1 00:00:13,959 --> 00:00:15,334 Jeetje… 2 00:00:15,418 --> 00:00:17,418 Jij gaat nu dus studeren, Ryo. 3 00:00:18,001 --> 00:00:20,459 Niet zo lang geleden was je nog maar zo groot. 4 00:00:20,543 --> 00:00:22,543 Hou op. Dat was lang geleden. 5 00:00:23,168 --> 00:00:25,251 Je klinkt als een oude man, oom Kazuya. 6 00:00:25,959 --> 00:00:28,293 Dat is gemeen. -Maar het is waar. 7 00:00:29,293 --> 00:00:32,501 Je woont vanaf april in Tokio. 8 00:00:33,126 --> 00:00:36,043 Je zult eenzaam zijn, toch, Sanae? -Ja. 9 00:00:36,126 --> 00:00:40,376 Er zijn hier goede scholen, maar hij wilde per se naar Tokio. 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,543 Zeur niet zo. Ik heb een beurs. Het kost je geen cent. 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,751 O, echt? 12 00:00:45,334 --> 00:00:46,959 Er is niets mis met Tokio. 13 00:00:48,084 --> 00:00:49,626 Het was immers Ryo's keuze. 14 00:00:49,709 --> 00:00:53,459 Zie je? Je weet wat ze zeggen: 'Laat je kinderen hun vleugels uitslaan.' 15 00:00:56,001 --> 00:01:00,043 Ik ben je zeer dankbaar voor alles wat je hebt gedaan, oom Kazuya. 16 00:01:02,126 --> 00:01:03,209 Wat bedoel je daarmee? 17 00:01:04,793 --> 00:01:05,668 Nou… 18 00:01:06,876 --> 00:01:10,126 Je was altijd als een vader voor me. 19 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 Ryo, doe jij je best. 20 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 Dat zal ik doen. 21 00:01:41,168 --> 00:01:42,334 Mayumi? 22 00:01:43,751 --> 00:01:44,709 Bedankt. 23 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 24 00:02:52,918 --> 00:02:57,126 TOUTO NIEUWS 25 00:02:57,209 --> 00:02:59,043 Moet je haar zien. Zij is het. 26 00:02:59,626 --> 00:03:00,751 Ze lijkt me aardig. 27 00:03:00,834 --> 00:03:05,043 Vanwege het Eishin-schandaal gebruikte popidool Ai de hashtag… 28 00:03:05,126 --> 00:03:07,334 Ik ben terug. -Welkom terug. 29 00:03:07,418 --> 00:03:09,126 …wat tot commotie leidde. 30 00:03:09,209 --> 00:03:12,876 Dit soort tweets van beroemdheden over het Eishin-schandaal… 31 00:03:12,959 --> 00:03:15,834 Ze hoeven niet zo ver te gaan. 32 00:03:15,918 --> 00:03:18,459 Wat vindt u hiervan, Mr Toyoda? 33 00:03:19,376 --> 00:03:23,334 Ze weet er niets van af, dus ze moet niet indiscreet over politiek praten. 34 00:03:23,418 --> 00:03:25,626 En ze is ook maar een popidool. 35 00:03:25,709 --> 00:03:31,293 Als mensen met veel invloed de regering ongepast gaan bekritiseren… 36 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 Wie ben jij om te zeggen wat ongepast is, schooier? 37 00:03:35,501 --> 00:03:39,543 Beroemdheden hebben hun eigen ideeën. Mogen ze niet zeggen wat ze willen? 38 00:03:40,793 --> 00:03:43,126 Wat een dom programma. -Tot ziens. 39 00:03:43,209 --> 00:03:44,834 Dag. -Tot ziens. 40 00:03:46,959 --> 00:03:48,293 Laten we zappen. 41 00:03:49,251 --> 00:03:51,293 Zaak gesloten, zonder aanklacht? 42 00:03:51,376 --> 00:03:53,501 GEEN AANKLACHT TEGEN 24, ONDER WIE MOURI 43 00:03:53,584 --> 00:03:56,459 Ik vraag me af of het allemaal gewoon vergeten wordt. 44 00:04:01,876 --> 00:04:05,626 'Lastig vervalsing vast te stellen'? Laat me niet lachen. 45 00:04:05,709 --> 00:04:09,459 In totaal is 72 procent van de mensen ontevreden met het resultaat. 46 00:04:15,168 --> 00:04:19,418 Dat was de dagelijkse persconferentie. 47 00:04:19,501 --> 00:04:22,168 Ik heb nog een vraag. -We zijn klaar. 48 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Gaat uw gang. 49 00:04:28,334 --> 00:04:30,168 Matsuda uit Touto Nieuws. 50 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 Wat de Eishin-school-affaire betreft… 51 00:04:32,501 --> 00:04:36,168 …zijn geen van de verdachten, waaronder ex-directeur-generaal Mouri… 52 00:04:36,251 --> 00:04:37,626 …aangeklaagd. 53 00:04:37,709 --> 00:04:39,168 Wat vindt u daarvan? 54 00:04:39,918 --> 00:04:43,293 Ik geloof dat het besluit genomen is na grondig onderzoek. 55 00:04:43,376 --> 00:04:44,834 Dat was het voor vandaag. 56 00:04:44,918 --> 00:04:48,834 Moeten ondanks het afgeronde onderzoek vragen onbeantwoord blijven? 57 00:04:49,334 --> 00:04:50,376 KABINETSSECRETARIS VS MATSUDA 58 00:04:50,459 --> 00:04:53,376 Omdat de aanklager heeft vastgesteld dat er geen aanklacht komt… 59 00:04:53,459 --> 00:04:55,001 …is het afgerond. 60 00:04:55,084 --> 00:04:58,126 De Nagoya-aanklager heeft het zorgvuldig onderzocht… 61 00:04:58,209 --> 00:04:59,876 …maar sommigen vermoeden druk. 62 00:04:59,959 --> 00:05:02,168 Hé. -Dat daarom het onderzoek is gestaakt. 63 00:05:02,793 --> 00:05:04,584 Ken je die vuilspuitende journaliste? 64 00:05:05,293 --> 00:05:06,793 Ja. -Wat is er aan de hand? 65 00:05:07,376 --> 00:05:08,584 Dat klopt niet. 66 00:05:08,668 --> 00:05:11,209 Gaat het nog steeds over de Eishin-school? 67 00:05:11,293 --> 00:05:13,501 …beweringen dat het eerder is afgerond. 68 00:05:13,584 --> 00:05:16,709 Jemig. Ze gaat echt tekeer tegen hem. 69 00:05:18,251 --> 00:05:20,793 Ik heb nog een laatste sollicitatie. Tot later. 70 00:05:21,501 --> 00:05:24,168 Verlaat onmiddellijk de ruimte. 71 00:05:31,793 --> 00:05:32,918 Kom binnen. 72 00:05:33,001 --> 00:05:35,251 Pardon. -Het onderzoek is afgerond. 73 00:05:35,334 --> 00:05:37,459 Moeten vragen onbeantwoord blijven? 74 00:05:38,459 --> 00:05:40,376 Zo te zien is alles opgelost. 75 00:05:41,084 --> 00:05:41,959 Ja. 76 00:05:43,709 --> 00:05:48,084 Ik hoorde dat er een lastige verslaggeefster is bij Touto Nieuws. 77 00:05:49,251 --> 00:05:52,001 Ja. De verslaggeefster heet Matsuda. 78 00:05:53,043 --> 00:05:55,209 Klopt het wat in het dossier staat? 79 00:05:55,918 --> 00:05:59,626 Was haar broer Kohei Matsuda de adjunct-directeur van het secretariaat? 80 00:05:59,709 --> 00:06:01,959 Ja. Toen ik bij ministerie van Economie werkte… 81 00:06:02,043 --> 00:06:03,876 …haalden we samen de Spelen binnen. 82 00:06:05,334 --> 00:06:07,876 Juist. Dus jij werkte aan het binnenhalen van de Spelen? 83 00:06:08,418 --> 00:06:10,293 Heb je hem daarna nog gezien? 84 00:06:10,376 --> 00:06:11,209 Nee. 85 00:06:12,501 --> 00:06:15,501 Ik heb hem niet gezien, maar… 86 00:06:16,751 --> 00:06:19,418 Is dit vanwege zijn vegetatieve toestand? 87 00:06:22,876 --> 00:06:24,418 Wist u ervan? 88 00:06:26,084 --> 00:06:31,168 Hij zocht ruzie met de verkeerde persoon. Dat was Kohei Matsuda's schuld. 89 00:06:32,626 --> 00:06:34,251 Wat bedoelt u daarmee? 90 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 Hij werd vernietigd door Toyoda. 91 00:06:42,126 --> 00:06:44,084 Bedoelt u Shinjiro Toyoda? 92 00:06:45,209 --> 00:06:49,209 Murakami, we kunnen dit vast gebruiken. 93 00:06:50,584 --> 00:06:53,793 We moeten het publiek informeren dat deze verslaggeefster… 94 00:06:53,876 --> 00:06:56,043 …niet onpartijdig is. 95 00:07:15,334 --> 00:07:16,251 Mrs Suzuki. 96 00:07:16,334 --> 00:07:19,168 Pardon. Ik ben van Shukan Buncho. Mag ik wat vragen? 97 00:07:20,209 --> 00:07:22,126 U heeft het vast moeilijk. 98 00:07:22,209 --> 00:07:25,168 Ik wil u wat vragen naar de documentaanpassingen van uw man. 99 00:07:25,251 --> 00:07:27,043 Weet u daar iets van? 100 00:07:27,543 --> 00:07:29,001 Gedroeg hij zich thuis vreemd? 101 00:07:30,209 --> 00:07:34,501 Heeft u niet gehoord dat ik geen interviews geef? 102 00:07:34,584 --> 00:07:37,959 Hij heeft voor zijn zelfmoord vast iets verteld in het ziekenhuis. 103 00:07:40,043 --> 00:07:43,334 Wat vindt u van uw mans betrokkenheid bij de vervalsingen? 104 00:08:30,334 --> 00:08:34,209 Het spijt me dat ik zomaar langskom. 105 00:08:36,626 --> 00:08:39,209 Ik zie dat u zelfs hier op de loer licht. 106 00:08:49,043 --> 00:08:50,209 Mrs Suzuki. 107 00:08:54,168 --> 00:08:55,709 Tenzij er iets gedaan wordt… 108 00:08:56,918 --> 00:09:00,376 …wordt alles onder het tapijt geveegd. 109 00:09:02,834 --> 00:09:05,876 Kazuya Suzuki is het slachtoffer van druk binnen het systeem. 110 00:09:07,626 --> 00:09:11,709 Ik vind dat we door dit recht te zetten de doden eren. 111 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 Dit mag niet worden verdoezeld. 112 00:09:18,376 --> 00:09:20,334 Wilt u me hiermee helpen? 113 00:09:27,126 --> 00:09:30,251 U bent Miss Matsuda, toch? 114 00:09:31,251 --> 00:09:32,168 Ja. 115 00:09:34,293 --> 00:09:36,293 U begrijpt het denk ik niet. 116 00:09:43,543 --> 00:09:46,876 U bent niet anders dan de rest. 117 00:09:50,751 --> 00:09:52,959 Zo komt het op mij over. 118 00:10:10,459 --> 00:10:12,293 Hier. -Bedankt. 119 00:10:12,376 --> 00:10:16,126 Ik was verbaasd toen ik hoorde dat je bij CIRO zat, Murakami. 120 00:10:16,209 --> 00:10:17,626 Er is veel gebeurd. 121 00:10:17,709 --> 00:10:21,084 Er is te veel gebeurd. Ik begrijp het helemaal. 122 00:10:21,168 --> 00:10:24,459 Er is niets aan te doen. Het verraste mij zelfs. 123 00:10:25,501 --> 00:10:27,334 Hoe is het met je gezin? Alles goed? 124 00:10:28,001 --> 00:10:31,959 Ik heb ze veel problemen bezorgd, maar ze houden het vol. 125 00:10:32,751 --> 00:10:36,001 Ik snap het. Dat is het belangrijkste. 126 00:10:39,834 --> 00:10:41,668 Dit zijn de documenten die je wilde. 127 00:10:41,751 --> 00:10:45,126 Zeg niet dat je ze van mij hebt. -Natuurlijk. Bedankt. 128 00:10:48,709 --> 00:10:50,793 {\an8}VERZOEK HEROPENING ONDERZOEK NAAR BEDRIJFSSUBSIDIES 129 00:10:50,876 --> 00:10:54,251 {\an8}Het is vreselijk wat er met Mr Matsuda is gebeurd. 130 00:10:56,376 --> 00:10:57,543 Zeg, Kimata… 131 00:11:00,084 --> 00:11:01,584 Wat is er gebeurd met hem? 132 00:11:03,418 --> 00:11:04,251 O, juist. 133 00:11:04,793 --> 00:11:07,334 Jij werd gepromoveerd tot assistent van de first lady. 134 00:11:07,418 --> 00:11:08,459 Je weet het niet. -Nee. 135 00:11:09,584 --> 00:11:12,709 Je kent vast het AI-ontwikkelingsprogramma van Mr Toyoda. 136 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 Daar kreeg hij tien miljard yen subsidie voor. 137 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 Er gingen geruchten dat het in feite fraude was. 138 00:11:18,334 --> 00:11:19,168 Ja. 139 00:11:20,209 --> 00:11:22,834 Die papieren gingen rond bij het ministerie van Economie… 140 00:11:22,918 --> 00:11:25,709 …en ze zouden de subsidies stopzetten… 141 00:11:25,793 --> 00:11:27,709 …maar Mr Toyoda was erbij betrokken. 142 00:11:27,793 --> 00:11:29,876 Normaal wordt zoiets niet teruggedraaid. 143 00:11:31,334 --> 00:11:34,751 En toen maakte Kohei bezwaar. 144 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 Ik weet het niet zeker… 145 00:11:39,293 --> 00:11:42,084 …maar hij kwam onder druk door betrokken te raken. 146 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Ik hoorde dat hij daarna door het bedrijf… 147 00:11:45,584 --> 00:11:47,376 …hard is aangepakt. 148 00:11:49,126 --> 00:11:53,209 Toen kreeg hij een hartaanval op zijn werk en moest meteen naar het ziekenhuis. 149 00:11:53,751 --> 00:11:55,584 Het was vast stress van het overwerken. 150 00:11:56,668 --> 00:11:59,876 Het bedrijf heeft het in de doofpot gestopt. 151 00:12:04,543 --> 00:12:08,334 Later onderzocht de politie verdenkingen rond de subsidies… 152 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 …maar dat werd ineens afgebroken voor ze hem konden arresteren. 153 00:12:13,793 --> 00:12:15,751 Hoe kan dat? 154 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 Dit is maar een gerucht. 155 00:12:19,459 --> 00:12:22,834 Mr Toyoda schrijft toch een boek over de premier? 156 00:12:23,418 --> 00:12:27,334 Hij zou vuile was over de premier hebben, wat als die uitlekt problemen zou geven. 157 00:12:27,418 --> 00:12:29,418 Maar dat is geen reden… -Ik weet het. 158 00:12:30,459 --> 00:12:31,418 Ik snap je punt. 159 00:12:39,584 --> 00:12:40,668 Murakami. 160 00:12:40,751 --> 00:12:41,751 Ja? 161 00:12:42,793 --> 00:12:45,584 Ik heb eens nagedacht… -Waarover? 162 00:12:46,376 --> 00:12:47,418 Wie dienen… 163 00:12:48,209 --> 00:12:50,293 …wij eigenlijk? 164 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 Ja. Daar denk ik ook over na. 165 00:13:06,876 --> 00:13:07,876 Ik ben thuis. 166 00:13:07,959 --> 00:13:09,751 Welkom thuis. Je bent laat. 167 00:13:09,834 --> 00:13:10,918 Ja. 168 00:13:11,668 --> 00:13:14,209 Waar zijn de kinderen? -Die liggen al een tijdje in bed. 169 00:13:14,293 --> 00:13:15,751 Natuurlijk. -Tweet verwijderd. 170 00:13:15,834 --> 00:13:18,001 Ze plaatste een excuus. 171 00:13:19,126 --> 00:13:20,918 Ai tweette over… 172 00:13:21,001 --> 00:13:24,376 …de ingetrokken aanklacht tegen voormalig hoofd Financiën Mouri… 173 00:13:24,959 --> 00:13:29,126 …met de hashtag 'Trek de aanklacht tegen Mouri niet in.' 174 00:13:29,209 --> 00:13:30,626 Ben je al ingewerkt? 175 00:13:31,126 --> 00:13:33,501 Min of meer. -'Het was ondenkbaar. 176 00:13:33,584 --> 00:13:36,293 Ze zou nooit politiek commentaar geven. Wat stom. 177 00:13:37,043 --> 00:13:40,459 Ik koop haar cd's nooit meer.' Dit is een voorbeeld van kritiek. 178 00:13:40,543 --> 00:13:41,959 Wat? Is er iets gebeurd? 179 00:13:42,626 --> 00:13:43,501 Nou… 180 00:13:44,751 --> 00:13:46,918 Ze vragen me veel op de peuterschool. 181 00:13:47,668 --> 00:13:50,626 Zelfs beroemdheden plaatsen zulke opmerkingen. 182 00:13:50,709 --> 00:13:54,001 Ik zei toch dat je dat moest negeren. 183 00:13:54,084 --> 00:13:56,084 Jij hebt makkelijk praten. 184 00:13:58,001 --> 00:14:00,293 Maar wat als Hayato of Natsuki iets overkomt? 185 00:14:04,084 --> 00:14:06,001 Wat wil je dat ik doe? 186 00:14:07,251 --> 00:14:10,418 Moet ik ze uitleggen dat alles in orde is? 187 00:14:12,876 --> 00:14:15,251 Ik heb ook veel aan mijn hoofd, hoor. 188 00:14:18,793 --> 00:14:19,834 Het spijt me. 189 00:14:28,376 --> 00:14:29,418 Nee. 190 00:14:30,376 --> 00:14:32,084 Het spijt mij ook. 191 00:15:25,876 --> 00:15:30,459 VERZOEK HEROPENING ONDERZOEK NAAR BEDRIJFSSUBSIDIES 192 00:15:36,709 --> 00:15:43,334 KABINETSSECRETARIAAT SHINJIRO TOYODA 193 00:15:46,001 --> 00:15:51,293 STUDENTENVRIJWILLIGERSGROEP BIEDT HEROPBOUWSTEUN 194 00:16:02,418 --> 00:16:06,084 Ja. Als mijn banenjacht erop zit, kom ik thuis langs. 195 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 Ja. 196 00:16:08,126 --> 00:16:12,001 De banenjacht? Het gaat geweldig. 197 00:16:12,084 --> 00:16:16,501 Reken maar. Ik lijk op jou, oma. 198 00:16:18,876 --> 00:16:20,584 Pas ook op je gezondheid. 199 00:16:22,251 --> 00:16:23,126 Ik spreek je later. 200 00:16:29,293 --> 00:16:31,668 UPDATE OVER JE SOLLICITATIE 201 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 UPDATE OVER JE SOLLICITATIE 202 00:16:35,709 --> 00:16:37,793 HOOFD WERVING, NAKAMACHI-HANDELSBEDRIJF 203 00:16:39,959 --> 00:16:44,793 HELAAS KUNNEN WE U GEEN BAAN AANBIEDEN 204 00:16:45,668 --> 00:16:46,959 Ik kan een baan krijgen. 205 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 Gefeliciteerd. -Dat is geweldig. 206 00:16:50,626 --> 00:16:53,376 Die gesprekken maken me zo nerveus. 207 00:17:02,501 --> 00:17:06,043 Die keer op de luchthaven was zo frustrerend… 208 00:17:06,626 --> 00:17:08,543 …dat ik wilde stoppen bij de politie. 209 00:17:10,168 --> 00:17:13,293 Kwam het bevel van hogerhand? 210 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 Ja. 211 00:17:16,668 --> 00:17:19,168 Het begon met een klacht van een klokkenluider. 212 00:17:19,751 --> 00:17:23,334 Het was een ondergeschikte van Mr Toyoda van hetzelfde bedrijf en project. 213 00:17:23,418 --> 00:17:27,418 Die klacht werd ingediend door Kohei Matsuda, toch? 214 00:17:28,876 --> 00:17:31,334 Ken je hem? -Ja. 215 00:17:31,918 --> 00:17:34,501 Hij schijnt ook bewijs gehad te hebben. 216 00:17:34,584 --> 00:17:39,168 Maar het bleef bij het lek van Mr Matsuda. We kregen daarna nooit meer informatie. 217 00:17:41,001 --> 00:17:44,376 Daarna werd Mr Matsuda ziek. 218 00:17:45,126 --> 00:17:48,043 Nu is alles verdoezeld. 219 00:17:53,543 --> 00:17:57,168 Ga je niet meer door met die zaak? 220 00:18:00,876 --> 00:18:03,001 Wat we ook doen, er is toch niets aan te doen. 221 00:18:04,209 --> 00:18:07,459 Waarschijnlijk zijn er mensen achter de schermen werkzaam. 222 00:18:15,209 --> 00:18:17,084 Het Eishin-schandaal is een tragedie… 223 00:18:17,709 --> 00:18:21,334 …waardoor een medewerker van Lokale Financiën van Chubu… 224 00:18:21,418 --> 00:18:24,543 …zelfmoord heeft gepleegd. 225 00:18:24,626 --> 00:18:25,626 PREMIER, WILT U DIT? 226 00:18:25,709 --> 00:18:29,793 En aangezien de verantwoordelijken… 227 00:18:29,876 --> 00:18:32,584 …niet ter verantwoording worden geroepen… 228 00:18:32,668 --> 00:18:35,626 …is dit een onvergeeflijk schandaal. 229 00:18:36,209 --> 00:18:38,584 Dat klopt. -Hou ons niet voor de gek. 230 00:18:38,668 --> 00:18:41,293 Luister. -Deze regering… 231 00:18:46,918 --> 00:18:51,459 ONEERLIJKE BERICHTGEVING TOUTO NIEUWS-JOURNALISTE 232 00:18:56,001 --> 00:18:57,501 Geef deze door. -Ja, meneer. 233 00:19:00,334 --> 00:19:02,168 De broer van de journaliste Matsuda… 234 00:19:02,251 --> 00:19:05,793 …werkte als adjunct-directeur tijdens de gooi naar de Spelen. 235 00:19:05,876 --> 00:19:08,126 Hij raakte in vegetatieve staat door overwerken. 236 00:19:08,209 --> 00:19:11,251 Dit artikel stelt dat Matsuda een onrechtvaardige wrok koestert… 237 00:19:11,334 --> 00:19:14,584 …tegen de huidige regering door wat haar broer is overkomen. 238 00:19:14,668 --> 00:19:18,959 Het komt maandag in de schappen. Jullie verspreiden het op sociale media… 239 00:19:19,043 --> 00:19:22,001 …met behulp van online partijaanhangers. 240 00:19:23,584 --> 00:19:24,459 Mr Tada. 241 00:19:25,168 --> 00:19:27,334 Ik dacht dat ik de leiding had over deze zaak. 242 00:19:29,501 --> 00:19:32,084 Maar jij zou zo'n artikel nooit schrijven. 243 00:19:32,168 --> 00:19:33,126 Maar… 244 00:19:34,376 --> 00:19:36,709 Kohei heeft hier niets mee te maken. 245 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 Houd je persoonlijke gevoelens erbuiten. 246 00:19:46,668 --> 00:19:50,793 We eisen dat het onderzoek naar het Eishin-schandaal heropend wordt. 247 00:19:50,876 --> 00:19:53,334 Heropen het onderzoek. -Heropen het onderzoek. 248 00:19:53,418 --> 00:19:56,334 Hou ons niet voor de gek. 249 00:19:56,418 --> 00:19:58,918 Hou ons niet voor de gek. -Hou ons niet voor de gek. 250 00:19:59,793 --> 00:20:03,543 Sanae, ik voel me niet goed. Ik ga naar huis. 251 00:20:03,626 --> 00:20:06,418 Gaat het? Je hoeft niet te blijven. 252 00:20:06,501 --> 00:20:08,251 Pas op jezelf. -We eisen excuses. 253 00:20:08,334 --> 00:20:11,293 We eisen excuses. -We eisen excuses. 254 00:20:11,376 --> 00:20:13,584 Stop met die leugens. 255 00:20:14,168 --> 00:20:16,334 Stop met die leugens. -Pardon. 256 00:20:16,418 --> 00:20:19,876 We eisen een verklaring van de first lady. 257 00:20:19,959 --> 00:20:21,126 HOU ONS NIET VOOR DE GEK 258 00:20:21,209 --> 00:20:23,543 Ik ben Kijima. 259 00:20:24,876 --> 00:20:27,918 Het was niet lang, maar ik heb met Mr Suzuki gewerkt. 260 00:20:29,584 --> 00:20:31,668 We eisen dat het onderzoek… 261 00:20:31,751 --> 00:20:34,584 Hij heeft me… 262 00:20:36,626 --> 00:20:40,668 Mr Suzuki heeft me tot het einde beschermd. 263 00:20:41,751 --> 00:20:42,584 Wat? 264 00:20:45,293 --> 00:20:48,501 Het ministerie van Financiën zal hun onderzoeksresultaten over Eishin… 265 00:20:48,584 --> 00:20:50,209 …binnenkort vrijgeven. 266 00:20:50,293 --> 00:20:52,543 Dat zal verklaren wat er gebeurd is. 267 00:20:53,209 --> 00:20:55,876 Ik vind het heel erg. Tot ziens. 268 00:20:58,084 --> 00:20:59,918 Stop met leugens. -Stop met leugens. 269 00:21:00,501 --> 00:21:03,668 We eisen een verklaring van de first lady. 270 00:21:03,751 --> 00:21:06,418 We eisen een verklaring van de first lady. 271 00:21:16,084 --> 00:21:18,793 FOTO 1, FOTO 2 272 00:21:18,876 --> 00:21:22,584 FOTO 3, FOTO 4 273 00:21:34,334 --> 00:21:36,834 ONDERZOEKSRESULTATEN VERVALSING GOEDKEURINGSDOCUMENTEN 274 00:21:46,209 --> 00:21:50,668 {\an8}ONDERZOEKSRESULTATEN VERVALSING GOEDKEURINGSDOCUMENTEN EISHIN 275 00:21:55,293 --> 00:21:56,501 Dit is belachelijk. 276 00:22:10,751 --> 00:22:14,251 WARE REDEN ACHTER MATSUDA'S VERBETEN VERSLAGGEVING 277 00:22:29,334 --> 00:22:33,709 WARE REDEN ACHTER MATSUDA'S VERBETEN VERSLAGGEVING 278 00:22:49,501 --> 00:22:53,834 'Ze koestert een wrok tegen de regering die haar broer tot plantje reduceerde.' 279 00:22:54,876 --> 00:22:56,376 Dit is zo wreed. 280 00:22:56,459 --> 00:22:58,918 Het staat overal op sociale media. 281 00:23:01,959 --> 00:23:03,168 Het is een hype. 282 00:23:03,251 --> 00:23:06,168 DOOR HAAR VERTROUW IK DE PERS NIET. ZO DRAMMERIG. 283 00:23:06,251 --> 00:23:09,293 Mr Sato, wist je van Miss Matsuda's broer? 284 00:23:09,376 --> 00:23:11,501 De baas vertelt mij nooit iets. 285 00:23:11,584 --> 00:23:12,626 Goedemorgen. 286 00:23:13,959 --> 00:23:15,543 Goedemorgen. 287 00:23:16,168 --> 00:23:18,084 Goedemorgen. -Goedemorgen. 288 00:23:23,334 --> 00:23:24,668 Ik heb het artikel gezien. 289 00:23:29,793 --> 00:23:31,626 Als ze zo ver gaan… 290 00:23:32,334 --> 00:23:36,168 …willen ze vast niet dat we de Eishin-school-affaire onderzoeken. 291 00:23:36,251 --> 00:23:39,918 Dat kan wel zo zijn, maar zulke aanvallen zijn wreed. 292 00:23:41,751 --> 00:23:43,709 Hier mag je je niet druk om maken. 293 00:23:47,293 --> 00:23:50,168 Matsuda. Kom even mee. 294 00:24:02,418 --> 00:24:03,543 Vanwege dit artikel… 295 00:24:03,626 --> 00:24:06,959 …ligt de journalistieke stijl van de hele krant onder vuur. 296 00:24:08,334 --> 00:24:11,626 Baas… van wat ik heb gehoord… 297 00:24:11,709 --> 00:24:14,626 …gebruikt ze niet de extreme methoden die in het artikel staan. 298 00:24:14,709 --> 00:24:15,918 Daar gaat het niet om. 299 00:24:17,043 --> 00:24:20,959 Zo'n indruk kan het imago van het hele bedrijf schaden. 300 00:24:24,084 --> 00:24:26,876 Het is hoe dan ook genoeg over de Eishin-school-affaire. 301 00:24:34,251 --> 00:24:35,376 Matsuda? 302 00:24:36,626 --> 00:24:39,709 Ik denk dat je iets te geobsedeerd was door deze affaire. 303 00:24:41,834 --> 00:24:44,334 Sorry voor de problemen. 304 00:24:45,126 --> 00:24:48,376 Zulke artikelen zijn kwetsend voor nabestaanden. 305 00:24:49,293 --> 00:24:51,001 Ik hoop dat je dat begrijpt. 306 00:25:07,501 --> 00:25:08,876 Hoe gaat het met solliciteren? 307 00:25:10,084 --> 00:25:12,918 Dat? Echt vreselijk. 308 00:25:13,793 --> 00:25:15,668 Is dat zo? Bij mij ook. 309 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Hoezo? 310 00:25:20,001 --> 00:25:21,001 Wat bedoel je? 311 00:25:22,751 --> 00:25:24,126 Dat wil ik ook wel weten. 312 00:25:27,709 --> 00:25:29,543 Hoe ik ook mijn best doe… 313 00:25:30,084 --> 00:25:32,793 …het lijkt alsof onze levensloop al bepaald is… 314 00:25:33,293 --> 00:25:34,876 …door familie en opleiding. 315 00:25:36,459 --> 00:25:39,376 Natuurlijk niet. Je bent geweldig, Mayu. 316 00:25:39,459 --> 00:25:41,584 Zeg dat niet. Je kent me niet echt. 317 00:25:43,543 --> 00:25:44,876 Niet boos worden. 318 00:25:47,251 --> 00:25:49,084 Je hebt het vast niet gelezen. 319 00:25:50,084 --> 00:25:51,584 Het artikel over Anna Matsuda? 320 00:25:52,751 --> 00:25:56,501 Ze valt de regering aan uit persoonlijke wrok. 321 00:25:56,584 --> 00:25:58,293 Ik voel me bedrogen. 322 00:26:00,126 --> 00:26:00,959 Ja. 323 00:26:03,001 --> 00:26:05,834 Ik heb het gelezen. Het lijkt een aanval van een roddelblad. 324 00:26:05,918 --> 00:26:07,668 Maar er waren foto's. 325 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 Daardoor ga ik denken… 326 00:26:12,334 --> 00:26:15,709 …dat het Eishin-schandaal voer is om de regering te laten vallen. 327 00:26:16,668 --> 00:26:21,084 Jij zei het al. Ik krijg het gevoel dat alles van bovenaf beheerst wordt. 328 00:26:25,293 --> 00:26:26,459 Het spijt me. 329 00:26:27,334 --> 00:26:29,584 Ik zit je de les te lezen. 330 00:26:33,126 --> 00:26:34,626 Je hebt het mis. 331 00:26:39,501 --> 00:26:40,709 Wat? 332 00:26:44,668 --> 00:26:45,793 Mijn oom… 333 00:26:47,668 --> 00:26:48,668 Hij is niet gestorven… 334 00:26:50,043 --> 00:26:51,918 …als voer voor dat soort dingen. 335 00:26:54,084 --> 00:26:55,001 Wat? 336 00:27:00,793 --> 00:27:01,959 De werknemer bij… 337 00:27:04,751 --> 00:27:06,876 …Lokale Financiën van Chubu… 338 00:27:09,251 --> 00:27:12,251 Hij was mijn oom. 339 00:27:18,543 --> 00:27:20,543 Het spijt me. Ik ga deze bezorgen. 340 00:28:25,043 --> 00:28:29,293 ONDERZOEKSRESULTATEN MINISTERIE VERDUISTERD #EISHINSCHOOLSCHANDAAL 341 00:28:29,376 --> 00:28:32,251 {\an8}ROTJOURNO'S ALS JIJ WETEN NIET HOE 'T ZIT. -DOOR JOU IS-IE DOOD. 342 00:28:32,334 --> 00:28:33,793 {\an8}LAAT JE WROK LOS. 343 00:28:33,876 --> 00:28:35,043 {\an8}EGOÏSTISCHE JOURNALIST. 344 00:28:35,126 --> 00:28:37,418 {\an8}DOOR JOU PLEEGDE HIJ ZELFMOORD. DE PERS ZUIGT. 345 00:28:50,084 --> 00:28:55,376 WAT HOUDT JE BEZIG? 346 00:28:55,459 --> 00:28:57,209 MATSUDA… 347 00:29:00,793 --> 00:29:06,168 HET ARTIKEL OVER MISS MATSUDA HEEFT NIETS MET EISHIN TE MAKEN. 348 00:29:06,251 --> 00:29:09,418 WE MOETEN ZE LOS VAN ELKAAR BEKIJKEN. 349 00:30:26,543 --> 00:30:28,209 Pardon. Miss Matsuda. 350 00:30:32,626 --> 00:30:35,084 Ik ben Kazuya Suzuki's neef. 351 00:30:36,709 --> 00:30:38,043 We hebben elkaar al ontmoet. 352 00:30:46,459 --> 00:30:47,584 Goedemorgen. 353 00:30:52,168 --> 00:30:54,168 Alsjeblieft. -Bedankt. 354 00:30:55,001 --> 00:30:57,209 Je bent dus student, Mr Kinoshita. 355 00:30:57,959 --> 00:30:59,584 Ben je op banenjacht? 356 00:31:00,251 --> 00:31:03,084 Ja. In theorie. 357 00:31:04,168 --> 00:31:06,418 Is er iets wat je wilt doen? 358 00:31:07,001 --> 00:31:10,626 Niet echt. Ik ben overal afgewezen. 359 00:31:13,918 --> 00:31:15,626 Ik kreeg ook nergens werk. 360 00:31:17,793 --> 00:31:18,793 Nou… 361 00:31:19,501 --> 00:31:22,751 Waarom besloot u journaliste te worden, Miss Matsuda? 362 00:31:26,626 --> 00:31:31,293 Lang geleden stond er een artikel over mijn broer in de krant. 363 00:31:31,376 --> 00:31:33,126 Daar was ik heel blij om. 364 00:31:35,376 --> 00:31:39,376 Daarna had ik het vage idee dat ik journalist wilde worden… 365 00:31:39,459 --> 00:31:42,251 …en deze plek gaf me een kans. 366 00:31:43,626 --> 00:31:48,209 Was u in het begin niet geïnteresseerd in politiek? 367 00:31:48,959 --> 00:31:50,001 Helemaal niet. 368 00:31:50,751 --> 00:31:53,084 Al is dat nu moeilijk voor te stellen. 369 00:31:55,459 --> 00:31:56,543 Dat is zeker. 370 00:31:57,876 --> 00:31:59,584 Hoe dan ook… 371 00:31:59,668 --> 00:32:02,084 U vraagt zich vast af waarom ik hier ben, of niet? 372 00:32:02,168 --> 00:32:03,126 Het spijt me. 373 00:32:03,626 --> 00:32:06,501 Dat geeft niet. Is er iets wat je wilt? 374 00:32:07,376 --> 00:32:08,376 Ja. 375 00:32:19,834 --> 00:32:22,501 Ik heb dit gelezen. 376 00:32:24,334 --> 00:32:26,334 Is dat waar? 377 00:32:29,876 --> 00:32:31,751 Welk deel? 378 00:32:31,834 --> 00:32:33,001 Alles. 379 00:32:38,043 --> 00:32:39,959 Een groot deel klopt niet… 380 00:32:41,293 --> 00:32:43,293 …maar dat over mijn familie is waar. 381 00:32:49,918 --> 00:32:51,251 Net als mijn oom. 382 00:32:54,668 --> 00:32:58,668 Veel aspecten ervan lijken op dit huidige schandaal. 383 00:33:04,418 --> 00:33:06,959 U heeft mijn tante gesproken, hè? 384 00:33:09,376 --> 00:33:10,376 Ja. 385 00:33:15,084 --> 00:33:17,001 Ik vind het vreselijk… 386 00:33:18,543 --> 00:33:20,959 …dat zo'n artikel is verschenen. 387 00:33:25,001 --> 00:33:27,959 Waarom gaat u zo ver? 388 00:33:30,251 --> 00:33:32,459 Ik snap waarom je kritiek op me hebt. 389 00:33:34,376 --> 00:33:35,584 Nee, dat is het niet. 390 00:33:36,918 --> 00:33:39,168 Ik wil weten hoe u verslag kunt blijven doen… 391 00:33:39,251 --> 00:33:41,584 …na alle haat die u over u heen krijgt. 392 00:33:45,501 --> 00:33:46,709 Dat komt… 393 00:33:49,501 --> 00:33:53,501 …omdat geen enkele misdaad onbelicht moet blijven. 394 00:33:58,376 --> 00:34:03,459 Het is de taak van een journalist om een stem te geven aan de zwakken. 395 00:34:07,376 --> 00:34:09,418 Een stem aan degenen zonder stem. 396 00:34:11,334 --> 00:34:13,459 Het gaat meestal niet goed… 397 00:34:14,668 --> 00:34:18,084 …maar dat probeer ik altijd te doen. 398 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 Miss Matsuda. 399 00:34:32,543 --> 00:34:35,501 Ik weet dat dit onverwacht is… 400 00:34:40,543 --> 00:34:43,918 …maar kunt u nog eens met mijn tante praten? 401 00:34:46,584 --> 00:34:48,543 Ik wil dat u haar helpt. 402 00:34:50,751 --> 00:34:55,376 Ik heb altijd gedacht dat politiek en alles in de wereld… 403 00:34:55,876 --> 00:34:58,084 …werd bepaald door mensen aan de top. 404 00:34:59,251 --> 00:35:01,793 Ik dacht dat ik er nooit iets mee te maken zou krijgen. 405 00:35:02,918 --> 00:35:04,334 In elk geval tot voor kort. 406 00:35:07,834 --> 00:35:08,959 Maar… 407 00:35:14,209 --> 00:35:16,293 …nu wil ik weten wat er gebeurd is. 408 00:35:22,626 --> 00:35:24,001 Ik ga met u mee. 409 00:35:25,334 --> 00:35:26,626 Praat alstublieft met haar. 410 00:35:42,834 --> 00:35:45,459 Ik regel een taxi. 411 00:35:45,543 --> 00:35:46,418 Bedankt. 412 00:35:53,084 --> 00:35:55,876 INKOMENDE OPROEP MAYU 413 00:36:12,668 --> 00:36:15,084 KAZUYA SUZUKI STIERF OP 45-JARIGE LEEFTIJD 414 00:36:33,626 --> 00:36:37,918 WARE REDEN ACHTER MATSUDA'S VERBETEN VERSLAGGEVING 415 00:36:38,001 --> 00:36:41,959 Hoe is het nu met uw broer? 416 00:36:43,168 --> 00:36:46,918 Nou, hij kan niet praten. 417 00:36:47,626 --> 00:36:49,251 Hij reageert nergens op. 418 00:36:51,251 --> 00:36:54,834 Zijn hart klopt, maar hij is niet meer de broer die ik kende. 419 00:36:57,418 --> 00:37:01,876 Wat is er daarna met deze affaire gebeurd? 420 00:37:03,251 --> 00:37:08,043 De politie deed onderzoek, maar er is niemand gearresteerd… 421 00:37:08,709 --> 00:37:10,501 …en de waarheid blijft verhuld. 422 00:37:14,793 --> 00:37:16,418 Zal ditzelfde gebeuren… 423 00:37:18,501 --> 00:37:20,793 …bij de zaak van mijn man? 424 00:37:25,043 --> 00:37:26,459 Als het zo doorgaat… 425 00:37:27,834 --> 00:37:29,543 …vrees ik van wel. 426 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 Mrs Suzuki. 427 00:37:39,793 --> 00:37:44,834 Uw man wilde vast niet dat het weer zou gebeuren. 428 00:37:46,543 --> 00:37:49,918 Ik wil dat de wereld de wensen van uw man kent. 429 00:37:59,876 --> 00:38:00,876 Tante Mayumi… 430 00:38:17,126 --> 00:38:19,751 Er zijn dus echt mensen zoals u. 431 00:38:22,126 --> 00:38:23,709 De afgelopen maanden… 432 00:38:25,418 --> 00:38:29,418 …ben ik veel gekwetst door journalisten en mensen in de pers. 433 00:38:33,168 --> 00:38:36,043 Sorry voor de vreselijke dingen die ik eerder zei. 434 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 Nee, ik moet m'n excuses aanbieden. 435 00:38:44,459 --> 00:38:47,543 Mag ik u iets laten zien? 436 00:39:11,209 --> 00:39:12,584 We waren heel gewoon. 437 00:39:13,709 --> 00:39:16,793 We lachten erom dat we dat prima vonden. 438 00:39:17,918 --> 00:39:19,459 Zo'n stel waren we. 439 00:39:24,168 --> 00:39:26,168 En omdat we deze jongen in ons leven hadden… 440 00:39:27,418 --> 00:39:29,209 …waren we echt gelukkig. 441 00:40:06,751 --> 00:40:10,543 Miss Matsuda, ik wil u iets geven. 442 00:40:32,668 --> 00:40:34,709 Dit is de zelfmoordbrief van mijn man. 443 00:40:38,501 --> 00:40:43,043 Hij omschreef zijn gevoelens toen hij de documenten moest vervalsen. 444 00:40:44,418 --> 00:40:49,334 Er staan ook namen in van andere betrokken werknemers. 445 00:40:54,334 --> 00:40:55,376 Weet u het zeker? 446 00:40:57,334 --> 00:41:01,334 Probeer er alstublieft iets goeds mee te doen. 447 00:41:23,001 --> 00:41:26,209 LIEVE MAYUMI, BEDANKT DAT JE ER ALTIJD WAS. 448 00:41:26,293 --> 00:41:29,834 SORRY DAT IK EEN HOPELOZE MAN WAS DIE PROBLEMEN GAF. 449 00:41:39,543 --> 00:41:43,043 DE VERVALSING VAN DOCUMENTEN WAS OP BEVEL VAN DIRECTEUR-GENERAAL MOURI. 450 00:41:43,126 --> 00:41:47,001 WAARNEMER TERAI HERSCHREEF ZE EN WIJ VERVINGEN DE ORIGINELEN 451 00:41:54,918 --> 00:41:56,043 Mrs Suzuki. 452 00:41:58,876 --> 00:42:00,876 Ik wil u graag vragen… 453 00:42:02,084 --> 00:42:05,793 …wat u als nabestaande graag… 454 00:42:07,418 --> 00:42:08,834 …wilt zien gebeuren? 455 00:42:11,793 --> 00:42:12,918 Ik wil weten… 456 00:42:14,459 --> 00:42:17,126 …waarom mijn man is gestorven. 457 00:42:18,793 --> 00:42:20,876 Dat moet ik weten. 458 00:42:24,918 --> 00:42:26,084 Goed. 459 00:42:36,459 --> 00:42:38,918 DE VERVALSING VAN DOCUMENTEN WAS 460 00:42:39,001 --> 00:42:41,334 OP BEVEL VAN DIRECTEUR-GENERAAL MOURI. 461 00:42:44,709 --> 00:42:45,709 Wat is dit? 462 00:42:47,084 --> 00:42:49,126 Kazuya Suzuki's zelfmoordbrief. 463 00:42:50,293 --> 00:42:53,459 Die onthult dat Mr Mouri en Financiën betrokken waren. 464 00:42:53,543 --> 00:42:55,043 Heb je zijn familie gesproken? 465 00:42:55,126 --> 00:42:56,584 Ik heb ook haar toestemming. 466 00:42:57,751 --> 00:43:01,459 Het is de moeite waard hier een artikel van te maken. 467 00:43:13,876 --> 00:43:15,418 Nee, dat kan niet. 468 00:43:16,709 --> 00:43:18,043 Wacht. Waarom niet? 469 00:43:18,584 --> 00:43:21,626 Baas, dit wordt zeker een primeur. 470 00:43:22,668 --> 00:43:24,751 Matsuda werkte hard om dit te krijgen. 471 00:43:25,626 --> 00:43:27,126 Druk het af. -Nee. 472 00:43:33,918 --> 00:43:34,876 Ik heb dit gekregen… 473 00:43:35,876 --> 00:43:39,793 …van zijn familie om de misdaden van de regering bloot te leggen. 474 00:43:42,626 --> 00:43:46,918 Dat is het eenzijdige verhaal van een werknemer die stierf. 475 00:43:47,001 --> 00:43:50,334 Toch is het waardevol om het publiek hiervan te laten weten. 476 00:43:56,168 --> 00:43:57,501 Betekent dit… 477 00:43:58,918 --> 00:44:01,918 Zet de leiding u onder druk? 478 00:44:08,626 --> 00:44:12,584 Heeft de leiding eisen gesteld? 479 00:44:15,251 --> 00:44:16,543 Vertel het me. 480 00:44:18,709 --> 00:44:22,709 De leiding staat onder druk, maar ik ken de details niet. 481 00:44:29,501 --> 00:44:31,209 Heeft u daar vrede mee? 482 00:44:32,751 --> 00:44:34,959 Ik ben niet bij machte om er iets aan te doen. 483 00:44:46,793 --> 00:44:47,876 Ik zal… 484 00:44:49,168 --> 00:44:51,459 …blijven vechten, al moet ik het alleen doen. 485 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 Matsuda. 486 00:44:54,959 --> 00:44:56,251 KUROSAKI WORDT DIRECTEUR 487 00:44:56,334 --> 00:44:59,209 Je hebt goed werk geleverd, Kurosaki. 488 00:45:00,043 --> 00:45:02,918 Nee, het was niets. 489 00:45:04,876 --> 00:45:08,793 Je mag tegen iedereen zeggen dat het een promotie is. 490 00:45:09,959 --> 00:45:13,584 Ga verder met je werk en blijf zo doorgaan. 491 00:45:14,834 --> 00:45:15,834 Dat zal ik doen. 492 00:45:17,626 --> 00:45:19,376 Kijk niet zo. 493 00:45:20,584 --> 00:45:23,584 Het voelt misschien niet goed, maar het is een ongekende promotie. 494 00:45:24,459 --> 00:45:26,626 Daar zal je familie blij mee zijn. 495 00:45:29,084 --> 00:45:30,251 Ja, u heeft gelijk. 496 00:45:31,501 --> 00:45:32,959 Bedankt. 497 00:45:41,418 --> 00:45:45,043 SHINJIRO TOYODA 498 00:45:46,668 --> 00:45:49,876 KOHEI MATSUDA DIENDE EEN KLOKKENLUIDERKLACHT IN. 499 00:45:49,959 --> 00:45:51,918 HIJ ZEI DAT HIJ BEWIJS HAD 500 00:45:57,793 --> 00:46:00,543 Wauw. Het is groter dan ik dacht. 501 00:46:03,168 --> 00:46:06,418 Hoeveel mensen werken hier? -Zo'n 200. 502 00:46:08,959 --> 00:46:10,751 CIRO is geweldig. 503 00:46:15,876 --> 00:46:16,834 Mr Murakami. 504 00:46:17,751 --> 00:46:18,709 Dat is lang geleden. 505 00:46:18,793 --> 00:46:21,126 Ja, het is zeker lang geleden. 506 00:46:23,626 --> 00:46:26,543 Murakami, kom naar de vergaderruimte. 507 00:46:27,834 --> 00:46:28,709 Oké. 508 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 Mr Kurosaki. 509 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 Ik ben Anna Matsuda van Touto Nieuws. 510 00:46:47,793 --> 00:46:50,376 Wat nu? Is de zaak niet gesloten? 511 00:46:50,459 --> 00:46:54,209 Ik wil u iets laten zien, Mr Kurosaki. 512 00:46:54,293 --> 00:46:55,251 Wat? 513 00:47:05,126 --> 00:47:07,126 LIEVE MAYUMI, BEDANKT DAT JE ER ALTIJD WAS. 514 00:47:07,959 --> 00:47:10,209 Mrs Suzuki gaf me toestemming. 515 00:47:12,293 --> 00:47:14,334 Ze wil dat u hem leest, Mr Kurosaki. 516 00:47:28,584 --> 00:47:31,001 Dus hier heb je je verstopt. 517 00:47:34,626 --> 00:47:38,668 Ik hoorde dat je in mijn zaken snuffelt. 518 00:47:41,876 --> 00:47:44,126 Waarom vertel je ons er niet over? 519 00:47:49,876 --> 00:47:54,209 Dit schandaal mag niet in de vergetelheid raken. 520 00:50:21,043 --> 00:50:25,543 De personages en gebeurtenissen in deze serie zijn fictief… 521 00:50:25,626 --> 00:50:28,126 …en niet op de werkelijkheid gebaseerd. 522 00:50:35,793 --> 00:50:40,793 {\an8}Ondertiteld door: Femke Montagne