1 00:00:13,959 --> 00:00:15,334 Du store. 2 00:00:15,418 --> 00:00:17,418 Så nå skal du begynne på universitetet, Ryo. 3 00:00:18,001 --> 00:00:20,459 For ikke lenge siden var du bare så høy. 4 00:00:20,543 --> 00:00:22,543 Kutt ut. Det er lenge siden. 5 00:00:23,168 --> 00:00:25,251 Du snakker som en gammel mann nå, onkel Kazuya. 6 00:00:25,959 --> 00:00:28,293 -Det er slemt! -Men det er sant. 7 00:00:29,293 --> 00:00:32,501 Så du vil bo i Tokyo fra april. 8 00:00:33,126 --> 00:00:36,043 -Du blir ensom, ikke sant Sanae? -Ja. 9 00:00:36,126 --> 00:00:40,376 Det er gode skoler her, men han insisterte på å dra til Tokyo. 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,543 Slutt å klage. Jeg har stipend. Det koster deg ingenting. 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,751 Jaså? 12 00:00:45,334 --> 00:00:46,959 Det er ikke noe galt med Tokyo. 13 00:00:48,084 --> 00:00:49,626 Det var jo Ryo som bestemte det. 14 00:00:49,709 --> 00:00:53,459 Ser du? Dere vet hva de sier, la deres elskede barn spre vingene sine. 15 00:00:56,001 --> 00:01:00,043 Men jeg setter pris på alt du har gjort for meg, onkel Kazuya. 16 00:01:02,126 --> 00:01:03,209 Hva handler det om? 17 00:01:04,793 --> 00:01:05,668 Vel. 18 00:01:06,876 --> 00:01:10,126 Du har alltid vært som en far for meg. 19 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 Ryo, gjør ditt beste. 20 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 Det skal jeg. 21 00:01:41,168 --> 00:01:42,334 Mayumi! 22 00:01:43,751 --> 00:01:44,709 Takk. 23 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 24 00:02:52,918 --> 00:02:57,126 TOUTO NYHETER 25 00:02:57,209 --> 00:02:59,043 Se på henne. Det er henne. 26 00:02:59,626 --> 00:03:00,751 Hun virker som en fin jente. 27 00:03:00,834 --> 00:03:05,043 Sammen med Eishin-skandalen, brukte popstjernen Ai hashtagen… 28 00:03:05,126 --> 00:03:07,334 -Jeg er tilbake. -Velkommen tilbake. 29 00:03:07,418 --> 00:03:09,126 …skapte oppstyr. 30 00:03:09,209 --> 00:03:12,876 Denne typen tweets fra kjendiser om Eishin-skandalen. 31 00:03:12,959 --> 00:03:15,834 Det er ingen grunn til å gå så langt. 32 00:03:15,918 --> 00:03:18,459 Hva mener du om dette, Mr. Toyoda? 33 00:03:19,376 --> 00:03:23,334 Hun kan ingenting, så hun bør ikke gå og slenge rundt seg om politikk. 34 00:03:23,418 --> 00:03:25,626 Og enda verre, hun er bare en popstjerne. 35 00:03:25,709 --> 00:03:31,293 Når folk som kan påvirke, upassende kritiserer myndighetene. 36 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 Hvem er du til å si hva som er upassende, din slamp! 37 00:03:35,501 --> 00:03:39,543 Kjendiser har sine egne tanker. Hvorfor kan de ikke si hva de vil? 38 00:03:40,793 --> 00:03:43,126 -For et dumt program. -Ha det. 39 00:03:43,209 --> 00:03:44,834 -Ha det. -Ha det. 40 00:03:46,959 --> 00:03:48,293 Vi bytter kanal. 41 00:03:49,251 --> 00:03:51,293 Saken avsluttet uten noen anmeldelse? 42 00:03:51,376 --> 00:03:53,501 INGEN TILTALE MOT 24, INKLUDERT MOURI, I EISHIN-SKANDALEN 43 00:03:53,584 --> 00:03:56,459 Jeg lurer på om alt vil forsvinne. 44 00:04:01,876 --> 00:04:05,626 "Vanskelig å avgjøre endring"? Du tuller med meg. 45 00:04:05,709 --> 00:04:09,459 Totalt 72 % av befolkningen er misfornøyd med resultatet. 46 00:04:15,168 --> 00:04:19,418 Det var den daglige pressekonferansen. 47 00:04:19,501 --> 00:04:22,168 -Jeg har et spørsmål til. -Vi er klare. 48 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Vær så god. 49 00:04:28,334 --> 00:04:30,168 Matsuda fra Touto Nyheter. 50 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 Når det gjelder Eishin-akademiet, 51 00:04:32,501 --> 00:04:36,168 ble ingen av de anklagede, deriblant tidligere finansdirektør Mouri, 52 00:04:36,251 --> 00:04:37,626 siktet. 53 00:04:37,709 --> 00:04:39,168 Hva tenker du om dette? 54 00:04:39,918 --> 00:04:43,293 Jeg tror det ble besluttet etter en grundig etterforskning. 55 00:04:43,376 --> 00:04:44,834 Det var alt for i dag. 56 00:04:44,918 --> 00:04:48,834 Selv om etterforskningen er over, burde de ubesvarte spørsmålene forbli det? 57 00:04:49,334 --> 00:04:50,251 REGJERINGSSEKRETÆR MOT JOURNALIST ANNA MATSUDA 58 00:04:50,334 --> 00:04:53,376 Siden statsadvokaten bestemte at det ikke skulle reises tiltale, 59 00:04:53,459 --> 00:04:55,001 som gjør slutt på det. 60 00:04:55,084 --> 00:04:58,126 Nagoya-anklageren etterforsket nok aggressivt, 61 00:04:58,209 --> 00:04:59,876 men noen tror det var press 62 00:04:59,959 --> 00:05:02,168 -Hei! -ovenfra for å avslutte etterforskningen. 63 00:05:02,793 --> 00:05:04,584 Du vet den journalisten? 64 00:05:05,293 --> 00:05:06,793 -Ja. -Hva skjer? 65 00:05:07,376 --> 00:05:08,584 Slike anklager er usanne. 66 00:05:08,668 --> 00:05:11,209 Maser hun fortsatt om Eishin-akademiet? 67 00:05:11,293 --> 00:05:13,501 …sier at det ble slutt tidligere enn normalt. 68 00:05:13,584 --> 00:05:16,709 Dæng! Hun angriper ham igjen i dag. 69 00:05:18,251 --> 00:05:20,793 Jeg må på intervju. Ses senere. 70 00:05:21,501 --> 00:05:24,168 Forlat rommet umiddelbart. 71 00:05:31,793 --> 00:05:32,918 Kom inn. 72 00:05:33,001 --> 00:05:35,251 -Unnskyld meg. -Selv om etterforskningen er over, 73 00:05:35,334 --> 00:05:37,459 bør de ubesvarte spørsmålene forbli det? 74 00:05:38,459 --> 00:05:40,376 Alt er visst løst. 75 00:05:41,084 --> 00:05:41,959 Ja. 76 00:05:43,709 --> 00:05:48,084 Jeg har hørt at reporteren er et problem fra Touto News. 77 00:05:49,251 --> 00:05:52,001 Ja. Reporteren heter Matsuda. 78 00:05:53,043 --> 00:05:55,209 Er det som står i filen korrekt? 79 00:05:55,918 --> 00:05:59,626 Storebroren Kohei Matsuda var visedirektør i kabinettet? 80 00:05:59,709 --> 00:06:01,959 Ja. Da jeg jobbet for Finansdepartementet, 81 00:06:02,043 --> 00:06:03,876 jobbet han med meg på OL-budet. 82 00:06:05,334 --> 00:06:07,876 Jeg skjønner. Jobbet du med OL? 83 00:06:08,418 --> 00:06:10,293 Så du ham etter det? 84 00:06:10,376 --> 00:06:11,209 Nei. 85 00:06:12,501 --> 00:06:15,501 Jeg traff ham bare. 86 00:06:16,751 --> 00:06:19,418 Er det fordi han endte opp som grønnsak? 87 00:06:22,876 --> 00:06:24,418 Visste du om det? 88 00:06:26,084 --> 00:06:28,209 Han yppet med feil person. 89 00:06:29,043 --> 00:06:31,168 Det var Kohei Matsudas feil. 90 00:06:32,626 --> 00:06:34,251 Hva mener du med det? 91 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 Han ble knust av Toyoda. 92 00:06:42,126 --> 00:06:44,084 Mener du Shinjiro Toyoda? 93 00:06:45,209 --> 00:06:49,209 Murakami, jeg tror vi kan bruke denne her. 94 00:06:50,584 --> 00:06:53,793 Vi må informere offentligheten om at denne reporteren 95 00:06:53,876 --> 00:06:56,043 er overhodet ikke upartisk. 96 00:07:15,334 --> 00:07:16,251 Fru Maha. Suzuki! 97 00:07:16,334 --> 00:07:19,293 Unnskyld. Jeg er fra Shukan Buncho. Kan jeg stille noen spørsmål? 98 00:07:20,209 --> 00:07:22,126 Jeg vet at dette må være en vanskelig tid. 99 00:07:22,209 --> 00:07:25,168 Jeg vil spørre om tuklingen av dokumentet til mannen din. 100 00:07:25,251 --> 00:07:27,043 Vet du noe om det? 101 00:07:27,543 --> 00:07:29,001 Oppførte han seg rart hjemme? 102 00:07:30,209 --> 00:07:34,501 Fikk dere ikke beskjed om at jeg ikke gir intervjuer? 103 00:07:34,584 --> 00:07:37,959 Han må ha fortalt deg noe på sykehuset før selvmordet sitt. 104 00:07:40,043 --> 00:07:43,334 Hva tror du om din manns innblanding i endringen? 105 00:08:30,334 --> 00:08:34,209 Jeg beklager at jeg kommer uanmeldt. 106 00:08:36,626 --> 00:08:39,209 Du ligger og venter her. 107 00:08:49,043 --> 00:08:50,209 Fru Suzuki! 108 00:08:54,168 --> 00:08:55,709 Med mindre noe blir gjort, 109 00:08:56,918 --> 00:09:00,376 vil alt bli feid under teppet. 110 00:09:02,834 --> 00:09:05,876 Kazuya Suzuki er offer for press fra systemet. 111 00:09:07,626 --> 00:09:11,709 Jeg tror at å rette opp i dette er måten å ære den avdøde på. 112 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 Dette er et problem som ikke burde dekkes over. 113 00:09:18,376 --> 00:09:20,334 Kan du hjelpe meg med dette? 114 00:09:27,126 --> 00:09:30,251 Du er Matsuda, ikke sant? 115 00:09:31,251 --> 00:09:32,168 Ja. 116 00:09:34,293 --> 00:09:36,293 Jeg tror ikke du forstår. 117 00:09:43,543 --> 00:09:46,876 Du er akkurat som de andre. 118 00:09:50,751 --> 00:09:52,959 Det virker i alle fall sånn på meg. 119 00:10:10,459 --> 00:10:12,293 -Her. -Takk. 120 00:10:12,376 --> 00:10:16,126 Jeg ble veldig overrasket da jeg hørte at du var i REEK, Murakami. 121 00:10:16,209 --> 00:10:17,626 Mye har skjedd. 122 00:10:17,709 --> 00:10:19,168 Det har skjedd altfor mye. 123 00:10:19,251 --> 00:10:21,084 Jeg kjenner meg igjen. 124 00:10:21,168 --> 00:10:24,459 Men det kan ikke hjelpes. Det overrasket selv meg. 125 00:10:25,501 --> 00:10:27,334 Hvordan går det med familien? Ok? 126 00:10:28,001 --> 00:10:31,959 Jeg har skapt problemer for dem, men de holder ut. 127 00:10:32,751 --> 00:10:36,001 Jeg skjønner. Det er det viktigste. 128 00:10:39,834 --> 00:10:41,668 Her er dokumentene du ba om. 129 00:10:41,751 --> 00:10:45,126 -Ikke våg å si at du fikk dem fra meg. -Selvsagt ikke. Takk. 130 00:10:49,501 --> 00:10:50,793 {\an8}FORESPØRSEL OM Å GJENÅPNE ETTERFORSKNINGEN 131 00:10:50,876 --> 00:10:54,251 {\an8}Det var virkelig synd, hva som skjedde med Matsuda. 132 00:10:56,376 --> 00:10:57,543 Si meg, Kimata. 133 00:11:00,084 --> 00:11:01,584 Hva skjedde med ham? 134 00:11:03,418 --> 00:11:04,251 Å, akkurat. 135 00:11:04,793 --> 00:11:07,334 Siden du raskt ble forfremmet til førstedamens assistent, 136 00:11:07,418 --> 00:11:08,459 -så vet du ikke. -Ja. 137 00:11:09,584 --> 00:11:12,709 Du kjenner til Toyodas AI-utviklingsprogram, ikke sant? 138 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 Den han tjente ti milliarder yen på. 139 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 Det gikk rykter om at det var praktisk talt svindel. 140 00:11:18,334 --> 00:11:19,168 Ja. 141 00:11:20,209 --> 00:11:22,834 Disse papirene gikk til Finansdepartementet 142 00:11:22,918 --> 00:11:25,709 og de skulle stoppe subsidiene, 143 00:11:25,793 --> 00:11:27,709 men Mr. Toyoda var involvert. 144 00:11:27,793 --> 00:11:29,876 Det blir vanligvis aldri opphevet. 145 00:11:31,334 --> 00:11:34,751 Og det var da Kohei protesterte. 146 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 Jeg er ikke sikker, 147 00:11:39,293 --> 00:11:42,084 men han følte presset til å bli involvert. 148 00:11:43,334 --> 00:11:47,376 Jeg hørte hvordan han ble behandlet i firmaet etter det var utrolig brutalt. 149 00:11:49,126 --> 00:11:53,209 Så fikk han hjerteinfarkt på jobb og dro rett til sykehuset. 150 00:11:53,751 --> 00:11:55,584 Det må ha vært stress fra overarbeid. 151 00:11:56,668 --> 00:11:59,876 Tydeligvis har selskapet dekket over det. 152 00:12:04,543 --> 00:12:08,334 Senere etterforsket politiet mistanker rundt subsidiene, 153 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 men det ble plutselig avbrutt rett før de kunne arrestere ham. 154 00:12:13,793 --> 00:12:15,751 Hvordan er det mulig? 155 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 Det er bare et rykte. 156 00:12:19,459 --> 00:12:22,834 Mr. Toyoda, han skriver bok om statsministeren, ikke sant? 157 00:12:23,418 --> 00:12:27,334 Han vet visst mye om statsministeren, som skaper problemer om det lekker ut. 158 00:12:27,418 --> 00:12:29,418 -Men det er ingen grunn -Jeg vet det. 159 00:12:30,459 --> 00:12:31,418 Jeg vet hva du mener. 160 00:12:39,584 --> 00:12:40,668 Murakami. 161 00:12:40,751 --> 00:12:41,751 Ja? 162 00:12:42,793 --> 00:12:45,584 -Jeg har tenkt i det siste. -Hva? 163 00:12:46,376 --> 00:12:47,418 Nøyaktig hvem 164 00:12:48,209 --> 00:12:50,293 tjener vi? 165 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 Ja. Jeg tenker det samme. 166 00:13:06,876 --> 00:13:07,876 Jeg er hjemme. 167 00:13:07,959 --> 00:13:09,751 Velkommen hjem. Jammen er du sen. 168 00:13:09,834 --> 00:13:10,918 Ja. 169 00:13:11,668 --> 00:13:14,209 -Hvor er ungene? -De la seg for en stund siden. 170 00:13:14,293 --> 00:13:15,751 -Selvfølgelig. -…slettet tweeten 171 00:13:15,834 --> 00:13:18,001 og la ut en unnskyldning. 172 00:13:19,126 --> 00:13:21,043 Ai retvitret et innlegg om frafalt siktelse 173 00:13:21,126 --> 00:13:24,376 mot tidligere finansdirektør Mouri, 174 00:13:24,959 --> 00:13:29,126 og legger til hashtagen "Ikke dropp anklagene mot Mouri." 175 00:13:29,209 --> 00:13:30,626 Har du funnet deg til rette? 176 00:13:31,126 --> 00:13:33,501 -Mer eller mindre. -"Jeg trodde aldri 177 00:13:33,584 --> 00:13:36,293 hun kommenterte politikk. For en skuffelse. 178 00:13:37,043 --> 00:13:40,459 Jeg kjøper aldri CD-en hennes igjen." Dette er ett eksempel på kritikken. 179 00:13:40,543 --> 00:13:41,959 Hva? Har det skjedd noe? 180 00:13:42,626 --> 00:13:43,501 Vel. 181 00:13:44,751 --> 00:13:46,918 Jeg blir spurt om mye på førskolen. 182 00:13:47,668 --> 00:13:50,626 Selv kjendiser kommer med sånne kommentarer. 183 00:13:50,709 --> 00:13:54,001 Jeg sa jo det, ignorer den slags. 184 00:13:54,084 --> 00:13:56,084 Lett for deg å si. 185 00:13:58,001 --> 00:14:00,293 Men hva om noe skjedde med Hayato eller Natsuki? 186 00:14:04,084 --> 00:14:06,001 Så hva vil du jeg skal gjøre? 187 00:14:07,251 --> 00:14:10,418 Skal jeg forklare for dem at alt er i orden? 188 00:14:12,876 --> 00:14:15,251 Jeg har også mye å takle, vet du. 189 00:14:18,793 --> 00:14:19,834 Beklager. 190 00:14:28,376 --> 00:14:29,418 Nei. 191 00:14:30,376 --> 00:14:32,084 Jeg beklager også. 192 00:15:25,876 --> 00:15:30,459 EN FORESPØRSEL OM Å GJENÅPNE ETTERFORSKNINGEN 193 00:15:36,709 --> 00:15:43,334 KABINETTSEKRETARIAT SHINJIRO TOYODA 194 00:15:46,001 --> 00:15:51,293 FRIVILLIGE STUDENTER SPONSER GJENOPPBYGGING 195 00:16:02,418 --> 00:16:06,084 Ja. Når jeg er ferdig med jobbjakten, drar jeg hjem på besøk. 196 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 Ja. 197 00:16:08,126 --> 00:16:11,501 Jobbjakten? Det går kjempebra. 198 00:16:12,334 --> 00:16:15,959 Det kan du banne på. Jeg tar etter deg, bestemor. 199 00:16:18,751 --> 00:16:20,584 Ta vare på helsen din også. 200 00:16:22,251 --> 00:16:23,126 Vi snakkes senere. 201 00:16:29,293 --> 00:16:31,668 OPPDATERING AV JOBBSØKNADEN DIN 202 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 OPPDATERING AV JOBBSØKNADEN DIN 203 00:16:35,709 --> 00:16:37,793 REKRUTTERINGSSJEF, NAKAMACHI TRADING 204 00:16:39,959 --> 00:16:44,793 VI MÅ DESSVERRE MEDDELE AT VI IKKE KAN TILBY DEG EN STILLING. 205 00:16:45,668 --> 00:16:46,959 Jeg fikk et jobbtilbud! 206 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 -Gratulerer! -Så flott! 207 00:16:50,626 --> 00:16:53,376 Vet du, intervjuene gjør meg så nervøs. 208 00:17:02,501 --> 00:17:06,043 Det var så frustrerende på flyplassen, 209 00:17:06,626 --> 00:17:08,543 at jeg vurderte å slutte i politiet. 210 00:17:10,168 --> 00:17:13,293 Kom ordren ovenfra? 211 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 Ja. 212 00:17:16,668 --> 00:17:19,168 Det begynte med en klage fra en varsler. 213 00:17:19,751 --> 00:17:23,334 Det var fra en underordnet fra Mr. Toyoda, i samme firma, på samme prosjekt. 214 00:17:23,418 --> 00:17:27,418 Varslerens klage ble registrert av Kohei Matsuda, ikke sant? 215 00:17:28,876 --> 00:17:31,334 -Kjenner du ham? -Ja. 216 00:17:31,918 --> 00:17:34,501 Han hadde visst også bevis. 217 00:17:34,584 --> 00:17:36,959 Men lekkasjen kom fra Matsuda. 218 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 Vi fikk aldri mer informasjon etter det. 219 00:17:41,001 --> 00:17:44,376 Etter det ble Herr Matsuda syk. 220 00:17:45,126 --> 00:17:48,043 Nå er alt dekket til. 221 00:17:53,543 --> 00:17:57,168 Skal du ikke ta saken lenger? 222 00:18:00,751 --> 00:18:03,126 Uansett hva vi gjør, tviler jeg på at noe kan gjøres. 223 00:18:04,209 --> 00:18:07,459 Sannsynligvis er det styrker i aksjon. 224 00:18:15,209 --> 00:18:17,084 Eishin-skandalen er en tragisk affære 225 00:18:17,709 --> 00:18:21,334 som har drevet et medlem av det lokale finansbyrået Chubu 226 00:18:21,418 --> 00:18:24,543 til å ta sitt eget liv! 227 00:18:24,626 --> 00:18:25,626 ER DETTE HVA DU VIL, STATSMINISTER? 228 00:18:25,709 --> 00:18:29,793 Og siden de ansvarlige 229 00:18:29,876 --> 00:18:32,584 ikke holdes ansvarlig. 230 00:18:32,668 --> 00:18:35,626 Dette er en utilgivelig skandale! 231 00:18:36,209 --> 00:18:38,584 -Det stemmer! -Vi er ikke dumme! 232 00:18:38,668 --> 00:18:41,293 -Hør etter! -Denne regjeringen. 233 00:18:46,918 --> 00:18:51,459 TOUTO NYHETERS JOURNALISTS UÆRLIGE DEKNINGSSTIL 234 00:18:56,001 --> 00:18:57,501 -Send disse rundt. -Ja, sir. 235 00:19:00,334 --> 00:19:02,418 Broren til reporteren i Touto Nyheter, Matsuda, 236 00:19:02,501 --> 00:19:05,793 jobbet som avdelingsdirektør for regjeringen under olympiaden. 237 00:19:05,876 --> 00:19:08,126 Han havnet i en vegetativ tilstand av overarbeid. 238 00:19:08,209 --> 00:19:11,251 I denne artikkelen står det at Matsuda bærer et uberettiget nag 239 00:19:11,334 --> 00:19:14,584 mot den nåværende administrasjonen for det som skjedde med broren. 240 00:19:14,668 --> 00:19:18,959 Den kommer neste mandag, så spre den ut på sosiale medier 241 00:19:19,043 --> 00:19:22,001 ved hjelp av støttespillere på nettet. 242 00:19:23,584 --> 00:19:24,459 Herr Tada! 243 00:19:25,168 --> 00:19:27,334 Jeg trodde jeg var ansvarlig for saken. 244 00:19:29,501 --> 00:19:32,084 I så fall ville du aldri ha skrevet en slik artikkel. 245 00:19:32,168 --> 00:19:33,126 Men. 246 00:19:34,376 --> 00:19:36,709 Kohei har ingenting med dette å gjøre. 247 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 Hold dine personlige følelser utenfor. 248 00:19:46,668 --> 00:19:50,793 Vi krever at etterforskningen av Eishin-skandalen blir gjenåpnet! 249 00:19:50,876 --> 00:19:53,459 -Gjenoppta etterforskningen! -Gjenoppta etterforskningen! 250 00:19:53,543 --> 00:19:56,334 Ikke prøv å lure folket! 251 00:19:56,418 --> 00:19:58,918 -Ikke prøv å lure folket! -Ikke prøv å lure folket! 252 00:19:59,793 --> 00:20:03,543 Sanae, jeg føler meg ikke bra. Jeg drar hjem. 253 00:20:03,626 --> 00:20:06,418 Går det bra? Ikke bli om du ikke vil. 254 00:20:06,501 --> 00:20:08,376 -Ha det bra. -Vi krever en unnskyldning! 255 00:20:08,459 --> 00:20:11,293 -Vi krever en unnskyldning! -Vi krever en unnskyldning! 256 00:20:11,376 --> 00:20:13,584 Stopp løgnene! 257 00:20:14,168 --> 00:20:16,334 -Stopp løgnene! -Unnskyld meg! 258 00:20:16,418 --> 00:20:19,876 Vi krever en forklaring fra førstedamen! 259 00:20:19,959 --> 00:20:21,126 IKKE PRØV Å LURE FOLK! 260 00:20:21,209 --> 00:20:23,543 Jeg er Kijima. 261 00:20:24,876 --> 00:20:27,918 Selv om det ikke varte lenge, jobbet jeg med Mr. Suzuki. 262 00:20:29,584 --> 00:20:31,668 Vi krever en etterforskning. 263 00:20:31,751 --> 00:20:34,584 Faktisk så… 264 00:20:36,626 --> 00:20:40,668 beskyttet Herr Suzuki meg til siste slutt. 265 00:20:41,751 --> 00:20:42,584 Hva? 266 00:20:45,293 --> 00:20:48,501 Finansdepartementet vil frigi sine resultater 267 00:20:48,584 --> 00:20:50,209 om Eishin-akademiet snart. 268 00:20:50,293 --> 00:20:52,543 Jeg tror det vil forklare det som skjedde. 269 00:20:53,209 --> 00:20:55,876 Jeg er virkelig lei for det. Ha det. 270 00:20:58,084 --> 00:20:59,918 -Stopp løgnene! -Stopp løgnene! 271 00:21:00,501 --> 00:21:03,668 Vi krever en forklaring fra førstedamen! 272 00:21:03,751 --> 00:21:06,418 Vi krever en forklaring fra førstedamen! 273 00:21:16,084 --> 00:21:18,793 BILDE 1, BILDE 2 274 00:21:18,876 --> 00:21:22,584 BILDE 3, BILDE 4 275 00:21:34,334 --> 00:21:36,834 RESULTATER AV UNDERSØKELSE OM ENDRING AV LØYVEDOKUMENTER 276 00:21:46,209 --> 00:21:50,668 {\an8}RESULTATER AV UNDERSØKELDE OM ENDRING AV EISHINS LØYVEDOKUMENTER 277 00:21:55,293 --> 00:21:56,501 Dette er latterlig. 278 00:22:10,751 --> 00:22:14,251 DEN SANNE GRUNNEN TIL MATSUDAS STADIGE RAPPORT 279 00:22:29,334 --> 00:22:33,709 DEN SANNE GRUNNEN TIL MATSUDAS IHERDIGE RAPPORT 280 00:22:49,501 --> 00:22:53,834 "Hun bærer nag til regjeringen som gjorde broren til en grønnsak." 281 00:22:54,876 --> 00:22:56,376 Dette er så grusomt. 282 00:22:56,459 --> 00:22:58,918 Det spres på sosiale medier. 283 00:23:01,959 --> 00:23:03,168 Den går viralt. 284 00:23:03,251 --> 00:23:06,168 HUN ER GRUNNEN TIL AT JEG IKKE STOLER PÅ PRESSEN. FOR MASETE! 285 00:23:06,251 --> 00:23:09,293 Sato, visste du om Matsudas bror? 286 00:23:09,376 --> 00:23:11,501 Nei. Sjefen forteller meg aldri noe. 287 00:23:11,584 --> 00:23:12,626 God morgen. 288 00:23:13,959 --> 00:23:15,543 God morgen. 289 00:23:16,168 --> 00:23:18,084 -God morgen. -God morgen. 290 00:23:23,334 --> 00:23:24,668 Jeg har sett artikkelen. 291 00:23:29,793 --> 00:23:31,626 Hvis de tar det så langt, 292 00:23:32,334 --> 00:23:36,168 vil de virkelig ikke at vi skal grave i Eishin Academy affæren. 293 00:23:36,251 --> 00:23:39,918 Det kan så være, men denne typen personangrep er grusomme. 294 00:23:41,751 --> 00:23:43,709 Du kan ikke la sånt plage deg. 295 00:23:47,293 --> 00:23:50,168 Matsuda. Bli med meg et øyeblikk. 296 00:24:02,418 --> 00:24:03,543 Takket være artikkelen, 297 00:24:03,626 --> 00:24:06,959 er hele avisens journaliststil kritisert. 298 00:24:08,334 --> 00:24:09,334 Sjef, 299 00:24:09,876 --> 00:24:11,626 Ut fra det jeg har hørt, 300 00:24:11,709 --> 00:24:14,626 bruker hun ikke ekstreme reportasjermetoder. 301 00:24:14,709 --> 00:24:15,918 Det er ikke problemet. 302 00:24:17,043 --> 00:24:20,959 Dette inntrykket kan skade selskapets helhetlige image. 303 00:24:24,084 --> 00:24:26,876 Uansett, det er nok om Eishin affæren. 304 00:24:34,251 --> 00:24:35,376 Matsuda? 305 00:24:36,626 --> 00:24:39,709 Jeg tror du har vært litt for besatt av denne affæren. 306 00:24:41,834 --> 00:24:44,334 Beklager for at jeg skapte trøbbel. 307 00:24:45,126 --> 00:24:48,376 Fortsetter slike artikler, skader det de etterlatte. 308 00:24:49,293 --> 00:24:51,001 Jeg håper du forstår det. 309 00:25:07,501 --> 00:25:08,876 Hvordan går jobbsøkingen? 310 00:25:10,084 --> 00:25:12,918 Det? Helt forferdelig. 311 00:25:13,793 --> 00:25:15,668 Sier du det? Jeg også. 312 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Hvorfor det? 313 00:25:20,001 --> 00:25:21,001 Hva mener du? 314 00:25:22,751 --> 00:25:24,126 Det vil jeg også vite. 315 00:25:27,709 --> 00:25:29,543 Samme hvor hardt jeg prøver, 316 00:25:30,084 --> 00:25:32,793 føles som om livene våre er bestemt, 317 00:25:33,293 --> 00:25:34,876 ut ifra familie og utdanning. 318 00:25:36,459 --> 00:25:39,376 Selvfølgelig er det ikke det. Du er fantastisk, Mayu. 319 00:25:39,459 --> 00:25:41,584 Ikke si det. Du kjenner meg ikke. 320 00:25:43,543 --> 00:25:44,876 Ikke bli sint. 321 00:25:47,251 --> 00:25:49,084 Jeg er sikker på at du ikke leste det, 322 00:25:49,959 --> 00:25:51,584 men så du Anna Matsuda artikkelen? 323 00:25:52,751 --> 00:25:56,501 Tilsynelatende har hun angrepet myndighetene av et personlig nag. 324 00:25:56,584 --> 00:25:58,293 Jeg føler meg forrådt av henne. 325 00:26:00,126 --> 00:26:00,959 Ja. 326 00:26:03,001 --> 00:26:05,834 Jeg så det, men det virker som et angrep fra tabloidene. 327 00:26:05,918 --> 00:26:07,668 Men det fantes bilder. 328 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 Jeg tenker på 329 00:26:12,334 --> 00:26:15,709 Eishin-skandalen er bare føde for å skape endringer i administrasjonen. 330 00:26:16,668 --> 00:26:21,084 Som du sa tidligere, jeg føler at alt kontrolleres ovenfra. 331 00:26:25,293 --> 00:26:26,459 Beklager. 332 00:26:27,334 --> 00:26:29,584 Jeg føler at jeg har gitt deg en lekse. 333 00:26:33,126 --> 00:26:34,626 Jeg tror du tar feil. 334 00:26:39,501 --> 00:26:40,709 Om hva? 335 00:26:44,668 --> 00:26:45,793 Onkelen min. 336 00:26:47,668 --> 00:26:48,668 Han døde ikke 337 00:26:50,043 --> 00:26:51,918 som føde for den slags. 338 00:26:54,084 --> 00:26:55,001 Hva? 339 00:27:00,793 --> 00:27:01,959 Den ansatte på 340 00:27:04,751 --> 00:27:06,876 finansbyrået som tok livet av seg, 341 00:27:09,251 --> 00:27:12,251 det var onkelen min. 342 00:27:18,543 --> 00:27:20,543 Beklager. Jeg skal levere disse. 343 00:28:25,043 --> 00:28:29,293 RESULTAT AV GRANSKING AV DEPARTEMENTET VAR STRØKET UT. 344 00:28:29,376 --> 00:28:30,251 {\an8}JOURNALISTER SOM DEG VET IKKE SANNHETEN. 345 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 {\an8}DET ER DIN FEIL AT HAN DØDE. 346 00:28:32,209 --> 00:28:33,793 {\an8}IKKE VÆR SINT PÅ MYNDIGHETENE. 347 00:28:33,876 --> 00:28:35,043 {\an8}DIN EGENNYTTIGE JOURNALIST! 348 00:28:35,126 --> 00:28:37,418 {\an8}DU DREV HAM TIL SELVMORD! DET ER DERFOR PRESSEN SUGER. 349 00:28:50,084 --> 00:28:55,376 HVA SKJER? 350 00:28:55,459 --> 00:28:57,209 MATSUDA 351 00:29:00,793 --> 00:29:06,168 ARTIKKELEN OM MATSUDAS JOURNALISTIKK ER IKKE RELATERT TIL EISHIN-SKANDALEN. 352 00:29:06,251 --> 00:29:09,418 DE BØR SEES HVER FOR SEG. 353 00:30:26,543 --> 00:30:28,209 Unnskyld meg. Matsuda. 354 00:30:32,626 --> 00:30:35,084 Jeg er Kazuya Suzukis nevø. 355 00:30:36,709 --> 00:30:38,043 Vi har møttes før. 356 00:30:46,459 --> 00:30:47,584 God morgen. 357 00:30:52,168 --> 00:30:54,168 -Vær så god. -Takk. 358 00:30:55,001 --> 00:30:57,209 Du er universitetsstudent, Mr. Kinoshita. 359 00:30:57,959 --> 00:30:59,584 Leter du etter jobb nå? 360 00:31:00,251 --> 00:31:03,084 Ja. I teorien. 361 00:31:04,168 --> 00:31:06,418 Er det en spesiell jobb du vil gjøre? 362 00:31:07,001 --> 00:31:10,626 Ikke egentlig. Jeg har blitt avvist overalt. 363 00:31:13,918 --> 00:31:15,626 Jeg fikk heller ikke jobb noe sted. 364 00:31:17,793 --> 00:31:18,793 Vel. 365 00:31:19,501 --> 00:31:22,751 Hvorfor ble du journalist, Ms. Matsuda? 366 00:31:26,626 --> 00:31:31,293 For lenge siden ble en artikkel skrevet om broren min i avisen. 367 00:31:31,376 --> 00:31:33,126 Det gjorde meg veldig glad. 368 00:31:35,376 --> 00:31:39,376 Etter det fikk jeg en vag idé om at jeg ville bli journalist, 369 00:31:39,459 --> 00:31:42,251 og dette stedet ga meg en sjanse. 370 00:31:43,626 --> 00:31:48,209 Var ikke du interessert i politikk og sånt først? 371 00:31:48,959 --> 00:31:50,001 Overhodet ikke. 372 00:31:50,751 --> 00:31:53,084 Men det er nok vanskelig å se for seg nå. 373 00:31:55,459 --> 00:31:56,543 Det er sikkert. 374 00:31:57,876 --> 00:31:59,584 Uansett. 375 00:31:59,668 --> 00:32:02,084 Du lurer nok på hvorfor jeg kom hit. 376 00:32:02,168 --> 00:32:03,126 Beklager. 377 00:32:03,626 --> 00:32:06,501 Det går bra. Er det noe du vil? 378 00:32:07,376 --> 00:32:08,376 Ja. 379 00:32:19,834 --> 00:32:22,501 Jeg leste dette. 380 00:32:24,334 --> 00:32:26,334 Er det sant? 381 00:32:29,876 --> 00:32:31,751 Hvilken del? 382 00:32:31,834 --> 00:32:33,001 Alt sammen. 383 00:32:38,043 --> 00:32:39,959 Mye er upresist, 384 00:32:41,293 --> 00:32:43,293 men det med familien min er sant. 385 00:32:49,918 --> 00:32:51,251 Akkurat som min onkel. 386 00:32:54,668 --> 00:32:58,668 Det minner mye om denne skandalen. 387 00:33:04,418 --> 00:33:06,959 Har du snakket med min tante? 388 00:33:09,376 --> 00:33:10,376 Ja. 389 00:33:15,084 --> 00:33:17,001 Jeg føler meg helt forferdelig, 390 00:33:18,543 --> 00:33:20,959 av at en slik artikkel kom ut. 391 00:33:25,001 --> 00:33:27,959 Hvorfor går du så langt? 392 00:33:30,251 --> 00:33:32,459 Jeg forstår hvorfor du er kritisk. 393 00:33:34,376 --> 00:33:35,584 Nei, det er ikke det. 394 00:33:36,918 --> 00:33:39,168 Hvordan kan du fortsette å rapportere 395 00:33:39,251 --> 00:33:41,584 selv etter alt hatet. 396 00:33:45,501 --> 00:33:46,709 Det er fordi 397 00:33:49,501 --> 00:33:53,501 ingen forbrytelser bør forbli ueksponert. 398 00:33:58,376 --> 00:34:03,459 Jeg mener det er en journalists jobb å gi de stemmeløse en stemme. 399 00:34:07,376 --> 00:34:09,418 Til de stemmeløse. 400 00:34:11,334 --> 00:34:13,459 Men det går vanligvis ikke bra, 401 00:34:14,668 --> 00:34:18,084 men det er det jeg alltid prøver på. 402 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 Matsuda. 403 00:34:32,543 --> 00:34:35,501 Dette kommer nok som en plutselig forespørsel. 404 00:34:40,543 --> 00:34:43,918 Kan du snakke med tante igjen? 405 00:34:46,584 --> 00:34:48,543 Jeg vil at du skal hjelpe henne. 406 00:34:50,751 --> 00:34:55,376 Jeg har alltid trodd at politikk og alt annet i verden 407 00:34:55,876 --> 00:34:58,084 var bestemt av de på toppen. 408 00:34:59,251 --> 00:35:01,793 Jeg trodde det ikke skulle angå meg. 409 00:35:02,918 --> 00:35:04,334 I hvert fall helt til nå nylig. 410 00:35:07,834 --> 00:35:08,959 Men, 411 00:35:14,209 --> 00:35:16,293 nå vil jeg vite hva som skjedde. 412 00:35:22,626 --> 00:35:24,001 Jeg blir med deg. 413 00:35:25,334 --> 00:35:26,626 Snakk med henne. 414 00:35:42,834 --> 00:35:45,459 Jeg skaffer en drosje. 415 00:35:45,543 --> 00:35:46,418 Takk. 416 00:35:53,084 --> 00:35:55,876 INNKOMMENDE ANROP MAYU 417 00:36:12,668 --> 00:36:15,084 KAZUYA SUZUKI DØDE DA HAN VAR 45 ÅR GAMMEL. 418 00:36:33,626 --> 00:36:37,918 DEN SANNE ÅRSAKEN TIL MATSUDAS IHERDIGE RAPPORT 419 00:36:38,001 --> 00:36:41,959 Hvordan går det med broren din nå? 420 00:36:43,168 --> 00:36:46,918 Han kan ikke snakke. 421 00:36:47,626 --> 00:36:49,251 Han reagerer ikke. 422 00:36:51,251 --> 00:36:54,834 Hjertet hans slår, men han er ikke den broren jeg kjente. 423 00:36:57,418 --> 00:37:01,876 Hva skjedde med affæren etter det? 424 00:37:03,251 --> 00:37:08,043 Politiet etterforsket det, men ingen arrestasjoner ble gjort 425 00:37:08,709 --> 00:37:10,501 og sannheten er fortsatt ukjent. 426 00:37:14,793 --> 00:37:16,418 Vil det samme skje 427 00:37:18,501 --> 00:37:20,793 med min manns sak? 428 00:37:25,043 --> 00:37:26,459 Fortsetter det sånn, 429 00:37:27,834 --> 00:37:29,543 er jeg redd for det. 430 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 Fru Suzuki. 431 00:37:39,793 --> 00:37:44,834 Jeg er sikker på at mannen din ikke ville at det skulle skje igjen. 432 00:37:46,543 --> 00:37:49,918 Jeg vil at verden skal vite din manns ønsker. 433 00:37:59,876 --> 00:38:00,876 Tante Mayumi. 434 00:38:17,126 --> 00:38:19,751 Det finnes visst virkelig folk som deg. 435 00:38:22,126 --> 00:38:23,709 De siste månedene, 436 00:38:25,418 --> 00:38:29,418 har jeg blitt såret av journalister og pressefolk. 437 00:38:33,168 --> 00:38:36,043 Jeg beklager de fæle tingene jeg sa til deg tidligere. 438 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 Det er jeg som burde beklage. 439 00:38:44,459 --> 00:38:47,543 Kan jeg vise deg noe? 440 00:39:11,209 --> 00:39:12,584 Vi var vanlige. 441 00:39:13,709 --> 00:39:16,793 Vi lo av at det var greit for oss. 442 00:39:17,918 --> 00:39:19,459 Det var sånn vi var. 443 00:39:24,168 --> 00:39:26,168 Og takket være denne gutten her, 444 00:39:27,418 --> 00:39:29,209 var vi virkelig lykkelige. 445 00:40:06,751 --> 00:40:10,543 Matsuda, det er noe jeg vil gi deg. 446 00:40:32,668 --> 00:40:34,709 Dette er selvmordsbrevet til mannen min. 447 00:40:38,501 --> 00:40:43,043 Han skrev om følelsene sine da han måtte endre dokumentene. 448 00:40:44,418 --> 00:40:49,334 Det er også navnene på de ansatte som var involvert. 449 00:40:54,334 --> 00:40:55,376 Er du sikker? 450 00:40:57,334 --> 00:41:01,334 Finn en bra måte å bruke det på. 451 00:41:23,001 --> 00:41:26,209 KJÆRE MAYUMI. TAKK FOR AT DU ALLTID STÅR VED MIN SIDE. 452 00:41:26,293 --> 00:41:29,834 JEG BEKLAGER AT JEG VAR EN HÅPLØS MANN SOM SKAPTE PROBLEMER FOR DEG. 453 00:41:39,543 --> 00:41:43,043 ENDRINGEN AV DOKUMENTER BLE UTFØRT PÅ ORDRE FRA FINANSDIREKTØR MOURI. 454 00:41:43,126 --> 00:41:47,001 BETJENT TERAI OMSKREV DOKUMENTENE, OG VI ERSTATTET ORIGINALENE MED DEM. 455 00:41:54,918 --> 00:41:56,043 Fru Suzuki. 456 00:41:58,876 --> 00:42:00,876 Jeg vil spørre deg, 457 00:42:02,084 --> 00:42:05,793 som den etterlatte, hva ønsker du 458 00:42:07,418 --> 00:42:08,834 skal skje? 459 00:42:11,793 --> 00:42:12,918 Jeg vil vite 460 00:42:14,459 --> 00:42:17,126 hva som drepte mannen min. 461 00:42:18,793 --> 00:42:20,876 Det bare må jeg vite. 462 00:42:24,918 --> 00:42:26,084 Greit. 463 00:42:36,459 --> 00:42:38,918 ENDRINGEN AV DOKUMENTENE BLE UTFØRT 464 00:42:39,001 --> 00:42:41,334 ETTER ORDRE FRA FINANSDIREKTØR MOURI. 465 00:42:44,709 --> 00:42:45,709 Hva er dette? 466 00:42:47,084 --> 00:42:49,126 Kazuya Suzukis selvmordsbrev. 467 00:42:50,293 --> 00:42:53,459 Det avslører at Herr Mouri og finansdepartementet var involvert. 468 00:42:53,543 --> 00:42:55,043 Snakket du med familien hans? 469 00:42:55,126 --> 00:42:56,584 Jeg har hennes tillatelse også. 470 00:42:57,751 --> 00:43:01,459 Det er åpenbart verdt å lage en artikkel om dette. 471 00:43:13,876 --> 00:43:15,418 Nei, vi kan ikke trykke dette. 472 00:43:16,709 --> 00:43:18,043 Vent. Hvorfor ikke? 473 00:43:18,584 --> 00:43:21,626 Sjef, dette blir et scoop. 474 00:43:22,668 --> 00:43:24,751 Matsuda jobbet hardt for å få tak i dette. 475 00:43:25,626 --> 00:43:27,126 -Vær så snill, trykk den. -Nei. 476 00:43:33,793 --> 00:43:34,876 Dette ble gitt til meg 477 00:43:35,876 --> 00:43:39,793 av familien hans, med intensjon om å avsløre regjeringens forbrytelser! 478 00:43:42,626 --> 00:43:46,918 Det er bare den ensidige historien om en død ansatt. 479 00:43:47,001 --> 00:43:50,334 Allikevel, det er viktig å la folket få vite om dette! 480 00:43:56,168 --> 00:43:57,501 Ikke si det. 481 00:43:58,918 --> 00:44:01,918 Presser administrasjonen deg? 482 00:44:08,626 --> 00:44:12,584 Har administrasjonen kommet med et krav? 483 00:44:15,251 --> 00:44:16,543 Si det! 484 00:44:18,709 --> 00:44:22,709 Ledelsen er under et slags press, men jeg kjenner ingen detaljer. 485 00:44:29,501 --> 00:44:31,209 Er det greit for deg? 486 00:44:32,751 --> 00:44:34,959 Jeg har ikke makt til å gjøre noe med det. 487 00:44:46,793 --> 00:44:47,876 Jeg skal 488 00:44:49,168 --> 00:44:51,459 fortsette å kjempe, om jeg så må gjøre det alene. 489 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 Matsuda. 490 00:44:54,959 --> 00:44:56,251 KUROSAKI UTNEVNT DIREKTØR 491 00:44:56,334 --> 00:44:59,209 Bra jobbet, Kurosaki. 492 00:45:00,043 --> 00:45:02,918 Nei. Det var ingenting. 493 00:45:04,876 --> 00:45:08,793 Du kan si til alle at det er en forfremmelse. 494 00:45:09,959 --> 00:45:13,584 Gå videre, fortsett med det gode arbeidet. 495 00:45:14,834 --> 00:45:15,834 Det skal jeg. 496 00:45:17,626 --> 00:45:19,376 Ikke se sånn ut. 497 00:45:20,584 --> 00:45:23,584 Det føles kanskje ikke bra, men det er en enestående forfremmelse. 498 00:45:24,459 --> 00:45:26,626 Familien din blir sikkert glad. 499 00:45:29,084 --> 00:45:30,251 Ja, du har rett. 500 00:45:31,501 --> 00:45:32,959 Takk. 501 00:45:41,418 --> 00:45:45,043 SHINJIRO TOYODA 502 00:45:46,668 --> 00:45:49,876 KOHEI MATSUDA LEVERTE KLAGE PÅ EN VARSLER. 503 00:45:49,959 --> 00:45:51,918 HAN PÅSTOD HAN HADDE BEVIS. 504 00:45:57,793 --> 00:46:00,543 Jøss. Det er større enn jeg forventet. 505 00:46:03,168 --> 00:46:06,418 -Hvor mange jobber her? -Rundt 200. 506 00:46:08,959 --> 00:46:10,751 REEK er utrolig. 507 00:46:15,876 --> 00:46:16,834 Murakami. 508 00:46:17,751 --> 00:46:18,709 Lenge siden sist. 509 00:46:18,793 --> 00:46:21,126 Ja, en stund siden sist. 510 00:46:23,626 --> 00:46:26,543 Murakami, bli med oss til møterommet. 511 00:46:27,834 --> 00:46:28,709 Ok. 512 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 Mr. Kurosaki. 513 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 Jeg er Anna Matsuda fra Touto Nyheter. 514 00:46:47,793 --> 00:46:50,376 Hva nå? Er ikke saken avsluttet? 515 00:46:50,459 --> 00:46:54,209 Jeg vil vise deg noe, Mr. Kurosaki. 516 00:46:54,293 --> 00:46:55,251 Hva? 517 00:47:05,126 --> 00:47:07,126 KJÆRE MAYUMI. TAKK FOR AT DU ALLTID STÅR VED MIN SIDE. 518 00:47:07,959 --> 00:47:10,209 Fru Suzuki ga meg lov. 519 00:47:12,293 --> 00:47:14,334 Hun vil at du skal lese den, Mr. Kurosaki. 520 00:47:28,584 --> 00:47:31,001 Så det er her du har gjemt deg. 521 00:47:34,626 --> 00:47:38,668 Jeg hørte at du har snust rundt i mine saker. 522 00:47:41,876 --> 00:47:44,126 Kan du ikke fortelle oss om det? 523 00:47:49,876 --> 00:47:54,209 Skandalen kan ikke skjules ubemerket. 524 00:50:21,043 --> 00:50:25,543 Karakterene og hendelsene er fiktive 525 00:50:25,626 --> 00:50:28,126 og skildrer ikke virkeligheten. 526 00:50:35,793 --> 00:50:40,793 {\an8}Tekst: Geir Simonsen