1
00:00:13,959 --> 00:00:15,334
Minha nossa!
2
00:00:15,418 --> 00:00:17,418
Agora, vais para a universidade, Ryo.
3
00:00:18,001 --> 00:00:20,459
Há pouco tempo, eras deste tamanho.
4
00:00:20,543 --> 00:00:22,543
Pare com isso. Isso foi há séculos!
5
00:00:23,168 --> 00:00:25,251
Já fala como um velho, tio Kazuya.
6
00:00:25,959 --> 00:00:28,293
- Que mau!
- Mas é verdade.
7
00:00:29,293 --> 00:00:32,501
Então, vais viver em Tóquio desde abril.
8
00:00:33,126 --> 00:00:36,043
- Vais sentir-te só, não vais, Sanae?
- Vou.
9
00:00:36,126 --> 00:00:40,376
Há boas escolas aqui,
mas ele insistiu em ir para Tóquio.
10
00:00:40,459 --> 00:00:43,543
Não te queixes. Recebi bolsa de estudo.
Não te custará um cêntimo.
11
00:00:43,626 --> 00:00:44,751
A sério?
12
00:00:45,334 --> 00:00:46,959
Tóquio não tem nada de mal.
13
00:00:48,084 --> 00:00:49,626
Afinal, a decisão era do Ryo.
14
00:00:49,709 --> 00:00:53,459
Vês? Sabes o que dizem
sobre deixar os filhos abrir as asas.
15
00:00:56,001 --> 00:01:00,043
Mas agradeço imenso tudo
o que fez por mim, tio Kazuya.
16
00:01:02,126 --> 00:01:03,209
O que é isso?
17
00:01:04,793 --> 00:01:05,668
Bem…
18
00:01:06,876 --> 00:01:10,126
Sempre foi como um pai para mim.
19
00:01:13,376 --> 00:01:16,001
Ryo, dá o teu melhor.
20
00:01:18,251 --> 00:01:19,084
Assim farei.
21
00:01:41,168 --> 00:01:42,334
Mayumi.
22
00:01:43,751 --> 00:01:44,709
Obrigado.
23
00:01:59,959 --> 00:02:02,168
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
24
00:02:52,918 --> 00:02:57,126
NOTÍCIAS TOUTO
25
00:02:57,209 --> 00:02:59,043
Olhem para ela. Ela é a tal.
26
00:02:59,626 --> 00:03:00,751
Parece ser simpática.
27
00:03:00,834 --> 00:03:05,043
Nas notícias do escândalo Eishin,
a estrela pop Ai usou o hashtag…
28
00:03:05,126 --> 00:03:07,334
- Voltei.
- Bem-vindo de volta.
29
00:03:07,418 --> 00:03:09,126
… a causar confusão.
30
00:03:09,209 --> 00:03:12,876
Este tipo de tweets de personalidades
das artes sobre o escândalo Eishin…
31
00:03:12,959 --> 00:03:15,834
Não há razão para levar isto tão longe.
32
00:03:15,918 --> 00:03:18,459
Qual é a sua opinião sobre isto,
Sr. Toyoda?
33
00:03:19,376 --> 00:03:23,334
Ela não sabe nada, por isso, não devia
falar de política de forma indiscreta.
34
00:03:23,418 --> 00:03:25,626
E o pior é
que ela é apenas uma estrela pop.
35
00:03:25,709 --> 00:03:31,293
Quando pessoas que influenciam a sociedade
criticam indevidamente o governo…
36
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Quem és tu para dizer
o que não está certo, seu palerma?
37
00:03:35,501 --> 00:03:39,543
Os famosos pensam por si.
Porque não podem dizer o que querem?
38
00:03:40,793 --> 00:03:43,126
- Que programa parvo.
- Adeus.
39
00:03:43,209 --> 00:03:44,834
- Adeus.
- Adeus.
40
00:03:46,959 --> 00:03:48,293
Vamos mudar de canal.
41
00:03:49,126 --> 00:03:51,043
O caso foi encerrado
sem apresentar queixa?
42
00:03:51,126 --> 00:03:53,876
SEM ACUSAÇÃO CONTRA 24,
INCLUINDO MOURI, EM ESCÂNDALO EISHIN
43
00:03:53,959 --> 00:03:56,459
Pergunto-me se tudo desaparecerá
no esquecimento.
44
00:04:01,876 --> 00:04:05,626
"Dificuldade em determinar adulteração"?
Devem estar a brincar!
45
00:04:05,709 --> 00:04:09,459
Um total de 72 % das pessoas
estão descontentes com o resultado.
46
00:04:15,168 --> 00:04:19,418
E é tudo para o briefing
da imprensa diária.
47
00:04:19,501 --> 00:04:22,168
- Tenho outra pergunta.
- Já terminámos.
48
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Fale.
49
00:04:28,334 --> 00:04:30,168
Matsuda, Notícias Touto.
50
00:04:30,251 --> 00:04:32,418
Em relação ao caso da Academia Eishin,
51
00:04:32,501 --> 00:04:36,168
nenhum dos acusados, nem o
ex-diretor do Dep. Financeiro, Mouri,
52
00:04:36,251 --> 00:04:37,626
foram acusados.
53
00:04:37,709 --> 00:04:39,168
O que acha disto?
54
00:04:39,918 --> 00:04:43,293
Creio que a decisão foi tomada
após uma investigação adequada.
55
00:04:43,376 --> 00:04:44,834
Por hoje é tudo.
56
00:04:44,918 --> 00:04:48,834
A investigação terminou, mas
as questões devem permanecer sem resposta?
57
00:04:49,334 --> 00:04:50,751
SECRETÁRIO DE GABINETE
CONTRA JORNALISTA ANNA MATSUDA
58
00:04:50,834 --> 00:04:53,376
Como o procurador determinou
que não apresentaria queixa,
59
00:04:53,459 --> 00:04:55,001
isso põe um fim a isto.
60
00:04:55,084 --> 00:04:58,126
Decerto que o procurador de Nagoia
investigou agressivamente,
61
00:04:58,209 --> 00:05:00,001
mas alguns acreditam que havia pressão…
62
00:05:00,084 --> 00:05:02,293
- Olá!
- … de cima para terminar a investigação.
63
00:05:02,793 --> 00:05:04,584
Sabes a jornalista de escândalos?
64
00:05:05,293 --> 00:05:06,793
- Sim.
- O que se passa?
65
00:05:07,376 --> 00:05:08,584
Tais acusações são falsas.
66
00:05:08,668 --> 00:05:11,209
Ela ainda fala da Academia Eishin?
67
00:05:11,293 --> 00:05:13,501
… afirma que terminou antes do normal.
68
00:05:13,584 --> 00:05:16,709
Caramba! Ela está mesmo
a atacá-lo de novo, hoje.
69
00:05:18,251 --> 00:05:20,793
Tenho uma última entrevista. Até logo.
70
00:05:21,501 --> 00:05:24,168
Saiam imediatamente da sala.
71
00:05:31,793 --> 00:05:32,918
Entre.
72
00:05:33,001 --> 00:05:35,251
- Com licença.
- A investigação terminou,
73
00:05:35,334 --> 00:05:37,459
mas as questões
devem permanecer sem resposta?
74
00:05:38,459 --> 00:05:40,376
Parece que está tudo resolvido.
75
00:05:41,084 --> 00:05:41,959
Sim.
76
00:05:43,709 --> 00:05:48,084
Soube que esta jornalista
é uma problemática da Notícias Touto.
77
00:05:49,251 --> 00:05:52,001
Sim. Chama-se Matsuda.
78
00:05:53,043 --> 00:05:55,209
O que está no ficheiro está correto?
79
00:05:55,918 --> 00:05:59,626
O irmão mais velho, Kohei Matsuda,
era vice-diretor do Secretariado?
80
00:05:59,709 --> 00:06:01,959
Sim. Quando trabalhei
no Ministério da Economia,
81
00:06:02,043 --> 00:06:03,876
trabalhou comigo na licitação Olímpica.
82
00:06:05,334 --> 00:06:07,876
Estou a ver.
Fizeram a licitação Olímpica, não foi?
83
00:06:08,418 --> 00:06:10,293
Viu-o depois disso?
84
00:06:10,376 --> 00:06:11,209
Não.
85
00:06:12,501 --> 00:06:15,501
Não o vi, mas…
86
00:06:16,751 --> 00:06:19,418
É por causa de ele ficar
em estado vegetativo?
87
00:06:22,876 --> 00:06:24,418
Sabia disso?
88
00:06:26,084 --> 00:06:28,209
Ele meteu-se com a pessoa errada.
89
00:06:29,043 --> 00:06:31,168
Foi culpa do Kohei Matsuda.
90
00:06:32,626 --> 00:06:34,251
O que quer dizer com isso?
91
00:06:36,668 --> 00:06:38,834
Ele foi destruído pelo Toyoda.
92
00:06:42,126 --> 00:06:44,084
Refere-se ao Shinjiro Toyoda?
93
00:06:45,209 --> 00:06:49,209
Murakami, acho que podemos usar isto.
94
00:06:50,584 --> 00:06:53,793
Temos de dizer ao público
que esta jornalista
95
00:06:53,876 --> 00:06:56,043
não é nada imparcial.
96
00:07:15,334 --> 00:07:16,251
Sra. Suzuki.
97
00:07:16,334 --> 00:07:19,168
Com licença. Sou de Shukan Buncho.
Posso fazer umas perguntas?
98
00:07:20,209 --> 00:07:22,126
Sei que é um momento difícil.
99
00:07:22,209 --> 00:07:25,168
Queria perguntar sobre a adulteração
de documentos do seu marido.
100
00:07:25,251 --> 00:07:27,043
Sabe algo sobre isso?
101
00:07:27,543 --> 00:07:29,001
Ele estava estranho em casa?
102
00:07:30,209 --> 00:07:34,501
Não recebeu o aviso
de que não vou dar entrevistas?
103
00:07:34,584 --> 00:07:37,959
Ele deve ter-lhe dito algo no hospital,
antes do suicídio.
104
00:07:40,043 --> 00:07:43,334
O que acha do envolvimento
do seu marido na adulteração?
105
00:08:30,334 --> 00:08:34,209
Peço imensa desculpa
por visitá-la sem avisar.
106
00:08:36,626 --> 00:08:39,209
Vejo-a à minha espera, mesmo aqui.
107
00:08:49,043 --> 00:08:50,209
Sra. Suzuki.
108
00:08:54,168 --> 00:08:55,709
A não ser que façam algo,
109
00:08:56,918 --> 00:09:00,376
tudo será varrido para debaixo do tapete.
110
00:09:02,834 --> 00:09:05,876
Kazuya Suzuki é vítima
da pressão interna do sistema.
111
00:09:07,626 --> 00:09:11,709
Estou em crer que retificarmos isto
é como honramos o falecido.
112
00:09:13,876 --> 00:09:16,418
É um problema que não devia ser encoberto.
113
00:09:18,376 --> 00:09:20,334
Pode ajudar-me com isto?
114
00:09:27,126 --> 00:09:30,251
É a Menina Matsuda, não é?
115
00:09:31,251 --> 00:09:32,168
Sou.
116
00:09:34,293 --> 00:09:36,293
Acho que não percebe.
117
00:09:43,543 --> 00:09:46,876
Não é diferente dos outros todos.
118
00:09:50,751 --> 00:09:52,959
Pelo menos, é o que me parece.
119
00:10:10,459 --> 00:10:12,293
- Toma.
- Obrigado.
120
00:10:12,376 --> 00:10:16,126
Fiquei muito surpreendido quando soube
que estavas em CIRO, Murakami.
121
00:10:16,209 --> 00:10:17,626
Aconteceram muitas coisas.
122
00:10:17,709 --> 00:10:19,168
Aconteceram demasiadas coisas.
123
00:10:19,251 --> 00:10:21,084
Percebo perfeitamente.
124
00:10:21,168 --> 00:10:24,459
Mas não se pode evitar.
Até a mim me surpreendeu.
125
00:10:25,501 --> 00:10:27,334
Como está a tua família? Estão bem?
126
00:10:28,001 --> 00:10:31,959
Causei-lhes muitos problemas,
mas eles estão a aguentar-se por mim.
127
00:10:32,751 --> 00:10:36,001
Estou a ver. Isso é o mais importante.
128
00:10:39,834 --> 00:10:41,668
Aqui estão os documentos que me pediste.
129
00:10:41,751 --> 00:10:45,126
- Não digas que fui eu que te dei.
- Claro. Obrigado.
130
00:10:49,209 --> 00:10:51,418
{\an8}PEDIDO PARA REABRIR INVESTIGAÇÕES
A EMPRESAS QUE RECEBEM SUBSÍDIOS
131
00:10:51,501 --> 00:10:54,251
{\an8}É uma pena o que aconteceu ao Sr. Matsuda.
132
00:10:56,376 --> 00:10:57,543
Kimata…
133
00:11:00,084 --> 00:11:01,584
O que lhe aconteceu?
134
00:11:03,418 --> 00:11:04,251
Certo.
135
00:11:04,793 --> 00:11:07,334
Como foste promovido
a assistente da primeira-dama,
136
00:11:07,418 --> 00:11:08,459
não sabes.
- Sim.
137
00:11:09,584 --> 00:11:12,709
Conheces o programa de desenvolvimento IA
do Sr. Toyoda, certo?
138
00:11:12,793 --> 00:11:15,001
Pelo qual recebeu dez mil milhões
nos subsídios.
139
00:11:15,084 --> 00:11:18,251
Há rumores de que foi
praticamente uma fraude.
140
00:11:18,334 --> 00:11:19,168
Sim.
141
00:11:20,209 --> 00:11:22,834
Esses documentos foram enviados
pelo Ministério da Economia
142
00:11:22,918 --> 00:11:25,709
e iam acabar com os subsídios,
143
00:11:25,793 --> 00:11:27,709
mas o Sr. Toyoda estava envolvido.
144
00:11:27,793 --> 00:11:29,876
Normalmente,
essas coisas nunca são derrubadas.
145
00:11:31,334 --> 00:11:34,751
E foi aí que o Kohei levantou as objeções.
146
00:11:36,959 --> 00:11:39,209
Não tenho a certeza,
147
00:11:39,293 --> 00:11:42,084
mas ele foi pressionado por se envolver.
148
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Soube que, depois disso,
o trataram na empresa
149
00:11:45,584 --> 00:11:47,376
de forma incrivelmente brutal.
150
00:11:49,126 --> 00:11:53,209
Sofreu um ataque cardíaco no trabalho
e foi direto ao hospital.
151
00:11:53,751 --> 00:11:55,584
Foi stress por excesso de trabalho.
152
00:11:56,668 --> 00:11:59,876
Aparentemente, a empresa encobriu tudo.
153
00:12:04,543 --> 00:12:08,334
Mais tarde, a Polícia investigou
suspeitas em torno dos subsídios,
154
00:12:08,918 --> 00:12:12,376
mas, de repente, foi abortado de cima,
antes de o poderem prender.
155
00:12:13,793 --> 00:12:15,751
Como é possível?
156
00:12:16,751 --> 00:12:18,668
Isto é apenas um rumor.
157
00:12:19,459 --> 00:12:22,834
Aquele Sr. Toyoda está a escrever
um livro sobre o PM, certo?
158
00:12:23,418 --> 00:12:27,334
Parece ter montes de podres sobre o PM
que causariam problemas, se vazassem.
159
00:12:27,418 --> 00:12:29,418
- Mas não há um motivo…
- Eu sei.
160
00:12:30,459 --> 00:12:31,543
Sei o que queres dizer.
161
00:12:39,584 --> 00:12:40,668
Murakami.
162
00:12:40,751 --> 00:12:41,751
Sim?
163
00:12:42,793 --> 00:12:45,584
- Recentemente, tenho pensado…
- O quê?
164
00:12:46,376 --> 00:12:47,418
Quem, exatamente,
165
00:12:48,209 --> 00:12:50,293
estamos a servir?
166
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Sim. Acho o mesmo.
167
00:13:06,876 --> 00:13:07,876
Cheguei.
168
00:13:07,959 --> 00:13:09,751
Bem-vindo a casa. Estás mesmo atrasado!
169
00:13:09,834 --> 00:13:10,918
Sim.
170
00:13:11,668 --> 00:13:14,209
- Onde estão os miúdos?
- Foram para a cama, há pouco.
171
00:13:14,293 --> 00:13:16,001
- Claro.
- … apagou o tweet ofensivo
172
00:13:16,084 --> 00:13:18,001
e publicou um pedido de desculpas.
173
00:13:19,001 --> 00:13:21,543
Ai partilhou uma publicação
sobre as acusações retiradas
174
00:13:21,626 --> 00:13:24,376
contra o ex-Diretor-Geral
do Departamento Financeiro, Mouri,
175
00:13:24,959 --> 00:13:29,126
adicionando o hashtag
"Não retirem as acusações contra Mouri".
176
00:13:29,209 --> 00:13:30,626
Já te instalaste?
177
00:13:31,126 --> 00:13:33,501
- Mais ou menos.
- "Nunca pensei
178
00:13:33,584 --> 00:13:36,293
que ela fizesse comentários políticos.
Que desilusão!
179
00:13:37,043 --> 00:13:40,459
Nunca mais compro o CD dela."
Este é um exemplo de todas as críticas.
180
00:13:40,543 --> 00:13:41,959
O quê? Aconteceu alguma coisa?
181
00:13:42,626 --> 00:13:43,501
Bem…
182
00:13:44,751 --> 00:13:46,918
Perguntam-me muitas coisas, na creche.
183
00:13:47,668 --> 00:13:50,626
Até as celebridades comentam.
184
00:13:50,709 --> 00:13:54,001
Eu disse-te, ignora esse tipo de coisas.
185
00:13:54,084 --> 00:13:56,084
Para ti é fácil falar.
186
00:13:58,001 --> 00:14:00,293
E se acontecesse algo
ao Hayato ou à Natsuki?
187
00:14:04,084 --> 00:14:06,001
Então, o que queres que faça?
188
00:14:07,251 --> 00:14:10,418
Queres que lhes vá explicar
que está tudo ótimo?
189
00:14:12,876 --> 00:14:15,251
Também tenho de lidar com muita coisa.
190
00:14:18,793 --> 00:14:19,834
Desculpa.
191
00:14:28,376 --> 00:14:29,418
Não.
192
00:14:30,376 --> 00:14:32,084
Também peço desculpa.
193
00:15:25,876 --> 00:15:30,459
PEDIDO PARA REABRIR INVESTIGAÇÕES
A EMPRESAS QUE RECEBEM SUBSÍDIOS
194
00:15:36,709 --> 00:15:43,334
SECRETÁRIO EXECUTIVO
SHINJIRO TOYODA
195
00:15:46,001 --> 00:15:51,293
ESTUDANTE VOLUNTÁRIO PATROCINA GRUPO
APOIA RECONSTRUÇÃO
196
00:16:02,418 --> 00:16:06,084
Sim. Quando acabar de procurar emprego,
vou a casa.
197
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Sim.
198
00:16:08,126 --> 00:16:11,501
A procura de emprego? Está a correr bem.
199
00:16:12,334 --> 00:16:15,959
Pode crer. Saio a si, avó.
200
00:16:18,751 --> 00:16:20,584
Cuide também da sua saúde.
201
00:16:22,251 --> 00:16:23,126
Falamos depois.
202
00:16:29,293 --> 00:16:31,668
ATUALIZAÇÃO DA CANDIDATURA A EMPREGO
203
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
ATUALIZAÇÃO DA CANDIDATURA A EMPREGO
204
00:16:35,709 --> 00:16:37,793
CHEFE DO RECRUTAMENTO, NAKAMACHI TRADING
205
00:16:39,959 --> 00:16:44,793
LAMENTAMOS INFORMAR QUE NÃO PODEMOS
OFERECER-LHE UMA POSIÇÃO
206
00:16:45,668 --> 00:16:46,959
Recebi uma proposta!
207
00:16:47,043 --> 00:16:50,543
- Parabéns!
- Isso é ótimo!
208
00:16:50,626 --> 00:16:53,376
Estas entrevistas deixam-me muito ansiosa.
209
00:17:02,501 --> 00:17:06,043
Aquela vez,
no aeroporto, foi tão frustrante!
210
00:17:06,626 --> 00:17:08,543
Pensei em sair da Polícia.
211
00:17:10,168 --> 00:17:13,293
As ordens vieram de cima?
212
00:17:14,751 --> 00:17:15,793
Sim.
213
00:17:16,668 --> 00:17:19,168
Começou com uma queixa por denúncia.
214
00:17:19,751 --> 00:17:23,334
Era de um subordinado do Sr. Toyoda,
na mesma empresa, no mesmo projeto.
215
00:17:23,418 --> 00:17:27,418
A queixa foi apresentada
pelo Kohei Matsuda, não foi?
216
00:17:28,876 --> 00:17:31,334
- Conhece-lo?
- Sim.
217
00:17:31,918 --> 00:17:34,501
Aparentemente, também tinha provas.
218
00:17:34,584 --> 00:17:36,959
Mas no final,
houve apenas a fuga do Sr. Matsuda.
219
00:17:37,043 --> 00:17:39,168
Nunca mais soubemos de nada.
220
00:17:41,001 --> 00:17:44,376
Depois disso, o Sr. Matsuda adoeceu.
221
00:17:45,126 --> 00:17:48,043
Agora, foi tudo encoberto.
222
00:17:53,543 --> 00:17:57,168
Não vai continuar a trabalhar nesse caso?
223
00:18:00,751 --> 00:18:03,251
Façamos o que fizermos,
duvido que se possa fazer algo.
224
00:18:04,209 --> 00:18:07,459
O mais provável
é haver forças nos bastidores.
225
00:18:15,209 --> 00:18:17,709
O escândalo da Academia Eishin
é uma tragédia
226
00:18:17,793 --> 00:18:21,334
que motivou um membro
do Departamento Financeiro de Chubu
227
00:18:21,418 --> 00:18:23,959
a suicidar-se!
228
00:18:24,043 --> 00:18:25,626
PRIMEIRO-MINISTRO, É ISTO QUE QUER?
229
00:18:25,709 --> 00:18:29,793
E já que os verdadeiros responsáveis
230
00:18:29,876 --> 00:18:32,584
não estão a ser minimamente responsáveis.
231
00:18:32,668 --> 00:18:35,626
É um escândalo imperdoável!
232
00:18:36,209 --> 00:18:38,584
- Isso mesmo!
- Não nos tome por parvos!
233
00:18:38,668 --> 00:18:41,293
- Ouça!
- Este governo…
234
00:18:46,918 --> 00:18:51,459
COBERTURA DESONESTA
DA JORNALISTAS DA NOTÍCIAS TOUTO
235
00:18:56,001 --> 00:18:57,501
- Distribua isto.
- Sim, senhor.
236
00:19:00,334 --> 00:19:02,418
O irmão da jornalista
das Notícias Touto, Matsuda,
237
00:19:02,501 --> 00:19:05,793
trabalhou como vice-diretor
no concurso público para as Olimpíadas.
238
00:19:05,876 --> 00:19:08,126
Ficou em estado vegetativo
devido ao excesso de trabalho.
239
00:19:08,209 --> 00:19:11,251
Este artigo afirma
que a Matsuda tem um rancor injustificado
240
00:19:11,334 --> 00:19:14,584
contra a administração atual,
pelo que aconteceu ao seu irmão.
241
00:19:14,668 --> 00:19:18,959
Irá para as bancas na segunda
e quero que o espalhem nas redes sociais,
242
00:19:19,043 --> 00:19:22,001
com a ajuda dos apoiantes
do partido no poder online.
243
00:19:23,584 --> 00:19:24,459
Sr. Tada!
244
00:19:25,168 --> 00:19:27,334
Pensei que era o responsável
por este caso.
245
00:19:29,501 --> 00:19:32,084
Se fosse,
nunca escreveria um artigo como este.
246
00:19:32,168 --> 00:19:33,126
Mas…
247
00:19:34,376 --> 00:19:36,709
O Kohei não tem nada que ver com isto.
248
00:19:38,418 --> 00:19:40,793
Deixe os seus sentimentos fora disto.
249
00:19:46,668 --> 00:19:50,793
Exigimos a reabertura
da investigação ao escândalo Eishin!
250
00:19:50,876 --> 00:19:53,334
- Reabra a investigação!
- Reabra a investigação!
251
00:19:53,418 --> 00:19:56,334
Não tente enganar as pessoas!
252
00:19:56,418 --> 00:19:58,918
Não tente enganar as pessoas!
253
00:19:59,793 --> 00:20:03,543
Sanae, não me sinto bem. Vou para casa.
254
00:20:03,626 --> 00:20:06,418
Estás bem? Se não quiseres, não fiques.
255
00:20:06,501 --> 00:20:08,251
- Cuida-te.
- Exigimos uma desculpa!
256
00:20:08,334 --> 00:20:11,293
- Exigimos uma desculpa!
- Exigimos uma desculpa!
257
00:20:11,376 --> 00:20:13,584
Pare com as mentiras!
258
00:20:14,168 --> 00:20:16,334
- Pare com as mentiras!
- Com licença!
259
00:20:16,418 --> 00:20:19,751
Exigimos uma explicação da primeira-dama!
260
00:20:19,834 --> 00:20:21,251
NÃO TENTE ENGANAR AS PESSOAS!
261
00:20:21,334 --> 00:20:23,543
Chamo-me Kijima.
262
00:20:24,876 --> 00:20:27,918
Não foi por muito tempo,
mas trabalhei com o Sr. Suzuki.
263
00:20:29,584 --> 00:20:31,668
Exigimos a reabertura…
264
00:20:31,751 --> 00:20:34,584
Na verdade, ele…
265
00:20:36,626 --> 00:20:40,668
O Sr. Suzuki protegeu-me até ao fim.
266
00:20:41,751 --> 00:20:42,584
O quê?
267
00:20:45,293 --> 00:20:48,501
O Ministério das Finanças divulgará
os resultados da sua investigação
268
00:20:48,584 --> 00:20:50,334
do caso da Academia Eishin, em breve.
269
00:20:50,418 --> 00:20:52,543
Acho que isso explicará o que aconteceu.
270
00:20:53,209 --> 00:20:55,876
Lamento mesmo muito. Adeus.
271
00:20:58,084 --> 00:20:59,918
Pare com as mentiras!
272
00:21:00,501 --> 00:21:03,668
Exigimos uma explicação da primeira-dama!
273
00:21:03,751 --> 00:21:06,418
Exigimos uma explicação da primeira-dama!
274
00:21:16,084 --> 00:21:18,793
FOTOGRAFIA 1, FOTOGRAFIA 2
275
00:21:18,876 --> 00:21:22,584
FOTOGRAFIA 3, FOTOGRAFIA 4
276
00:21:34,334 --> 00:21:36,834
RESULTADOS DA INVESTIGAÇÃO
À ADULTERAÇÃO DE DOCUMENTOS
277
00:21:46,209 --> 00:21:50,668
{\an8}RESULTADOS DA INVESTIGAÇÃO
DA ACADEMIA EISHIN
278
00:21:55,293 --> 00:21:56,501
Isto é ridículo!
279
00:22:10,751 --> 00:22:14,251
A VERDADEIRA RAZÃO POR TRÁS
DA OBSTINAÇÃO DA MATSUDA
280
00:22:29,334 --> 00:22:33,709
A VERDADEIRA RAZÃO POR TRÁS
DA OBSTINAÇÃO DA MATSUDA
281
00:22:49,501 --> 00:22:53,834
"Ela tem rancor pelo governo
que fez do irmão um vegetal."
282
00:22:54,876 --> 00:22:56,376
Isto é tão cruel!
283
00:22:56,459 --> 00:22:58,918
Está a espalhar-se pelas redes sociais.
284
00:23:01,959 --> 00:23:03,168
Está a tornar-se viral.
285
00:23:03,251 --> 00:23:06,168
É POR CAUSA DELA QUE NÃO CONFIO
NA IMPRENSA. QUE INSISTENTE!
286
00:23:06,251 --> 00:23:09,293
Sabia do irmão da Menina Matsuda?
287
00:23:09,376 --> 00:23:11,501
Não. O chefe nunca me diz nada.
288
00:23:11,584 --> 00:23:12,626
Bom dia.
289
00:23:13,959 --> 00:23:15,543
Bom dia.
290
00:23:16,168 --> 00:23:18,084
- Bom dia.
- Bom dia.
291
00:23:23,334 --> 00:23:24,668
Vi o artigo.
292
00:23:29,793 --> 00:23:31,626
Se estão a levar isto tão longe,
293
00:23:32,334 --> 00:23:36,168
não nos devem querer a investigar
o caso da Academia Eishin.
294
00:23:36,251 --> 00:23:39,918
Talvez, mas estes tipos
de ataques pessoais são cruéis.
295
00:23:41,751 --> 00:23:43,709
Não pode deixar que isto a incomode.
296
00:23:47,293 --> 00:23:50,168
Matsuda! Venha comigo.
297
00:24:02,418 --> 00:24:03,543
Graças a este artigo,
298
00:24:03,626 --> 00:24:06,959
o estilo jornalístico do jornal
está a ser criticado.
299
00:24:08,334 --> 00:24:09,334
Chefe,
300
00:24:09,876 --> 00:24:11,626
pelo que ouvi,
301
00:24:11,709 --> 00:24:14,626
ela não usa os métodos
de reportagem extremos do artigo.
302
00:24:14,709 --> 00:24:15,918
Não é essa a questão.
303
00:24:17,043 --> 00:24:20,959
Este tipo de impressão pode afetar
a imagem da empresa como um todo.
304
00:24:24,084 --> 00:24:26,876
De qualquer forma,
já chega do caso Eishin.
305
00:24:34,251 --> 00:24:35,376
Matsuda.
306
00:24:36,626 --> 00:24:39,709
Acho que tem andado
demasiado obcecada com este caso.
307
00:24:41,834 --> 00:24:44,334
Lamento se causei problemas.
308
00:24:45,126 --> 00:24:48,376
Se continuam a sair artigos destes,
isso prejudicará a família enlutada.
309
00:24:49,293 --> 00:24:51,001
Espero que entenda isso.
310
00:25:07,501 --> 00:25:08,876
Como vai a procura de emprego?
311
00:25:10,084 --> 00:25:12,918
Aquilo? Horrível!
312
00:25:13,793 --> 00:25:15,668
A sério? A minha também.
313
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Como?
314
00:25:20,001 --> 00:25:21,001
O que queres dizer?
315
00:25:22,751 --> 00:25:24,126
Isso gostava eu de saber.
316
00:25:27,709 --> 00:25:29,543
Por mais que tente,
317
00:25:30,084 --> 00:25:32,793
parece que as nossas vidas
já foram traçadas por nós,
318
00:25:33,293 --> 00:25:34,876
dependendo da família e educação.
319
00:25:36,459 --> 00:25:39,376
Claro que não. És incrível, Mayu!
320
00:25:39,459 --> 00:25:41,584
Não digas isso.
Não me conheces de verdade.
321
00:25:43,543 --> 00:25:44,876
Não te zangues.
322
00:25:47,251 --> 00:25:49,084
De certeza que não leste,
323
00:25:49,959 --> 00:25:51,584
mas viste o artigo da Anna Matsuda?
324
00:25:52,751 --> 00:25:56,501
Pelos vistos, anda a atacar
o governo por rancor pessoal.
325
00:25:56,584 --> 00:25:58,293
Sinto-me traída por ela.
326
00:26:00,126 --> 00:26:00,959
Sim.
327
00:26:03,001 --> 00:26:05,834
Li-o, mas pareceu
um ataque unilateral do tabloide.
328
00:26:05,918 --> 00:26:07,668
Mas tinha fotos.
329
00:26:09,918 --> 00:26:11,584
Isso faz-me pensar
330
00:26:12,209 --> 00:26:15,709
que o escândalo da Academia Eishin é só
pretexto para mudar as administrações.
331
00:26:16,668 --> 00:26:21,084
Como disseste,
sinto que é tudo controlado por cima.
332
00:26:25,293 --> 00:26:26,459
Desculpa.
333
00:26:27,334 --> 00:26:29,584
Sinto que te estou a dar um sermão.
334
00:26:33,126 --> 00:26:34,626
Acho que estás enganada.
335
00:26:39,501 --> 00:26:40,709
Sobre o quê?
336
00:26:44,668 --> 00:26:45,793
O meu tio…
337
00:26:47,668 --> 00:26:48,668
Ele não morreu
338
00:26:50,043 --> 00:26:51,918
como pretexto para essas coisas.
339
00:26:54,084 --> 00:26:55,001
O quê?
340
00:27:00,793 --> 00:27:01,959
O funcionário
341
00:27:04,751 --> 00:27:06,876
do Departamento Financeiro
que se suicidou.
342
00:27:09,251 --> 00:27:12,251
Ele era meu tio.
343
00:27:18,543 --> 00:27:20,543
Desculpa. Vou entregar isto.
344
00:28:25,043 --> 00:28:28,793
OS RESULTADOS DA INVESTIGAÇÃO
DO MINISTÉRIO FORAM APAGADOS.
345
00:28:28,876 --> 00:28:30,626
{\an8}JORNALISTAS CANALHAS COMO VOCÊ
NÃO SABEM A VERDADE.
346
00:28:30,709 --> 00:28:32,126
{\an8}ELE MORREU POR SUA CULPA.
347
00:28:32,209 --> 00:28:33,793
{\an8}ESQUEÇA O SEU RANCOR PELO GOVERNO.
348
00:28:33,876 --> 00:28:35,043
{\an8}JORNALISTA EGOÍSTA!
349
00:28:35,126 --> 00:28:37,418
{\an8}LEVOU-O AO SUICÍDIO!
É POR ISTO QUE A IMPRENSA NÃO PRESTA.
350
00:28:50,084 --> 00:28:55,376
O QUE SE PASSA?
351
00:28:55,459 --> 00:28:57,209
MATSUDA…
352
00:29:00,793 --> 00:29:06,168
O ARTIGO DO JORNALISMO DE MATSUDA
NÃO TEM QUE VER COM O ESCÂNDALO.
353
00:29:06,251 --> 00:29:09,418
DEVEM SER VISTOS EM SEPARADO.
354
00:30:26,543 --> 00:30:28,209
Com licença. Menina Matsuda.
355
00:30:32,626 --> 00:30:35,084
Sou sobrinho do Kazuya Suzuki.
356
00:30:36,709 --> 00:30:38,043
Já nos conhecemos.
357
00:30:46,459 --> 00:30:47,584
Bom dia.
358
00:30:52,168 --> 00:30:54,168
- Aqui tem.
- Obrigado.
359
00:30:55,001 --> 00:30:57,209
Então é estudante universitário,
Sr. Kinoshita.
360
00:30:57,959 --> 00:30:59,584
Anda à procura de emprego?
361
00:31:00,251 --> 00:31:03,084
Sim. Teoricamente.
362
00:31:04,168 --> 00:31:06,418
Quer fazer algum tipo de trabalho?
363
00:31:07,001 --> 00:31:10,626
Nada em particular.
Fui rejeitado em todo o lado.
364
00:31:13,918 --> 00:31:15,626
Também não fui contratada.
365
00:31:17,793 --> 00:31:18,793
Bem…
366
00:31:19,501 --> 00:31:22,751
Porque decidiu tornar-se jornalista,
Menina Matsuda?
367
00:31:26,626 --> 00:31:31,293
Há muito tempo, saiu um artigo
no jornal sobre o meu irmão.
368
00:31:31,376 --> 00:31:33,126
Isso deixou-me muito feliz.
369
00:31:35,376 --> 00:31:39,376
Depois disso, tive a vaga ideia
de que queria ser jornalista
370
00:31:39,459 --> 00:31:42,251
e este sítio deu-me uma oportunidade.
371
00:31:43,626 --> 00:31:48,209
Não se interessava por política e isso,
no início?
372
00:31:48,959 --> 00:31:50,001
Nem um pouco.
373
00:31:50,751 --> 00:31:53,084
Mas, provavelmente,
é difícil imaginá-lo agora.
374
00:31:55,459 --> 00:31:56,543
Sem dúvida.
375
00:31:57,876 --> 00:31:59,584
Adiante…
376
00:31:59,668 --> 00:32:02,084
Deve querer saber por que vim até cá, não?
377
00:32:02,168 --> 00:32:03,126
Desculpe.
378
00:32:03,626 --> 00:32:06,501
Está tudo bem. Quer alguma coisa?
379
00:32:07,376 --> 00:32:08,376
Sim.
380
00:32:19,834 --> 00:32:22,501
Li isto.
381
00:32:24,334 --> 00:32:26,334
É verdade?
382
00:32:29,876 --> 00:32:31,751
Que parte?
383
00:32:31,834 --> 00:32:33,001
Tudo.
384
00:32:38,043 --> 00:32:39,959
Muito disso é impreciso,
385
00:32:41,293 --> 00:32:43,293
mas a parte da minha família é verdade.
386
00:32:49,918 --> 00:32:51,251
É mesmo como o meu tio.
387
00:32:54,668 --> 00:32:58,668
Acho que muito se parece
com este escândalo atual.
388
00:33:04,418 --> 00:33:06,959
Falou com a minha tia, não foi?
389
00:33:09,376 --> 00:33:10,376
Sim.
390
00:33:15,084 --> 00:33:17,001
Sinto-me terrível,
391
00:33:18,543 --> 00:33:20,959
por ter saído um artigo assim.
392
00:33:25,001 --> 00:33:27,959
Porque vai tão longe?
393
00:33:30,251 --> 00:33:32,459
Percebo porque me critica.
394
00:33:34,376 --> 00:33:35,584
Não, não é isso.
395
00:33:36,918 --> 00:33:39,168
Quero saber
como pode continuar a reportar,
396
00:33:39,251 --> 00:33:41,584
mesmo depois de todo o ódio que recebe.
397
00:33:45,501 --> 00:33:46,709
Porque
398
00:33:49,501 --> 00:33:53,501
não deve haver crimes por expor.
399
00:33:58,376 --> 00:34:03,459
Creio que o trabalho de um jornalista
é dar voz a quem não a tem.
400
00:34:07,376 --> 00:34:09,418
Uma voz a quem não a tem.
401
00:34:11,334 --> 00:34:13,459
Não costuma correr bem,
402
00:34:14,668 --> 00:34:18,084
mas é por isso que luto sempre.
403
00:34:25,834 --> 00:34:28,001
Menina Matsuda.
404
00:34:32,543 --> 00:34:35,501
Eu sei que é um pedido súbito.
405
00:34:40,543 --> 00:34:43,918
Pode voltar a falar com a minha tia?
406
00:34:46,584 --> 00:34:48,543
Quero que a ajude.
407
00:34:50,751 --> 00:34:55,376
Sempre pensei que a política
e tudo no mundo
408
00:34:55,876 --> 00:34:58,084
era decidido pelas pessoas no topo.
409
00:34:59,251 --> 00:35:01,793
Pensei que isso nunca me preocuparia.
410
00:35:02,918 --> 00:35:04,334
Pelo menos, até recentemente.
411
00:35:07,834 --> 00:35:08,959
Mas,
412
00:35:14,209 --> 00:35:16,293
agora, quero saber o que aconteceu.
413
00:35:22,626 --> 00:35:24,001
Eu vou consigo.
414
00:35:25,334 --> 00:35:26,626
Por favor, fale com ela.
415
00:35:42,834 --> 00:35:45,459
Vou chamar um táxi.
416
00:35:45,543 --> 00:35:46,418
Obrigado.
417
00:35:53,084 --> 00:35:55,876
CHAMADA RECEBIDA
MAYU
418
00:36:12,668 --> 00:36:15,084
KAZUYA SUZUKI MORREU AOS 45 ANOS
419
00:36:33,626 --> 00:36:37,918
A VERDADEIRA RAZÃO POR TRÁS
DA OBSTINAÇÃO DE MATSUDA
420
00:36:38,001 --> 00:36:41,959
Como está o seu irmão?
421
00:36:43,168 --> 00:36:46,918
Bem, ele não pode falar.
422
00:36:47,626 --> 00:36:49,251
Está basicamente sem reação.
423
00:36:51,251 --> 00:36:54,834
O coração bate,
mas não é o irmão que conhecia.
424
00:36:57,418 --> 00:37:01,876
O que aconteceu a este caso, depois disso?
425
00:37:03,251 --> 00:37:08,043
A Polícia investigou,
mas não houve detenções
426
00:37:08,709 --> 00:37:10,501
e a verdade permanece a obscura.
427
00:37:14,793 --> 00:37:16,418
Vai acontecer o mesmo
428
00:37:18,501 --> 00:37:20,793
no caso do meu marido?
429
00:37:25,043 --> 00:37:26,459
Se as coisas continuarem assim,
430
00:37:27,834 --> 00:37:29,543
temo que sim.
431
00:37:35,501 --> 00:37:36,501
Sra. Suzuki.
432
00:37:39,793 --> 00:37:44,834
Estou certa de que o seu marido
não queria que acontecesse novamente.
433
00:37:46,543 --> 00:37:49,918
Quero que o mundo saiba
os desejos do seu marido.
434
00:37:59,876 --> 00:38:00,876
Tia Mayumi…
435
00:38:17,126 --> 00:38:19,751
Há mesmo pessoas como você.
436
00:38:22,126 --> 00:38:23,709
Nestes últimos meses,
437
00:38:25,418 --> 00:38:29,418
sofri muito com os jornalistas
e com as pessoas da imprensa.
438
00:38:33,168 --> 00:38:36,043
Desculpe as coisas horríveis
que lhe disse.
439
00:38:37,834 --> 00:38:40,584
Eu é que devia pedir desculpa.
440
00:38:44,459 --> 00:38:47,543
Posso mostrar-lhe uma coisa?
441
00:39:11,209 --> 00:39:12,584
Éramos normais.
442
00:39:13,709 --> 00:39:16,793
Rimos por estarmos bem com isso.
443
00:39:17,918 --> 00:39:19,459
Nós éramos esse tipo de casal.
444
00:39:24,168 --> 00:39:26,168
E graças a este rapaz estar por perto,
445
00:39:27,418 --> 00:39:29,209
fomos verdadeiramente felizes.
446
00:40:06,751 --> 00:40:10,543
Menina Matsuda, quero dar-lhe uma coisa.
447
00:40:32,668 --> 00:40:34,709
Este é o bilhete de suicídio
do meu marido.
448
00:40:38,501 --> 00:40:43,043
Escreveu sobre os seus sentimentos, quando
foi obrigado a alterar os documentos.
449
00:40:44,418 --> 00:40:49,334
Também temos os nomes
dos outros funcionários envolvidos.
450
00:40:54,334 --> 00:40:55,376
Tem a certeza?
451
00:40:57,334 --> 00:41:01,334
Encontre uma forma de o usar bem,
por favor.
452
00:41:23,001 --> 00:41:26,209
QUERIDA MAYUMI, OBRIGADO
POR ESTARES SEMPRE A MEU LADO.
453
00:41:26,293 --> 00:41:29,834
DESCULPA SE FUI UM MARIDO INÚTIL
QUE TE CAUSOU PROBLEMAS.
454
00:41:39,543 --> 00:41:43,043
A MANIPULAÇÃO DE DOCUMENTOS
FOI FEITA POR ORDEM DO DIRETOR MOURI.
455
00:41:43,126 --> 00:41:47,001
O TERAI RESCREVEU OS DOCUMENTOS E
SUBSTITUÍMOS OS ORIGINAIS POR ELES.
456
00:41:54,918 --> 00:41:56,043
Sra. Suzuki.
457
00:41:58,876 --> 00:42:00,876
Queria perguntar-lhe,
458
00:42:02,084 --> 00:42:05,793
como família enlutada, o que
459
00:42:07,418 --> 00:42:08,834
gostaria que acontecesse?
460
00:42:11,793 --> 00:42:12,918
Quero saber
461
00:42:14,459 --> 00:42:17,126
o que matou o meu marido.
462
00:42:18,793 --> 00:42:20,876
Tenho de saber isso.
463
00:42:24,918 --> 00:42:26,084
Está bem.
464
00:42:36,459 --> 00:42:38,918
A MANIPULAÇÃO DE DOCUMENTOS FOI FEITA
465
00:42:39,001 --> 00:42:41,334
POR ORDEM DO DIRETOR MOURI.
466
00:42:44,709 --> 00:42:45,709
O que é isto?
467
00:42:47,084 --> 00:42:49,126
O bilhete de suicídio do Kazuya Suzuki.
468
00:42:50,293 --> 00:42:53,459
Revela que o Sr. Mouri e o Ministério
das Finanças estavam envolvidos.
469
00:42:53,543 --> 00:42:55,043
Falou com a família dele?
470
00:42:55,126 --> 00:42:56,584
Também tenho a autorização dela.
471
00:42:57,751 --> 00:43:01,459
Vale a pena fazer um artigo sobre isto.
472
00:43:13,876 --> 00:43:15,418
Não podemos publicar isto.
473
00:43:16,709 --> 00:43:18,043
Espere. Porque não?
474
00:43:18,584 --> 00:43:21,626
Chefe, isto vai ser um furo, de certeza.
475
00:43:22,668 --> 00:43:24,751
A Matsuda trabalhou muito
para conseguir isto.
476
00:43:25,626 --> 00:43:27,126
- Por favor, publique.
- Não.
477
00:43:33,918 --> 00:43:34,876
Isto foi-me dado
478
00:43:35,876 --> 00:43:39,793
pela família, com a intenção
de expor os crimes do governo!
479
00:43:42,626 --> 00:43:46,918
Isso é a história unilateral
de um funcionário que morreu.
480
00:43:47,001 --> 00:43:50,334
Mesmo assim,
há valor em revelar isto ao público!
481
00:43:56,168 --> 00:43:57,501
Não me diga…
482
00:43:58,918 --> 00:44:01,918
A administração pressiona-o, não é?
483
00:44:08,626 --> 00:44:12,584
A administração já fez alguma exigência?
484
00:44:15,251 --> 00:44:16,543
Diga-me!
485
00:44:18,709 --> 00:44:22,709
O piso de cima está sob pressão,
mas não sei pormenores.
486
00:44:29,501 --> 00:44:31,209
Não se importa com isso?
487
00:44:32,751 --> 00:44:34,959
Não tenho poder para fazer nada.
488
00:44:46,793 --> 00:44:47,876
Continuarei
489
00:44:49,168 --> 00:44:51,459
a lutar,
mesmo que tenha de o fazer sozinha.
490
00:44:52,334 --> 00:44:53,168
Matsuda!
491
00:44:54,959 --> 00:44:56,251
KUROSAKI
NOMEADO DIRETOR
492
00:44:56,334 --> 00:44:59,209
Bom trabalho, Kurosaki.
493
00:45:00,043 --> 00:45:02,918
Não. Não foi nada.
494
00:45:04,876 --> 00:45:08,793
Seja como for,
pode dizer a todos que é uma promoção.
495
00:45:09,959 --> 00:45:13,584
Continue com o bom trabalho.
496
00:45:14,834 --> 00:45:15,834
Assim farei.
497
00:45:17,626 --> 00:45:19,376
Não faça essa cara.
498
00:45:20,584 --> 00:45:23,584
Sei que a sensação não é boa,
mas é uma promoção inédita.
499
00:45:24,459 --> 00:45:26,626
Decerto a sua família ficará feliz.
500
00:45:29,084 --> 00:45:30,251
Sim, tem razão.
501
00:45:31,501 --> 00:45:32,959
Obrigado.
502
00:45:41,418 --> 00:45:45,043
SHINJIRO TOYODA
503
00:45:46,668 --> 00:45:49,876
KOHEI MATSUDA APRESENTOU UMA QUEIXA.
504
00:45:49,959 --> 00:45:51,918
ELE DISSE QUE TINHA PROVAS
505
00:45:57,793 --> 00:46:00,543
Uau! É maior do que eu esperava.
506
00:46:03,168 --> 00:46:06,418
- Quantas pessoas trabalham cá?
- Cerca de 200.
507
00:46:08,959 --> 00:46:10,751
A CIRO é incrível!
508
00:46:15,876 --> 00:46:16,834
Sr. Murakami.
509
00:46:17,751 --> 00:46:18,709
Há quanto tempo!
510
00:46:18,793 --> 00:46:21,126
Sim, há quanto tempo!
511
00:46:23,626 --> 00:46:26,543
Murakami, venha à sala de reuniões.
512
00:46:27,834 --> 00:46:28,709
Com certeza.
513
00:46:40,626 --> 00:46:41,709
Sr. Kurosaki.
514
00:46:45,376 --> 00:46:47,168
Sou a Anna Matsuda, das Notícias Touto.
515
00:46:47,793 --> 00:46:50,376
E agora? O assunto não foi encerrado?
516
00:46:50,459 --> 00:46:54,209
Quero mostrar-lhe uma coisa, Sr. Kurosaki.
517
00:46:54,293 --> 00:46:55,251
O quê?
518
00:47:05,126 --> 00:47:07,126
QUERIDA MAYUMI, OBRIGADO
POR ESTARES SEMPRE A MEU LADO.
519
00:47:07,959 --> 00:47:10,209
A Sra. Suzuki deu-me a sua autorização.
520
00:47:12,293 --> 00:47:14,334
Quer que o leia, Sr. Kurosaki.
521
00:47:28,584 --> 00:47:31,001
Então era aqui que se escondia!
522
00:47:34,626 --> 00:47:38,668
Ouvi dizer
que tem bisbilhotado os meus assuntos.
523
00:47:41,876 --> 00:47:44,126
Porque não nos fala sobre isso?
524
00:47:49,876 --> 00:47:54,209
Este escândalo não deve permanecer
escondido na escuridão.
525
00:50:21,043 --> 00:50:25,543
As personagens e os acontecimentos
que aparecem neste trabalho são fictícios
526
00:50:25,626 --> 00:50:28,126
e não retratam a vida real.
527
00:50:35,793 --> 00:50:40,793
{\an8}Legendas: Ana Braga