1 00:00:13,959 --> 00:00:15,334 Minha nossa! 2 00:00:15,418 --> 00:00:17,418 Agora, vais para a universidade, Ryo. 3 00:00:18,001 --> 00:00:20,459 Há pouco tempo, eras deste tamanho. 4 00:00:20,543 --> 00:00:22,543 Pare com isso. Isso foi há séculos! 5 00:00:23,168 --> 00:00:25,251 Já fala como um velho, tio Kazuya. 6 00:00:25,959 --> 00:00:28,293 - Que mau! - Mas é verdade. 7 00:00:29,293 --> 00:00:32,501 Então, vais viver em Tóquio desde abril. 8 00:00:33,126 --> 00:00:36,043 - Vais sentir-te só, não vais, Sanae? - Vou. 9 00:00:36,126 --> 00:00:40,376 Há boas escolas aqui, mas ele insistiu em ir para Tóquio. 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,543 Não te queixes. Recebi bolsa de estudo. Não te custará um cêntimo. 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,751 A sério? 12 00:00:45,334 --> 00:00:46,959 Tóquio não tem nada de mal. 13 00:00:48,084 --> 00:00:49,626 Afinal, a decisão era do Ryo. 14 00:00:49,709 --> 00:00:53,459 Vês? Sabes o que dizem sobre deixar os filhos abrir as asas. 15 00:00:56,001 --> 00:01:00,043 Mas agradeço imenso tudo o que fez por mim, tio Kazuya. 16 00:01:02,126 --> 00:01:03,209 O que é isso? 17 00:01:04,793 --> 00:01:05,668 Bem… 18 00:01:06,876 --> 00:01:10,126 Sempre foi como um pai para mim. 19 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 Ryo, dá o teu melhor. 20 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 Assim farei. 21 00:01:41,168 --> 00:01:42,334 Mayumi. 22 00:01:43,751 --> 00:01:44,709 Obrigado. 23 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 24 00:02:52,918 --> 00:02:57,126 NOTÍCIAS TOUTO 25 00:02:57,209 --> 00:02:59,043 Olhem para ela. Ela é a tal. 26 00:02:59,626 --> 00:03:00,751 Parece ser simpática. 27 00:03:00,834 --> 00:03:05,043 Nas notícias do escândalo Eishin, a estrela pop Ai usou o hashtag… 28 00:03:05,126 --> 00:03:07,334 - Voltei. - Bem-vindo de volta. 29 00:03:07,418 --> 00:03:09,126 … a causar confusão. 30 00:03:09,209 --> 00:03:12,876 Este tipo de tweets de personalidades das artes sobre o escândalo Eishin… 31 00:03:12,959 --> 00:03:15,834 Não há razão para levar isto tão longe. 32 00:03:15,918 --> 00:03:18,459 Qual é a sua opinião sobre isto, Sr. Toyoda? 33 00:03:19,376 --> 00:03:23,334 Ela não sabe nada, por isso, não devia falar de política de forma indiscreta. 34 00:03:23,418 --> 00:03:25,626 E o pior é que ela é apenas uma estrela pop. 35 00:03:25,709 --> 00:03:31,293 Quando pessoas que influenciam a sociedade criticam indevidamente o governo… 36 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 Quem és tu para dizer o que não está certo, seu palerma? 37 00:03:35,501 --> 00:03:39,543 Os famosos pensam por si. Porque não podem dizer o que querem? 38 00:03:40,793 --> 00:03:43,126 - Que programa parvo. - Adeus. 39 00:03:43,209 --> 00:03:44,834 - Adeus. - Adeus. 40 00:03:46,959 --> 00:03:48,293 Vamos mudar de canal. 41 00:03:49,126 --> 00:03:51,043 O caso foi encerrado sem apresentar queixa? 42 00:03:51,126 --> 00:03:53,876 SEM ACUSAÇÃO CONTRA 24, INCLUINDO MOURI, EM ESCÂNDALO EISHIN 43 00:03:53,959 --> 00:03:56,459 Pergunto-me se tudo desaparecerá no esquecimento. 44 00:04:01,876 --> 00:04:05,626 "Dificuldade em determinar adulteração"? Devem estar a brincar! 45 00:04:05,709 --> 00:04:09,459 Um total de 72 % das pessoas estão descontentes com o resultado. 46 00:04:15,168 --> 00:04:19,418 E é tudo para o briefing da imprensa diária. 47 00:04:19,501 --> 00:04:22,168 - Tenho outra pergunta. - Já terminámos. 48 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Fale. 49 00:04:28,334 --> 00:04:30,168 Matsuda, Notícias Touto. 50 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 Em relação ao caso da Academia Eishin, 51 00:04:32,501 --> 00:04:36,168 nenhum dos acusados, nem o ex-diretor do Dep. Financeiro, Mouri, 52 00:04:36,251 --> 00:04:37,626 foram acusados. 53 00:04:37,709 --> 00:04:39,168 O que acha disto? 54 00:04:39,918 --> 00:04:43,293 Creio que a decisão foi tomada após uma investigação adequada. 55 00:04:43,376 --> 00:04:44,834 Por hoje é tudo. 56 00:04:44,918 --> 00:04:48,834 A investigação terminou, mas as questões devem permanecer sem resposta? 57 00:04:49,334 --> 00:04:50,751 SECRETÁRIO DE GABINETE CONTRA JORNALISTA ANNA MATSUDA 58 00:04:50,834 --> 00:04:53,376 Como o procurador determinou que não apresentaria queixa, 59 00:04:53,459 --> 00:04:55,001 isso põe um fim a isto. 60 00:04:55,084 --> 00:04:58,126 Decerto que o procurador de Nagoia investigou agressivamente, 61 00:04:58,209 --> 00:05:00,001 mas alguns acreditam que havia pressão… 62 00:05:00,084 --> 00:05:02,293 - Olá! - … de cima para terminar a investigação. 63 00:05:02,793 --> 00:05:04,584 Sabes a jornalista de escândalos? 64 00:05:05,293 --> 00:05:06,793 - Sim. - O que se passa? 65 00:05:07,376 --> 00:05:08,584 Tais acusações são falsas. 66 00:05:08,668 --> 00:05:11,209 Ela ainda fala da Academia Eishin? 67 00:05:11,293 --> 00:05:13,501 … afirma que terminou antes do normal. 68 00:05:13,584 --> 00:05:16,709 Caramba! Ela está mesmo a atacá-lo de novo, hoje. 69 00:05:18,251 --> 00:05:20,793 Tenho uma última entrevista. Até logo. 70 00:05:21,501 --> 00:05:24,168 Saiam imediatamente da sala. 71 00:05:31,793 --> 00:05:32,918 Entre. 72 00:05:33,001 --> 00:05:35,251 - Com licença. - A investigação terminou, 73 00:05:35,334 --> 00:05:37,459 mas as questões devem permanecer sem resposta? 74 00:05:38,459 --> 00:05:40,376 Parece que está tudo resolvido. 75 00:05:41,084 --> 00:05:41,959 Sim. 76 00:05:43,709 --> 00:05:48,084 Soube que esta jornalista é uma problemática da Notícias Touto. 77 00:05:49,251 --> 00:05:52,001 Sim. Chama-se Matsuda. 78 00:05:53,043 --> 00:05:55,209 O que está no ficheiro está correto? 79 00:05:55,918 --> 00:05:59,626 O irmão mais velho, Kohei Matsuda, era vice-diretor do Secretariado? 80 00:05:59,709 --> 00:06:01,959 Sim. Quando trabalhei no Ministério da Economia, 81 00:06:02,043 --> 00:06:03,876 trabalhou comigo na licitação Olímpica. 82 00:06:05,334 --> 00:06:07,876 Estou a ver. Fizeram a licitação Olímpica, não foi? 83 00:06:08,418 --> 00:06:10,293 Viu-o depois disso? 84 00:06:10,376 --> 00:06:11,209 Não. 85 00:06:12,501 --> 00:06:15,501 Não o vi, mas… 86 00:06:16,751 --> 00:06:19,418 É por causa de ele ficar em estado vegetativo? 87 00:06:22,876 --> 00:06:24,418 Sabia disso? 88 00:06:26,084 --> 00:06:28,209 Ele meteu-se com a pessoa errada. 89 00:06:29,043 --> 00:06:31,168 Foi culpa do Kohei Matsuda. 90 00:06:32,626 --> 00:06:34,251 O que quer dizer com isso? 91 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 Ele foi destruído pelo Toyoda. 92 00:06:42,126 --> 00:06:44,084 Refere-se ao Shinjiro Toyoda? 93 00:06:45,209 --> 00:06:49,209 Murakami, acho que podemos usar isto. 94 00:06:50,584 --> 00:06:53,793 Temos de dizer ao público que esta jornalista 95 00:06:53,876 --> 00:06:56,043 não é nada imparcial. 96 00:07:15,334 --> 00:07:16,251 Sra. Suzuki. 97 00:07:16,334 --> 00:07:19,168 Com licença. Sou de Shukan Buncho. Posso fazer umas perguntas? 98 00:07:20,209 --> 00:07:22,126 Sei que é um momento difícil. 99 00:07:22,209 --> 00:07:25,168 Queria perguntar sobre a adulteração de documentos do seu marido. 100 00:07:25,251 --> 00:07:27,043 Sabe algo sobre isso? 101 00:07:27,543 --> 00:07:29,001 Ele estava estranho em casa? 102 00:07:30,209 --> 00:07:34,501 Não recebeu o aviso de que não vou dar entrevistas? 103 00:07:34,584 --> 00:07:37,959 Ele deve ter-lhe dito algo no hospital, antes do suicídio. 104 00:07:40,043 --> 00:07:43,334 O que acha do envolvimento do seu marido na adulteração? 105 00:08:30,334 --> 00:08:34,209 Peço imensa desculpa por visitá-la sem avisar. 106 00:08:36,626 --> 00:08:39,209 Vejo-a à minha espera, mesmo aqui. 107 00:08:49,043 --> 00:08:50,209 Sra. Suzuki. 108 00:08:54,168 --> 00:08:55,709 A não ser que façam algo, 109 00:08:56,918 --> 00:09:00,376 tudo será varrido para debaixo do tapete. 110 00:09:02,834 --> 00:09:05,876 Kazuya Suzuki é vítima da pressão interna do sistema. 111 00:09:07,626 --> 00:09:11,709 Estou em crer que retificarmos isto é como honramos o falecido. 112 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 É um problema que não devia ser encoberto. 113 00:09:18,376 --> 00:09:20,334 Pode ajudar-me com isto? 114 00:09:27,126 --> 00:09:30,251 É a Menina Matsuda, não é? 115 00:09:31,251 --> 00:09:32,168 Sou. 116 00:09:34,293 --> 00:09:36,293 Acho que não percebe. 117 00:09:43,543 --> 00:09:46,876 Não é diferente dos outros todos. 118 00:09:50,751 --> 00:09:52,959 Pelo menos, é o que me parece. 119 00:10:10,459 --> 00:10:12,293 - Toma. - Obrigado. 120 00:10:12,376 --> 00:10:16,126 Fiquei muito surpreendido quando soube que estavas em CIRO, Murakami. 121 00:10:16,209 --> 00:10:17,626 Aconteceram muitas coisas. 122 00:10:17,709 --> 00:10:19,168 Aconteceram demasiadas coisas. 123 00:10:19,251 --> 00:10:21,084 Percebo perfeitamente. 124 00:10:21,168 --> 00:10:24,459 Mas não se pode evitar. Até a mim me surpreendeu. 125 00:10:25,501 --> 00:10:27,334 Como está a tua família? Estão bem? 126 00:10:28,001 --> 00:10:31,959 Causei-lhes muitos problemas, mas eles estão a aguentar-se por mim. 127 00:10:32,751 --> 00:10:36,001 Estou a ver. Isso é o mais importante. 128 00:10:39,834 --> 00:10:41,668 Aqui estão os documentos que me pediste. 129 00:10:41,751 --> 00:10:45,126 - Não digas que fui eu que te dei. - Claro. Obrigado. 130 00:10:49,209 --> 00:10:51,418 {\an8}PEDIDO PARA REABRIR INVESTIGAÇÕES A EMPRESAS QUE RECEBEM SUBSÍDIOS 131 00:10:51,501 --> 00:10:54,251 {\an8}É uma pena o que aconteceu ao Sr. Matsuda. 132 00:10:56,376 --> 00:10:57,543 Kimata… 133 00:11:00,084 --> 00:11:01,584 O que lhe aconteceu? 134 00:11:03,418 --> 00:11:04,251 Certo. 135 00:11:04,793 --> 00:11:07,334 Como foste promovido a assistente da primeira-dama, 136 00:11:07,418 --> 00:11:08,459 não sabes. - Sim. 137 00:11:09,584 --> 00:11:12,709 Conheces o programa de desenvolvimento IA do Sr. Toyoda, certo? 138 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 Pelo qual recebeu dez mil milhões nos subsídios. 139 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 Há rumores de que foi praticamente uma fraude. 140 00:11:18,334 --> 00:11:19,168 Sim. 141 00:11:20,209 --> 00:11:22,834 Esses documentos foram enviados pelo Ministério da Economia 142 00:11:22,918 --> 00:11:25,709 e iam acabar com os subsídios, 143 00:11:25,793 --> 00:11:27,709 mas o Sr. Toyoda estava envolvido. 144 00:11:27,793 --> 00:11:29,876 Normalmente, essas coisas nunca são derrubadas. 145 00:11:31,334 --> 00:11:34,751 E foi aí que o Kohei levantou as objeções. 146 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 Não tenho a certeza, 147 00:11:39,293 --> 00:11:42,084 mas ele foi pressionado por se envolver. 148 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Soube que, depois disso, o trataram na empresa 149 00:11:45,584 --> 00:11:47,376 de forma incrivelmente brutal. 150 00:11:49,126 --> 00:11:53,209 Sofreu um ataque cardíaco no trabalho e foi direto ao hospital. 151 00:11:53,751 --> 00:11:55,584 Foi stress por excesso de trabalho. 152 00:11:56,668 --> 00:11:59,876 Aparentemente, a empresa encobriu tudo. 153 00:12:04,543 --> 00:12:08,334 Mais tarde, a Polícia investigou suspeitas em torno dos subsídios, 154 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 mas, de repente, foi abortado de cima, antes de o poderem prender. 155 00:12:13,793 --> 00:12:15,751 Como é possível? 156 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 Isto é apenas um rumor. 157 00:12:19,459 --> 00:12:22,834 Aquele Sr. Toyoda está a escrever um livro sobre o PM, certo? 158 00:12:23,418 --> 00:12:27,334 Parece ter montes de podres sobre o PM que causariam problemas, se vazassem. 159 00:12:27,418 --> 00:12:29,418 - Mas não há um motivo… - Eu sei. 160 00:12:30,459 --> 00:12:31,543 Sei o que queres dizer. 161 00:12:39,584 --> 00:12:40,668 Murakami. 162 00:12:40,751 --> 00:12:41,751 Sim? 163 00:12:42,793 --> 00:12:45,584 - Recentemente, tenho pensado… - O quê? 164 00:12:46,376 --> 00:12:47,418 Quem, exatamente, 165 00:12:48,209 --> 00:12:50,293 estamos a servir? 166 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 Sim. Acho o mesmo. 167 00:13:06,876 --> 00:13:07,876 Cheguei. 168 00:13:07,959 --> 00:13:09,751 Bem-vindo a casa. Estás mesmo atrasado! 169 00:13:09,834 --> 00:13:10,918 Sim. 170 00:13:11,668 --> 00:13:14,209 - Onde estão os miúdos? - Foram para a cama, há pouco. 171 00:13:14,293 --> 00:13:16,001 - Claro. - … apagou o tweet ofensivo 172 00:13:16,084 --> 00:13:18,001 e publicou um pedido de desculpas. 173 00:13:19,001 --> 00:13:21,543 Ai partilhou uma publicação sobre as acusações retiradas 174 00:13:21,626 --> 00:13:24,376 contra o ex-Diretor-Geral do Departamento Financeiro, Mouri, 175 00:13:24,959 --> 00:13:29,126 adicionando o hashtag "Não retirem as acusações contra Mouri". 176 00:13:29,209 --> 00:13:30,626 Já te instalaste? 177 00:13:31,126 --> 00:13:33,501 - Mais ou menos. - "Nunca pensei 178 00:13:33,584 --> 00:13:36,293 que ela fizesse comentários políticos. Que desilusão! 179 00:13:37,043 --> 00:13:40,459 Nunca mais compro o CD dela." Este é um exemplo de todas as críticas. 180 00:13:40,543 --> 00:13:41,959 O quê? Aconteceu alguma coisa? 181 00:13:42,626 --> 00:13:43,501 Bem… 182 00:13:44,751 --> 00:13:46,918 Perguntam-me muitas coisas, na creche. 183 00:13:47,668 --> 00:13:50,626 Até as celebridades comentam. 184 00:13:50,709 --> 00:13:54,001 Eu disse-te, ignora esse tipo de coisas. 185 00:13:54,084 --> 00:13:56,084 Para ti é fácil falar. 186 00:13:58,001 --> 00:14:00,293 E se acontecesse algo ao Hayato ou à Natsuki? 187 00:14:04,084 --> 00:14:06,001 Então, o que queres que faça? 188 00:14:07,251 --> 00:14:10,418 Queres que lhes vá explicar que está tudo ótimo? 189 00:14:12,876 --> 00:14:15,251 Também tenho de lidar com muita coisa. 190 00:14:18,793 --> 00:14:19,834 Desculpa. 191 00:14:28,376 --> 00:14:29,418 Não. 192 00:14:30,376 --> 00:14:32,084 Também peço desculpa. 193 00:15:25,876 --> 00:15:30,459 PEDIDO PARA REABRIR INVESTIGAÇÕES A EMPRESAS QUE RECEBEM SUBSÍDIOS 194 00:15:36,709 --> 00:15:43,334 SECRETÁRIO EXECUTIVO SHINJIRO TOYODA 195 00:15:46,001 --> 00:15:51,293 ESTUDANTE VOLUNTÁRIO PATROCINA GRUPO APOIA RECONSTRUÇÃO 196 00:16:02,418 --> 00:16:06,084 Sim. Quando acabar de procurar emprego, vou a casa. 197 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 Sim. 198 00:16:08,126 --> 00:16:11,501 A procura de emprego? Está a correr bem. 199 00:16:12,334 --> 00:16:15,959 Pode crer. Saio a si, avó. 200 00:16:18,751 --> 00:16:20,584 Cuide também da sua saúde. 201 00:16:22,251 --> 00:16:23,126 Falamos depois. 202 00:16:29,293 --> 00:16:31,668 ATUALIZAÇÃO DA CANDIDATURA A EMPREGO 203 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 ATUALIZAÇÃO DA CANDIDATURA A EMPREGO 204 00:16:35,709 --> 00:16:37,793 CHEFE DO RECRUTAMENTO, NAKAMACHI TRADING 205 00:16:39,959 --> 00:16:44,793 LAMENTAMOS INFORMAR QUE NÃO PODEMOS OFERECER-LHE UMA POSIÇÃO 206 00:16:45,668 --> 00:16:46,959 Recebi uma proposta! 207 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 - Parabéns! - Isso é ótimo! 208 00:16:50,626 --> 00:16:53,376 Estas entrevistas deixam-me muito ansiosa. 209 00:17:02,501 --> 00:17:06,043 Aquela vez, no aeroporto, foi tão frustrante! 210 00:17:06,626 --> 00:17:08,543 Pensei em sair da Polícia. 211 00:17:10,168 --> 00:17:13,293 As ordens vieram de cima? 212 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 Sim. 213 00:17:16,668 --> 00:17:19,168 Começou com uma queixa por denúncia. 214 00:17:19,751 --> 00:17:23,334 Era de um subordinado do Sr. Toyoda, na mesma empresa, no mesmo projeto. 215 00:17:23,418 --> 00:17:27,418 A queixa foi apresentada pelo Kohei Matsuda, não foi? 216 00:17:28,876 --> 00:17:31,334 - Conhece-lo? - Sim. 217 00:17:31,918 --> 00:17:34,501 Aparentemente, também tinha provas. 218 00:17:34,584 --> 00:17:36,959 Mas no final, houve apenas a fuga do Sr. Matsuda. 219 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 Nunca mais soubemos de nada. 220 00:17:41,001 --> 00:17:44,376 Depois disso, o Sr. Matsuda adoeceu. 221 00:17:45,126 --> 00:17:48,043 Agora, foi tudo encoberto. 222 00:17:53,543 --> 00:17:57,168 Não vai continuar a trabalhar nesse caso? 223 00:18:00,751 --> 00:18:03,251 Façamos o que fizermos, duvido que se possa fazer algo. 224 00:18:04,209 --> 00:18:07,459 O mais provável é haver forças nos bastidores. 225 00:18:15,209 --> 00:18:17,709 O escândalo da Academia Eishin é uma tragédia 226 00:18:17,793 --> 00:18:21,334 que motivou um membro do Departamento Financeiro de Chubu 227 00:18:21,418 --> 00:18:23,959 a suicidar-se! 228 00:18:24,043 --> 00:18:25,626 PRIMEIRO-MINISTRO, É ISTO QUE QUER? 229 00:18:25,709 --> 00:18:29,793 E já que os verdadeiros responsáveis 230 00:18:29,876 --> 00:18:32,584 não estão a ser minimamente responsáveis. 231 00:18:32,668 --> 00:18:35,626 É um escândalo imperdoável! 232 00:18:36,209 --> 00:18:38,584 - Isso mesmo! - Não nos tome por parvos! 233 00:18:38,668 --> 00:18:41,293 - Ouça! - Este governo… 234 00:18:46,918 --> 00:18:51,459 COBERTURA DESONESTA DA JORNALISTAS DA NOTÍCIAS TOUTO 235 00:18:56,001 --> 00:18:57,501 - Distribua isto. - Sim, senhor. 236 00:19:00,334 --> 00:19:02,418 O irmão da jornalista das Notícias Touto, Matsuda, 237 00:19:02,501 --> 00:19:05,793 trabalhou como vice-diretor no concurso público para as Olimpíadas. 238 00:19:05,876 --> 00:19:08,126 Ficou em estado vegetativo devido ao excesso de trabalho. 239 00:19:08,209 --> 00:19:11,251 Este artigo afirma que a Matsuda tem um rancor injustificado 240 00:19:11,334 --> 00:19:14,584 contra a administração atual, pelo que aconteceu ao seu irmão. 241 00:19:14,668 --> 00:19:18,959 Irá para as bancas na segunda e quero que o espalhem nas redes sociais, 242 00:19:19,043 --> 00:19:22,001 com a ajuda dos apoiantes do partido no poder online. 243 00:19:23,584 --> 00:19:24,459 Sr. Tada! 244 00:19:25,168 --> 00:19:27,334 Pensei que era o responsável por este caso. 245 00:19:29,501 --> 00:19:32,084 Se fosse, nunca escreveria um artigo como este. 246 00:19:32,168 --> 00:19:33,126 Mas… 247 00:19:34,376 --> 00:19:36,709 O Kohei não tem nada que ver com isto. 248 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 Deixe os seus sentimentos fora disto. 249 00:19:46,668 --> 00:19:50,793 Exigimos a reabertura da investigação ao escândalo Eishin! 250 00:19:50,876 --> 00:19:53,334 - Reabra a investigação! - Reabra a investigação! 251 00:19:53,418 --> 00:19:56,334 Não tente enganar as pessoas! 252 00:19:56,418 --> 00:19:58,918 Não tente enganar as pessoas! 253 00:19:59,793 --> 00:20:03,543 Sanae, não me sinto bem. Vou para casa. 254 00:20:03,626 --> 00:20:06,418 Estás bem? Se não quiseres, não fiques. 255 00:20:06,501 --> 00:20:08,251 - Cuida-te. - Exigimos uma desculpa! 256 00:20:08,334 --> 00:20:11,293 - Exigimos uma desculpa! - Exigimos uma desculpa! 257 00:20:11,376 --> 00:20:13,584 Pare com as mentiras! 258 00:20:14,168 --> 00:20:16,334 - Pare com as mentiras! - Com licença! 259 00:20:16,418 --> 00:20:19,751 Exigimos uma explicação da primeira-dama! 260 00:20:19,834 --> 00:20:21,251 NÃO TENTE ENGANAR AS PESSOAS! 261 00:20:21,334 --> 00:20:23,543 Chamo-me Kijima. 262 00:20:24,876 --> 00:20:27,918 Não foi por muito tempo, mas trabalhei com o Sr. Suzuki. 263 00:20:29,584 --> 00:20:31,668 Exigimos a reabertura… 264 00:20:31,751 --> 00:20:34,584 Na verdade, ele… 265 00:20:36,626 --> 00:20:40,668 O Sr. Suzuki protegeu-me até ao fim. 266 00:20:41,751 --> 00:20:42,584 O quê? 267 00:20:45,293 --> 00:20:48,501 O Ministério das Finanças divulgará os resultados da sua investigação 268 00:20:48,584 --> 00:20:50,334 do caso da Academia Eishin, em breve. 269 00:20:50,418 --> 00:20:52,543 Acho que isso explicará o que aconteceu. 270 00:20:53,209 --> 00:20:55,876 Lamento mesmo muito. Adeus. 271 00:20:58,084 --> 00:20:59,918 Pare com as mentiras! 272 00:21:00,501 --> 00:21:03,668 Exigimos uma explicação da primeira-dama! 273 00:21:03,751 --> 00:21:06,418 Exigimos uma explicação da primeira-dama! 274 00:21:16,084 --> 00:21:18,793 FOTOGRAFIA 1, FOTOGRAFIA 2 275 00:21:18,876 --> 00:21:22,584 FOTOGRAFIA 3, FOTOGRAFIA 4 276 00:21:34,334 --> 00:21:36,834 RESULTADOS DA INVESTIGAÇÃO À ADULTERAÇÃO DE DOCUMENTOS 277 00:21:46,209 --> 00:21:50,668 {\an8}RESULTADOS DA INVESTIGAÇÃO DA ACADEMIA EISHIN 278 00:21:55,293 --> 00:21:56,501 Isto é ridículo! 279 00:22:10,751 --> 00:22:14,251 A VERDADEIRA RAZÃO POR TRÁS DA OBSTINAÇÃO DA MATSUDA 280 00:22:29,334 --> 00:22:33,709 A VERDADEIRA RAZÃO POR TRÁS DA OBSTINAÇÃO DA MATSUDA 281 00:22:49,501 --> 00:22:53,834 "Ela tem rancor pelo governo que fez do irmão um vegetal." 282 00:22:54,876 --> 00:22:56,376 Isto é tão cruel! 283 00:22:56,459 --> 00:22:58,918 Está a espalhar-se pelas redes sociais. 284 00:23:01,959 --> 00:23:03,168 Está a tornar-se viral. 285 00:23:03,251 --> 00:23:06,168 É POR CAUSA DELA QUE NÃO CONFIO NA IMPRENSA. QUE INSISTENTE! 286 00:23:06,251 --> 00:23:09,293 Sabia do irmão da Menina Matsuda? 287 00:23:09,376 --> 00:23:11,501 Não. O chefe nunca me diz nada. 288 00:23:11,584 --> 00:23:12,626 Bom dia. 289 00:23:13,959 --> 00:23:15,543 Bom dia. 290 00:23:16,168 --> 00:23:18,084 - Bom dia. - Bom dia. 291 00:23:23,334 --> 00:23:24,668 Vi o artigo. 292 00:23:29,793 --> 00:23:31,626 Se estão a levar isto tão longe, 293 00:23:32,334 --> 00:23:36,168 não nos devem querer a investigar o caso da Academia Eishin. 294 00:23:36,251 --> 00:23:39,918 Talvez, mas estes tipos de ataques pessoais são cruéis. 295 00:23:41,751 --> 00:23:43,709 Não pode deixar que isto a incomode. 296 00:23:47,293 --> 00:23:50,168 Matsuda! Venha comigo. 297 00:24:02,418 --> 00:24:03,543 Graças a este artigo, 298 00:24:03,626 --> 00:24:06,959 o estilo jornalístico do jornal está a ser criticado. 299 00:24:08,334 --> 00:24:09,334 Chefe, 300 00:24:09,876 --> 00:24:11,626 pelo que ouvi, 301 00:24:11,709 --> 00:24:14,626 ela não usa os métodos de reportagem extremos do artigo. 302 00:24:14,709 --> 00:24:15,918 Não é essa a questão. 303 00:24:17,043 --> 00:24:20,959 Este tipo de impressão pode afetar a imagem da empresa como um todo. 304 00:24:24,084 --> 00:24:26,876 De qualquer forma, já chega do caso Eishin. 305 00:24:34,251 --> 00:24:35,376 Matsuda. 306 00:24:36,626 --> 00:24:39,709 Acho que tem andado demasiado obcecada com este caso. 307 00:24:41,834 --> 00:24:44,334 Lamento se causei problemas. 308 00:24:45,126 --> 00:24:48,376 Se continuam a sair artigos destes, isso prejudicará a família enlutada. 309 00:24:49,293 --> 00:24:51,001 Espero que entenda isso. 310 00:25:07,501 --> 00:25:08,876 Como vai a procura de emprego? 311 00:25:10,084 --> 00:25:12,918 Aquilo? Horrível! 312 00:25:13,793 --> 00:25:15,668 A sério? A minha também. 313 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Como? 314 00:25:20,001 --> 00:25:21,001 O que queres dizer? 315 00:25:22,751 --> 00:25:24,126 Isso gostava eu de saber. 316 00:25:27,709 --> 00:25:29,543 Por mais que tente, 317 00:25:30,084 --> 00:25:32,793 parece que as nossas vidas já foram traçadas por nós, 318 00:25:33,293 --> 00:25:34,876 dependendo da família e educação. 319 00:25:36,459 --> 00:25:39,376 Claro que não. És incrível, Mayu! 320 00:25:39,459 --> 00:25:41,584 Não digas isso. Não me conheces de verdade. 321 00:25:43,543 --> 00:25:44,876 Não te zangues. 322 00:25:47,251 --> 00:25:49,084 De certeza que não leste, 323 00:25:49,959 --> 00:25:51,584 mas viste o artigo da Anna Matsuda? 324 00:25:52,751 --> 00:25:56,501 Pelos vistos, anda a atacar o governo por rancor pessoal. 325 00:25:56,584 --> 00:25:58,293 Sinto-me traída por ela. 326 00:26:00,126 --> 00:26:00,959 Sim. 327 00:26:03,001 --> 00:26:05,834 Li-o, mas pareceu um ataque unilateral do tabloide. 328 00:26:05,918 --> 00:26:07,668 Mas tinha fotos. 329 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 Isso faz-me pensar 330 00:26:12,209 --> 00:26:15,709 que o escândalo da Academia Eishin é só pretexto para mudar as administrações. 331 00:26:16,668 --> 00:26:21,084 Como disseste, sinto que é tudo controlado por cima. 332 00:26:25,293 --> 00:26:26,459 Desculpa. 333 00:26:27,334 --> 00:26:29,584 Sinto que te estou a dar um sermão. 334 00:26:33,126 --> 00:26:34,626 Acho que estás enganada. 335 00:26:39,501 --> 00:26:40,709 Sobre o quê? 336 00:26:44,668 --> 00:26:45,793 O meu tio… 337 00:26:47,668 --> 00:26:48,668 Ele não morreu 338 00:26:50,043 --> 00:26:51,918 como pretexto para essas coisas. 339 00:26:54,084 --> 00:26:55,001 O quê? 340 00:27:00,793 --> 00:27:01,959 O funcionário 341 00:27:04,751 --> 00:27:06,876 do Departamento Financeiro que se suicidou. 342 00:27:09,251 --> 00:27:12,251 Ele era meu tio. 343 00:27:18,543 --> 00:27:20,543 Desculpa. Vou entregar isto. 344 00:28:25,043 --> 00:28:28,793 OS RESULTADOS DA INVESTIGAÇÃO DO MINISTÉRIO FORAM APAGADOS. 345 00:28:28,876 --> 00:28:30,626 {\an8}JORNALISTAS CANALHAS COMO VOCÊ NÃO SABEM A VERDADE. 346 00:28:30,709 --> 00:28:32,126 {\an8}ELE MORREU POR SUA CULPA. 347 00:28:32,209 --> 00:28:33,793 {\an8}ESQUEÇA O SEU RANCOR PELO GOVERNO. 348 00:28:33,876 --> 00:28:35,043 {\an8}JORNALISTA EGOÍSTA! 349 00:28:35,126 --> 00:28:37,418 {\an8}LEVOU-O AO SUICÍDIO! É POR ISTO QUE A IMPRENSA NÃO PRESTA. 350 00:28:50,084 --> 00:28:55,376 O QUE SE PASSA? 351 00:28:55,459 --> 00:28:57,209 MATSUDA… 352 00:29:00,793 --> 00:29:06,168 O ARTIGO DO JORNALISMO DE MATSUDA NÃO TEM QUE VER COM O ESCÂNDALO. 353 00:29:06,251 --> 00:29:09,418 DEVEM SER VISTOS EM SEPARADO. 354 00:30:26,543 --> 00:30:28,209 Com licença. Menina Matsuda. 355 00:30:32,626 --> 00:30:35,084 Sou sobrinho do Kazuya Suzuki. 356 00:30:36,709 --> 00:30:38,043 Já nos conhecemos. 357 00:30:46,459 --> 00:30:47,584 Bom dia. 358 00:30:52,168 --> 00:30:54,168 - Aqui tem. - Obrigado. 359 00:30:55,001 --> 00:30:57,209 Então é estudante universitário, Sr. Kinoshita. 360 00:30:57,959 --> 00:30:59,584 Anda à procura de emprego? 361 00:31:00,251 --> 00:31:03,084 Sim. Teoricamente. 362 00:31:04,168 --> 00:31:06,418 Quer fazer algum tipo de trabalho? 363 00:31:07,001 --> 00:31:10,626 Nada em particular. Fui rejeitado em todo o lado. 364 00:31:13,918 --> 00:31:15,626 Também não fui contratada. 365 00:31:17,793 --> 00:31:18,793 Bem… 366 00:31:19,501 --> 00:31:22,751 Porque decidiu tornar-se jornalista, Menina Matsuda? 367 00:31:26,626 --> 00:31:31,293 Há muito tempo, saiu um artigo no jornal sobre o meu irmão. 368 00:31:31,376 --> 00:31:33,126 Isso deixou-me muito feliz. 369 00:31:35,376 --> 00:31:39,376 Depois disso, tive a vaga ideia de que queria ser jornalista 370 00:31:39,459 --> 00:31:42,251 e este sítio deu-me uma oportunidade. 371 00:31:43,626 --> 00:31:48,209 Não se interessava por política e isso, no início? 372 00:31:48,959 --> 00:31:50,001 Nem um pouco. 373 00:31:50,751 --> 00:31:53,084 Mas, provavelmente, é difícil imaginá-lo agora. 374 00:31:55,459 --> 00:31:56,543 Sem dúvida. 375 00:31:57,876 --> 00:31:59,584 Adiante… 376 00:31:59,668 --> 00:32:02,084 Deve querer saber por que vim até cá, não? 377 00:32:02,168 --> 00:32:03,126 Desculpe. 378 00:32:03,626 --> 00:32:06,501 Está tudo bem. Quer alguma coisa? 379 00:32:07,376 --> 00:32:08,376 Sim. 380 00:32:19,834 --> 00:32:22,501 Li isto. 381 00:32:24,334 --> 00:32:26,334 É verdade? 382 00:32:29,876 --> 00:32:31,751 Que parte? 383 00:32:31,834 --> 00:32:33,001 Tudo. 384 00:32:38,043 --> 00:32:39,959 Muito disso é impreciso, 385 00:32:41,293 --> 00:32:43,293 mas a parte da minha família é verdade. 386 00:32:49,918 --> 00:32:51,251 É mesmo como o meu tio. 387 00:32:54,668 --> 00:32:58,668 Acho que muito se parece com este escândalo atual. 388 00:33:04,418 --> 00:33:06,959 Falou com a minha tia, não foi? 389 00:33:09,376 --> 00:33:10,376 Sim. 390 00:33:15,084 --> 00:33:17,001 Sinto-me terrível, 391 00:33:18,543 --> 00:33:20,959 por ter saído um artigo assim. 392 00:33:25,001 --> 00:33:27,959 Porque vai tão longe? 393 00:33:30,251 --> 00:33:32,459 Percebo porque me critica. 394 00:33:34,376 --> 00:33:35,584 Não, não é isso. 395 00:33:36,918 --> 00:33:39,168 Quero saber como pode continuar a reportar, 396 00:33:39,251 --> 00:33:41,584 mesmo depois de todo o ódio que recebe. 397 00:33:45,501 --> 00:33:46,709 Porque 398 00:33:49,501 --> 00:33:53,501 não deve haver crimes por expor. 399 00:33:58,376 --> 00:34:03,459 Creio que o trabalho de um jornalista é dar voz a quem não a tem. 400 00:34:07,376 --> 00:34:09,418 Uma voz a quem não a tem. 401 00:34:11,334 --> 00:34:13,459 Não costuma correr bem, 402 00:34:14,668 --> 00:34:18,084 mas é por isso que luto sempre. 403 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 Menina Matsuda. 404 00:34:32,543 --> 00:34:35,501 Eu sei que é um pedido súbito. 405 00:34:40,543 --> 00:34:43,918 Pode voltar a falar com a minha tia? 406 00:34:46,584 --> 00:34:48,543 Quero que a ajude. 407 00:34:50,751 --> 00:34:55,376 Sempre pensei que a política e tudo no mundo 408 00:34:55,876 --> 00:34:58,084 era decidido pelas pessoas no topo. 409 00:34:59,251 --> 00:35:01,793 Pensei que isso nunca me preocuparia. 410 00:35:02,918 --> 00:35:04,334 Pelo menos, até recentemente. 411 00:35:07,834 --> 00:35:08,959 Mas, 412 00:35:14,209 --> 00:35:16,293 agora, quero saber o que aconteceu. 413 00:35:22,626 --> 00:35:24,001 Eu vou consigo. 414 00:35:25,334 --> 00:35:26,626 Por favor, fale com ela. 415 00:35:42,834 --> 00:35:45,459 Vou chamar um táxi. 416 00:35:45,543 --> 00:35:46,418 Obrigado. 417 00:35:53,084 --> 00:35:55,876 CHAMADA RECEBIDA MAYU 418 00:36:12,668 --> 00:36:15,084 KAZUYA SUZUKI MORREU AOS 45 ANOS 419 00:36:33,626 --> 00:36:37,918 A VERDADEIRA RAZÃO POR TRÁS DA OBSTINAÇÃO DE MATSUDA 420 00:36:38,001 --> 00:36:41,959 Como está o seu irmão? 421 00:36:43,168 --> 00:36:46,918 Bem, ele não pode falar. 422 00:36:47,626 --> 00:36:49,251 Está basicamente sem reação. 423 00:36:51,251 --> 00:36:54,834 O coração bate, mas não é o irmão que conhecia. 424 00:36:57,418 --> 00:37:01,876 O que aconteceu a este caso, depois disso? 425 00:37:03,251 --> 00:37:08,043 A Polícia investigou, mas não houve detenções 426 00:37:08,709 --> 00:37:10,501 e a verdade permanece a obscura. 427 00:37:14,793 --> 00:37:16,418 Vai acontecer o mesmo 428 00:37:18,501 --> 00:37:20,793 no caso do meu marido? 429 00:37:25,043 --> 00:37:26,459 Se as coisas continuarem assim, 430 00:37:27,834 --> 00:37:29,543 temo que sim. 431 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 Sra. Suzuki. 432 00:37:39,793 --> 00:37:44,834 Estou certa de que o seu marido não queria que acontecesse novamente. 433 00:37:46,543 --> 00:37:49,918 Quero que o mundo saiba os desejos do seu marido. 434 00:37:59,876 --> 00:38:00,876 Tia Mayumi… 435 00:38:17,126 --> 00:38:19,751 Há mesmo pessoas como você. 436 00:38:22,126 --> 00:38:23,709 Nestes últimos meses, 437 00:38:25,418 --> 00:38:29,418 sofri muito com os jornalistas e com as pessoas da imprensa. 438 00:38:33,168 --> 00:38:36,043 Desculpe as coisas horríveis que lhe disse. 439 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 Eu é que devia pedir desculpa. 440 00:38:44,459 --> 00:38:47,543 Posso mostrar-lhe uma coisa? 441 00:39:11,209 --> 00:39:12,584 Éramos normais. 442 00:39:13,709 --> 00:39:16,793 Rimos por estarmos bem com isso. 443 00:39:17,918 --> 00:39:19,459 Nós éramos esse tipo de casal. 444 00:39:24,168 --> 00:39:26,168 E graças a este rapaz estar por perto, 445 00:39:27,418 --> 00:39:29,209 fomos verdadeiramente felizes. 446 00:40:06,751 --> 00:40:10,543 Menina Matsuda, quero dar-lhe uma coisa. 447 00:40:32,668 --> 00:40:34,709 Este é o bilhete de suicídio do meu marido. 448 00:40:38,501 --> 00:40:43,043 Escreveu sobre os seus sentimentos, quando foi obrigado a alterar os documentos. 449 00:40:44,418 --> 00:40:49,334 Também temos os nomes dos outros funcionários envolvidos. 450 00:40:54,334 --> 00:40:55,376 Tem a certeza? 451 00:40:57,334 --> 00:41:01,334 Encontre uma forma de o usar bem, por favor. 452 00:41:23,001 --> 00:41:26,209 QUERIDA MAYUMI, OBRIGADO POR ESTARES SEMPRE A MEU LADO. 453 00:41:26,293 --> 00:41:29,834 DESCULPA SE FUI UM MARIDO INÚTIL QUE TE CAUSOU PROBLEMAS. 454 00:41:39,543 --> 00:41:43,043 A MANIPULAÇÃO DE DOCUMENTOS FOI FEITA POR ORDEM DO DIRETOR MOURI. 455 00:41:43,126 --> 00:41:47,001 O TERAI RESCREVEU OS DOCUMENTOS E SUBSTITUÍMOS OS ORIGINAIS POR ELES. 456 00:41:54,918 --> 00:41:56,043 Sra. Suzuki. 457 00:41:58,876 --> 00:42:00,876 Queria perguntar-lhe, 458 00:42:02,084 --> 00:42:05,793 como família enlutada, o que 459 00:42:07,418 --> 00:42:08,834 gostaria que acontecesse? 460 00:42:11,793 --> 00:42:12,918 Quero saber 461 00:42:14,459 --> 00:42:17,126 o que matou o meu marido. 462 00:42:18,793 --> 00:42:20,876 Tenho de saber isso. 463 00:42:24,918 --> 00:42:26,084 Está bem. 464 00:42:36,459 --> 00:42:38,918 A MANIPULAÇÃO DE DOCUMENTOS FOI FEITA 465 00:42:39,001 --> 00:42:41,334 POR ORDEM DO DIRETOR MOURI. 466 00:42:44,709 --> 00:42:45,709 O que é isto? 467 00:42:47,084 --> 00:42:49,126 O bilhete de suicídio do Kazuya Suzuki. 468 00:42:50,293 --> 00:42:53,459 Revela que o Sr. Mouri e o Ministério das Finanças estavam envolvidos. 469 00:42:53,543 --> 00:42:55,043 Falou com a família dele? 470 00:42:55,126 --> 00:42:56,584 Também tenho a autorização dela. 471 00:42:57,751 --> 00:43:01,459 Vale a pena fazer um artigo sobre isto. 472 00:43:13,876 --> 00:43:15,418 Não podemos publicar isto. 473 00:43:16,709 --> 00:43:18,043 Espere. Porque não? 474 00:43:18,584 --> 00:43:21,626 Chefe, isto vai ser um furo, de certeza. 475 00:43:22,668 --> 00:43:24,751 A Matsuda trabalhou muito para conseguir isto. 476 00:43:25,626 --> 00:43:27,126 - Por favor, publique. - Não. 477 00:43:33,918 --> 00:43:34,876 Isto foi-me dado 478 00:43:35,876 --> 00:43:39,793 pela família, com a intenção de expor os crimes do governo! 479 00:43:42,626 --> 00:43:46,918 Isso é a história unilateral de um funcionário que morreu. 480 00:43:47,001 --> 00:43:50,334 Mesmo assim, há valor em revelar isto ao público! 481 00:43:56,168 --> 00:43:57,501 Não me diga… 482 00:43:58,918 --> 00:44:01,918 A administração pressiona-o, não é? 483 00:44:08,626 --> 00:44:12,584 A administração já fez alguma exigência? 484 00:44:15,251 --> 00:44:16,543 Diga-me! 485 00:44:18,709 --> 00:44:22,709 O piso de cima está sob pressão, mas não sei pormenores. 486 00:44:29,501 --> 00:44:31,209 Não se importa com isso? 487 00:44:32,751 --> 00:44:34,959 Não tenho poder para fazer nada. 488 00:44:46,793 --> 00:44:47,876 Continuarei 489 00:44:49,168 --> 00:44:51,459 a lutar, mesmo que tenha de o fazer sozinha. 490 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 Matsuda! 491 00:44:54,959 --> 00:44:56,251 KUROSAKI NOMEADO DIRETOR 492 00:44:56,334 --> 00:44:59,209 Bom trabalho, Kurosaki. 493 00:45:00,043 --> 00:45:02,918 Não. Não foi nada. 494 00:45:04,876 --> 00:45:08,793 Seja como for, pode dizer a todos que é uma promoção. 495 00:45:09,959 --> 00:45:13,584 Continue com o bom trabalho. 496 00:45:14,834 --> 00:45:15,834 Assim farei. 497 00:45:17,626 --> 00:45:19,376 Não faça essa cara. 498 00:45:20,584 --> 00:45:23,584 Sei que a sensação não é boa, mas é uma promoção inédita. 499 00:45:24,459 --> 00:45:26,626 Decerto a sua família ficará feliz. 500 00:45:29,084 --> 00:45:30,251 Sim, tem razão. 501 00:45:31,501 --> 00:45:32,959 Obrigado. 502 00:45:41,418 --> 00:45:45,043 SHINJIRO TOYODA 503 00:45:46,668 --> 00:45:49,876 KOHEI MATSUDA APRESENTOU UMA QUEIXA. 504 00:45:49,959 --> 00:45:51,918 ELE DISSE QUE TINHA PROVAS 505 00:45:57,793 --> 00:46:00,543 Uau! É maior do que eu esperava. 506 00:46:03,168 --> 00:46:06,418 - Quantas pessoas trabalham cá? - Cerca de 200. 507 00:46:08,959 --> 00:46:10,751 A CIRO é incrível! 508 00:46:15,876 --> 00:46:16,834 Sr. Murakami. 509 00:46:17,751 --> 00:46:18,709 Há quanto tempo! 510 00:46:18,793 --> 00:46:21,126 Sim, há quanto tempo! 511 00:46:23,626 --> 00:46:26,543 Murakami, venha à sala de reuniões. 512 00:46:27,834 --> 00:46:28,709 Com certeza. 513 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 Sr. Kurosaki. 514 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 Sou a Anna Matsuda, das Notícias Touto. 515 00:46:47,793 --> 00:46:50,376 E agora? O assunto não foi encerrado? 516 00:46:50,459 --> 00:46:54,209 Quero mostrar-lhe uma coisa, Sr. Kurosaki. 517 00:46:54,293 --> 00:46:55,251 O quê? 518 00:47:05,126 --> 00:47:07,126 QUERIDA MAYUMI, OBRIGADO POR ESTARES SEMPRE A MEU LADO. 519 00:47:07,959 --> 00:47:10,209 A Sra. Suzuki deu-me a sua autorização. 520 00:47:12,293 --> 00:47:14,334 Quer que o leia, Sr. Kurosaki. 521 00:47:28,584 --> 00:47:31,001 Então era aqui que se escondia! 522 00:47:34,626 --> 00:47:38,668 Ouvi dizer que tem bisbilhotado os meus assuntos. 523 00:47:41,876 --> 00:47:44,126 Porque não nos fala sobre isso? 524 00:47:49,876 --> 00:47:54,209 Este escândalo não deve permanecer escondido na escuridão. 525 00:50:21,043 --> 00:50:25,543 As personagens e os acontecimentos que aparecem neste trabalho são fictícios 526 00:50:25,626 --> 00:50:28,126 e não retratam a vida real. 527 00:50:35,793 --> 00:50:40,793 {\an8}Legendas: Ana Braga