1
00:00:13,959 --> 00:00:15,334
Du store.
2
00:00:15,418 --> 00:00:17,418
Så nå skal du begynne
på universitetet, Ryo.
3
00:00:18,001 --> 00:00:20,459
For ikke lenge siden var du bare så høy.
4
00:00:20,543 --> 00:00:22,543
Kutt ut. Det er lenge siden.
5
00:00:23,168 --> 00:00:25,251
Du snakker som en gammel mann nå,
onkel Kazuya.
6
00:00:25,959 --> 00:00:28,293
-Det er slemt!
-Men det er sant.
7
00:00:29,293 --> 00:00:32,501
Så du vil bo i Tokyo fra april.
8
00:00:33,126 --> 00:00:36,043
-Du blir ensom, ikke sant Sanae?
-Ja.
9
00:00:36,126 --> 00:00:40,376
Det er gode skoler her,
men han insisterte på å dra til Tokyo.
10
00:00:40,459 --> 00:00:43,543
Slutt å klage. Jeg har stipend.
Det koster deg ingenting.
11
00:00:43,626 --> 00:00:44,751
Jaså?
12
00:00:45,334 --> 00:00:46,959
Det er ikke noe galt med Tokyo.
13
00:00:48,084 --> 00:00:49,626
Det var jo Ryo som bestemte det.
14
00:00:49,709 --> 00:00:53,459
Ser du? Dere vet hva de sier,
la deres elskede barn spre vingene sine.
15
00:00:56,001 --> 00:01:00,043
Men jeg setter pris på alt du har gjort
for meg, onkel Kazuya.
16
00:01:02,126 --> 00:01:03,209
Hva handler det om?
17
00:01:04,793 --> 00:01:05,668
Vel.
18
00:01:06,876 --> 00:01:10,126
Du har alltid vært som en far for meg.
19
00:01:13,376 --> 00:01:16,001
Ryo, gjør ditt beste.
20
00:01:18,251 --> 00:01:19,084
Det skal jeg.
21
00:01:41,168 --> 00:01:42,334
Mayumi!
22
00:01:43,751 --> 00:01:44,709
Takk.
23
00:01:59,959 --> 00:02:02,168
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
24
00:02:52,918 --> 00:02:57,126
TOUTO NYHETER
25
00:02:57,209 --> 00:02:59,043
Se på henne. Det er henne.
26
00:02:59,626 --> 00:03:00,751
Hun virker som en fin jente.
27
00:03:00,834 --> 00:03:05,043
Sammen med Eishin-skandalen,
brukte popstjernen Ai hashtagen…
28
00:03:05,126 --> 00:03:07,334
-Jeg er tilbake.
-Velkommen tilbake.
29
00:03:07,418 --> 00:03:09,126
…skapte oppstyr.
30
00:03:09,209 --> 00:03:12,876
Denne typen tweets fra kjendiser
om Eishin-skandalen.
31
00:03:12,959 --> 00:03:15,834
Det er ingen grunn til å gå så langt.
32
00:03:15,918 --> 00:03:18,459
Hva mener du om dette, Mr. Toyoda?
33
00:03:19,376 --> 00:03:23,334
Hun kan ingenting, så hun bør ikke gå
og slenge rundt seg om politikk.
34
00:03:23,418 --> 00:03:25,626
Og enda verre, hun er bare en popstjerne.
35
00:03:25,709 --> 00:03:31,293
Når folk som kan påvirke, upassende
kritiserer myndighetene.
36
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Hvem er du til å si hva som er upassende,
din slamp!
37
00:03:35,501 --> 00:03:39,543
Kjendiser har sine egne tanker.
Hvorfor kan de ikke si hva de vil?
38
00:03:40,793 --> 00:03:43,126
-For et dumt program.
-Ha det.
39
00:03:43,209 --> 00:03:44,834
-Ha det.
-Ha det.
40
00:03:46,959 --> 00:03:48,293
Vi bytter kanal.
41
00:03:49,251 --> 00:03:51,293
Saken avsluttet uten noen anmeldelse?
42
00:03:51,376 --> 00:03:53,501
INGEN TILTALE MOT 24, INKLUDERT
MOURI, I EISHIN-SKANDALEN
43
00:03:53,584 --> 00:03:56,459
Jeg lurer på om alt vil forsvinne.
44
00:04:01,876 --> 00:04:05,626
"Vanskelig å avgjøre endring"?
Du tuller med meg.
45
00:04:05,709 --> 00:04:09,459
Totalt 72 % av befolkningen
er misfornøyd med resultatet.
46
00:04:15,168 --> 00:04:19,418
Det var den daglige pressekonferansen.
47
00:04:19,501 --> 00:04:22,168
-Jeg har et spørsmål til.
-Vi er klare.
48
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Vær så god.
49
00:04:28,334 --> 00:04:30,168
Matsuda fra Touto Nyheter.
50
00:04:30,251 --> 00:04:32,418
Når det gjelder Eishin-akademiet,
51
00:04:32,501 --> 00:04:36,168
ble ingen av de anklagede, deriblant
tidligere finansdirektør Mouri,
52
00:04:36,251 --> 00:04:37,626
siktet.
53
00:04:37,709 --> 00:04:39,168
Hva tenker du om dette?
54
00:04:39,918 --> 00:04:43,293
Jeg tror det ble besluttet etter en
grundig etterforskning.
55
00:04:43,376 --> 00:04:44,834
Det var alt for i dag.
56
00:04:44,918 --> 00:04:48,834
Selv om etterforskningen er over,
burde de ubesvarte spørsmålene forbli det?
57
00:04:49,334 --> 00:04:50,251
REGJERINGSSEKRETÆR MOT
JOURNALIST ANNA MATSUDA
58
00:04:50,334 --> 00:04:53,376
Siden statsadvokaten bestemte
at det ikke skulle reises tiltale,
59
00:04:53,459 --> 00:04:55,001
som gjør slutt på det.
60
00:04:55,084 --> 00:04:58,126
Nagoya-anklageren
etterforsket nok aggressivt,
61
00:04:58,209 --> 00:04:59,876
men noen tror det var press
62
00:04:59,959 --> 00:05:02,168
-Hei!
-ovenfra for å avslutte etterforskningen.
63
00:05:02,793 --> 00:05:04,584
Du vet den journalisten?
64
00:05:05,293 --> 00:05:06,793
-Ja.
-Hva skjer?
65
00:05:07,376 --> 00:05:08,584
Slike anklager er usanne.
66
00:05:08,668 --> 00:05:11,209
Maser hun fortsatt om Eishin-akademiet?
67
00:05:11,293 --> 00:05:13,501
…sier at det ble slutt
tidligere enn normalt.
68
00:05:13,584 --> 00:05:16,709
Dæng! Hun angriper ham igjen i dag.
69
00:05:18,251 --> 00:05:20,793
Jeg må på intervju. Ses senere.
70
00:05:21,501 --> 00:05:24,168
Forlat rommet umiddelbart.
71
00:05:31,793 --> 00:05:32,918
Kom inn.
72
00:05:33,001 --> 00:05:35,251
-Unnskyld meg.
-Selv om etterforskningen er over,
73
00:05:35,334 --> 00:05:37,459
bør de ubesvarte spørsmålene forbli det?
74
00:05:38,459 --> 00:05:40,376
Alt er visst løst.
75
00:05:41,084 --> 00:05:41,959
Ja.
76
00:05:43,709 --> 00:05:48,084
Jeg har hørt at reporteren er
et problem fra Touto News.
77
00:05:49,251 --> 00:05:52,001
Ja. Reporteren heter Matsuda.
78
00:05:53,043 --> 00:05:55,209
Er det som står i filen korrekt?
79
00:05:55,918 --> 00:05:59,626
Storebroren Kohei Matsuda
var visedirektør i kabinettet?
80
00:05:59,709 --> 00:06:01,959
Ja. Da jeg jobbet for Finansdepartementet,
81
00:06:02,043 --> 00:06:03,876
jobbet han med meg på OL-budet.
82
00:06:05,334 --> 00:06:07,876
Jeg skjønner. Jobbet du med OL?
83
00:06:08,418 --> 00:06:10,293
Så du ham etter det?
84
00:06:10,376 --> 00:06:11,209
Nei.
85
00:06:12,501 --> 00:06:15,501
Jeg traff ham bare.
86
00:06:16,751 --> 00:06:19,418
Er det fordi han endte opp som grønnsak?
87
00:06:22,876 --> 00:06:24,418
Visste du om det?
88
00:06:26,084 --> 00:06:28,209
Han yppet med feil person.
89
00:06:29,043 --> 00:06:31,168
Det var Kohei Matsudas feil.
90
00:06:32,626 --> 00:06:34,251
Hva mener du med det?
91
00:06:36,668 --> 00:06:38,834
Han ble knust av Toyoda.
92
00:06:42,126 --> 00:06:44,084
Mener du Shinjiro Toyoda?
93
00:06:45,209 --> 00:06:49,209
Murakami, jeg tror vi kan bruke denne her.
94
00:06:50,584 --> 00:06:53,793
Vi må informere offentligheten
om at denne reporteren
95
00:06:53,876 --> 00:06:56,043
er overhodet ikke upartisk.
96
00:07:15,334 --> 00:07:16,251
Fru Maha. Suzuki!
97
00:07:16,334 --> 00:07:19,293
Unnskyld. Jeg er fra Shukan Buncho.
Kan jeg stille noen spørsmål?
98
00:07:20,209 --> 00:07:22,126
Jeg vet at dette må være en vanskelig tid.
99
00:07:22,209 --> 00:07:25,168
Jeg vil spørre om tuklingen
av dokumentet til mannen din.
100
00:07:25,251 --> 00:07:27,043
Vet du noe om det?
101
00:07:27,543 --> 00:07:29,001
Oppførte han seg rart hjemme?
102
00:07:30,209 --> 00:07:34,501
Fikk dere ikke beskjed om at jeg ikke
gir intervjuer?
103
00:07:34,584 --> 00:07:37,959
Han må ha fortalt deg noe
på sykehuset før selvmordet sitt.
104
00:07:40,043 --> 00:07:43,334
Hva tror du om din manns
innblanding i endringen?
105
00:08:30,334 --> 00:08:34,209
Jeg beklager at jeg kommer uanmeldt.
106
00:08:36,626 --> 00:08:39,209
Du ligger og venter her.
107
00:08:49,043 --> 00:08:50,209
Fru Suzuki!
108
00:08:54,168 --> 00:08:55,709
Med mindre noe blir gjort,
109
00:08:56,918 --> 00:09:00,376
vil alt bli feid under teppet.
110
00:09:02,834 --> 00:09:05,876
Kazuya Suzuki er offer
for press fra systemet.
111
00:09:07,626 --> 00:09:11,709
Jeg tror at å rette opp
i dette er måten å ære den avdøde på.
112
00:09:13,876 --> 00:09:16,418
Dette er et problem som
ikke burde dekkes over.
113
00:09:18,376 --> 00:09:20,334
Kan du hjelpe meg med dette?
114
00:09:27,126 --> 00:09:30,251
Du er Matsuda, ikke sant?
115
00:09:31,251 --> 00:09:32,168
Ja.
116
00:09:34,293 --> 00:09:36,293
Jeg tror ikke du forstår.
117
00:09:43,543 --> 00:09:46,876
Du er akkurat som de andre.
118
00:09:50,751 --> 00:09:52,959
Det virker i alle fall sånn på meg.
119
00:10:10,459 --> 00:10:12,293
-Her.
-Takk.
120
00:10:12,376 --> 00:10:16,126
Jeg ble veldig overrasket da jeg hørte
at du var i REEK, Murakami.
121
00:10:16,209 --> 00:10:17,626
Mye har skjedd.
122
00:10:17,709 --> 00:10:19,168
Det har skjedd altfor mye.
123
00:10:19,251 --> 00:10:21,084
Jeg kjenner meg igjen.
124
00:10:21,168 --> 00:10:24,459
Men det kan ikke hjelpes.
Det overrasket selv meg.
125
00:10:25,501 --> 00:10:27,334
Hvordan går det med familien? Ok?
126
00:10:28,001 --> 00:10:31,959
Jeg har skapt problemer for dem,
men de holder ut.
127
00:10:32,751 --> 00:10:36,001
Jeg skjønner. Det er det viktigste.
128
00:10:39,834 --> 00:10:41,668
Her er dokumentene du ba om.
129
00:10:41,751 --> 00:10:45,126
-Ikke våg å si at du fikk dem fra meg.
-Selvsagt ikke. Takk.
130
00:10:49,501 --> 00:10:50,793
{\an8}FORESPØRSEL OM Å GJENÅPNE
ETTERFORSKNINGEN
131
00:10:50,876 --> 00:10:54,251
{\an8}Det var virkelig synd,
hva som skjedde med Matsuda.
132
00:10:56,376 --> 00:10:57,543
Si meg, Kimata.
133
00:11:00,084 --> 00:11:01,584
Hva skjedde med ham?
134
00:11:03,418 --> 00:11:04,251
Å, akkurat.
135
00:11:04,793 --> 00:11:07,334
Siden du raskt ble forfremmet
til førstedamens assistent,
136
00:11:07,418 --> 00:11:08,459
-så vet du ikke.
-Ja.
137
00:11:09,584 --> 00:11:12,709
Du kjenner til Toyodas
AI-utviklingsprogram, ikke sant?
138
00:11:12,793 --> 00:11:15,001
Den han tjente ti milliarder yen på.
139
00:11:15,084 --> 00:11:18,251
Det gikk rykter om at det var praktisk
talt svindel.
140
00:11:18,334 --> 00:11:19,168
Ja.
141
00:11:20,209 --> 00:11:22,834
Disse papirene gikk til
Finansdepartementet
142
00:11:22,918 --> 00:11:25,709
og de skulle stoppe subsidiene,
143
00:11:25,793 --> 00:11:27,709
men Mr. Toyoda var involvert.
144
00:11:27,793 --> 00:11:29,876
Det blir vanligvis aldri opphevet.
145
00:11:31,334 --> 00:11:34,751
Og det var da Kohei protesterte.
146
00:11:36,959 --> 00:11:39,209
Jeg er ikke sikker,
147
00:11:39,293 --> 00:11:42,084
men han følte presset til å bli involvert.
148
00:11:43,334 --> 00:11:47,376
Jeg hørte hvordan han ble behandlet
i firmaet etter det var utrolig brutalt.
149
00:11:49,126 --> 00:11:53,209
Så fikk han hjerteinfarkt
på jobb og dro rett til sykehuset.
150
00:11:53,751 --> 00:11:55,584
Det må ha vært stress fra overarbeid.
151
00:11:56,668 --> 00:11:59,876
Tydeligvis har selskapet dekket over det.
152
00:12:04,543 --> 00:12:08,334
Senere etterforsket politiet mistanker
rundt subsidiene,
153
00:12:08,918 --> 00:12:12,376
men det ble plutselig avbrutt rett
før de kunne arrestere ham.
154
00:12:13,793 --> 00:12:15,751
Hvordan er det mulig?
155
00:12:16,751 --> 00:12:18,668
Det er bare et rykte.
156
00:12:19,459 --> 00:12:22,834
Mr. Toyoda, han skriver bok
om statsministeren, ikke sant?
157
00:12:23,418 --> 00:12:27,334
Han vet visst mye om statsministeren,
som skaper problemer om det lekker ut.
158
00:12:27,418 --> 00:12:29,418
-Men det er ingen grunn
-Jeg vet det.
159
00:12:30,459 --> 00:12:31,418
Jeg vet hva du mener.
160
00:12:39,584 --> 00:12:40,668
Murakami.
161
00:12:40,751 --> 00:12:41,751
Ja?
162
00:12:42,793 --> 00:12:45,584
-Jeg har tenkt i det siste.
-Hva?
163
00:12:46,376 --> 00:12:47,418
Nøyaktig hvem
164
00:12:48,209 --> 00:12:50,293
tjener vi?
165
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Ja. Jeg tenker det samme.
166
00:13:06,876 --> 00:13:07,876
Jeg er hjemme.
167
00:13:07,959 --> 00:13:09,751
Velkommen hjem. Jammen er du sen.
168
00:13:09,834 --> 00:13:10,918
Ja.
169
00:13:11,668 --> 00:13:14,209
-Hvor er ungene?
-De la seg for en stund siden.
170
00:13:14,293 --> 00:13:15,751
-Selvfølgelig.
-…slettet tweeten
171
00:13:15,834 --> 00:13:18,001
og la ut en unnskyldning.
172
00:13:19,126 --> 00:13:21,043
Ai retvitret et innlegg om frafalt
siktelse
173
00:13:21,126 --> 00:13:24,376
mot tidligere finansdirektør Mouri,
174
00:13:24,959 --> 00:13:29,126
og legger til hashtagen "Ikke
dropp anklagene mot Mouri."
175
00:13:29,209 --> 00:13:30,626
Har du funnet deg til rette?
176
00:13:31,126 --> 00:13:33,501
-Mer eller mindre.
-"Jeg trodde aldri
177
00:13:33,584 --> 00:13:36,293
hun kommenterte politikk.
For en skuffelse.
178
00:13:37,043 --> 00:13:40,459
Jeg kjøper aldri CD-en hennes igjen."
Dette er ett eksempel på kritikken.
179
00:13:40,543 --> 00:13:41,959
Hva? Har det skjedd noe?
180
00:13:42,626 --> 00:13:43,501
Vel.
181
00:13:44,751 --> 00:13:46,918
Jeg blir spurt om mye på førskolen.
182
00:13:47,668 --> 00:13:50,626
Selv kjendiser kommer
med sånne kommentarer.
183
00:13:50,709 --> 00:13:54,001
Jeg sa jo det, ignorer den slags.
184
00:13:54,084 --> 00:13:56,084
Lett for deg å si.
185
00:13:58,001 --> 00:14:00,293
Men hva om noe skjedde med Hayato
eller Natsuki?
186
00:14:04,084 --> 00:14:06,001
Så hva vil du jeg skal gjøre?
187
00:14:07,251 --> 00:14:10,418
Skal jeg forklare for dem at alt er i
orden?
188
00:14:12,876 --> 00:14:15,251
Jeg har også mye å takle, vet du.
189
00:14:18,793 --> 00:14:19,834
Beklager.
190
00:14:28,376 --> 00:14:29,418
Nei.
191
00:14:30,376 --> 00:14:32,084
Jeg beklager også.
192
00:15:25,876 --> 00:15:30,459
EN FORESPØRSEL OM Å GJENÅPNE
ETTERFORSKNINGEN
193
00:15:36,709 --> 00:15:43,334
KABINETTSEKRETARIAT
SHINJIRO TOYODA
194
00:15:46,001 --> 00:15:51,293
FRIVILLIGE STUDENTER SPONSER
GJENOPPBYGGING
195
00:16:02,418 --> 00:16:06,084
Ja. Når jeg er ferdig med jobbjakten,
drar jeg hjem på besøk.
196
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Ja.
197
00:16:08,126 --> 00:16:11,501
Jobbjakten? Det går kjempebra.
198
00:16:12,334 --> 00:16:15,959
Det kan du banne på.
Jeg tar etter deg, bestemor.
199
00:16:18,751 --> 00:16:20,584
Ta vare på helsen din også.
200
00:16:22,251 --> 00:16:23,126
Vi snakkes senere.
201
00:16:29,293 --> 00:16:31,668
OPPDATERING AV JOBBSØKNADEN DIN
202
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
OPPDATERING AV JOBBSØKNADEN DIN
203
00:16:35,709 --> 00:16:37,793
REKRUTTERINGSSJEF,
NAKAMACHI TRADING
204
00:16:39,959 --> 00:16:44,793
VI MÅ DESSVERRE MEDDELE AT VI
IKKE KAN TILBY DEG EN STILLING.
205
00:16:45,668 --> 00:16:46,959
Jeg fikk et jobbtilbud!
206
00:16:47,043 --> 00:16:50,543
-Gratulerer!
-Så flott!
207
00:16:50,626 --> 00:16:53,376
Vet du, intervjuene gjør meg så nervøs.
208
00:17:02,501 --> 00:17:06,043
Det var så frustrerende på flyplassen,
209
00:17:06,626 --> 00:17:08,543
at jeg vurderte å slutte i politiet.
210
00:17:10,168 --> 00:17:13,293
Kom ordren ovenfra?
211
00:17:14,751 --> 00:17:15,793
Ja.
212
00:17:16,668 --> 00:17:19,168
Det begynte med en klage fra en varsler.
213
00:17:19,751 --> 00:17:23,334
Det var fra en underordnet fra Mr. Toyoda,
i samme firma, på samme prosjekt.
214
00:17:23,418 --> 00:17:27,418
Varslerens klage ble registrert av
Kohei Matsuda, ikke sant?
215
00:17:28,876 --> 00:17:31,334
-Kjenner du ham?
-Ja.
216
00:17:31,918 --> 00:17:34,501
Han hadde visst også bevis.
217
00:17:34,584 --> 00:17:36,959
Men lekkasjen kom fra Matsuda.
218
00:17:37,043 --> 00:17:39,168
Vi fikk aldri mer informasjon etter det.
219
00:17:41,001 --> 00:17:44,376
Etter det ble Herr Matsuda syk.
220
00:17:45,126 --> 00:17:48,043
Nå er alt dekket til.
221
00:17:53,543 --> 00:17:57,168
Skal du ikke ta saken lenger?
222
00:18:00,751 --> 00:18:03,126
Uansett hva vi gjør,
tviler jeg på at noe kan gjøres.
223
00:18:04,209 --> 00:18:07,459
Sannsynligvis er det styrker i aksjon.
224
00:18:15,209 --> 00:18:17,084
Eishin-skandalen er en tragisk affære
225
00:18:17,709 --> 00:18:21,334
som har drevet et medlem
av det lokale finansbyrået Chubu
226
00:18:21,418 --> 00:18:24,543
til å ta sitt eget liv!
227
00:18:24,626 --> 00:18:25,626
ER DETTE HVA DU VIL,
STATSMINISTER?
228
00:18:25,709 --> 00:18:29,793
Og siden de ansvarlige
229
00:18:29,876 --> 00:18:32,584
ikke holdes ansvarlig.
230
00:18:32,668 --> 00:18:35,626
Dette er en utilgivelig skandale!
231
00:18:36,209 --> 00:18:38,584
-Det stemmer!
-Vi er ikke dumme!
232
00:18:38,668 --> 00:18:41,293
-Hør etter!
-Denne regjeringen.
233
00:18:46,918 --> 00:18:51,459
TOUTO NYHETERS JOURNALISTS
UÆRLIGE DEKNINGSSTIL
234
00:18:56,001 --> 00:18:57,501
-Send disse rundt.
-Ja, sir.
235
00:19:00,334 --> 00:19:02,418
Broren til reporteren i Touto Nyheter,
Matsuda,
236
00:19:02,501 --> 00:19:05,793
jobbet som avdelingsdirektør
for regjeringen under olympiaden.
237
00:19:05,876 --> 00:19:08,126
Han havnet i en vegetativ tilstand
av overarbeid.
238
00:19:08,209 --> 00:19:11,251
I denne artikkelen står det
at Matsuda bærer et uberettiget nag
239
00:19:11,334 --> 00:19:14,584
mot den nåværende administrasjonen
for det som skjedde med broren.
240
00:19:14,668 --> 00:19:18,959
Den kommer neste mandag,
så spre den ut på sosiale medier
241
00:19:19,043 --> 00:19:22,001
ved hjelp av støttespillere på nettet.
242
00:19:23,584 --> 00:19:24,459
Herr Tada!
243
00:19:25,168 --> 00:19:27,334
Jeg trodde jeg var ansvarlig for saken.
244
00:19:29,501 --> 00:19:32,084
I så fall ville du aldri ha skrevet
en slik artikkel.
245
00:19:32,168 --> 00:19:33,126
Men.
246
00:19:34,376 --> 00:19:36,709
Kohei har ingenting med dette å gjøre.
247
00:19:38,418 --> 00:19:40,793
Hold dine personlige følelser utenfor.
248
00:19:46,668 --> 00:19:50,793
Vi krever at etterforskningen
av Eishin-skandalen blir gjenåpnet!
249
00:19:50,876 --> 00:19:53,459
-Gjenoppta etterforskningen!
-Gjenoppta etterforskningen!
250
00:19:53,543 --> 00:19:56,334
Ikke prøv å lure folket!
251
00:19:56,418 --> 00:19:58,918
-Ikke prøv å lure folket!
-Ikke prøv å lure folket!
252
00:19:59,793 --> 00:20:03,543
Sanae, jeg føler meg ikke bra.
Jeg drar hjem.
253
00:20:03,626 --> 00:20:06,418
Går det bra? Ikke bli om du ikke vil.
254
00:20:06,501 --> 00:20:08,376
-Ha det bra.
-Vi krever en unnskyldning!
255
00:20:08,459 --> 00:20:11,293
-Vi krever en unnskyldning!
-Vi krever en unnskyldning!
256
00:20:11,376 --> 00:20:13,584
Stopp løgnene!
257
00:20:14,168 --> 00:20:16,334
-Stopp løgnene!
-Unnskyld meg!
258
00:20:16,418 --> 00:20:19,876
Vi krever en forklaring fra førstedamen!
259
00:20:19,959 --> 00:20:21,126
IKKE PRØV Å LURE FOLK!
260
00:20:21,209 --> 00:20:23,543
Jeg er Kijima.
261
00:20:24,876 --> 00:20:27,918
Selv om det ikke varte lenge,
jobbet jeg med Mr. Suzuki.
262
00:20:29,584 --> 00:20:31,668
Vi krever en etterforskning.
263
00:20:31,751 --> 00:20:34,584
Faktisk så…
264
00:20:36,626 --> 00:20:40,668
beskyttet Herr Suzuki meg til siste slutt.
265
00:20:41,751 --> 00:20:42,584
Hva?
266
00:20:45,293 --> 00:20:48,501
Finansdepartementet vil
frigi sine resultater
267
00:20:48,584 --> 00:20:50,209
om Eishin-akademiet snart.
268
00:20:50,293 --> 00:20:52,543
Jeg tror det vil forklare det som skjedde.
269
00:20:53,209 --> 00:20:55,876
Jeg er virkelig lei for det. Ha det.
270
00:20:58,084 --> 00:20:59,918
-Stopp løgnene!
-Stopp løgnene!
271
00:21:00,501 --> 00:21:03,668
Vi krever en forklaring fra førstedamen!
272
00:21:03,751 --> 00:21:06,418
Vi krever en forklaring fra førstedamen!
273
00:21:16,084 --> 00:21:18,793
BILDE 1, BILDE 2
274
00:21:18,876 --> 00:21:22,584
BILDE 3, BILDE 4
275
00:21:34,334 --> 00:21:36,834
RESULTATER AV UNDERSØKELSE OM
ENDRING AV LØYVEDOKUMENTER
276
00:21:46,209 --> 00:21:50,668
{\an8}RESULTATER AV UNDERSØKELDE OM
ENDRING AV EISHINS LØYVEDOKUMENTER
277
00:21:55,293 --> 00:21:56,501
Dette er latterlig.
278
00:22:10,751 --> 00:22:14,251
DEN SANNE GRUNNEN TIL
MATSUDAS STADIGE RAPPORT
279
00:22:29,334 --> 00:22:33,709
DEN SANNE GRUNNEN TIL
MATSUDAS IHERDIGE RAPPORT
280
00:22:49,501 --> 00:22:53,834
"Hun bærer nag til regjeringen
som gjorde broren til en grønnsak."
281
00:22:54,876 --> 00:22:56,376
Dette er så grusomt.
282
00:22:56,459 --> 00:22:58,918
Det spres på sosiale medier.
283
00:23:01,959 --> 00:23:03,168
Den går viralt.
284
00:23:03,251 --> 00:23:06,168
HUN ER GRUNNEN TIL AT JEG IKKE
STOLER PÅ PRESSEN. FOR MASETE!
285
00:23:06,251 --> 00:23:09,293
Sato, visste du om Matsudas bror?
286
00:23:09,376 --> 00:23:11,501
Nei. Sjefen forteller meg aldri noe.
287
00:23:11,584 --> 00:23:12,626
God morgen.
288
00:23:13,959 --> 00:23:15,543
God morgen.
289
00:23:16,168 --> 00:23:18,084
-God morgen.
-God morgen.
290
00:23:23,334 --> 00:23:24,668
Jeg har sett artikkelen.
291
00:23:29,793 --> 00:23:31,626
Hvis de tar det så langt,
292
00:23:32,334 --> 00:23:36,168
vil de virkelig ikke at vi skal grave i
Eishin Academy affæren.
293
00:23:36,251 --> 00:23:39,918
Det kan så være, men denne typen
personangrep er grusomme.
294
00:23:41,751 --> 00:23:43,709
Du kan ikke la sånt plage deg.
295
00:23:47,293 --> 00:23:50,168
Matsuda. Bli med meg et øyeblikk.
296
00:24:02,418 --> 00:24:03,543
Takket være artikkelen,
297
00:24:03,626 --> 00:24:06,959
er hele avisens journaliststil kritisert.
298
00:24:08,334 --> 00:24:09,334
Sjef,
299
00:24:09,876 --> 00:24:11,626
Ut fra det jeg har hørt,
300
00:24:11,709 --> 00:24:14,626
bruker hun ikke ekstreme
reportasjermetoder.
301
00:24:14,709 --> 00:24:15,918
Det er ikke problemet.
302
00:24:17,043 --> 00:24:20,959
Dette inntrykket kan skade selskapets
helhetlige image.
303
00:24:24,084 --> 00:24:26,876
Uansett, det er nok om Eishin affæren.
304
00:24:34,251 --> 00:24:35,376
Matsuda?
305
00:24:36,626 --> 00:24:39,709
Jeg tror du har vært litt for besatt av
denne affæren.
306
00:24:41,834 --> 00:24:44,334
Beklager for at jeg skapte trøbbel.
307
00:24:45,126 --> 00:24:48,376
Fortsetter slike artikler,
skader det de etterlatte.
308
00:24:49,293 --> 00:24:51,001
Jeg håper du forstår det.
309
00:25:07,501 --> 00:25:08,876
Hvordan går jobbsøkingen?
310
00:25:10,084 --> 00:25:12,918
Det? Helt forferdelig.
311
00:25:13,793 --> 00:25:15,668
Sier du det? Jeg også.
312
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Hvorfor det?
313
00:25:20,001 --> 00:25:21,001
Hva mener du?
314
00:25:22,751 --> 00:25:24,126
Det vil jeg også vite.
315
00:25:27,709 --> 00:25:29,543
Samme hvor hardt jeg prøver,
316
00:25:30,084 --> 00:25:32,793
føles som om livene våre er bestemt,
317
00:25:33,293 --> 00:25:34,876
ut ifra familie og utdanning.
318
00:25:36,459 --> 00:25:39,376
Selvfølgelig er det ikke det.
Du er fantastisk, Mayu.
319
00:25:39,459 --> 00:25:41,584
Ikke si det. Du kjenner meg ikke.
320
00:25:43,543 --> 00:25:44,876
Ikke bli sint.
321
00:25:47,251 --> 00:25:49,084
Jeg er sikker på at du ikke leste det,
322
00:25:49,959 --> 00:25:51,584
men så du Anna Matsuda artikkelen?
323
00:25:52,751 --> 00:25:56,501
Tilsynelatende har hun angrepet
myndighetene av et personlig nag.
324
00:25:56,584 --> 00:25:58,293
Jeg føler meg forrådt av henne.
325
00:26:00,126 --> 00:26:00,959
Ja.
326
00:26:03,001 --> 00:26:05,834
Jeg så det, men det virker som
et angrep fra tabloidene.
327
00:26:05,918 --> 00:26:07,668
Men det fantes bilder.
328
00:26:09,918 --> 00:26:11,584
Jeg tenker på
329
00:26:12,334 --> 00:26:15,709
Eishin-skandalen er bare føde for å skape
endringer i administrasjonen.
330
00:26:16,668 --> 00:26:21,084
Som du sa tidligere, jeg føler at alt
kontrolleres ovenfra.
331
00:26:25,293 --> 00:26:26,459
Beklager.
332
00:26:27,334 --> 00:26:29,584
Jeg føler at jeg har gitt deg en lekse.
333
00:26:33,126 --> 00:26:34,626
Jeg tror du tar feil.
334
00:26:39,501 --> 00:26:40,709
Om hva?
335
00:26:44,668 --> 00:26:45,793
Onkelen min.
336
00:26:47,668 --> 00:26:48,668
Han døde ikke
337
00:26:50,043 --> 00:26:51,918
som føde for den slags.
338
00:26:54,084 --> 00:26:55,001
Hva?
339
00:27:00,793 --> 00:27:01,959
Den ansatte på
340
00:27:04,751 --> 00:27:06,876
finansbyrået som tok livet av seg,
341
00:27:09,251 --> 00:27:12,251
det var onkelen min.
342
00:27:18,543 --> 00:27:20,543
Beklager. Jeg skal levere disse.
343
00:28:25,043 --> 00:28:29,293
RESULTAT AV GRANSKING AV
DEPARTEMENTET VAR STRØKET UT.
344
00:28:29,376 --> 00:28:30,251
{\an8}JOURNALISTER SOM DEG
VET IKKE SANNHETEN.
345
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
{\an8}DET ER DIN FEIL AT HAN DØDE.
346
00:28:32,209 --> 00:28:33,793
{\an8}IKKE VÆR SINT PÅ MYNDIGHETENE.
347
00:28:33,876 --> 00:28:35,043
{\an8}DIN EGENNYTTIGE JOURNALIST!
348
00:28:35,126 --> 00:28:37,418
{\an8}DU DREV HAM TIL SELVMORD!
DET ER DERFOR PRESSEN SUGER.
349
00:28:50,084 --> 00:28:55,376
HVA SKJER?
350
00:28:55,459 --> 00:28:57,209
MATSUDA
351
00:29:00,793 --> 00:29:06,168
ARTIKKELEN OM MATSUDAS JOURNALISTIKK
ER IKKE RELATERT TIL EISHIN-SKANDALEN.
352
00:29:06,251 --> 00:29:09,418
DE BØR SEES HVER FOR SEG.
353
00:30:26,543 --> 00:30:28,209
Unnskyld meg. Matsuda.
354
00:30:32,626 --> 00:30:35,084
Jeg er Kazuya Suzukis nevø.
355
00:30:36,709 --> 00:30:38,043
Vi har møttes før.
356
00:30:46,459 --> 00:30:47,584
God morgen.
357
00:30:52,168 --> 00:30:54,168
-Vær så god.
-Takk.
358
00:30:55,001 --> 00:30:57,209
Du er universitetsstudent, Mr. Kinoshita.
359
00:30:57,959 --> 00:30:59,584
Leter du etter jobb nå?
360
00:31:00,251 --> 00:31:03,084
Ja. I teorien.
361
00:31:04,168 --> 00:31:06,418
Er det en spesiell jobb du vil gjøre?
362
00:31:07,001 --> 00:31:10,626
Ikke egentlig.
Jeg har blitt avvist overalt.
363
00:31:13,918 --> 00:31:15,626
Jeg fikk heller ikke jobb noe sted.
364
00:31:17,793 --> 00:31:18,793
Vel.
365
00:31:19,501 --> 00:31:22,751
Hvorfor ble du journalist, Ms. Matsuda?
366
00:31:26,626 --> 00:31:31,293
For lenge siden ble en artikkel skrevet
om broren min i avisen.
367
00:31:31,376 --> 00:31:33,126
Det gjorde meg veldig glad.
368
00:31:35,376 --> 00:31:39,376
Etter det fikk jeg en vag idé
om at jeg ville bli journalist,
369
00:31:39,459 --> 00:31:42,251
og dette stedet ga meg en sjanse.
370
00:31:43,626 --> 00:31:48,209
Var ikke du interessert i politikk
og sånt først?
371
00:31:48,959 --> 00:31:50,001
Overhodet ikke.
372
00:31:50,751 --> 00:31:53,084
Men det er nok vanskelig å se for seg nå.
373
00:31:55,459 --> 00:31:56,543
Det er sikkert.
374
00:31:57,876 --> 00:31:59,584
Uansett.
375
00:31:59,668 --> 00:32:02,084
Du lurer nok på hvorfor jeg kom hit.
376
00:32:02,168 --> 00:32:03,126
Beklager.
377
00:32:03,626 --> 00:32:06,501
Det går bra. Er det noe du vil?
378
00:32:07,376 --> 00:32:08,376
Ja.
379
00:32:19,834 --> 00:32:22,501
Jeg leste dette.
380
00:32:24,334 --> 00:32:26,334
Er det sant?
381
00:32:29,876 --> 00:32:31,751
Hvilken del?
382
00:32:31,834 --> 00:32:33,001
Alt sammen.
383
00:32:38,043 --> 00:32:39,959
Mye er upresist,
384
00:32:41,293 --> 00:32:43,293
men det med familien min er sant.
385
00:32:49,918 --> 00:32:51,251
Akkurat som min onkel.
386
00:32:54,668 --> 00:32:58,668
Det minner mye om denne skandalen.
387
00:33:04,418 --> 00:33:06,959
Har du snakket med min tante?
388
00:33:09,376 --> 00:33:10,376
Ja.
389
00:33:15,084 --> 00:33:17,001
Jeg føler meg helt forferdelig,
390
00:33:18,543 --> 00:33:20,959
av at en slik artikkel kom ut.
391
00:33:25,001 --> 00:33:27,959
Hvorfor går du så langt?
392
00:33:30,251 --> 00:33:32,459
Jeg forstår hvorfor du er kritisk.
393
00:33:34,376 --> 00:33:35,584
Nei, det er ikke det.
394
00:33:36,918 --> 00:33:39,168
Hvordan kan du fortsette å rapportere
395
00:33:39,251 --> 00:33:41,584
selv etter alt hatet.
396
00:33:45,501 --> 00:33:46,709
Det er fordi
397
00:33:49,501 --> 00:33:53,501
ingen forbrytelser bør forbli ueksponert.
398
00:33:58,376 --> 00:34:03,459
Jeg mener det er en journalists jobb
å gi de stemmeløse en stemme.
399
00:34:07,376 --> 00:34:09,418
Til de stemmeløse.
400
00:34:11,334 --> 00:34:13,459
Men det går vanligvis ikke bra,
401
00:34:14,668 --> 00:34:18,084
men det er det jeg alltid prøver på.
402
00:34:25,834 --> 00:34:28,001
Matsuda.
403
00:34:32,543 --> 00:34:35,501
Dette kommer nok som en plutselig
forespørsel.
404
00:34:40,543 --> 00:34:43,918
Kan du snakke med tante igjen?
405
00:34:46,584 --> 00:34:48,543
Jeg vil at du skal hjelpe henne.
406
00:34:50,751 --> 00:34:55,376
Jeg har alltid trodd at politikk og alt
annet i verden
407
00:34:55,876 --> 00:34:58,084
var bestemt av de på toppen.
408
00:34:59,251 --> 00:35:01,793
Jeg trodde det ikke skulle angå meg.
409
00:35:02,918 --> 00:35:04,334
I hvert fall helt til nå nylig.
410
00:35:07,834 --> 00:35:08,959
Men,
411
00:35:14,209 --> 00:35:16,293
nå vil jeg vite hva som skjedde.
412
00:35:22,626 --> 00:35:24,001
Jeg blir med deg.
413
00:35:25,334 --> 00:35:26,626
Snakk med henne.
414
00:35:42,834 --> 00:35:45,459
Jeg skaffer en drosje.
415
00:35:45,543 --> 00:35:46,418
Takk.
416
00:35:53,084 --> 00:35:55,876
INNKOMMENDE ANROP
MAYU
417
00:36:12,668 --> 00:36:15,084
KAZUYA SUZUKI DØDE DA
HAN VAR 45 ÅR GAMMEL.
418
00:36:33,626 --> 00:36:37,918
DEN SANNE ÅRSAKEN TIL
MATSUDAS IHERDIGE RAPPORT
419
00:36:38,001 --> 00:36:41,959
Hvordan går det med broren din nå?
420
00:36:43,168 --> 00:36:46,918
Han kan ikke snakke.
421
00:36:47,626 --> 00:36:49,251
Han reagerer ikke.
422
00:36:51,251 --> 00:36:54,834
Hjertet hans slår, men han er ikke den
broren jeg kjente.
423
00:36:57,418 --> 00:37:01,876
Hva skjedde med affæren etter det?
424
00:37:03,251 --> 00:37:08,043
Politiet etterforsket det, men ingen
arrestasjoner ble gjort
425
00:37:08,709 --> 00:37:10,501
og sannheten er fortsatt ukjent.
426
00:37:14,793 --> 00:37:16,418
Vil det samme skje
427
00:37:18,501 --> 00:37:20,793
med min manns sak?
428
00:37:25,043 --> 00:37:26,459
Fortsetter det sånn,
429
00:37:27,834 --> 00:37:29,543
er jeg redd for det.
430
00:37:35,501 --> 00:37:36,501
Fru Suzuki.
431
00:37:39,793 --> 00:37:44,834
Jeg er sikker på at mannen din ikke ville
at det skulle skje igjen.
432
00:37:46,543 --> 00:37:49,918
Jeg vil at verden skal vite din manns
ønsker.
433
00:37:59,876 --> 00:38:00,876
Tante Mayumi.
434
00:38:17,126 --> 00:38:19,751
Det finnes visst virkelig folk som deg.
435
00:38:22,126 --> 00:38:23,709
De siste månedene,
436
00:38:25,418 --> 00:38:29,418
har jeg blitt såret av journalister og
pressefolk.
437
00:38:33,168 --> 00:38:36,043
Jeg beklager de fæle tingene jeg sa
til deg tidligere.
438
00:38:37,834 --> 00:38:40,584
Det er jeg som burde beklage.
439
00:38:44,459 --> 00:38:47,543
Kan jeg vise deg noe?
440
00:39:11,209 --> 00:39:12,584
Vi var vanlige.
441
00:39:13,709 --> 00:39:16,793
Vi lo av at det var greit for oss.
442
00:39:17,918 --> 00:39:19,459
Det var sånn vi var.
443
00:39:24,168 --> 00:39:26,168
Og takket være denne gutten her,
444
00:39:27,418 --> 00:39:29,209
var vi virkelig lykkelige.
445
00:40:06,751 --> 00:40:10,543
Matsuda, det er noe jeg vil gi deg.
446
00:40:32,668 --> 00:40:34,709
Dette er selvmordsbrevet til mannen min.
447
00:40:38,501 --> 00:40:43,043
Han skrev om følelsene sine
da han måtte endre dokumentene.
448
00:40:44,418 --> 00:40:49,334
Det er også navnene på de ansatte
som var involvert.
449
00:40:54,334 --> 00:40:55,376
Er du sikker?
450
00:40:57,334 --> 00:41:01,334
Finn en bra måte å bruke det på.
451
00:41:23,001 --> 00:41:26,209
KJÆRE MAYUMI.
TAKK FOR AT DU ALLTID STÅR VED MIN SIDE.
452
00:41:26,293 --> 00:41:29,834
JEG BEKLAGER AT JEG VAR EN HÅPLØS
MANN SOM SKAPTE PROBLEMER FOR DEG.
453
00:41:39,543 --> 00:41:43,043
ENDRINGEN AV DOKUMENTER BLE UTFØRT
PÅ ORDRE FRA FINANSDIREKTØR MOURI.
454
00:41:43,126 --> 00:41:47,001
BETJENT TERAI OMSKREV DOKUMENTENE,
OG VI ERSTATTET ORIGINALENE MED DEM.
455
00:41:54,918 --> 00:41:56,043
Fru Suzuki.
456
00:41:58,876 --> 00:42:00,876
Jeg vil spørre deg,
457
00:42:02,084 --> 00:42:05,793
som den etterlatte, hva ønsker du
458
00:42:07,418 --> 00:42:08,834
skal skje?
459
00:42:11,793 --> 00:42:12,918
Jeg vil vite
460
00:42:14,459 --> 00:42:17,126
hva som drepte mannen min.
461
00:42:18,793 --> 00:42:20,876
Det bare må jeg vite.
462
00:42:24,918 --> 00:42:26,084
Greit.
463
00:42:36,459 --> 00:42:38,918
ENDRINGEN AV DOKUMENTENE
BLE UTFØRT
464
00:42:39,001 --> 00:42:41,334
ETTER ORDRE FRA
FINANSDIREKTØR MOURI.
465
00:42:44,709 --> 00:42:45,709
Hva er dette?
466
00:42:47,084 --> 00:42:49,126
Kazuya Suzukis selvmordsbrev.
467
00:42:50,293 --> 00:42:53,459
Det avslører at Herr Mouri
og finansdepartementet var involvert.
468
00:42:53,543 --> 00:42:55,043
Snakket du med familien hans?
469
00:42:55,126 --> 00:42:56,584
Jeg har hennes tillatelse også.
470
00:42:57,751 --> 00:43:01,459
Det er åpenbart verdt å lage en artikkel
om dette.
471
00:43:13,876 --> 00:43:15,418
Nei, vi kan ikke trykke dette.
472
00:43:16,709 --> 00:43:18,043
Vent. Hvorfor ikke?
473
00:43:18,584 --> 00:43:21,626
Sjef, dette blir et scoop.
474
00:43:22,668 --> 00:43:24,751
Matsuda jobbet hardt for å få tak i dette.
475
00:43:25,626 --> 00:43:27,126
-Vær så snill, trykk den.
-Nei.
476
00:43:33,793 --> 00:43:34,876
Dette ble gitt til meg
477
00:43:35,876 --> 00:43:39,793
av familien hans, med intensjon
om å avsløre regjeringens forbrytelser!
478
00:43:42,626 --> 00:43:46,918
Det er bare den ensidige historien
om en død ansatt.
479
00:43:47,001 --> 00:43:50,334
Allikevel, det er viktig
å la folket få vite om dette!
480
00:43:56,168 --> 00:43:57,501
Ikke si det.
481
00:43:58,918 --> 00:44:01,918
Presser administrasjonen deg?
482
00:44:08,626 --> 00:44:12,584
Har administrasjonen kommet med et krav?
483
00:44:15,251 --> 00:44:16,543
Si det!
484
00:44:18,709 --> 00:44:22,709
Ledelsen er under et slags press,
men jeg kjenner ingen detaljer.
485
00:44:29,501 --> 00:44:31,209
Er det greit for deg?
486
00:44:32,751 --> 00:44:34,959
Jeg har ikke makt til å gjøre noe med det.
487
00:44:46,793 --> 00:44:47,876
Jeg skal
488
00:44:49,168 --> 00:44:51,459
fortsette å kjempe, om jeg så må gjøre
det alene.
489
00:44:52,334 --> 00:44:53,168
Matsuda.
490
00:44:54,959 --> 00:44:56,251
KUROSAKI
UTNEVNT DIREKTØR
491
00:44:56,334 --> 00:44:59,209
Bra jobbet, Kurosaki.
492
00:45:00,043 --> 00:45:02,918
Nei. Det var ingenting.
493
00:45:04,876 --> 00:45:08,793
Du kan si til alle at det er en
forfremmelse.
494
00:45:09,959 --> 00:45:13,584
Gå videre, fortsett med det gode arbeidet.
495
00:45:14,834 --> 00:45:15,834
Det skal jeg.
496
00:45:17,626 --> 00:45:19,376
Ikke se sånn ut.
497
00:45:20,584 --> 00:45:23,584
Det føles kanskje ikke bra,
men det er en enestående forfremmelse.
498
00:45:24,459 --> 00:45:26,626
Familien din blir sikkert glad.
499
00:45:29,084 --> 00:45:30,251
Ja, du har rett.
500
00:45:31,501 --> 00:45:32,959
Takk.
501
00:45:41,418 --> 00:45:45,043
SHINJIRO TOYODA
502
00:45:46,668 --> 00:45:49,876
KOHEI MATSUDA LEVERTE KLAGE
PÅ EN VARSLER.
503
00:45:49,959 --> 00:45:51,918
HAN PÅSTOD HAN HADDE BEVIS.
504
00:45:57,793 --> 00:46:00,543
Jøss. Det er større enn jeg forventet.
505
00:46:03,168 --> 00:46:06,418
-Hvor mange jobber her?
-Rundt 200.
506
00:46:08,959 --> 00:46:10,751
REEK er utrolig.
507
00:46:15,876 --> 00:46:16,834
Murakami.
508
00:46:17,751 --> 00:46:18,709
Lenge siden sist.
509
00:46:18,793 --> 00:46:21,126
Ja, en stund siden sist.
510
00:46:23,626 --> 00:46:26,543
Murakami, bli med oss til møterommet.
511
00:46:27,834 --> 00:46:28,709
Ok.
512
00:46:40,626 --> 00:46:41,709
Mr. Kurosaki.
513
00:46:45,376 --> 00:46:47,168
Jeg er Anna Matsuda fra Touto Nyheter.
514
00:46:47,793 --> 00:46:50,376
Hva nå? Er ikke saken avsluttet?
515
00:46:50,459 --> 00:46:54,209
Jeg vil vise deg noe, Mr. Kurosaki.
516
00:46:54,293 --> 00:46:55,251
Hva?
517
00:47:05,126 --> 00:47:07,126
KJÆRE MAYUMI. TAKK FOR AT DU
ALLTID STÅR VED MIN SIDE.
518
00:47:07,959 --> 00:47:10,209
Fru Suzuki ga meg lov.
519
00:47:12,293 --> 00:47:14,334
Hun vil at du skal lese den, Mr. Kurosaki.
520
00:47:28,584 --> 00:47:31,001
Så det er her du har gjemt deg.
521
00:47:34,626 --> 00:47:38,668
Jeg hørte at du har snust
rundt i mine saker.
522
00:47:41,876 --> 00:47:44,126
Kan du ikke fortelle oss om det?
523
00:47:49,876 --> 00:47:54,209
Skandalen kan ikke skjules ubemerket.
524
00:50:21,043 --> 00:50:25,543
Karakterene og hendelsene er fiktive
525
00:50:25,626 --> 00:50:28,126
og skildrer ikke virkeligheten.
526
00:50:35,793 --> 00:50:40,793
{\an8}Tekst: Geir Simonsen