1 00:00:13,959 --> 00:00:15,334 Nossa… 2 00:00:15,418 --> 00:00:17,418 Você já vai começar a faculdade, Ryo. 3 00:00:17,959 --> 00:00:20,459 Parece que foi ontem que era deste tamanho. 4 00:00:20,543 --> 00:00:22,543 Nada a ver! Já faz tempo. 5 00:00:23,168 --> 00:00:25,251 Está falando como um velho, tio Kazuya. 6 00:00:25,959 --> 00:00:28,293 -Que maldade! -Mas é verdade. 7 00:00:29,293 --> 00:00:32,501 Então em abril você vai se mudar pra Tóquio. 8 00:00:33,126 --> 00:00:36,043 -Você vai se sentir sozinha, né, Sanae? -Vou. 9 00:00:36,126 --> 00:00:40,376 Tem boas universidades aqui, mas ele insistiu em ir pra Tóquio. 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,543 Pare de reclamar. Tenho bolsa de estudos. Não custará um centavo. 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,751 Sério? 12 00:00:45,334 --> 00:00:46,959 Não tem nada de errado com Tóquio. 13 00:00:48,084 --> 00:00:49,626 E o Ryo é quem tinha que decidir. 14 00:00:49,709 --> 00:00:53,459 Viram? Está na hora de voar pra fora do ninho. 15 00:00:56,001 --> 00:01:00,043 Mas eu agradeço tudo o que fez por mim, tio Kazuya. 16 00:01:02,126 --> 00:01:03,334 Por que está dizendo isso? 17 00:01:04,793 --> 00:01:05,668 Bem… 18 00:01:06,876 --> 00:01:10,126 Você sempre foi como um pai para mim. 19 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 Ryo, dê o seu melhor. 20 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 Pode deixar. 21 00:01:41,168 --> 00:01:42,334 Mayumi… 22 00:01:43,751 --> 00:01:44,709 Obrigado. 23 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 24 00:02:52,918 --> 00:02:57,126 JORNAL TOUTO 25 00:02:57,209 --> 00:02:59,043 Olhe para ela. É ela. 26 00:02:59,626 --> 00:03:00,751 Ela parece legal. 27 00:03:00,834 --> 00:03:05,043 Em meio às notícias do escândalo Eishin, a celebridade pop Ai usou a hashtag… 28 00:03:05,126 --> 00:03:07,334 -Voltei. -Bem-vindo de volta. 29 00:03:07,418 --> 00:03:09,126 …causando polêmica. 30 00:03:09,209 --> 00:03:12,876 Várias celebridades estão tuitando sobre o escândalo do Eishin. 31 00:03:12,959 --> 00:03:15,834 Isso não está indo longe demais? 32 00:03:15,918 --> 00:03:18,459 Qual é sua opinião, Sr. Toyoda? 33 00:03:19,376 --> 00:03:23,334 Ela não sabe de nada, não deveria opinar sobre política. 34 00:03:23,418 --> 00:03:25,626 O pior é que ela é só uma cantora pop. 35 00:03:25,709 --> 00:03:31,293 São pessoas influentes criticando inadequadamente o governo… 36 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 Quem é você pra dizer que é inadequado? Idiota! 37 00:03:35,501 --> 00:03:39,543 Por que as celebridades não podem expor a opinião delas? 38 00:03:40,793 --> 00:03:43,126 -Que programa idiota… -Tchau. 39 00:03:43,209 --> 00:03:44,834 -Tchau. -Tchau. 40 00:03:46,959 --> 00:03:48,293 Vamos mudar de canal. 41 00:03:49,251 --> 00:03:51,293 O caso foi encerrado sem nenhuma acusação? 42 00:03:51,376 --> 00:03:53,501 MOURI E OUTROS 24 NÃO SERÃO ACUSADOS 43 00:03:53,584 --> 00:03:56,459 Será que o assunto vai ser esquecido? 44 00:04:01,876 --> 00:04:05,626 "Não foi possível comprovar adulteração"? Só pode estar brincando. 45 00:04:05,709 --> 00:04:09,459 Cerca de 72% da população está insatisfeita com o resultado. 46 00:04:15,168 --> 00:04:19,418 Esta coletiva de imprensa está encerrada. 47 00:04:19,501 --> 00:04:22,168 -Tenho mais uma pergunta. -Já terminamos. 48 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Vá em frente. 49 00:04:28,334 --> 00:04:30,168 Matsuda, do Jornal Touto. 50 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 Quanto ao caso do Instituto Eishin, 51 00:04:32,501 --> 00:04:36,168 nenhum dos investigados, incluindo o ex-diretor-geral Mouri, 52 00:04:36,251 --> 00:04:37,626 foi acusado. 53 00:04:37,709 --> 00:04:39,168 O que o senhor tem a dizer? 54 00:04:39,918 --> 00:04:43,293 A decisão foi tomada após uma minuciosa investigação. 55 00:04:43,376 --> 00:04:44,834 Encerramos por hoje. 56 00:04:44,918 --> 00:04:48,834 Mesmo com o fim da investigação, continuaremos com perguntas sem resposta? 57 00:04:49,334 --> 00:04:50,251 ANNA MATSUDA ATACA 58 00:04:50,334 --> 00:04:53,376 Como a procuradoria-geral determinou que não acusará ninguém, 59 00:04:53,459 --> 00:04:55,001 a investigação chegou ao fim. 60 00:04:55,084 --> 00:04:58,126 Sem dúvidas, o promotor de Nagoia investigou incansavelmente, 61 00:04:58,209 --> 00:04:59,876 mas acredita-se que houve pressão… 62 00:04:59,959 --> 00:05:02,168 -Oi! -…de cima para encerrar a investigação. 63 00:05:02,793 --> 00:05:04,584 Você conhece essa repórter durona? 64 00:05:05,293 --> 00:05:06,793 -Sim. -O que está acontecendo? 65 00:05:07,376 --> 00:05:08,584 São acusações falsas. 66 00:05:08,668 --> 00:05:11,209 Ela ainda está insistindo no caso do Eishin? 67 00:05:11,293 --> 00:05:13,501 A investigação acabou antes do previsto. 68 00:05:13,584 --> 00:05:16,709 Caramba! Ela está acabando com ele de novo. 69 00:05:18,251 --> 00:05:20,793 Tenho uma entrevista de emprego. Até mais. 70 00:05:21,501 --> 00:05:24,168 Por favor, saiam da sala imediatamente. 71 00:05:31,793 --> 00:05:32,918 Pode entrar. 72 00:05:33,001 --> 00:05:35,251 -Com licença. -Mesmo com o fim da investigação, 73 00:05:35,334 --> 00:05:37,459 continuaremos com perguntas sem resposta? 74 00:05:38,459 --> 00:05:40,376 Parece que está tudo resolvido. 75 00:05:41,084 --> 00:05:41,959 Sim. 76 00:05:43,709 --> 00:05:48,084 Fiquei sabendo que esta repórter do Jornal Touto tem causado problemas. 77 00:05:49,251 --> 00:05:52,001 É verdade. Ela se chama Anna Matsuda. 78 00:05:53,043 --> 00:05:55,209 O que está no arquivo dela confere? 79 00:05:55,918 --> 00:05:59,626 Ela é mesmo irmã do Kohei Matsuda, o ex-vice-diretor do Secretariado? 80 00:05:59,709 --> 00:06:01,959 Sim. Quando eu estava no Ministério da Fazenda, 81 00:06:02,043 --> 00:06:04,084 trabalhei com ele na proposta das Olimpíadas. 82 00:06:05,334 --> 00:06:07,876 Certo. Então trabalharam juntos. 83 00:06:08,418 --> 00:06:10,293 Você o viu posteriormente? 84 00:06:10,376 --> 00:06:11,209 Não. 85 00:06:12,501 --> 00:06:15,501 Não o vi mais, mas… 86 00:06:16,751 --> 00:06:19,418 Quer saber por que ele está em estado vegetativo agora? 87 00:06:22,876 --> 00:06:24,418 O senhor já sabia? 88 00:06:26,084 --> 00:06:28,209 Ele pisou no calo da pessoa errada. 89 00:06:29,043 --> 00:06:31,168 Foi culpa do próprio Kohei Matsuda. 90 00:06:32,626 --> 00:06:34,251 Como assim? 91 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 O Toyoda acabou com ele. 92 00:06:42,126 --> 00:06:44,084 Está falando do Shinjiro Toyoda? 93 00:06:45,209 --> 00:06:49,209 Murakami, acho que vamos poder usar isso. 94 00:06:50,584 --> 00:06:53,793 Vamos divulgar ao público que esta repórter 95 00:06:53,876 --> 00:06:56,043 não é nada imparcial. 96 00:07:15,334 --> 00:07:16,251 Sra. Suzuki. 97 00:07:16,334 --> 00:07:19,168 Com licença. Sou da Shukan Buncho. Posso fazer umas perguntas? 98 00:07:20,209 --> 00:07:22,126 Sei que deve ser um momento difícil. 99 00:07:22,209 --> 00:07:27,043 A respeito da adulteração do seu marido, a senhora tem alguma informação? 100 00:07:27,543 --> 00:07:29,001 Ele andava agindo estranho? 101 00:07:30,209 --> 00:07:34,501 Não ficou sabendo que não dou entrevistas? 102 00:07:34,584 --> 00:07:37,959 Ele deve ter dito algo no hospital antes de se suicidar. 103 00:07:40,043 --> 00:07:43,334 Qual é a opinião da senhora sobre o envolvimento de seu marido? 104 00:08:30,334 --> 00:08:34,209 Me desculpe por vir sem avisar. 105 00:08:36,626 --> 00:08:39,209 Até aqui você veio me esperar? 106 00:08:49,043 --> 00:08:50,209 Sra. Suzuki… 107 00:08:54,168 --> 00:08:55,709 Se não tomarmos uma atitude, 108 00:08:56,918 --> 00:09:00,376 varrerão tudo para debaixo do tapete. 109 00:09:02,834 --> 00:09:05,876 O Kazuya Suzuki foi vítima de uma pressão interna. 110 00:09:07,626 --> 00:09:11,709 Esclarecendo os fatos, honraremos a memória dele. 111 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 Não podemos deixá-los acobertar o caso. 112 00:09:18,376 --> 00:09:20,334 Pode me ajudar com isso? 113 00:09:27,126 --> 00:09:30,251 É a Srta. Matsuda, certo? 114 00:09:31,251 --> 00:09:32,168 Sim. 115 00:09:34,293 --> 00:09:36,293 Acho que não entendeu. 116 00:09:43,543 --> 00:09:46,876 Você não é diferente do resto deles. 117 00:09:50,751 --> 00:09:52,959 Pelo menos é como enxergo. 118 00:10:10,459 --> 00:10:12,293 -Aqui. -Obrigado. 119 00:10:12,376 --> 00:10:16,126 Fiquei surpreso quando soube que entrou para o GIP, Murakami. 120 00:10:16,209 --> 00:10:17,626 Muita coisa aconteceu. 121 00:10:17,709 --> 00:10:19,168 Muita coisa mesmo. 122 00:10:19,251 --> 00:10:21,084 Entendo totalmente. 123 00:10:21,168 --> 00:10:24,459 Não tive muita escolha. Também foi uma surpresa pra mim. 124 00:10:25,501 --> 00:10:27,334 Como sua família está? Tudo bem? 125 00:10:28,001 --> 00:10:31,959 Causei muitos transtornos a eles, mas estão aguentando firme por mim. 126 00:10:32,751 --> 00:10:36,001 Entendi. Isso é o mais importante. 127 00:10:39,834 --> 00:10:41,668 Aqui estão os documentos que pediu. 128 00:10:41,751 --> 00:10:45,126 -Não conte a ninguém que vieram de mim. -Claro. Obrigado. 129 00:10:49,251 --> 00:10:51,209 {\an8}REABERTURA DE INVESTIGAÇÃO SOBRE SUBSÍDIOS 130 00:10:51,293 --> 00:10:54,251 {\an8}É uma pena o que aconteceu com o Sr. Matsuda. 131 00:10:56,376 --> 00:10:57,543 Kimata… 132 00:11:00,084 --> 00:11:01,584 O que houve com ele? 133 00:11:03,418 --> 00:11:04,251 É mesmo… 134 00:11:04,793 --> 00:11:07,251 Você tinha virado assistente da primeira-dama. 135 00:11:07,334 --> 00:11:08,459 -Não ficou sabendo. -Não. 136 00:11:09,584 --> 00:11:12,709 Lembra-se do programa de IA do Sr. Toyoda? 137 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 Ele conseguiu dez bilhões de ienes em subsídios. 138 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 Houve boatos de que foi praticamente uma fraude. 139 00:11:18,334 --> 00:11:19,168 Pois é. 140 00:11:20,209 --> 00:11:22,834 Os documentos chegaram ao Ministério da Fazenda, 141 00:11:22,918 --> 00:11:25,709 e iam cortar os subsídios, 142 00:11:25,793 --> 00:11:27,709 mas o Sr. Toyoda estava envolvido. 143 00:11:27,793 --> 00:11:29,876 Geralmente, essas coisas não têm volta. 144 00:11:31,334 --> 00:11:34,751 Então o Kohei se opôs. 145 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 Não sei ao certo, 146 00:11:39,293 --> 00:11:42,084 mas ele foi muito pressionado quando se envolveu. 147 00:11:43,459 --> 00:11:47,376 Fiquei sabendo que ele foi tratado de forma hostil depois disso. 148 00:11:49,126 --> 00:11:53,209 Então ele teve um infarto no trabalho e foi direto para o hospital. 149 00:11:53,751 --> 00:11:55,584 Deve ter sido por causa do estresse. 150 00:11:56,668 --> 00:11:59,876 Mas isso tudo foi acobertado. 151 00:12:04,543 --> 00:12:08,334 Posteriormente, a polícia decidiu investigar os subsídios, 152 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 mas a operação foi abortada antes de prenderem o Toyoda. 153 00:12:13,793 --> 00:12:15,751 Como assim? 154 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 Só sei de boatos. 155 00:12:19,459 --> 00:12:22,834 O Sr. Toyoda está escrevendo um livro sobre o primeiro-ministro, certo? 156 00:12:23,418 --> 00:12:27,334 Parece que ele tem informações comprometedoras sobre o primeiro-ministro. 157 00:12:27,418 --> 00:12:29,418 -Mas não é motivo… -Eu sei. 158 00:12:30,459 --> 00:12:31,418 Eu entendo. 159 00:12:39,584 --> 00:12:40,668 Murakami. 160 00:12:40,751 --> 00:12:41,751 Diga. 161 00:12:42,793 --> 00:12:45,584 -Ando pensando muito nisso… -No quê? 162 00:12:46,376 --> 00:12:47,418 A quem exatamente 163 00:12:48,209 --> 00:12:50,293 estamos servindo? 164 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 Pois é. Eu penso a mesma coisa. 165 00:13:06,876 --> 00:13:07,876 Cheguei. 166 00:13:07,959 --> 00:13:09,751 Bem-vindo de volta. Chegou tarde. 167 00:13:09,834 --> 00:13:10,918 Pois é. 168 00:13:11,668 --> 00:13:14,209 -Onde estão as crianças? -Já foram dormir. 169 00:13:14,293 --> 00:13:15,751 -Claro. -Ela apagou o tuíte 170 00:13:15,834 --> 00:13:18,001 e postou um pedido de desculpas. 171 00:13:19,126 --> 00:13:20,918 A celebridade Ai tinha retuitado 172 00:13:21,001 --> 00:13:24,376 uma postagem sobre a investigação do Mouri, 173 00:13:24,959 --> 00:13:29,126 usando a hashtag "não encerrem a investigação". 174 00:13:29,209 --> 00:13:30,626 Já se adaptou bem? 175 00:13:31,126 --> 00:13:33,501 -Mais ou menos. -"Nunca pensei 176 00:13:33,584 --> 00:13:36,293 que ela fosse comentar sobre política. Que decepção… 177 00:13:37,043 --> 00:13:40,459 Nunca mais comprarei os CDs dela." Este é um exemplo de crítica. 178 00:13:40,543 --> 00:13:41,959 O quê? Aconteceu alguma coisa? 179 00:13:42,626 --> 00:13:43,501 Bem… 180 00:13:44,751 --> 00:13:46,918 Andam perguntando muita coisa na escolinha. 181 00:13:47,668 --> 00:13:50,626 Até as celebridades estão opinando sobre o assunto. 182 00:13:50,709 --> 00:13:54,001 Já disse para ignorar as perguntas. 183 00:13:54,084 --> 00:13:56,084 É fácil falar. 184 00:13:58,001 --> 00:14:00,293 E se acontecesse algo com o Hayato ou a Natsuki? 185 00:14:04,084 --> 00:14:06,001 Então o que quer que eu faça? 186 00:14:07,251 --> 00:14:10,418 Quer que eu explique para eles que está tudo bem? 187 00:14:12,876 --> 00:14:15,251 Também tenho meus problemas, sabe? 188 00:14:18,793 --> 00:14:19,834 Me desculpe. 189 00:14:28,376 --> 00:14:29,418 Não. 190 00:14:30,376 --> 00:14:32,084 Eu é que devo me desculpar. 191 00:15:25,876 --> 00:15:30,459 REABERTURA DE INVESTIGAÇÃO SOBRE SUBSÍDIOS 192 00:15:36,709 --> 00:15:43,334 SECRETARIADO DO GABINETE SHINJIRO TOYODA 193 00:15:46,001 --> 00:15:51,293 ESTUDANTES VOLUNTÁRIOS AJUDANDO NA RECONSTRUÇÃO 194 00:16:02,418 --> 00:16:06,084 Sim. Quando acabar a época de entrevistas, vou visitá-los em casa. 195 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 Sim. 196 00:16:08,126 --> 00:16:11,501 As entrevistas? Estão indo muito bem. 197 00:16:12,334 --> 00:16:15,959 Pode acreditar. Eu puxei à senhora, vovó. 198 00:16:18,751 --> 00:16:20,584 Cuide da saúde a senhora também. 199 00:16:22,251 --> 00:16:23,126 Até mais. 200 00:16:29,293 --> 00:16:31,668 ATUALIZAÇÃO SOBRE CANDIDATURA 201 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 ATUALIZAÇÃO SOBRE CANDIDATURA 202 00:16:35,709 --> 00:16:37,793 DIRETOR DE RECRUTAMENTO NAKAMACHI TRADING 203 00:16:39,959 --> 00:16:44,793 LAMENTAMOS INFORMAR, MAS NÃO TEMOS UMA VAGA COMPATÍVEL 204 00:16:45,584 --> 00:16:46,959 Recebi uma oferta de emprego! 205 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 -Parabéns! -Que ótimo! 206 00:16:50,626 --> 00:16:53,376 Essas entrevistas me deixam muito nervosa. 207 00:17:02,501 --> 00:17:06,043 Aquele dia no aeroporto foi tão frustrante 208 00:17:06,626 --> 00:17:08,543 que pensei em sair da polícia. 209 00:17:10,168 --> 00:17:13,293 As ordens vieram de cima? 210 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 Sim. 211 00:17:16,668 --> 00:17:19,168 Tudo começou com uma queixa de um delator. 212 00:17:19,751 --> 00:17:23,334 O subordinado do Sr. Toyoda que trabalhou no mesmo projeto. 213 00:17:23,418 --> 00:17:27,418 A denúncia foi feita pelo Kohei Matsuda, não foi? 214 00:17:28,876 --> 00:17:31,334 -Você o conhece? -Sim. 215 00:17:31,918 --> 00:17:34,501 Aparentemente, ele também tinha provas. 216 00:17:34,584 --> 00:17:36,959 Mas, no fim, só o Sr. Matsuda tinha as informações. 217 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 Não soubemos de mais nada depois disso. 218 00:17:41,001 --> 00:17:44,376 Então o Sr. Matsuda ficou doente. 219 00:17:45,126 --> 00:17:48,043 Agora tudo foi acobertado. 220 00:17:53,543 --> 00:17:57,168 Vocês não vão mais investigar o caso? 221 00:18:00,876 --> 00:18:03,001 Duvido que possamos fazer alguma coisa. 222 00:18:04,209 --> 00:18:07,459 É provável que haja outras pessoas envolvidas. 223 00:18:15,209 --> 00:18:17,084 O escândalo do Instituto Eishin 224 00:18:17,668 --> 00:18:21,334 levou um membro da Secretaria da Fazenda de Chubu 225 00:18:21,418 --> 00:18:24,543 a tirar a própria vida! 226 00:18:24,626 --> 00:18:25,626 GOVERNO OMISSO? 227 00:18:25,709 --> 00:18:29,793 Os verdadeiros responsáveis por isso 228 00:18:29,876 --> 00:18:32,584 não estão recebendo nenhum tipo de punição. 229 00:18:32,668 --> 00:18:35,626 Esse escândalo é imperdoável! 230 00:18:36,209 --> 00:18:38,584 -Isso mesmo! -Não nos façam de bobos! 231 00:18:38,668 --> 00:18:41,293 -Escutem! -Nosso governo… 232 00:18:46,918 --> 00:18:51,459 REPÓRTER DO JORNAL TOUTO TEM OPINIÃO ENVIESADA 233 00:18:56,001 --> 00:18:57,501 -Passem adiante. -Sim, senhor. 234 00:19:00,334 --> 00:19:02,168 O irmão da Matsuda, do Jornal Touto, 235 00:19:02,251 --> 00:19:05,793 trabalhou como vice-diretor na proposta das Olimpíadas. 236 00:19:05,876 --> 00:19:08,126 Ele ficou em coma por excesso de trabalho. 237 00:19:08,209 --> 00:19:11,251 Este artigo afirma que a Matsuda guarda rancor injustificado 238 00:19:11,334 --> 00:19:14,584 contra a administração atual pelo que aconteceu com o irmão dela. 239 00:19:14,668 --> 00:19:18,959 Será publicado segunda-feira, então espalhem nas redes sociais 240 00:19:19,043 --> 00:19:22,001 com a ajuda de apoiadores do governo na internet. 241 00:19:23,584 --> 00:19:24,459 Sr. Tada! 242 00:19:25,168 --> 00:19:27,334 Achei que eu estivesse à frente deste caso. 243 00:19:29,501 --> 00:19:32,084 Se estivesse, nunca escreveria um artigo desses. 244 00:19:32,168 --> 00:19:33,126 Mas… 245 00:19:34,376 --> 00:19:36,709 O Kohei não tem nada a ver com isso. 246 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 Deixe seus sentimentos fora disso. 247 00:19:46,668 --> 00:19:50,793 Exigimos a reabertura da investigação do escândalo do Eishin! 248 00:19:50,876 --> 00:19:53,334 Reabram a investigação! 249 00:19:53,418 --> 00:19:56,334 Não tentem enganar as pessoas! 250 00:19:56,418 --> 00:19:58,918 Não tentem enganar as pessoas! 251 00:19:59,793 --> 00:20:03,543 Sanae, não me sinto bem. Vou para casa. 252 00:20:03,626 --> 00:20:06,418 Você não está bem? Pode ir se preferir. 253 00:20:06,501 --> 00:20:08,251 -Cuide-se. -Exigimos retratação! 254 00:20:08,334 --> 00:20:11,293 Exigimos retratação! 255 00:20:11,376 --> 00:20:13,584 Parem de mentir! 256 00:20:14,168 --> 00:20:16,334 -Parem de mentir! -Com licença! 257 00:20:16,418 --> 00:20:19,876 Exigimos uma explicação da primeira-dama! 258 00:20:19,959 --> 00:20:21,126 NÃO TENTEM NOS ENGANAR! 259 00:20:21,209 --> 00:20:23,543 Me chamo Kijima. 260 00:20:24,876 --> 00:20:27,918 Embora não tenha sido por muito tempo, trabalhei com o Sr. Suzuki. 261 00:20:29,584 --> 00:20:31,668 Exigimos a reabertura… 262 00:20:31,751 --> 00:20:34,584 Na verdade, ele… 263 00:20:36,626 --> 00:20:40,668 O Sr. Suzuki me protegeu até o fim. 264 00:20:41,751 --> 00:20:42,584 O quê? 265 00:20:45,293 --> 00:20:48,501 Em breve, o Ministério da Fazenda divulgará o resultado da investigação 266 00:20:48,584 --> 00:20:50,209 sobre o caso do Eishin. 267 00:20:50,293 --> 00:20:52,543 Acho que tudo será esclarecido. 268 00:20:53,209 --> 00:20:55,876 Eu sinto muito mesmo, de verdade. Tchau. 269 00:20:58,084 --> 00:20:59,918 Parem de mentir! 270 00:21:00,501 --> 00:21:03,668 Exigimos uma explicação da primeira-dama! 271 00:21:03,751 --> 00:21:06,418 Exigimos uma explicação da primeira-dama! 272 00:21:16,084 --> 00:21:18,793 FOTO 1 - FOTO 2 273 00:21:18,876 --> 00:21:22,584 FOTO 3 - FOTO 4 274 00:21:34,334 --> 00:21:36,834 INVESTIGAÇÃO SOBRE ADULTERAÇÃO DE DOCUMENTOS 275 00:21:46,209 --> 00:21:50,668 {\an8}INVESTIGAÇÃO SOBRE ADULTERAÇÃO DE DOCUMENTOS 276 00:21:55,293 --> 00:21:56,501 Isso é ridículo. 277 00:22:10,751 --> 00:22:14,251 O VERDADEIRO MOTIVO DA IMPLICÂNCIA DA REPÓRTER MATSUDA 278 00:22:29,334 --> 00:22:33,709 O VERDADEIRO MOTIVO DA IMPLICÂNCIA DA REPÓRTER MATSUDA 279 00:22:49,501 --> 00:22:53,834 "Ela guarda rancor do governo que transformou o irmão em um vegetal." 280 00:22:54,876 --> 00:22:56,376 Isso é muito cruel. 281 00:22:56,459 --> 00:22:58,918 Está se espalhando pelas redes sociais. 282 00:23:01,959 --> 00:23:03,168 Está viralizando. 283 00:23:03,251 --> 00:23:06,168 É POR CAUSA DELA QUE NÃO CONFIO NA IMPRENSA. EXAGERADA! 284 00:23:06,251 --> 00:23:09,293 Sr. Sato, sabia sobre o irmão da Srta. Matsuda? 285 00:23:09,376 --> 00:23:11,501 Não. O chefe nunca me conta nada. 286 00:23:11,584 --> 00:23:12,626 Bom dia. 287 00:23:13,959 --> 00:23:15,543 Bom dia. 288 00:23:16,168 --> 00:23:18,084 -Bom dia. -Bom dia. 289 00:23:23,334 --> 00:23:24,668 Eu vi o artigo. 290 00:23:29,793 --> 00:23:31,626 Se chegaram a esse ponto, 291 00:23:32,334 --> 00:23:36,168 devem estar com medo de nossa investigação sobre o caso do Eishin. 292 00:23:36,251 --> 00:23:39,918 Pode até ser, mas esse tipo de ataque é crueldade. 293 00:23:41,751 --> 00:23:43,834 Não podemos deixar essas coisas nos atingirem. 294 00:23:47,293 --> 00:23:50,168 Matsuda! Venha aqui um instante. 295 00:24:02,418 --> 00:24:03,543 Graças a esta matéria, 296 00:24:03,626 --> 00:24:06,959 a imparcialidade do jornal todo está sendo questionada. 297 00:24:08,334 --> 00:24:09,334 Chefe, 298 00:24:09,876 --> 00:24:11,626 que eu saiba, 299 00:24:11,709 --> 00:24:14,626 ela não usa as estratégias extremas que o artigo aponta. 300 00:24:14,709 --> 00:24:15,918 A questão não é essa. 301 00:24:17,043 --> 00:24:20,959 Esse tipo de impressão pode manchar a imagem da empresa. 302 00:24:24,084 --> 00:24:26,876 De qualquer forma, chega desse caso do Eishin. 303 00:24:34,251 --> 00:24:35,376 Matsuda… 304 00:24:36,626 --> 00:24:39,709 Acho que você estava meio obcecada com esse caso mesmo. 305 00:24:41,834 --> 00:24:44,334 Me desculpe por causar problemas. 306 00:24:45,126 --> 00:24:48,376 Insistir nesse caso só machucaria a família que está em luto. 307 00:24:49,293 --> 00:24:51,001 Espero que entenda isso. 308 00:25:07,501 --> 00:25:09,001 Como está indo nas entrevistas? 309 00:25:10,084 --> 00:25:12,918 Mal pra caramba. 310 00:25:13,793 --> 00:25:15,668 É mesmo? Eu também. 311 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Justo você? 312 00:25:20,001 --> 00:25:21,001 Como assim? 313 00:25:22,668 --> 00:25:24,293 Eu também queria saber. 314 00:25:27,709 --> 00:25:29,543 Por mais que eu tente, 315 00:25:30,084 --> 00:25:32,793 parece que nosso destino já está determinado 316 00:25:33,293 --> 00:25:34,876 pela nossa família e educação. 317 00:25:36,459 --> 00:25:39,376 Claro que não. Você é incrível, Mayu. 318 00:25:39,459 --> 00:25:41,584 Não diga isso. Você não me conhece. 319 00:25:43,543 --> 00:25:44,876 Não fique brava. 320 00:25:47,251 --> 00:25:49,084 Imagino que não tenha lido, 321 00:25:49,834 --> 00:25:51,584 mas viu a matéria sobre a Matsuda? 322 00:25:52,751 --> 00:25:56,501 Parece que ela ataca o governo por causa de uma rixa pessoal. 323 00:25:56,584 --> 00:25:58,293 Que decepção… 324 00:26:00,126 --> 00:26:00,959 Pois é. 325 00:26:03,001 --> 00:26:05,834 Eu li, mas me pareceu um ataque proposital do tabloide. 326 00:26:05,918 --> 00:26:07,668 Mas tinha fotos. 327 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 Isso me faz pensar 328 00:26:12,209 --> 00:26:15,709 que o caso do Eishin é só uma desculpa pra fazerem mudanças administrativas. 329 00:26:16,668 --> 00:26:21,084 Como você disse, tenho a sensação de que tudo é controlado de cima. 330 00:26:25,293 --> 00:26:26,459 Foi mal. 331 00:26:27,334 --> 00:26:29,584 Fiquei aqui tagarelando. 332 00:26:33,126 --> 00:26:34,626 Você está errada. 333 00:26:39,501 --> 00:26:40,709 Sobre o quê? 334 00:26:44,668 --> 00:26:45,793 Meu tio… 335 00:26:47,668 --> 00:26:48,668 Ele não morreu 336 00:26:50,043 --> 00:26:51,918 como desculpa para esse tipo de coisa. 337 00:26:54,084 --> 00:26:55,001 O quê? 338 00:27:00,793 --> 00:27:01,959 Sabe o funcionário… 339 00:27:04,751 --> 00:27:06,876 da Secretaria da Fazenda que se suicidou? 340 00:27:09,251 --> 00:27:12,251 Era meu tio. 341 00:27:18,543 --> 00:27:20,543 Desculpe. Vou fazer as entregas. 342 00:28:25,043 --> 00:28:29,293 RESULTADOS DA INVESTIGAÇÃO DIVULGADOS COM CENSURA 343 00:28:29,376 --> 00:28:30,251 {\an8}JORNALISTA DE MERDA 344 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 {\an8}A CULPA DA MORTE DELE É SUA 345 00:28:32,209 --> 00:28:33,793 {\an8}NÃO DESCONTE SEU RANCOR NO GOVERNO 346 00:28:33,876 --> 00:28:35,043 {\an8}SUA JORNALISTA EGOÍSTA! 347 00:28:35,126 --> 00:28:37,418 {\an8}VOCÊ O LEVOU AO SUICÍDIO! A IMPRENSA É UMA DROGA 348 00:28:50,084 --> 00:28:55,376 O QUE ESTÁ ACONTECENDO? 349 00:28:55,459 --> 00:28:57,209 MATSUDA… 350 00:29:00,793 --> 00:29:06,168 O ARTIGO SOBRE A MATSUDA NÃO TEM NADA A VER COM O ESCÂNDALO DO EISHIN 351 00:29:06,251 --> 00:29:09,418 SÃO COISAS DIFERENTES 352 00:30:26,543 --> 00:30:28,209 Com licença, Srta. Matsuda. 353 00:30:32,626 --> 00:30:35,084 Sou sobrinho do Kazuya Suzuki. 354 00:30:36,709 --> 00:30:38,043 Nos vimos no outro dia. 355 00:30:46,459 --> 00:30:47,584 Bom dia. 356 00:30:52,168 --> 00:30:54,168 -Aqui está. -Obrigado. 357 00:30:55,001 --> 00:30:57,209 Então é estudante universitário, Sr. Kinoshita. 358 00:30:57,959 --> 00:30:59,584 Está procurando emprego? 359 00:31:00,251 --> 00:31:03,084 Sim. Teoricamente. 360 00:31:04,168 --> 00:31:06,418 Já escolheu o cargo que prefere? 361 00:31:07,001 --> 00:31:10,626 Não. Fui rejeitado em todos os lugares. 362 00:31:13,918 --> 00:31:15,626 Eu também fui. 363 00:31:17,793 --> 00:31:18,793 Bem… 364 00:31:19,501 --> 00:31:22,751 Por que decidiu se tornar jornalista, Srta. Matsuda? 365 00:31:26,626 --> 00:31:31,293 Muito tempo atrás, escreveram sobre o meu irmão no jornal. 366 00:31:31,376 --> 00:31:33,126 Fiquei muito feliz ao ler. 367 00:31:35,376 --> 00:31:39,376 Então decidi tentar a carreira de jornalista, 368 00:31:39,459 --> 00:31:42,251 e esta redação me deu uma oportunidade. 369 00:31:43,626 --> 00:31:48,209 Você não se interessava por política e essas coisas? 370 00:31:48,959 --> 00:31:50,001 Nem um pouco. 371 00:31:50,751 --> 00:31:53,084 Difícil de imaginar, não é? 372 00:31:55,459 --> 00:31:56,543 Com certeza. 373 00:31:57,876 --> 00:31:59,584 Enfim… 374 00:31:59,668 --> 00:32:02,084 Deve estar se perguntando por que vim aqui, certo? 375 00:32:02,168 --> 00:32:03,126 Me desculpe. 376 00:32:03,626 --> 00:32:06,501 Tudo bem. Quer alguma coisa comigo? 377 00:32:07,376 --> 00:32:08,376 Sim. 378 00:32:19,834 --> 00:32:22,501 Eu li isto aqui. 379 00:32:24,334 --> 00:32:26,334 É verdade? 380 00:32:29,876 --> 00:32:31,751 Qual parte? 381 00:32:31,834 --> 00:32:33,001 Tudo. 382 00:32:38,043 --> 00:32:39,959 A maior parte é mentira, 383 00:32:41,293 --> 00:32:43,293 mas a menção sobre minha família é real. 384 00:32:49,918 --> 00:32:51,251 Igual foi com meu tio. 385 00:32:54,668 --> 00:32:58,668 Acho muito semelhante ao escândalo atual. 386 00:33:04,418 --> 00:33:06,959 Você falou com a minha tia, não falou? 387 00:33:09,376 --> 00:33:10,376 Sim. 388 00:33:15,084 --> 00:33:17,001 Me sinto péssima… 389 00:33:18,543 --> 00:33:20,959 que esta matéria tenha sido publicada. 390 00:33:25,001 --> 00:33:27,959 Por que você insistiu tanto? 391 00:33:30,251 --> 00:33:32,459 Entendo por que me julga. 392 00:33:34,376 --> 00:33:35,584 Não é isso. 393 00:33:36,918 --> 00:33:39,168 Quero saber como pode continuar firme 394 00:33:39,251 --> 00:33:41,584 mesmo depois de todo o ódio que recebe. 395 00:33:45,501 --> 00:33:46,709 É porque… 396 00:33:49,501 --> 00:33:53,501 todo crime precisa ser exposto. 397 00:33:58,376 --> 00:34:03,459 Acredito que o trabalho de um jornalista é dar voz àqueles que não têm voz. 398 00:34:07,376 --> 00:34:09,418 Dar voz aos que não têm voz. 399 00:34:11,334 --> 00:34:13,459 Isso nem sempre é possível, 400 00:34:14,668 --> 00:34:18,084 mas é o que me esforço para fazer. 401 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 Srta. Matsuda. 402 00:34:32,543 --> 00:34:35,501 Sei que é um pedido repentino… 403 00:34:40,543 --> 00:34:43,918 mas pode falar com a minha tia de novo? 404 00:34:46,584 --> 00:34:48,543 Quero que a ajude. 405 00:34:50,751 --> 00:34:55,376 Sempre achei que a política, como tudo no mundo, 406 00:34:55,876 --> 00:34:58,084 fosse decidida pelos poderosos. 407 00:34:59,251 --> 00:35:01,793 Achei que isso nunca fosse me incomodar. 408 00:35:02,918 --> 00:35:04,334 E não incomodava. 409 00:35:07,834 --> 00:35:08,959 Mas… 410 00:35:14,209 --> 00:35:16,293 agora quero saber o que aconteceu. 411 00:35:22,626 --> 00:35:24,001 Posso ir junto. 412 00:35:25,334 --> 00:35:26,626 Por favor, fale com ela. 413 00:35:42,834 --> 00:35:45,459 Vou chamar um táxi. 414 00:35:45,543 --> 00:35:46,418 Obrigado. 415 00:35:53,084 --> 00:35:55,876 RECEBENDO CHAMADA MAYU 416 00:36:12,668 --> 00:36:15,084 KAZUYA SUZUKI FALECIDO AOS 45 ANOS 417 00:36:33,626 --> 00:36:37,918 O VERDADEIRO MOTIVO DA IMPLICÂNCIA DA REPÓRTER MATSUDA 418 00:36:38,001 --> 00:36:41,959 Como seu irmão está no momento? 419 00:36:43,168 --> 00:36:46,918 Ele não consegue falar. 420 00:36:47,626 --> 00:36:49,251 Não tem nenhum tipo de reação. 421 00:36:51,251 --> 00:36:54,834 O coração dele está batendo, mas não é mais o irmão que conheci. 422 00:36:57,418 --> 00:37:01,876 O que aconteceu depois do incidente? 423 00:37:03,251 --> 00:37:08,043 A polícia investigou, mas ninguém foi preso, 424 00:37:08,709 --> 00:37:10,501 e a verdade permanece acobertada. 425 00:37:14,793 --> 00:37:16,418 Vai acontecer a mesma coisa… 426 00:37:18,501 --> 00:37:20,793 com o caso do meu marido? 427 00:37:25,043 --> 00:37:26,459 Se tudo continuar igual, 428 00:37:27,834 --> 00:37:29,543 receio que sim. 429 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 Sra. Suzuki. 430 00:37:39,793 --> 00:37:44,834 Tenho certeza de que seu marido não iria querer que aquilo se repetisse. 431 00:37:46,543 --> 00:37:49,918 Quero que o mundo saiba quais eram as intenções dele. 432 00:37:59,876 --> 00:38:00,876 Tia Mayumi… 433 00:38:17,126 --> 00:38:19,751 Então existem mesmo pessoas como você. 434 00:38:22,126 --> 00:38:23,709 Nos últimos meses, 435 00:38:25,418 --> 00:38:29,418 fui muito assediada por jornalistas e pessoas da imprensa. 436 00:38:33,168 --> 00:38:36,043 Me desculpe pelas coisas horríveis que eu disse antes. 437 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 Eu é que deveria me desculpar. 438 00:38:44,459 --> 00:38:47,543 Posso te mostrar uma coisa? 439 00:39:11,209 --> 00:39:12,584 Éramos duas pessoas comuns. 440 00:39:13,709 --> 00:39:16,793 Costumávamos rir do fato de isso estar bom para nós. 441 00:39:17,918 --> 00:39:19,459 Nós éramos um casal assim. 442 00:39:24,168 --> 00:39:26,168 E, graças a este garoto, 443 00:39:27,418 --> 00:39:29,209 fomos muito felizes. 444 00:40:06,751 --> 00:40:10,543 Srta. Matsuda, quero lhe dar uma coisa. 445 00:40:32,668 --> 00:40:34,709 Esta é a carta de suicídio do meu marido. 446 00:40:38,501 --> 00:40:43,043 Ele escreveu sobre o que sentiu ao ser forçado a adulterar os documentos. 447 00:40:44,418 --> 00:40:49,334 Há também nomes de outros funcionários envolvidos. 448 00:40:54,334 --> 00:40:55,376 Tem certeza? 449 00:40:57,334 --> 00:41:01,334 Por favor, encontre uma forma de fazer bom uso dela. 450 00:41:23,001 --> 00:41:26,209 AMADA MAYUMI, OBRIGADO POR SEMPRE TER ESTADO AO MEU LADO. 451 00:41:26,293 --> 00:41:29,834 DESCULPE POR SER UM MARIDO INÚTIL QUE CAUSOU PROBLEMAS. 452 00:41:39,543 --> 00:41:43,043 A ADULTERAÇÃO DE DOCUMENTOS FOI FEITA POR ORDENS DO DIRETOR-GERAL MOURI. 453 00:41:43,126 --> 00:41:47,001 O OFICIAL TERAI SUBSTITUIU OS DOCUMENTOS PELOS ADULTERADOS. 454 00:41:54,918 --> 00:41:56,043 Sra. Suzuki. 455 00:41:58,876 --> 00:42:00,876 Preciso perguntar uma coisa. 456 00:42:02,084 --> 00:42:05,793 Como familiar do falecido… 457 00:42:07,418 --> 00:42:08,834 qual é seu intuito? 458 00:42:11,793 --> 00:42:12,918 Eu quero saber… 459 00:42:14,459 --> 00:42:17,126 o que matou meu marido. 460 00:42:18,793 --> 00:42:20,876 Eu preciso saber. 461 00:42:24,918 --> 00:42:26,084 Certo. 462 00:42:36,459 --> 00:42:41,334 A ADULTERAÇÃO DE DOCUMENTOS FOI FEITA POR ORDENS DO DIRETOR-GERAL MOURI. 463 00:42:44,709 --> 00:42:45,709 O que é isso? 464 00:42:47,084 --> 00:42:49,126 A carta de suicídio do Kazuya Suzuki. 465 00:42:50,293 --> 00:42:53,459 Ela revela o envolvimento do Sr. Mouri e do Ministério da Fazenda. 466 00:42:53,543 --> 00:42:55,043 Você falou com a família? 467 00:42:55,126 --> 00:42:56,584 A esposa autorizou. 468 00:42:57,751 --> 00:43:01,459 Vale a pena fazer uma reportagem sobre isso. 469 00:43:13,876 --> 00:43:15,418 Não podemos publicar isto. 470 00:43:16,709 --> 00:43:18,043 Espere. Por que não? 471 00:43:18,584 --> 00:43:21,626 Chefe, será uma matéria bombástica. 472 00:43:22,668 --> 00:43:24,751 A Matsuda se esforçou para conseguir a carta. 473 00:43:25,626 --> 00:43:27,126 -Publique-a, por favor. -Não. 474 00:43:33,918 --> 00:43:34,876 Recebi isto 475 00:43:35,876 --> 00:43:39,793 da família do falecido que quer expor os crimes do governo! 476 00:43:42,626 --> 00:43:46,918 A carta mostra apenas um lado, o do funcionário que morreu. 477 00:43:47,001 --> 00:43:50,501 Mesmo assim, o público precisa ter acesso a esta informação! 478 00:43:56,168 --> 00:43:57,501 Não me diga… 479 00:43:58,918 --> 00:44:01,918 que está sendo pressionado pelo governo. O senhor está? 480 00:44:08,626 --> 00:44:12,584 O governo exigiu alguma coisa? 481 00:44:15,251 --> 00:44:16,543 Me diga! 482 00:44:18,709 --> 00:44:22,709 O pessoal de cima está sob pressão. Não sei detalhes. 483 00:44:29,501 --> 00:44:31,209 E o senhor não se importa? 484 00:44:32,751 --> 00:44:34,959 Não posso fazer nada. 485 00:44:46,793 --> 00:44:47,876 Então eu… 486 00:44:49,168 --> 00:44:51,459 vou continuar insistindo, mesmo que seja sozinha. 487 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 Matsuda! 488 00:44:54,959 --> 00:44:56,251 KUROSAKI NOMEADO DIRETOR 489 00:44:56,334 --> 00:44:59,209 Muito bem, Kurosaki. 490 00:45:00,043 --> 00:45:02,918 Não foi nada. 491 00:45:04,876 --> 00:45:08,793 Se perguntarem, pode dizer que foi uma promoção. 492 00:45:09,959 --> 00:45:13,584 Siga em frente e continue com o bom trabalho. 493 00:45:14,834 --> 00:45:15,834 Pode deixar. 494 00:45:17,626 --> 00:45:19,376 Não faça essa cara. 495 00:45:20,584 --> 00:45:23,584 Sei que pode não parecer bom, mas é uma promoção inédita. 496 00:45:24,459 --> 00:45:26,626 Com certeza sua família ficará feliz. 497 00:45:29,084 --> 00:45:30,251 Sim, tem razão. 498 00:45:31,501 --> 00:45:32,959 Muito obrigado. 499 00:45:41,418 --> 00:45:45,043 SHINJIRO TOYODA 500 00:45:46,668 --> 00:45:49,876 KOHEI MATSUDA FOI O DELATOR 501 00:45:49,959 --> 00:45:51,918 ELE ALEGOU TER PROVAS 502 00:45:57,793 --> 00:46:00,543 Nossa! É maior do que eu imaginava. 503 00:46:03,168 --> 00:46:06,418 -Quantas pessoas trabalham aqui? -Umas 200. 504 00:46:08,959 --> 00:46:10,751 O GIP é incrível. 505 00:46:15,876 --> 00:46:16,834 Sr. Murakami. 506 00:46:17,751 --> 00:46:18,709 Há quanto tempo… 507 00:46:18,793 --> 00:46:21,126 Sim, faz tempo mesmo. 508 00:46:23,626 --> 00:46:26,543 Murakami, venha à sala de reuniões. 509 00:46:27,834 --> 00:46:28,709 Certo. 510 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 Sr. Kurosaki. 511 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 Sou a Anna Matsuda, do Jornal Touto. 512 00:46:47,793 --> 00:46:50,376 O que foi agora? O assunto não foi encerrado? 513 00:46:50,459 --> 00:46:54,209 Quero mostrar uma coisa ao senhor. 514 00:46:54,293 --> 00:46:55,251 O quê? 515 00:47:05,126 --> 00:47:07,126 AMADA MAYUMI, OBRIGADO POR SEMPRE… 516 00:47:07,959 --> 00:47:10,209 Tenho a autorização da Sra. Suzuki. 517 00:47:12,293 --> 00:47:14,334 Ela quer que o senhor leia. 518 00:47:28,584 --> 00:47:31,001 Então é aqui que você está escondido. 519 00:47:34,626 --> 00:47:38,668 Soube que anda se metendo nos meus assuntos. 520 00:47:41,876 --> 00:47:44,126 Por que não nos conta mais? 521 00:47:49,876 --> 00:47:54,209 Esse escândalo não pode ser acobertado. 522 00:50:21,043 --> 00:50:25,543 OS PERSONAGENS E ACONTECIMENTOS PRESENTES NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIOS 523 00:50:25,626 --> 00:50:28,126 E NÃO RETRATAM A VIDA REAL 524 00:50:35,793 --> 00:50:40,793 {\an8}Legendas: Jenifer Berto