
Nu poți lăsa așa ceva să te supere.
296
00:23:47,293 --> 00:23:50,168
Matsuda! Vino cu mine un pic!
297
00:24:02,418 --> 00:24:03,543
Datorită articolului,
298
00:24:03,626 --> 00:24:06,959
stilul jurnalistic al ziarului e criticat.
299
00:24:08,334 --> 00:24:09,334
Șefule,
300
00:24:09,876 --> 00:24:11,626
din câte am auzit,
301
00:24:11,709 --> 00:24:14,626
nu folosește metodele extreme
de raportare din articol.
302
00:24:14,709 --> 00:24:15,918
Nu asta e problema.
303
00:24:17,043 --> 00:24:20,959
O asemenea impresie poate dăuna
imaginii companiei ca un întreg.
304
00:24:24,084 --> 00:24:26,876
În orice caz, gata cu Eishin.
305
00:24:34,251 --> 00:24:35,376
Matsuda.
306
00:24:36,626 --> 00:24:39,709
Cred că ai fost puțin prea obsedată
de cazul ăsta.
307
00:24:41,834 --> 00:24:44,334
Îmi pare rău că v-am făcut probleme.
308
00:24:45,126 --> 00:24:48,376
Dacă mai apar asemenea articole,
familia răposatului va avea de suferit.
309
00:24:49,293 --> 00:24:51,001
Sper că înțelegi asta.
310
00:25:07,501 --> 00:25:08,876
Ți-ai găsit de lucru?
311
00:25:10,084 --> 00:25:12,918
Dac-am găsit? Absolut nimic.
312
00:25:13,793 --> 00:25:15,668
Serios? Nici eu.
313
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Cum așa?
314
00:25:20,001 --> 00:25:21,001
Cum adică?
315
00:25:22,751 --> 00:25:24,126
Asta aș vrea și eu să știu.
316
00:25:27,709 --> 00:25:29,543
Oricât aș încerca,
317
00:25:30,084 --> 00:25:32,793
simt că viețile noastre
au fost deja planificate,
318
00:25:33,293 --> 00:25:34,876
în funcție de familie și educație.
319
00:25:36,459 --> 00:25:39,376
Ba nu. Ești incredibilă, Mayu.
320
00:25:39,459 --> 00:25:41,584
Nu spune asta! Nu mă cunoști cu adevărat.
321
00:25:43,543 --> 00:25:44,876
Nu te enerva!
322
00:25:47,251 --> 00:25:49,084
Sigur nu l-ai citit,
323
00:25:49,584 --> 00:25:51,584
dar ai văzut articolul
despre Anna Matsuda?
324
00:25:52,751 --> 00:25:56,501
Se pare că ataca guvernul
din ură personală.
325
00:25:56,584 --> 00:25:58,293
Simt că m-a trădat.
326
00:26:00,126 --> 00:26:00,959
Da.
327
00:26:03,001 --> 00:26:05,834
L-am citit, dar mi s-a părut
un atac unilateral al tabloidului.
328
00:26:05,918 --> 00:26:07,668
Dar erau poze.
329
00:26:09,918 --> 00:26:11,584
Mă face să mă gândesc
330
00:26:12,334 --> 00:26:15,709
că scandalul Eishin e doar un pretext
pentru schimbarea administrației.
331
00:26:16,668 --> 00:26:21,084
Cum ai mai zis,
am senzația că totul e controlat de sus.
332
00:26:25,293 --> 00:26:26,459
Scuze.
333
00:26:27,334 --> 00:26:29,584
Mă simt ca și cum ți-aș fi ținut predici.
334
00:26:33,126 --> 00:26:34,626
Cred că te înșeli.
335
00:26:39,501 --> 00:26:40,709
În legătură cu ce?
336
00:26:44,668 --> 00:26:45,793
Unchiul meu…
337
00:26:47,668 --> 00:26:48,668
n-a murit
338
00:26:50,043 --> 00:26:51,918
ca pretext pentru așa ceva.
339
00:26:54,084 --> 00:26:55,001
Ce?
340
00:27:00,793 --> 00:27:01,959
Angajatul…
341
00:27:04,751 --> 00:27:06,876
de la Biroul de Finanțe care s-a sinucis…
342
00:27:09,251 --> 00:27:12,251
era unchiul meu.
343
00:27:18,543 --> 00:27:20,543
Scuze. Mă duc să livrez astea.
344
00:28:25,043 --> 00:28:29,168
REZULTATELE ANCHETEI MINISTERULUI
ERAU ACOPERITE CU NEGRU.
345
00:28:29,251 --> 00:28:30,501
{\an8}JURNALIȘTII CA TINE NU ȘTIU ADEVĂRUL.
346
00:28:30,584 --> 00:28:32,126
{\an8}A MURIT DIN VINA TA.
347
00:28:32,209 --> 00:28:33,793
{\an8}LASĂ URA PENTRU GUVERN!
348
00:28:33,876 --> 00:28:35,043
{\an8}JURNALISTĂ EGOISTĂ!
349
00:28:35,126 --> 00:28:37,418
{\an8}TU L-AI ÎMPINS LA SINUCIDERE!
DE-AIA E NAȘPA PRESA.
350
00:28:50,084 --> 00:28:55,376
CE SE ÎNTÂMPLĂ?
351
00:28:55,459 --> 00:28:57,209
MATSUDA…
352
00:29:00,793 --> 00:29:06,168
ARTICOLUL DESPRE MATSUDA
N-ARE LEGĂTURĂ CU SCANDALUL EISHIN.
353
00:29:06,251 --> 00:29:09,418
AR TREBUI PRIVITE SEPARAT.
354
00:30:26,543 --> 00:30:28,209
Mă scuzați. Dră Matsuda.
355
00:30:32,626 --> 00:30:35,084
Sunt nepotul lui Kazuya Suzuki.
356
00:30:36,709 --> 00:30:38,043
Ne-am mai întâlnit.
357
00:30:46,459 --> 00:30:47,584
Bună dimineața!
358
00:30:52,168 --> 00:30:54,168
- Poftim!
- Mulțumesc!
359
00:30:55,001 --> 00:30:57,209
Deci ești student, dle Kinoshita.
360
00:30:57,959 --> 00:30:59,584
Îți cauți de lucru acum?
361
00:31:00,251 --> 00:31:03,084
Da. Teoretic.
362
00:31:04,168 --> 00:31:06,418
Vrei să faci ceva anume?
363
00:31:07,001 --> 00:31:10,626
Nu în mod deosebit.
Am fost respins peste tot.
364
00:31:13,918 --> 00:31:15,626
Nici eu nu m-am putut angaja.
365
00:31:17,793 --> 00:31:18,793
Păi…
366
00:31:19,501 --> 00:31:22,751
De ce ați decis să deveniți ziaristă,
dră Matsuda?
367
00:31:26,626 --> 00:31:31,293
Demult, în ziar s-a scris
un articol despre fratele meu.
368
00:31:31,376 --> 00:31:33,126
Asta m-a bucurat foarte mult.
369
00:31:35,376 --> 00:31:39,376
După aceea, am avut vaga idee
că aș vrea să fiu jurnalistă.
370
00:31:39,459 --> 00:31:42,251
Locul ăsta mi-a dat o șansă.
371
00:31:43,626 --> 00:31:48,209
Nu vă interesa politica
și chestiile astea la început?
372
00:31:48,959 --> 00:31:50,001
Absolut deloc.
373
00:31:50,751 --> 00:31:53,084
Deși probabil că acum e greu de imaginat.
374
00:31:55,459 --> 00:31:56,543
Cu siguranță.
375
00:31:57,876 --> 00:31:59,584
În orice caz…
376
00:31:59,668 --> 00:32:02,084
Vă întrebați probabil de ce am venit,
nu-i așa?
377
00:32:02,168 --> 00:32:03,126
Scuze.
378
00:32:03,626 --> 00:32:06,501
E în regulă. Îți dorești ceva anume?
379
00:32:07,376 --> 00:32:08,376
Da.
380
00:32:19,834 --> 00:32:22,501
Am citit ăsta.
381
00:32:24,334 --> 00:32:26,334
E adevărat?
382
00:32:29,876 --> 00:32:31,751
Care parte?
383
00:32:31,834 --> 00:32:33,001
Totul.
384
00:32:38,043 --> 00:32:39,959
Multe sunt imprecise,
385
00:32:41,293 --> 00:32:43,293
dar partea despre familia mea e adevărată.
386
00:32:49,918 --> 00:32:51,251
Exact ca unchiul meu.
387
00:32:54,668 --> 00:32:58,668
Cred că în mare parte seamănă
cu scandalul de acum.
388
00:33:04,418 --> 00:33:06,959
Ați vorbit cu mătușa, nu-i așa?
389
00:33:09,376 --> 00:33:10,376
Da.
390
00:33:15,084 --> 00:33:17,001
Mă simt groaznic
391
00:33:18,543 --> 00:33:20,959
că a apărut un asemenea articol.
392
00:33:25,001 --> 00:33:27,959
De ce mergeți atât de departe?
393
00:33:30,251 --> 00:33:32,459
Înțeleg de ce mă critici.
394
00:33:34,376 --> 00:33:35,584
Nu, nu e asta.
395
00:33:36,918 --> 00:33:39,168
Vreau să știu cum puteți
continua să raportați
396
00:33:39,251 --> 00:33:41,584
chiar și după atâta ură pe care o primiți.
397
00:33:45,501 --> 00:33:46,709
Fiindcă…
398
00:33:49,501 --> 00:33:53,501
n-ar trebui să existe nicio infracțiune
care să rămână neexpusă.
399
00:33:58,376 --> 00:34:03,459
Cred că e datoria unui jurnalist
să dea voce celor fără glas.
400
00:34:07,376 --> 00:34:09,418
O voce celor fără glas.
401
00:34:11,334 --> 00:34:13,459
Totuși, de obicei nu merge bine,
402
00:34:14,668 --> 00:34:18,084
dar asta e ceea ce încerc să fac.
403
00:34:25,834 --> 00:34:28,001
Domnișoară Matsuda.
404
00:34:32,543 --> 00:34:35,501
Știu că e o rugăminte bruscă.
405
00:34:40,543 --> 00:34:43,918
Puteți vorbi din nou cu mătușa?
406
00:34:46,584 --> 00:34:48,543
Vreau s-o ajutați.
407
00:34:50,751 --> 00:34:55,376
Mereu am crezut că în politică
și în tot ce e pe lume,
408
00:34:55,876 --> 00:34:58,084
cei din vârf decid.
409
00:34:59,251 --> 00:35:01,793
Credeam că treaba asta
nu mă privește niciodată.
410
00:35:02,918 --> 00:35:04,334
Cel puțin până de curând.
411
00:35:07,834 --> 00:35:08,959
Dar…
412
00:35:14,209 --> 00:35:16,293
acum vreau să știu ce s-a întâmplat.
413
00:35:22,626 --> 00:35:24,001
Merg cu dumneavoastră.
414
00:35:25,334 --> 00:35:26,626
Vă rog, vorbiți cu ea!
415
00:35:42,834 --> 00:35:45,459
Mă duc să chem un taxi.
416
00:35:45,543 --> 00:35:46,418
Mulțumesc.
417
00:35:53,084 --> 00:35:55,876
PRIMIRE APEL
MAYU
418
00:36:12,668 --> 00:36:15,084
KAZUYA SUZUKI A MURIT LA 45 DE ANI
419
00:36:33,626 --> 00:36:37,918
ADEVĂRATUL MOTIV
AL STĂRUINȚEI LUI MATSUDA
420
00:36:38,001 --> 00:36:41,959
Cum se simte fratele dv. acum?
421
00:36:43,168 --> 00:36:46,918
Nu poate vorbi.
422
00:36:47,626 --> 00:36:49,251
Practic, nu reacționează.
423
00:36:51,251 --> 00:36:54,834
Inima îi bate,
dar nu mai e fratele pe care-l știam.
424
00:36:57,418 --> 00:37:01,876
Ce s-a întâmplat cu povestea după aceea?
425
00:37:03,251 --> 00:37:08,043
Poliția a investigat,
dar n-au arestat pe nimeni.
426
00:37:08,709 --> 00:37:10,501
Iar adevărul rămâne necunoscut.
427
00:37:14,793 --> 00:37:16,418
Se va întâmpla la fel…
428
00:37:18,501 --> 00:37:20,793
în cazul soțului meu?
429
00:37:25,043 --> 00:37:26,459
Dacă lucrurile merg tot așa,
430
00:37:27,834 --> 00:37:29,543
mă tem că da.
431
00:37:35,501 --> 00:37:36,501
Doamnă Suzuki.
432
00:37:39,793 --> 00:37:44,834
Sunt sigură că soțul dv. nu voia
să se repete istoria.
433
00:37:46,543 --> 00:37:49,918
Vreau ca lumea să știe
dorințele soțului dv.
434
00:37:59,876 --> 00:38:00,876
Mătușă Mayumi…
435
00:38:17,126 --> 00:38:19,751
Se pare că într-adevăr există
oameni ca dv.
436
00:38:22,126 --> 00:38:23,709
În ultimele luni,
437
00:38:25,418 --> 00:38:29,418
am fost grav rănită
de jurnaliști și de cei din presă.
438
00:38:33,168 --> 00:38:36,043
Îmi pare rău pentru lucrurile oribile
pe care vi le-am spus.
439
00:38:37,834 --> 00:38:40,584
Nu. Eu ar trebui să-mi cer scuze.
440
00:38:44,459 --> 00:38:47,543
Pot să vă arăt ceva?
441
00:39:11,209 --> 00:39:12,584
Eram oameni obișnuiți.
442
00:39:13,709 --> 00:39:16,793
Am râs că nouă ne convenea asta.
443
00:39:17,918 --> 00:39:19,459
Genul ăsta de cuplu am fost.
444
00:39:24,168 --> 00:39:26,168
Și, datorită acestui băiat,
445
00:39:27,418 --> 00:39:29,209
eram cu adevărat fericiți.
446
00:40:06,751 --> 00:40:10,543
Domnișoară Matsuda, vreau să vă dau ceva.
447
00:40:32,668 --> 00:40:34,709
Acesta e biletul de adio al soțului meu.
448
00:40:38,501 --> 00:40:43,043
A scris ce a simțit când a fost obligat
să modifice documentele.
449
00:40:44,418 --> 00:40:49,334
Mai sunt și numele
celorlalți angajați implicați.
450
00:40:54,334 --> 00:40:55,376
Sunteți sigură?
451
00:40:57,334 --> 00:41:01,334
Vă rog să găsiți o metodă bună
de a o folosi.
452
00:41:23,001 --> 00:41:26,209
DRAGA MEA MAYUMI,
MULȚUMESC CĂ AI FOST MEREU LÂNGĂ MINE.
453
00:41:26,293 --> 00:41:29,834
ÎMI PARE RĂU CĂ AM FOST UN SOȚ INUTIL
CARE ȚI-A FĂCUT PROBLEME.
454
00:41:39,543 --> 00:41:43,043
MODIFICAREA DOCUMENTELOR S-A FĂCUT
LA ORDINELE DIRECTORULUI MOURI.
455
00:41:43,126 --> 00:41:47,001
ADJUNCTUL TERAI A RESCRIS DOCUMENTELE
ȘI AM ÎNLOCUIT ORIGINALELE CU ELE.
456
00:41:54,918 --> 00:41:56,043
Doamnă Suzuki.
457
00:41:58,876 --> 00:42:00,876
Aș vrea să vă întreb ceva.
458
00:42:02,084 --> 00:42:05,793
Ca rudă a răposatului, ce ați vrea…
459
00:42:07,418 --> 00:42:08,834
să se întâmple?
460
00:42:11,793 --> 00:42:12,918
Vreau să știu
461
00:42:14,459 --> 00:42:17,126
ce mi-a ucis soțul.
462
00:42:18,793 --> 00:42:20,876
Trebuie să știu asta.
463
00:42:24,918 --> 00:42:26,084
Bine.
464
00:42:36,459 --> 00:42:38,918
MODIFICAREA DOCUMENTELOR S-A FĂCUT
465
00:42:39,001 --> 00:42:41,334
LA ORDINELE DIRECTORULUI MOURI.
466
00:42:44,709 --> 00:42:45,709
Ce-i asta?
467
00:42:47,084 --> 00:42:49,126
Biletul de adio al lui Kazuya Suzuki.
468
00:42:50,293 --> 00:42:53,459
Dezvăluie că dl Mouri
și ministrul de finanțe au fost implicați.
469
00:42:53,543 --> 00:42:55,043
Ai vorbit cu familia lui?
470
00:42:55,126 --> 00:42:56,584
Am și permisiunea ei.
471
00:42:57,751 --> 00:43:01,459
E clar că merită
să facem un articol despre asta.
472
00:43:13,876 --> 00:43:15,418
Nu putem tipări așa ceva.
473
00:43:16,709 --> 00:43:18,043
Stați! De ce nu?
474
00:43:18,584 --> 00:43:21,626
Șefule, sigur va fi o știre senzațională.
475
00:43:22,668 --> 00:43:24,751
Matsuda s-a străduit să obțină biletul.
476
00:43:25,626 --> 00:43:27,126
- Te rog, publică-l!
- Nu.
477
00:43:33,918 --> 00:43:34,876
L-am primit
478
00:43:35,876 --> 00:43:39,793
de la familia sa, care intenționează
să expună infracțiunile guvernului!
479
00:43:42,626 --> 00:43:46,918
E povestea unilaterală
a unui angajat care a murit.
480
00:43:47,001 --> 00:43:50,334
Chiar și așa, e important
ca publicul să afle despre asta!
481
00:43:56,168 --> 00:43:57,501
Nu-mi spune…
482
00:43:58,918 --> 00:44:01,918
Te presează administrația, nu?
483
00:44:08,626 --> 00:44:12,584
A cerut administrația ceva?
484
00:44:15,251 --> 00:44:16,543
Spuneți-mi!
485
00:44:18,709 --> 00:44:22,709
Există niște presiuni sus,
dar nu știu detalii.
486
00:44:29,501 --> 00:44:31,209
Nu vă deranjează?
487
00:44:32,751 --> 00:44:34,959
Nu am puterea să fac ceva
în privința asta.
488
00:44:46,793 --> 00:44:47,876
Eu voi…
489
00:44:49,168 --> 00:44:51,459
continua să lupt, chiar și de una singură.
490
00:44:52,334 --> 00:44:53,168
Matsuda!
491
00:44:54,959 --> 00:44:56,251
KUROSAKI
NUMIT DIRECTOR
492
00:44:56,334 --> 00:44:59,209
Te-ai descurcat bine, Kurosaki.
493
00:45:00,043 --> 00:45:02,918
Nu. N-a fost mare lucru.
494
00:45:04,876 --> 00:45:08,793
Oricum, poți spune tuturor
că e o promovare.
495
00:45:09,959 --> 00:45:13,584
Mergi înainte și ține-o tot așa!
496
00:45:14,834 --> 00:45:15,834
Așa voi face.
497
00:45:17,626 --> 00:45:19,376
Nu te uita așa!
498
00:45:20,584 --> 00:45:23,584
Știu, poate nu te simți împăcat,
dar e o promovare fără precedent.
499
00:45:24,459 --> 00:45:26,626
Familia ta sigur va fi fericită.
500
00:45:29,084 --> 00:45:30,251
Da, aveți dreptate.
501
00:45:31,501 --> 00:45:32,959
Mulțumesc.
502
00:45:41,418 --> 00:45:45,043
SHINJIRO TOYODA
503
00:45:46,668 --> 00:45:49,876
KOHEI MATSUDA A DEPUS
O PLÂNGERE DE AVERTIZOR DE INTEGRITATE.
504
00:45:49,959 --> 00:45:51,918
A SUSȚINUT CĂ ARE DOVEZI
505
00:45:57,793 --> 00:46:00,543
Mamă! E mai mare decât mă așteptam.
506
00:46:03,168 --> 00:46:06,418
- Câți oameni lucrează aici?
- Vreo 200.
507
00:46:08,959 --> 00:46:10,751
BICC e incredibil.
508
00:46:15,876 --> 00:46:16,834
Domnule Murakami.
509
00:46:17,751 --> 00:46:18,709
A trecut ceva timp.
510
00:46:18,793 --> 00:46:21,126
Da, a trecut ceva timp.
511
00:46:23,626 --> 00:46:26,543
Murakami, vino cu noi în sala de ședințe!
512
00:46:27,834 --> 00:46:28,709
Bine.
513
00:46:40,626 --> 00:46:41,709
Domnule Kurosaki.
514
00:46:45,376 --> 00:46:47,168
Sunt Anna Matsuda de la Gazeta Touto.
515
00:46:47,793 --> 00:46:50,376
Ce mai e? Nu s-a închis subiectul?
516
00:46:50,459 --> 00:46:54,209
Vreau să vă arăt ceva, dle Kurosaki.
517
00:46:54,293 --> 00:46:55,251
Ce?
518
00:47:05,126 --> 00:47:07,126
DRAGA MEA MAYUMI,
MULȚUMESC CĂ AI FOST MEREU LÂNGĂ MINE.
519
00:47:07,959 --> 00:47:10,209
Doamna Suzuki mi-a dat permisiunea.
520
00:47:12,293 --> 00:47:14,334
Vrea să-l citiți, dle Kurosaki.
521
00:47:28,584 --> 00:47:31,001
Deci aici te ascundeai.
522
00:47:34,626 --> 00:47:38,668
Am auzit că ți-ai băgat nasul
în treburile mele.
523
00:47:41,876 --> 00:47:44,126
Ce-ar fi să ne povestești?
524
00:47:49,876 --> 00:47:54,209
Scandalul ăsta nu trebuie
să rămână ascuns.
525
00:50:21,043 --> 00:50:25,543
PERSONAJELE ȘI EVENIMENTELE
DIN ACEASTĂ PRODUCȚIE SUNT FICTIVE
526
00:50:25,626 --> 00:50:28,126
ȘI NU REPREZINTĂ VIAȚA REALĂ.
527
00:50:35,793 --> 00:50:40,793
{\an8}Subtitrarea: Clarisa Ivanov