1
00:00:13,959 --> 00:00:15,334
Nossa…
2
00:00:15,418 --> 00:00:17,418
Você já vai começar a faculdade, Ryo.
3
00:00:17,959 --> 00:00:20,459
Parece que foi ontem
que era deste tamanho.
4
00:00:20,543 --> 00:00:22,543
Nada a ver! Já faz tempo.
5
00:00:23,168 --> 00:00:25,251
Está falando como um velho, tio Kazuya.
6
00:00:25,959 --> 00:00:28,293
-Que maldade!
-Mas é verdade.
7
00:00:29,293 --> 00:00:32,501
Então em abril
você vai se mudar pra Tóquio.
8
00:00:33,126 --> 00:00:36,043
-Você vai se sentir sozinha, né, Sanae?
-Vou.
9
00:00:36,126 --> 00:00:40,376
Tem boas universidades aqui,
mas ele insistiu em ir pra Tóquio.
10
00:00:40,459 --> 00:00:43,543
Pare de reclamar. Tenho bolsa de estudos.
Não custará um centavo.
11
00:00:43,626 --> 00:00:44,751
Sério?
12
00:00:45,334 --> 00:00:46,959
Não tem nada de errado com Tóquio.
13
00:00:48,084 --> 00:00:49,626
E o Ryo é quem tinha que decidir.
14
00:00:49,709 --> 00:00:53,459
Viram? Está na hora de voar
pra fora do ninho.
15
00:00:56,001 --> 00:01:00,043
Mas eu agradeço tudo
o que fez por mim, tio Kazuya.
16
00:01:02,126 --> 00:01:03,334
Por que está dizendo isso?
17
00:01:04,793 --> 00:01:05,668
Bem…
18
00:01:06,876 --> 00:01:10,126
Você sempre foi como um pai para mim.
19
00:01:13,376 --> 00:01:16,001
Ryo, dê o seu melhor.
20
00:01:18,251 --> 00:01:19,084
Pode deixar.
21
00:01:41,168 --> 00:01:42,334
Mayumi…
22
00:01:43,751 --> 00:01:44,709
Obrigado.
23
00:01:59,959 --> 00:02:02,168
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
24
00:02:52,918 --> 00:02:57,126
JORNAL TOUTO
25
00:02:57,209 --> 00:02:59,043
Olhe para ela. É ela.
26
00:02:59,626 --> 00:03:00,751
Ela parece legal.
27
00:03:00,834 --> 00:03:05,043
Em meio às notícias do escândalo Eishin,
a celebridade pop Ai usou a hashtag…
28
00:03:05,126 --> 00:03:07,334
-Voltei.
-Bem-vindo de volta.
29
00:03:07,418 --> 00:03:09,126
…causando polêmica.
30
00:03:09,209 --> 00:03:12,876
Várias celebridades estão tuitando
sobre o escândalo do Eishin.
31
00:03:12,959 --> 00:03:15,834
Isso não está indo longe demais?
32
00:03:15,918 --> 00:03:18,459
Qual é sua opinião, Sr. Toyoda?
33
00:03:19,376 --> 00:03:23,334
Ela não sabe de nada,
não deveria opinar sobre política.
34
00:03:23,418 --> 00:03:25,626
O pior é que ela é só uma cantora pop.
35
00:03:25,709 --> 00:03:31,293
São pessoas influentes
criticando inadequadamente o governo…
36
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Quem é você pra dizer
que é inadequado? Idiota!
37
00:03:35,501 --> 00:03:39,543
Por que as celebridades não podem
expor a opinião delas?
38
00:03:40,793 --> 00:03:43,126
-Que programa idiota…
-Tchau.
39
00:03:43,209 --> 00:03:44,834
-Tchau.
-Tchau.
40
00:03:46,959 --> 00:03:48,293
Vamos mudar de canal.
41
00:03:49,251 --> 00:03:51,293
O caso foi encerrado sem nenhuma acusação?
42
00:03:51,376 --> 00:03:53,501
MOURI E OUTROS 24 NÃO SERÃO ACUSADOS
43
00:03:53,584 --> 00:03:56,459
Será que o assunto vai ser esquecido?
44
00:04:01,876 --> 00:04:05,626
"Não foi possível comprovar adulteração"?
Só pode estar brincando.
45
00:04:05,709 --> 00:04:09,459
Cerca de 72% da população
está insatisfeita com o resultado.
46
00:04:15,168 --> 00:04:19,418
Esta coletiva de imprensa está encerrada.
47
00:04:19,501 --> 00:04:22,168
-Tenho mais uma pergunta.
-Já terminamos.
48
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Vá em frente.
49
00:04:28,334 --> 00:04:30,168
Matsuda, do Jornal Touto.
50
00:04:30,251 --> 00:04:32,418
Quanto ao caso do Instituto Eishin,
51
00:04:32,501 --> 00:04:36,168
nenhum dos investigados,
incluindo o ex-diretor-geral Mouri,
52
00:04:36,251 --> 00:04:37,626
foi acusado.
53
00:04:37,709 --> 00:04:39,168
O que o senhor tem a dizer?
54
00:04:39,918 --> 00:04:43,293
A decisão foi tomada
após uma minuciosa investigação.
55
00:04:43,376 --> 00:04:44,834
Encerramos por hoje.
56
00:04:44,918 --> 00:04:48,834
Mesmo com o fim da investigação,
continuaremos com perguntas sem resposta?
57
00:04:49,334 --> 00:04:50,251
ANNA MATSUDA ATACA
58
00:04:50,334 --> 00:04:53,376
Como a procuradoria-geral determinou
que não acusará ninguém,
59
00:04:53,459 --> 00:04:55,001
a investigação chegou ao fim.
60
00:04:55,084 --> 00:04:58,126
Sem dúvidas, o promotor de Nagoia
investigou incansavelmente,
61
00:04:58,209 --> 00:04:59,876
mas acredita-se que houve pressão…
62
00:04:59,959 --> 00:05:02,168
-Oi!
-…de cima para encerrar a investigação.
63
00:05:02,793 --> 00:05:04,584
Você conhece essa repórter durona?
64
00:05:05,293 --> 00:05:06,793
-Sim.
-O que está acontecendo?
65
00:05:07,376 --> 00:05:08,584
São acusações falsas.
66
00:05:08,668 --> 00:05:11,209
Ela ainda está insistindo
no caso do Eishin?
67
00:05:11,293 --> 00:05:13,501
A investigação acabou antes do previsto.
68
00:05:13,584 --> 00:05:16,709
Caramba! Ela está acabando
com ele de novo.
69
00:05:18,251 --> 00:05:20,793
Tenho uma entrevista de emprego. Até mais.
70
00:05:21,501 --> 00:05:24,168
Por favor, saiam da sala imediatamente.
71
00:05:31,793 --> 00:05:32,918
Pode entrar.
72
00:05:33,001 --> 00:05:35,251
-Com licença.
-Mesmo com o fim da investigação,
73
00:05:35,334 --> 00:05:37,459
continuaremos com perguntas sem resposta?
74
00:05:38,459 --> 00:05:40,376
Parece que está tudo resolvido.
75
00:05:41,084 --> 00:05:41,959
Sim.
76
00:05:43,709 --> 00:05:48,084
Fiquei sabendo que esta repórter
do Jornal Touto tem causado problemas.
77
00:05:49,251 --> 00:05:52,001
É verdade. Ela se chama Anna Matsuda.
78
00:05:53,043 --> 00:05:55,209
O que está no arquivo dela confere?
79
00:05:55,918 --> 00:05:59,626
Ela é mesmo irmã do Kohei Matsuda,
o ex-vice-diretor do Secretariado?
80
00:05:59,709 --> 00:06:01,959
Sim. Quando eu estava
no Ministério da Fazenda,
81
00:06:02,043 --> 00:06:04,084
trabalhei com ele
na proposta das Olimpíadas.
82
00:06:05,334 --> 00:06:07,876
Certo. Então trabalharam juntos.
83
00:06:08,418 --> 00:06:10,293
Você o viu posteriormente?
84
00:06:10,376 --> 00:06:11,209
Não.
85
00:06:12,501 --> 00:06:15,501
Não o vi mais, mas…
86
00:06:16,751 --> 00:06:19,418
Quer saber por que ele está
em estado vegetativo agora?
87
00:06:22,876 --> 00:06:24,418
O senhor já sabia?
88
00:06:26,084 --> 00:06:28,209
Ele pisou no calo da pessoa errada.
89
00:06:29,043 --> 00:06:31,168
Foi culpa do próprio Kohei Matsuda.
90
00:06:32,626 --> 00:06:34,251
Como assim?
91
00:06:36,668 --> 00:06:38,834
O Toyoda acabou com ele.
92
00:06:42,126 --> 00:06:44,084
Está falando do Shinjiro Toyoda?
93
00:06:45,209 --> 00:06:49,209
Murakami, acho que vamos poder usar isso.
94
00:06:50,584 --> 00:06:53,793
Vamos divulgar ao público
que esta repórter
95
00:06:53,876 --> 00:06:56,043
não é nada imparcial.
96
00:07:15,334 --> 00:07:16,251
Sra. Suzuki.
97
00:07:16,334 --> 00:07:19,168
Com licença. Sou da Shukan Buncho.
Posso fazer umas perguntas?
98
00:07:20,209 --> 00:07:22,126
Sei que deve ser um momento difícil.
99
00:07:22,209 --> 00:07:27,043
A respeito da adulteração do seu marido,
a senhora tem alguma informação?
100
00:07:27,543 --> 00:07:29,001
Ele andava agindo estranho?
101
00:07:30,209 --> 00:07:34,501
Não ficou sabendo que não dou entrevistas?
102
00:07:34,584 --> 00:07:37,959
Ele deve ter dito algo no hospital
antes de se suicidar.
103
00:07:40,043 --> 00:07:43,334
Qual é a opinião da senhora
sobre o envolvimento de seu marido?
104
00:08:30,334 --> 00:08:34,209
Me desculpe por vir sem avisar.
105
00:08:36,626 --> 00:08:39,209
Até aqui você veio me esperar?
106
00:08:49,043 --> 00:08:50,209
Sra. Suzuki…
107
00:08:54,168 --> 00:08:55,709
Se não tomarmos uma atitude,
108
00:08:56,918 --> 00:09:00,376
varrerão tudo para debaixo do tapete.
109
00:09:02,834 --> 00:09:05,876
O Kazuya Suzuki foi vítima
de uma pressão interna.
110
00:09:07,626 --> 00:09:11,709
Esclarecendo os fatos,
honraremos a memória dele.
111
00:09:13,876 --> 00:09:16,418
Não podemos deixá-los acobertar o caso.
112
00:09:18,376 --> 00:09:20,334
Pode me ajudar com isso?
113
00:09:27,126 --> 00:09:30,251
É a Srta. Matsuda, certo?
114
00:09:31,251 --> 00:09:32,168
Sim.
115
00:09:34,293 --> 00:09:36,293
Acho que não entendeu.
116
00:09:43,543 --> 00:09:46,876
Você não é diferente do resto deles.
117
00:09:50,751 --> 00:09:52,959
Pelo menos é como enxergo.
118
00:10:10,459 --> 00:10:12,293
-Aqui.
-Obrigado.
119
00:10:12,376 --> 00:10:16,126
Fiquei surpreso quando soube
que entrou para o GIP, Murakami.
120
00:10:16,209 --> 00:10:17,626
Muita coisa aconteceu.
121
00:10:17,709 --> 00:10:19,168
Muita coisa mesmo.
122
00:10:19,251 --> 00:10:21,084
Entendo totalmente.
123
00:10:21,168 --> 00:10:24,459
Não tive muita escolha.
Também foi uma surpresa pra mim.
124
00:10:25,501 --> 00:10:27,334
Como sua família está? Tudo bem?
125
00:10:28,001 --> 00:10:31,959
Causei muitos transtornos a eles,
mas estão aguentando firme por mim.
126
00:10:32,751 --> 00:10:36,001
Entendi. Isso é o mais importante.
127
00:10:39,834 --> 00:10:41,668
Aqui estão os documentos que pediu.
128
00:10:41,751 --> 00:10:45,126
-Não conte a ninguém que vieram de mim.
-Claro. Obrigado.
129
00:10:49,251 --> 00:10:51,209
{\an8}REABERTURA DE INVESTIGAÇÃO
SOBRE SUBSÍDIOS
130
00:10:51,293 --> 00:10:54,251
{\an8}É uma pena o que aconteceu
com o Sr. Matsuda.
131
00:10:56,376 --> 00:10:57,543
Kimata…
132
00:11:00,084 --> 00:11:01,584
O que houve com ele?
133
00:11:03,418 --> 00:11:04,251
É mesmo…
134
00:11:04,793 --> 00:11:07,251
Você tinha virado
assistente da primeira-dama.
135
00:11:07,334 --> 00:11:08,459
-Não ficou sabendo.
-Não.
136
00:11:09,584 --> 00:11:12,709
Lembra-se do programa de IA do Sr. Toyoda?
137
00:11:12,793 --> 00:11:15,001
Ele conseguiu dez bilhões de ienes
em subsídios.
138
00:11:15,084 --> 00:11:18,251
Houve boatos de que foi
praticamente uma fraude.
139
00:11:18,334 --> 00:11:19,168
Pois é.
140
00:11:20,209 --> 00:11:22,834
Os documentos chegaram
ao Ministério da Fazenda,
141
00:11:22,918 --> 00:11:25,709
e iam cortar os subsídios,
142
00:11:25,793 --> 00:11:27,709
mas o Sr. Toyoda estava envolvido.
143
00:11:27,793 --> 00:11:29,876
Geralmente, essas coisas não têm volta.
144
00:11:31,334 --> 00:11:34,751
Então o Kohei se opôs.
145
00:11:36,959 --> 00:11:39,209
Não sei ao certo,
146
00:11:39,293 --> 00:11:42,084
mas ele foi muito pressionado
quando se envolveu.
147
00:11:43,459 --> 00:11:47,376
Fiquei sabendo que ele foi tratado
de forma hostil depois disso.
148
00:11:49,126 --> 00:11:53,209
Então ele teve um infarto no trabalho
e foi direto para o hospital.
149
00:11:53,751 --> 00:11:55,584
Deve ter sido por causa do estresse.
150
00:11:56,668 --> 00:11:59,876
Mas isso tudo foi acobertado.
151
00:12:04,543 --> 00:12:08,334
Posteriormente, a polícia decidiu
investigar os subsídios,
152
00:12:08,918 --> 00:12:12,376
mas a operação foi abortada
antes de prenderem o Toyoda.
153
00:12:13,793 --> 00:12:15,751
Como assim?
154
00:12:16,751 --> 00:12:18,668
Só sei de boatos.
155
00:12:19,459 --> 00:12:22,834
O Sr. Toyoda está escrevendo
um livro sobre o primeiro-ministro, certo?
156
00:12:23,418 --> 00:12:27,334
Parece que ele tem informações
comprometedoras sobre o primeiro-ministro.
157
00:12:27,418 --> 00:12:29,418
-Mas não é motivo…
-Eu sei.
158
00:12:30,459 --> 00:12:31,418
Eu entendo.
159
00:12:39,584 --> 00:12:40,668
Murakami.
160
00:12:40,751 --> 00:12:41,751
Diga.
161
00:12:42,793 --> 00:12:45,584
-Ando pensando muito nisso…
-No quê?
162
00:12:46,376 --> 00:12:47,418
A quem exatamente
163
00:12:48,209 --> 00:12:50,293
estamos servindo?
164
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Pois é. Eu penso a mesma coisa.
165
00:13:06,876 --> 00:13:07,876
Cheguei.
166
00:13:07,959 --> 00:13:09,751
Bem-vindo de volta. Chegou tarde.
167
00:13:09,834 --> 00:13:10,918
Pois é.
168
00:13:11,668 --> 00:13:14,209
-Onde estão as crianças?
-Já foram dormir.
169
00:13:14,293 --> 00:13:15,751
-Claro.
-Ela apagou o tuíte
170
00:13:15,834 --> 00:13:18,001
e postou um pedido de desculpas.
171
00:13:19,126 --> 00:13:20,918
A celebridade Ai tinha retuitado
172
00:13:21,001 --> 00:13:24,376
uma postagem
sobre a investigação do Mouri,
173
00:13:24,959 --> 00:13:29,126
usando a hashtag
"não encerrem a investigação".
174
00:13:29,209 --> 00:13:30,626
Já se adaptou bem?
175
00:13:31,126 --> 00:13:33,501
-Mais ou menos.
-"Nunca pensei
176
00:13:33,584 --> 00:13:36,293
que ela fosse comentar sobre política.
Que decepção…
177
00:13:37,043 --> 00:13:40,459
Nunca mais comprarei os CDs dela."
Este é um exemplo de crítica.
178
00:13:40,543 --> 00:13:41,959
O quê? Aconteceu alguma coisa?
179
00:13:42,626 --> 00:13:43,501
Bem…
180
00:13:44,751 --> 00:13:46,918
Andam perguntando
muita coisa na escolinha.
181
00:13:47,668 --> 00:13:50,626
Até as celebridades
estão opinando sobre o assunto.
182
00:13:50,709 --> 00:13:54,001
Já disse para ignorar as perguntas.
183
00:13:54,084 --> 00:13:56,084
É fácil falar.
184
00:13:58,001 --> 00:14:00,293
E se acontecesse algo
com o Hayato ou a Natsuki?
185
00:14:04,084 --> 00:14:06,001
Então o que quer que eu faça?
186
00:14:07,251 --> 00:14:10,418
Quer que eu explique para eles
que está tudo bem?
187
00:14:12,876 --> 00:14:15,251
Também tenho meus problemas, sabe?
188
00:14:18,793 --> 00:14:19,834
Me desculpe.
189
00:14:28,376 --> 00:14:29,418
Não.
190
00:14:30,376 --> 00:14:32,084
Eu é que devo me desculpar.
191
00:15:25,876 --> 00:15:30,459
REABERTURA DE INVESTIGAÇÃO
SOBRE SUBSÍDIOS
192
00:15:36,709 --> 00:15:43,334
SECRETARIADO DO GABINETE
SHINJIRO TOYODA
193
00:15:46,001 --> 00:15:51,293
ESTUDANTES VOLUNTÁRIOS
AJUDANDO NA RECONSTRUÇÃO
194
00:16:02,418 --> 00:16:06,084
Sim. Quando acabar a época de entrevistas,
vou visitá-los em casa.
195
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Sim.
196
00:16:08,126 --> 00:16:11,501
As entrevistas? Estão indo muito bem.
197
00:16:12,334 --> 00:16:15,959
Pode acreditar. Eu puxei à senhora, vovó.
198
00:16:18,751 --> 00:16:20,584
Cuide da saúde a senhora também.
199
00:16:22,251 --> 00:16:23,126
Até mais.
200
00:16:29,293 --> 00:16:31,668
ATUALIZAÇÃO SOBRE CANDIDATURA
201
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
ATUALIZAÇÃO SOBRE CANDIDATURA
202
00:16:35,709 --> 00:16:37,793
DIRETOR DE RECRUTAMENTO
NAKAMACHI TRADING
203
00:16:39,959 --> 00:16:44,793
LAMENTAMOS INFORMAR,
MAS NÃO TEMOS UMA VAGA COMPATÍVEL
204
00:16:45,584 --> 00:16:46,959
Recebi uma oferta de emprego!
205
00:16:47,043 --> 00:16:50,543
-Parabéns!
-Que ótimo!
206
00:16:50,626 --> 00:16:53,376
Essas entrevistas me deixam muito nervosa.
207
00:17:02,501 --> 00:17:06,043
Aquele dia no aeroporto foi tão frustrante
208
00:17:06,626 --> 00:17:08,543
que pensei em sair da polícia.
209
00:17:10,168 --> 00:17:13,293
As ordens vieram de cima?
210
00:17:14,751 --> 00:17:15,793
Sim.
211
00:17:16,668 --> 00:17:19,168
Tudo começou com uma queixa de um delator.
212
00:17:19,751 --> 00:17:23,334
O subordinado do Sr. Toyoda
que trabalhou no mesmo projeto.
213
00:17:23,418 --> 00:17:27,418
A denúncia foi feita
pelo Kohei Matsuda, não foi?
214
00:17:28,876 --> 00:17:31,334
-Você o conhece?
-Sim.
215
00:17:31,918 --> 00:17:34,501
Aparentemente, ele também tinha provas.
216
00:17:34,584 --> 00:17:36,959
Mas, no fim, só o Sr. Matsuda
tinha as informações.
217
00:17:37,043 --> 00:17:39,168
Não soubemos de mais nada depois disso.
218
00:17:41,001 --> 00:17:44,376
Então o Sr. Matsuda ficou doente.
219
00:17:45,126 --> 00:17:48,043
Agora tudo foi acobertado.
220
00:17:53,543 --> 00:17:57,168
Vocês não vão mais investigar o caso?
221
00:18:00,876 --> 00:18:03,001
Duvido que possamos fazer alguma coisa.
222
00:18:04,209 --> 00:18:07,459
É provável que haja
outras pessoas envolvidas.
223
00:18:15,209 --> 00:18:17,084
O escândalo do Instituto Eishin
224
00:18:17,668 --> 00:18:21,334
levou um membro
da Secretaria da Fazenda de Chubu
225
00:18:21,418 --> 00:18:24,543
a tirar a própria vida!
226
00:18:24,626 --> 00:18:25,626
GOVERNO OMISSO?
227
00:18:25,709 --> 00:18:29,793
Os verdadeiros responsáveis por isso
228
00:18:29,876 --> 00:18:32,584
não estão recebendo
nenhum tipo de punição.
229
00:18:32,668 --> 00:18:35,626
Esse escândalo é imperdoável!
230
00:18:36,209 --> 00:18:38,584
-Isso mesmo!
-Não nos façam de bobos!
231
00:18:38,668 --> 00:18:41,293
-Escutem!
-Nosso governo…
232
00:18:46,918 --> 00:18:51,459
REPÓRTER DO JORNAL TOUTO
TEM OPINIÃO ENVIESADA
233
00:18:56,001 --> 00:18:57,501
-Passem adiante.
-Sim, senhor.
234
00:19:00,334 --> 00:19:02,168
O irmão da Matsuda, do Jornal Touto,
235
00:19:02,251 --> 00:19:05,793
trabalhou como vice-diretor
na proposta das Olimpíadas.
236
00:19:05,876 --> 00:19:08,126
Ele ficou em coma por excesso de trabalho.
237
00:19:08,209 --> 00:19:11,251
Este artigo afirma que a Matsuda
guarda rancor injustificado
238
00:19:11,334 --> 00:19:14,584
contra a administração atual
pelo que aconteceu com o irmão dela.
239
00:19:14,668 --> 00:19:18,959
Será publicado segunda-feira,
então espalhem nas redes sociais
240
00:19:19,043 --> 00:19:22,001
com a ajuda de apoiadores
do governo na internet.
241
00:19:23,584 --> 00:19:24,459
Sr. Tada!
242
00:19:25,168 --> 00:19:27,334
Achei que eu estivesse
à frente deste caso.
243
00:19:29,501 --> 00:19:32,084
Se estivesse,
nunca escreveria um artigo desses.
244
00:19:32,168 --> 00:19:33,126
Mas…
245
00:19:34,376 --> 00:19:36,709
O Kohei não tem nada a ver com isso.
246
00:19:38,418 --> 00:19:40,793
Deixe seus sentimentos fora disso.
247
00:19:46,668 --> 00:19:50,793
Exigimos a reabertura
da investigação do escândalo do Eishin!
248
00:19:50,876 --> 00:19:53,334
Reabram a investigação!
249
00:19:53,418 --> 00:19:56,334
Não tentem enganar as pessoas!
250
00:19:56,418 --> 00:19:58,918
Não tentem enganar as pessoas!
251
00:19:59,793 --> 00:20:03,543
Sanae, não me sinto bem. Vou para casa.
252
00:20:03,626 --> 00:20:06,418
Você não está bem? Pode ir se preferir.
253
00:20:06,501 --> 00:20:08,251
-Cuide-se.
-Exigimos retratação!
254
00:20:08,334 --> 00:20:11,293
Exigimos retratação!
255
00:20:11,376 --> 00:20:13,584
Parem de mentir!
256
00:20:14,168 --> 00:20:16,334
-Parem de mentir!
-Com licença!
257
00:20:16,418 --> 00:20:19,876
Exigimos uma explicação da primeira-dama!
258
00:20:19,959 --> 00:20:21,126
NÃO TENTEM NOS ENGANAR!
259
00:20:21,209 --> 00:20:23,543
Me chamo Kijima.
260
00:20:24,876 --> 00:20:27,918
Embora não tenha sido por muito tempo,
trabalhei com o Sr. Suzuki.
261
00:20:29,584 --> 00:20:31,668
Exigimos a reabertura…
262
00:20:31,751 --> 00:20:34,584
Na verdade, ele…
263
00:20:36,626 --> 00:20:40,668
O Sr. Suzuki me protegeu até o fim.
264
00:20:41,751 --> 00:20:42,584
O quê?
265
00:20:45,293 --> 00:20:48,501
Em breve, o Ministério da Fazenda
divulgará o resultado da investigação
266
00:20:48,584 --> 00:20:50,209
sobre o caso do Eishin.
267
00:20:50,293 --> 00:20:52,543
Acho que tudo será esclarecido.
268
00:20:53,209 --> 00:20:55,876
Eu sinto muito mesmo, de verdade. Tchau.
269
00:20:58,084 --> 00:20:59,918
Parem de mentir!
270
00:21:00,501 --> 00:21:03,668
Exigimos uma explicação da primeira-dama!
271
00:21:03,751 --> 00:21:06,418
Exigimos uma explicação da primeira-dama!
272
00:21:16,084 --> 00:21:18,793
FOTO 1 - FOTO 2
273
00:21:18,876 --> 00:21:22,584
FOTO 3 - FOTO 4
274
00:21:34,334 --> 00:21:36,834
INVESTIGAÇÃO SOBRE ADULTERAÇÃO
DE DOCUMENTOS
275
00:21:46,209 --> 00:21:50,668
{\an8}INVESTIGAÇÃO SOBRE ADULTERAÇÃO
DE DOCUMENTOS
276
00:21:55,293 --> 00:21:56,501
Isso é ridículo.
277
00:22:10,751 --> 00:22:14,251
O VERDADEIRO MOTIVO
DA IMPLICÂNCIA DA REPÓRTER MATSUDA
278
00:22:29,334 --> 00:22:33,709
O VERDADEIRO MOTIVO
DA IMPLICÂNCIA DA REPÓRTER MATSUDA
279
00:22:49,501 --> 00:22:53,834
"Ela guarda rancor do governo
que transformou o irmão em um vegetal."
280
00:22:54,876 --> 00:22:56,376
Isso é muito cruel.
281
00:22:56,459 --> 00:22:58,918
Está se espalhando pelas redes sociais.
282
00:23:01,959 --> 00:23:03,168
Está viralizando.
283
00:23:03,251 --> 00:23:06,168
É POR CAUSA DELA QUE NÃO CONFIO
NA IMPRENSA. EXAGERADA!
284
00:23:06,251 --> 00:23:09,293
Sr. Sato, sabia sobre o irmão
da Srta. Matsuda?
285
00:23:09,376 --> 00:23:11,501
Não. O chefe nunca me conta nada.
286
00:23:11,584 --> 00:23:12,626
Bom dia.
287
00:23:13,959 --> 00:23:15,543
Bom dia.
288
00:23:16,168 --> 00:23:18,084
-Bom dia.
-Bom dia.
289
00:23:23,334 --> 00:23:24,668
Eu vi o artigo.
290
00:23:29,793 --> 00:23:31,626
Se chegaram a esse ponto,
291
00:23:32,334 --> 00:23:36,168
devem estar com medo de nossa investigação
sobre o caso do Eishin.
292
00:23:36,251 --> 00:23:39,918
Pode até ser,
mas esse tipo de ataque é crueldade.
293
00:23:41,751 --> 00:23:43,834
Não podemos deixar
essas coisas nos atingirem.
294
00:23:47,293 --> 00:23:50,168
Matsuda! Venha aqui um instante.
295
00:24:02,418 --> 00:24:03,543
Graças a esta matéria,
296
00:24:03,626 --> 00:24:06,959
a imparcialidade do jornal todo
está sendo questionada.
297
00:24:08,334 --> 00:24:09,334
Chefe,
298
00:24:09,876 --> 00:24:11,626
que eu saiba,
299
00:24:11,709 --> 00:24:14,626
ela não usa as estratégias extremas
que o artigo aponta.
300
00:24:14,709 --> 00:24:15,918
A questão não é essa.
301
00:24:17,043 --> 00:24:20,959
Esse tipo de impressão pode manchar
a imagem da empresa.
302
00:24:24,084 --> 00:24:26,876
De qualquer forma,
chega desse caso do Eishin.
303
00:24:34,251 --> 00:24:35,376
Matsuda…
304
00:24:36,626 --> 00:24:39,709
Acho que você estava
meio obcecada com esse caso mesmo.
305
00:24:41,834 --> 00:24:44,334
Me desculpe por causar problemas.
306
00:24:45,126 --> 00:24:48,376
Insistir nesse caso só machucaria
a família que está em luto.
307
00:24:49,293 --> 00:24:51,001
Espero que entenda isso.
308
00:25:07,501 --> 00:25:09,001
Como está indo nas entrevistas?
309
00:25:10,084 --> 00:25:12,918
Mal pra caramba.
310
00:25:13,793 --> 00:25:15,668
É mesmo? Eu também.
311
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Justo você?
312
00:25:20,001 --> 00:25:21,001
Como assim?
313
00:25:22,668 --> 00:25:24,293
Eu também queria saber.
314
00:25:27,709 --> 00:25:29,543
Por mais que eu tente,
315
00:25:30,084 --> 00:25:32,793
parece que nosso destino
já está determinado
316
00:25:33,293 --> 00:25:34,876
pela nossa família e educação.
317
00:25:36,459 --> 00:25:39,376
Claro que não. Você é incrível, Mayu.
318
00:25:39,459 --> 00:25:41,584
Não diga isso. Você não me conhece.
319
00:25:43,543 --> 00:25:44,876
Não fique brava.
320
00:25:47,251 --> 00:25:49,084
Imagino que não tenha lido,
321
00:25:49,834 --> 00:25:51,584
mas viu a matéria sobre a Matsuda?
322
00:25:52,751 --> 00:25:56,501
Parece que ela ataca o governo
por causa de uma rixa pessoal.
323
00:25:56,584 --> 00:25:58,293
Que decepção…
324
00:26:00,126 --> 00:26:00,959
Pois é.
325
00:26:03,001 --> 00:26:05,834
Eu li, mas me pareceu
um ataque proposital do tabloide.
326
00:26:05,918 --> 00:26:07,668
Mas tinha fotos.
327
00:26:09,918 --> 00:26:11,584
Isso me faz pensar
328
00:26:12,209 --> 00:26:15,709
que o caso do Eishin é só uma desculpa
pra fazerem mudanças administrativas.
329
00:26:16,668 --> 00:26:21,084
Como você disse, tenho a sensação
de que tudo é controlado de cima.
330
00:26:25,293 --> 00:26:26,459
Foi mal.
331
00:26:27,334 --> 00:26:29,584
Fiquei aqui tagarelando.
332
00:26:33,126 --> 00:26:34,626
Você está errada.
333
00:26:39,501 --> 00:26:40,709
Sobre o quê?
334
00:26:44,668 --> 00:26:45,793
Meu tio…
335
00:26:47,668 --> 00:26:48,668
Ele não morreu
336
00:26:50,043 --> 00:26:51,918
como desculpa para esse tipo de coisa.
337
00:26:54,084 --> 00:26:55,001
O quê?
338
00:27:00,793 --> 00:27:01,959
Sabe o funcionário…
339
00:27:04,751 --> 00:27:06,876
da Secretaria da Fazenda que se suicidou?
340
00:27:09,251 --> 00:27:12,251
Era meu tio.
341
00:27:18,543 --> 00:27:20,543
Desculpe. Vou fazer as entregas.
342
00:28:25,043 --> 00:28:29,293
RESULTADOS DA INVESTIGAÇÃO
DIVULGADOS COM CENSURA
343
00:28:29,376 --> 00:28:30,251
{\an8}JORNALISTA DE MERDA
344
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
{\an8}A CULPA DA MORTE DELE É SUA
345
00:28:32,209 --> 00:28:33,793
{\an8}NÃO DESCONTE SEU RANCOR NO GOVERNO
346
00:28:33,876 --> 00:28:35,043
{\an8}SUA JORNALISTA EGOÍSTA!
347
00:28:35,126 --> 00:28:37,418
{\an8}VOCÊ O LEVOU AO SUICÍDIO!
A IMPRENSA É UMA DROGA
348
00:28:50,084 --> 00:28:55,376
O QUE ESTÁ ACONTECENDO?
349
00:28:55,459 --> 00:28:57,209
MATSUDA…
350
00:29:00,793 --> 00:29:06,168
O ARTIGO SOBRE A MATSUDA NÃO TEM
NADA A VER COM O ESCÂNDALO DO EISHIN
351
00:29:06,251 --> 00:29:09,418
SÃO COISAS DIFERENTES
352
00:30:26,543 --> 00:30:28,209
Com licença, Srta. Matsuda.
353
00:30:32,626 --> 00:30:35,084
Sou sobrinho do Kazuya Suzuki.
354
00:30:36,709 --> 00:30:38,043
Nos vimos no outro dia.
355
00:30:46,459 --> 00:30:47,584
Bom dia.
356
00:30:52,168 --> 00:30:54,168
-Aqui está.
-Obrigado.
357
00:30:55,001 --> 00:30:57,209
Então é estudante universitário,
Sr. Kinoshita.
358
00:30:57,959 --> 00:30:59,584
Está procurando emprego?
359
00:31:00,251 --> 00:31:03,084
Sim. Teoricamente.
360
00:31:04,168 --> 00:31:06,418
Já escolheu o cargo que prefere?
361
00:31:07,001 --> 00:31:10,626
Não. Fui rejeitado em todos os lugares.
362
00:31:13,918 --> 00:31:15,626
Eu também fui.
363
00:31:17,793 --> 00:31:18,793
Bem…
364
00:31:19,501 --> 00:31:22,751
Por que decidiu se tornar jornalista,
Srta. Matsuda?
365
00:31:26,626 --> 00:31:31,293
Muito tempo atrás,
escreveram sobre o meu irmão no jornal.
366
00:31:31,376 --> 00:31:33,126
Fiquei muito feliz ao ler.
367
00:31:35,376 --> 00:31:39,376
Então decidi tentar
a carreira de jornalista,
368
00:31:39,459 --> 00:31:42,251
e esta redação me deu uma oportunidade.
369
00:31:43,626 --> 00:31:48,209
Você não se interessava por política
e essas coisas?
370
00:31:48,959 --> 00:31:50,001
Nem um pouco.
371
00:31:50,751 --> 00:31:53,084
Difícil de imaginar, não é?
372
00:31:55,459 --> 00:31:56,543
Com certeza.
373
00:31:57,876 --> 00:31:59,584
Enfim…
374
00:31:59,668 --> 00:32:02,084
Deve estar se perguntando
por que vim aqui, certo?
375
00:32:02,168 --> 00:32:03,126
Me desculpe.
376
00:32:03,626 --> 00:32:06,501
Tudo bem. Quer alguma coisa comigo?
377
00:32:07,376 --> 00:32:08,376
Sim.
378
00:32:19,834 --> 00:32:22,501
Eu li isto aqui.
379
00:32:24,334 --> 00:32:26,334
É verdade?
380
00:32:29,876 --> 00:32:31,751
Qual parte?
381
00:32:31,834 --> 00:32:33,001
Tudo.
382
00:32:38,043 --> 00:32:39,959
A maior parte é mentira,
383
00:32:41,293 --> 00:32:43,293
mas a menção sobre minha família é real.
384
00:32:49,918 --> 00:32:51,251
Igual foi com meu tio.
385
00:32:54,668 --> 00:32:58,668
Acho muito semelhante ao escândalo atual.
386
00:33:04,418 --> 00:33:06,959
Você falou com a minha tia, não falou?
387
00:33:09,376 --> 00:33:10,376
Sim.
388
00:33:15,084 --> 00:33:17,001
Me sinto péssima…
389
00:33:18,543 --> 00:33:20,959
que esta matéria tenha sido publicada.
390
00:33:25,001 --> 00:33:27,959
Por que você insistiu tanto?
391
00:33:30,251 --> 00:33:32,459
Entendo por que me julga.
392
00:33:34,376 --> 00:33:35,584
Não é isso.
393
00:33:36,918 --> 00:33:39,168
Quero saber como pode continuar firme
394
00:33:39,251 --> 00:33:41,584
mesmo depois de todo o ódio que recebe.
395
00:33:45,501 --> 00:33:46,709
É porque…
396
00:33:49,501 --> 00:33:53,501
todo crime precisa ser exposto.
397
00:33:58,376 --> 00:34:03,459
Acredito que o trabalho de um jornalista
é dar voz àqueles que não têm voz.
398
00:34:07,376 --> 00:34:09,418
Dar voz aos que não têm voz.
399
00:34:11,334 --> 00:34:13,459
Isso nem sempre é possível,
400
00:34:14,668 --> 00:34:18,084
mas é o que me esforço para fazer.
401
00:34:25,834 --> 00:34:28,001
Srta. Matsuda.
402
00:34:32,543 --> 00:34:35,501
Sei que é um pedido repentino…
403
00:34:40,543 --> 00:34:43,918
mas pode falar com a minha tia de novo?
404
00:34:46,584 --> 00:34:48,543
Quero que a ajude.
405
00:34:50,751 --> 00:34:55,376
Sempre achei que a política,
como tudo no mundo,
406
00:34:55,876 --> 00:34:58,084
fosse decidida pelos poderosos.
407
00:34:59,251 --> 00:35:01,793
Achei que isso nunca fosse me incomodar.
408
00:35:02,918 --> 00:35:04,334
E não incomodava.
409
00:35:07,834 --> 00:35:08,959
Mas…
410
00:35:14,209 --> 00:35:16,293
agora quero saber o que aconteceu.
411
00:35:22,626 --> 00:35:24,001
Posso ir junto.
412
00:35:25,334 --> 00:35:26,626
Por favor, fale com ela.
413
00:35:42,834 --> 00:35:45,459
Vou chamar um táxi.
414
00:35:45,543 --> 00:35:46,418
Obrigado.
415
00:35:53,084 --> 00:35:55,876
RECEBENDO CHAMADA
MAYU
416
00:36:12,668 --> 00:36:15,084
KAZUYA SUZUKI
FALECIDO AOS 45 ANOS
417
00:36:33,626 --> 00:36:37,918
O VERDADEIRO MOTIVO
DA IMPLICÂNCIA DA REPÓRTER MATSUDA
418
00:36:38,001 --> 00:36:41,959
Como seu irmão está no momento?
419
00:36:43,168 --> 00:36:46,918
Ele não consegue falar.
420
00:36:47,626 --> 00:36:49,251
Não tem nenhum tipo de reação.
421
00:36:51,251 --> 00:36:54,834
O coração dele está batendo,
mas não é mais o irmão que conheci.
422
00:36:57,418 --> 00:37:01,876
O que aconteceu depois do incidente?
423
00:37:03,251 --> 00:37:08,043
A polícia investigou,
mas ninguém foi preso,
424
00:37:08,709 --> 00:37:10,501
e a verdade permanece acobertada.
425
00:37:14,793 --> 00:37:16,418
Vai acontecer a mesma coisa…
426
00:37:18,501 --> 00:37:20,793
com o caso do meu marido?
427
00:37:25,043 --> 00:37:26,459
Se tudo continuar igual,
428
00:37:27,834 --> 00:37:29,543
receio que sim.
429
00:37:35,501 --> 00:37:36,501
Sra. Suzuki.
430
00:37:39,793 --> 00:37:44,834
Tenho certeza de que seu marido
não iria querer que aquilo se repetisse.
431
00:37:46,543 --> 00:37:49,918
Quero que o mundo saiba
quais eram as intenções dele.
432
00:37:59,876 --> 00:38:00,876
Tia Mayumi…
433
00:38:17,126 --> 00:38:19,751
Então existem mesmo pessoas como você.
434
00:38:22,126 --> 00:38:23,709
Nos últimos meses,
435
00:38:25,418 --> 00:38:29,418
fui muito assediada por jornalistas
e pessoas da imprensa.
436
00:38:33,168 --> 00:38:36,043
Me desculpe pelas coisas horríveis
que eu disse antes.
437
00:38:37,834 --> 00:38:40,584
Eu é que deveria me desculpar.
438
00:38:44,459 --> 00:38:47,543
Posso te mostrar uma coisa?
439
00:39:11,209 --> 00:39:12,584
Éramos duas pessoas comuns.
440
00:39:13,709 --> 00:39:16,793
Costumávamos rir do fato
de isso estar bom para nós.
441
00:39:17,918 --> 00:39:19,459
Nós éramos um casal assim.
442
00:39:24,168 --> 00:39:26,168
E, graças a este garoto,
443
00:39:27,418 --> 00:39:29,209
fomos muito felizes.
444
00:40:06,751 --> 00:40:10,543
Srta. Matsuda, quero lhe dar uma coisa.
445
00:40:32,668 --> 00:40:34,709
Esta é a carta de suicídio do meu marido.
446
00:40:38,501 --> 00:40:43,043
Ele escreveu sobre o que sentiu
ao ser forçado a adulterar os documentos.
447
00:40:44,418 --> 00:40:49,334
Há também nomes
de outros funcionários envolvidos.
448
00:40:54,334 --> 00:40:55,376
Tem certeza?
449
00:40:57,334 --> 00:41:01,334
Por favor, encontre uma forma
de fazer bom uso dela.
450
00:41:23,001 --> 00:41:26,209
AMADA MAYUMI, OBRIGADO POR SEMPRE
TER ESTADO AO MEU LADO.
451
00:41:26,293 --> 00:41:29,834
DESCULPE POR SER UM MARIDO INÚTIL
QUE CAUSOU PROBLEMAS.
452
00:41:39,543 --> 00:41:43,043
A ADULTERAÇÃO DE DOCUMENTOS FOI FEITA
POR ORDENS DO DIRETOR-GERAL MOURI.
453
00:41:43,126 --> 00:41:47,001
O OFICIAL TERAI SUBSTITUIU
OS DOCUMENTOS PELOS ADULTERADOS.
454
00:41:54,918 --> 00:41:56,043
Sra. Suzuki.
455
00:41:58,876 --> 00:42:00,876
Preciso perguntar uma coisa.
456
00:42:02,084 --> 00:42:05,793
Como familiar do falecido…
457
00:42:07,418 --> 00:42:08,834
qual é seu intuito?
458
00:42:11,793 --> 00:42:12,918
Eu quero saber…
459
00:42:14,459 --> 00:42:17,126
o que matou meu marido.
460
00:42:18,793 --> 00:42:20,876
Eu preciso saber.
461
00:42:24,918 --> 00:42:26,084
Certo.
462
00:42:36,459 --> 00:42:41,334
A ADULTERAÇÃO DE DOCUMENTOS FOI FEITA
POR ORDENS DO DIRETOR-GERAL MOURI.
463
00:42:44,709 --> 00:42:45,709
O que é isso?
464
00:42:47,084 --> 00:42:49,126
A carta de suicídio do Kazuya Suzuki.
465
00:42:50,293 --> 00:42:53,459
Ela revela o envolvimento
do Sr. Mouri e do Ministério da Fazenda.
466
00:42:53,543 --> 00:42:55,043
Você falou com a família?
467
00:42:55,126 --> 00:42:56,584
A esposa autorizou.
468
00:42:57,751 --> 00:43:01,459
Vale a pena fazer
uma reportagem sobre isso.
469
00:43:13,876 --> 00:43:15,418
Não podemos publicar isto.
470
00:43:16,709 --> 00:43:18,043
Espere. Por que não?
471
00:43:18,584 --> 00:43:21,626
Chefe, será uma matéria bombástica.
472
00:43:22,668 --> 00:43:24,751
A Matsuda se esforçou
para conseguir a carta.
473
00:43:25,626 --> 00:43:27,126
-Publique-a, por favor.
-Não.
474
00:43:33,918 --> 00:43:34,876
Recebi isto
475
00:43:35,876 --> 00:43:39,793
da família do falecido
que quer expor os crimes do governo!
476
00:43:42,626 --> 00:43:46,918
A carta mostra apenas um lado,
o do funcionário que morreu.
477
00:43:47,001 --> 00:43:50,501
Mesmo assim, o público precisa
ter acesso a esta informação!
478
00:43:56,168 --> 00:43:57,501
Não me diga…
479
00:43:58,918 --> 00:44:01,918
que está sendo pressionado
pelo governo. O senhor está?
480
00:44:08,626 --> 00:44:12,584
O governo exigiu alguma coisa?
481
00:44:15,251 --> 00:44:16,543
Me diga!
482
00:44:18,709 --> 00:44:22,709
O pessoal de cima
está sob pressão. Não sei detalhes.
483
00:44:29,501 --> 00:44:31,209
E o senhor não se importa?
484
00:44:32,751 --> 00:44:34,959
Não posso fazer nada.
485
00:44:46,793 --> 00:44:47,876
Então eu…
486
00:44:49,168 --> 00:44:51,459
vou continuar insistindo,
mesmo que seja sozinha.
487
00:44:52,334 --> 00:44:53,168
Matsuda!
488
00:44:54,959 --> 00:44:56,251
KUROSAKI NOMEADO DIRETOR
489
00:44:56,334 --> 00:44:59,209
Muito bem, Kurosaki.
490
00:45:00,043 --> 00:45:02,918
Não foi nada.
491
00:45:04,876 --> 00:45:08,793
Se perguntarem,
pode dizer que foi uma promoção.
492
00:45:09,959 --> 00:45:13,584
Siga em frente
e continue com o bom trabalho.
493
00:45:14,834 --> 00:45:15,834
Pode deixar.
494
00:45:17,626 --> 00:45:19,376
Não faça essa cara.
495
00:45:20,584 --> 00:45:23,584
Sei que pode não parecer bom,
mas é uma promoção inédita.
496
00:45:24,459 --> 00:45:26,626
Com certeza sua família ficará feliz.
497
00:45:29,084 --> 00:45:30,251
Sim, tem razão.
498
00:45:31,501 --> 00:45:32,959
Muito obrigado.
499
00:45:41,418 --> 00:45:45,043
SHINJIRO TOYODA
500
00:45:46,668 --> 00:45:49,876
KOHEI MATSUDA FOI O DELATOR
501
00:45:49,959 --> 00:45:51,918
ELE ALEGOU TER PROVAS
502
00:45:57,793 --> 00:46:00,543
Nossa! É maior do que eu imaginava.
503
00:46:03,168 --> 00:46:06,418
-Quantas pessoas trabalham aqui?
-Umas 200.
504
00:46:08,959 --> 00:46:10,751
O GIP é incrível.
505
00:46:15,876 --> 00:46:16,834
Sr. Murakami.
506
00:46:17,751 --> 00:46:18,709
Há quanto tempo…
507
00:46:18,793 --> 00:46:21,126
Sim, faz tempo mesmo.
508
00:46:23,626 --> 00:46:26,543
Murakami, venha à sala de reuniões.
509
00:46:27,834 --> 00:46:28,709
Certo.
510
00:46:40,626 --> 00:46:41,709
Sr. Kurosaki.
511
00:46:45,376 --> 00:46:47,168
Sou a Anna Matsuda, do Jornal Touto.
512
00:46:47,793 --> 00:46:50,376
O que foi agora?
O assunto não foi encerrado?
513
00:46:50,459 --> 00:46:54,209
Quero mostrar uma coisa ao senhor.
514
00:46:54,293 --> 00:46:55,251
O quê?
515
00:47:05,126 --> 00:47:07,126
AMADA MAYUMI,
OBRIGADO POR SEMPRE…
516
00:47:07,959 --> 00:47:10,209
Tenho a autorização da Sra. Suzuki.
517
00:47:12,293 --> 00:47:14,334
Ela quer que o senhor leia.
518
00:47:28,584 --> 00:47:31,001
Então é aqui que você está escondido.
519
00:47:34,626 --> 00:47:38,668
Soube que anda
se metendo nos meus assuntos.
520
00:47:41,876 --> 00:47:44,126
Por que não nos conta mais?
521
00:47:49,876 --> 00:47:54,209
Esse escândalo não pode ser acobertado.
522
00:50:21,043 --> 00:50:25,543
OS PERSONAGENS E ACONTECIMENTOS
PRESENTES NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIOS
523
00:50:25,626 --> 00:50:28,126
E NÃO RETRATAM A VIDA REAL
524
00:50:35,793 --> 00:50:40,793
{\an8}Legendas: Jenifer Berto