1
00:00:13,959 --> 00:00:15,334
Caspita…
2
00:00:15,418 --> 00:00:17,418
Ora andrai all'università, Ryo.
3
00:00:18,001 --> 00:00:20,459
Fino a poco tempo fa, eri alto così.
4
00:00:20,543 --> 00:00:22,543
Smettila. Sono passati anni.
5
00:00:23,168 --> 00:00:25,251
Parli come un vecchietto, zio Kazuya.
6
00:00:25,959 --> 00:00:28,293
- Che cattiveria!
- Ma è vero.
7
00:00:29,293 --> 00:00:32,501
Quindi, da aprile in poi, vivrai a Tokyo.
8
00:00:33,126 --> 00:00:36,043
- Ti sentirai sola, vero Sanae?
- Sì.
9
00:00:36,126 --> 00:00:40,376
Ci sono ottime università qui,
ma ha insistito per andare a Tokyo.
10
00:00:40,459 --> 00:00:43,543
Non lamentarti. Ho una borsa di studio.
Non ti costerà un centesimo.
11
00:00:43,626 --> 00:00:44,751
Davvero?
12
00:00:45,334 --> 00:00:46,959
Tokyo non ha niente che non va.
13
00:00:48,084 --> 00:00:49,626
Dopotutto, Ryo ha deciso così.
14
00:00:49,709 --> 00:00:53,459
Visto? Sai come si dice:
"Lascia che i figli spicchino il volo".
15
00:00:56,001 --> 00:01:00,043
Ti sono davvero grato per tutto quello
che hai fatto per me, zio Kazuya.
16
00:01:02,126 --> 00:01:03,209
Cosa vuoi dire?
17
00:01:04,793 --> 00:01:05,668
Beh…
18
00:01:06,876 --> 00:01:10,126
Sei sempre stato come un padre per me.
19
00:01:13,376 --> 00:01:16,001
Ryo, fai del tuo meglio.
20
00:01:18,251 --> 00:01:19,084
Lo farò.
21
00:01:41,168 --> 00:01:42,334
Mayumi.
22
00:01:43,751 --> 00:01:44,709
Grazie.
23
00:01:59,959 --> 00:02:02,168
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
24
00:02:52,918 --> 00:02:57,126
TOUTO NEWS
25
00:02:57,209 --> 00:02:59,043
Guarda. È quella lì.
26
00:02:59,626 --> 00:03:00,751
Sembra simpatica.
27
00:03:00,834 --> 00:03:05,043
In seguito alle notizie sullo scandalo
Eishin, la pop idol Ai ha usato l'hashtag…
28
00:03:05,126 --> 00:03:07,334
- Sono a casa.
- Bentornato.
29
00:03:07,418 --> 00:03:09,126
…causando scalpore.
30
00:03:09,209 --> 00:03:12,876
Vari personaggi del mondo dello spettacolo
hanno twittato sullo scandalo Eishin…
31
00:03:12,959 --> 00:03:15,834
Non c'è motivo di arrivare a tanto.
32
00:03:15,918 --> 00:03:18,459
Qual è la sua opinione in merito,
signor Toyoda?
33
00:03:19,376 --> 00:03:23,334
Non sa nulla, quindi non dovrebbe
parlare in modo inopportuno di politica.
34
00:03:23,418 --> 00:03:25,626
E quel che è peggio,
è solo una cantante pop.
35
00:03:25,709 --> 00:03:31,293
Quando personaggi che influenzano la gente
criticano scorrettamente il governo…
36
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Chi sei tu per dire cosa è sbagliato,
farabutto?
37
00:03:35,501 --> 00:03:39,543
I VIP hanno le loro opinioni. Perché
non possono dire quello che vogliono?
38
00:03:40,793 --> 00:03:43,126
- Che programma stupido.
- Arrivederci.
39
00:03:43,209 --> 00:03:44,834
- Ciao.
- Arrivederci.
40
00:03:46,959 --> 00:03:48,293
Cambiamo canale.
41
00:03:49,251 --> 00:03:51,293
Hanno chiuso il caso senza un processo?
42
00:03:51,376 --> 00:03:53,501
EISHIN: NO RINVIO A GIUDIZIO
PER MOURI E GLI ALTRI
43
00:03:53,584 --> 00:03:56,459
Mi chiedo
se finirà tutto nel dimenticatoio.
44
00:04:01,876 --> 00:04:05,626
"Difficoltà a individuare le alterazioni"?
Dev'essere uno scherzo.
45
00:04:05,709 --> 00:04:09,459
In totale il 72% degli intervistati
non è soddisfatto di questo esito.
46
00:04:15,168 --> 00:04:19,418
È tutto per la conferenza stampa.
47
00:04:19,501 --> 00:04:22,168
- Ho un'altra domanda.
- Abbiamo finito.
48
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Dica pure.
49
00:04:28,334 --> 00:04:30,168
Matsuda, Touto News.
50
00:04:30,251 --> 00:04:32,418
Riguardo la questione Eishin,
51
00:04:32,501 --> 00:04:36,168
nessuno degli accusati,
incluso l’ex direttore generale Mouri,
52
00:04:36,251 --> 00:04:37,626
è stato rinviato a giudizio.
53
00:04:37,709 --> 00:04:39,168
Cosa ne pensa il governo?
54
00:04:39,918 --> 00:04:43,293
Credo che la decisione sia stata presa
dopo un'indagine accurata.
55
00:04:43,376 --> 00:04:44,834
Per oggi è tutto.
56
00:04:44,918 --> 00:04:48,834
Anche se l'indagine è finita, le domande
senza risposta dovrebbero rimanere tali?
57
00:04:49,334 --> 00:04:50,251
IL CAPO DI GABINETTO CONTRO
LA GIORNALISTA ANNA MATSUDA
58
00:04:50,334 --> 00:04:53,376
La procura ha stabilito
che non ci sono capi di imputazione,
59
00:04:53,459 --> 00:04:55,001
e questo è tutto.
60
00:04:55,084 --> 00:04:58,126
Sono certa che la procura
di Nagoya ha indagato accuratamente ma c'è
61
00:04:58,209 --> 00:04:59,876
chi pensa abbiano subito pressioni…
62
00:04:59,959 --> 00:05:02,168
- Ehi!
- …dall'alto per chiudere l'indagine.
63
00:05:02,793 --> 00:05:04,584
Hai presente quella giornalista?
64
00:05:05,293 --> 00:05:06,793
- Sì.
- Che c'è?
65
00:05:07,376 --> 00:05:08,584
Queste accuse sono false.
66
00:05:08,668 --> 00:05:11,209
Parla ancora dell'Eishin Academy?
67
00:05:11,293 --> 00:05:13,501
…l'affermazione che si è chiusa
troppo in fretta.
68
00:05:13,584 --> 00:05:16,709
Cavolo!
Anche oggi gli sta saltando alla gola.
69
00:05:18,251 --> 00:05:20,793
Ho l'ultimo colloquio. A dopo.
70
00:05:21,501 --> 00:05:24,168
Per favore, liberate la sala stampa.
71
00:05:31,793 --> 00:05:32,918
Avanti.
72
00:05:33,001 --> 00:05:35,251
- Mi scusi.
- Anche se l'indagine è finita,
73
00:05:35,334 --> 00:05:37,626
le domande
senza risposta dovrebbero rimanere tali?
74
00:05:38,459 --> 00:05:40,376
Sembra che sia tutto risolto.
75
00:05:41,084 --> 00:05:41,959
Sì.
76
00:05:43,709 --> 00:05:48,084
Ho sentito che questa giornalista
è una rompiscatole di Touto News.
77
00:05:49,251 --> 00:05:52,001
Sì, si chiama Matsuda.
78
00:05:53,043 --> 00:05:55,209
È corretto quello che c'è scritto?
79
00:05:55,918 --> 00:05:59,626
Suo fratello maggiore, Kohei, era
vicedirettore dell'ufficio di gabinetto?
80
00:05:59,709 --> 00:06:01,959
Sì. Quando ero al ministero,
ci siamo occupati
81
00:06:02,043 --> 00:06:03,876
della candidatura olimpica.
82
00:06:05,334 --> 00:06:07,876
Capisco. Avete lavorato
alla candidatura olimpica, eh?
83
00:06:08,418 --> 00:06:10,293
Non l'hai più visto?
84
00:06:10,376 --> 00:06:11,209
No.
85
00:06:12,501 --> 00:06:15,501
Non l'ho visto, però…
86
00:06:16,751 --> 00:06:19,418
Questo dice che è in stato vegetativo?
87
00:06:22,876 --> 00:06:24,418
Lo sapeva?
88
00:06:26,084 --> 00:06:28,209
Se l'è presa con la persona sbagliata.
89
00:06:29,043 --> 00:06:31,168
È stata colpa sua.
90
00:06:32,626 --> 00:06:34,251
Che intende dire?
91
00:06:36,668 --> 00:06:38,834
È stato distrutto da Toyoda.
92
00:06:42,126 --> 00:06:44,084
Intende Shinjiro Toyoda?
93
00:06:45,209 --> 00:06:49,209
Murakami, credo che potremmo usarlo.
94
00:06:50,584 --> 00:06:53,793
Dobbiamo dire a tutti che la giornalista
95
00:06:53,876 --> 00:06:56,043
non è per niente imparziale.
96
00:07:15,334 --> 00:07:16,251
Sig.ra Suzuki.
97
00:07:16,334 --> 00:07:19,168
Scusi. Sono dello Shukan Buncho.
Posso farle qualche domanda?
98
00:07:20,209 --> 00:07:22,126
So che dev'essere un momento difficile.
99
00:07:22,209 --> 00:07:25,168
Vorrei chiederle della falsificazione
da parte di suo marito.
100
00:07:25,251 --> 00:07:27,043
Lei ne sa qualcosa?
101
00:07:27,543 --> 00:07:29,001
Si comportava in modo strano?
102
00:07:30,209 --> 00:07:34,501
Non le hanno detto
che non rilascio interviste?
103
00:07:34,584 --> 00:07:37,959
Le avrà detto qualcosa
in ospedale prima di suicidarsi.
104
00:07:40,043 --> 00:07:43,334
Cosa pensa del coinvolgimento
di suo marito nelle alterazioni?
105
00:08:30,334 --> 00:08:34,209
Mi scuso di essere venuta senza preavviso.
106
00:08:36,626 --> 00:08:39,209
Vedo che non mi lascia in pace
nemmeno al cimitero.
107
00:08:49,043 --> 00:08:50,209
Sig.ra Suzuki.
108
00:08:54,168 --> 00:08:55,709
Se non si fa qualcosa,
109
00:08:56,918 --> 00:09:00,376
finirà tutto nel dimenticatoio.
110
00:09:02,834 --> 00:09:05,876
Il sig. Suzuki è rimasto vittima
di pressioni del sistema.
111
00:09:07,626 --> 00:09:11,709
Ritengo che rimediare sia
il modo migliore di onorare i defunti.
112
00:09:13,876 --> 00:09:16,418
Non è un problema da nascondere.
113
00:09:18,376 --> 00:09:20,334
Potrebbe aiutarmi, per favore?
114
00:09:27,126 --> 00:09:30,251
Lei è la signora Matsuda, giusto?
115
00:09:31,251 --> 00:09:32,168
Sì.
116
00:09:34,293 --> 00:09:36,293
Non credo che lei capisca.
117
00:09:43,543 --> 00:09:46,876
Non è diversa da tutti gli altri.
118
00:09:50,751 --> 00:09:52,959
O almeno così mi sembra.
119
00:10:10,459 --> 00:10:12,293
- Ecco.
- Grazie.
120
00:10:12,376 --> 00:10:16,126
Mi ha sorpreso sentire
che lavori all'UGIR, Murakami.
121
00:10:16,209 --> 00:10:17,626
Sono successe tante cose.
122
00:10:17,709 --> 00:10:19,168
Sono successe troppe cose.
123
00:10:19,251 --> 00:10:21,084
Ti capisco benissimo.
124
00:10:21,168 --> 00:10:24,459
Ma non posso farci niente.
Ha sorpreso anche me.
125
00:10:25,501 --> 00:10:27,334
Come sta la tua famiglia? Tutto bene?
126
00:10:28,001 --> 00:10:31,959
Ho causato loro tanti problemi,
ma continuano a sostenermi.
127
00:10:32,751 --> 00:10:36,001
Capisco. È la cosa più importante, sai.
128
00:10:39,834 --> 00:10:41,668
Ecco i documenti che volevi.
129
00:10:41,751 --> 00:10:45,126
- Non dire che li hai presi da me.
- Certo. Grazie.
130
00:10:49,501 --> 00:10:50,793
{\an8}RICHIESTA DI RIAPRIRE LE INDAGINI
SULLE AZIENDE CHE RICEVONO SUSSIDI
131
00:10:50,876 --> 00:10:54,251
{\an8}Quello che è successo a Matsuda
è un vero peccato.
132
00:10:56,376 --> 00:10:57,543
Ehi, Kimata…
133
00:11:00,084 --> 00:11:01,584
Cosa gli è successo?
134
00:11:03,418 --> 00:11:04,251
Oh, giusto.
135
00:11:04,793 --> 00:11:07,334
Sei stato promosso subito
a assistente della first lady,
136
00:11:07,418 --> 00:11:08,459
- quindi non sai.
- No.
137
00:11:09,584 --> 00:11:12,709
Conosci il programma di sviluppo di IA
del signor Toyoda, vero?
138
00:11:12,793 --> 00:11:15,001
Ha ricevuto sussidi per 10 miliardi.
139
00:11:15,084 --> 00:11:18,251
Girava voce
che fosse praticamente una truffa.
140
00:11:18,334 --> 00:11:19,168
Sì.
141
00:11:20,209 --> 00:11:22,834
Quei documenti giravano
al ministero dell'economia
142
00:11:22,918 --> 00:11:25,709
e avrebbero fermato i sussidi,
143
00:11:25,793 --> 00:11:27,709
ma era coinvolto il signor Toyoda.
144
00:11:27,793 --> 00:11:29,876
Di solito, non succede niente.
145
00:11:31,334 --> 00:11:34,751
E quindi Kohei ha sollevato
delle obiezioni.
146
00:11:36,959 --> 00:11:39,209
Non lo so per certo,
147
00:11:39,293 --> 00:11:42,084
ma sicuramente ha subito delle pressioni.
148
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Ho saputo che in azienda lo hanno trattato
149
00:11:45,584 --> 00:11:47,376
in maniera incredibilmente brutale.
150
00:11:49,126 --> 00:11:53,209
Poi ha avuto un infarto al lavoro
ed è andato dritto in ospedale.
151
00:11:53,751 --> 00:11:55,584
Era stressato per il troppo lavoro.
152
00:11:56,668 --> 00:11:59,876
A quanto pare,
l'azienda ha insabbiato tutto.
153
00:12:04,543 --> 00:12:08,334
Dopo, la polizia ha indagato
sulle sovvenzioni,
154
00:12:08,918 --> 00:12:12,376
ma l'accusa è stata revocata
poco prima che lo arrestassero.
155
00:12:13,793 --> 00:12:15,751
Com'è possibile?
156
00:12:16,751 --> 00:12:18,668
Sono solo voci.
157
00:12:19,459 --> 00:12:22,834
Il signor Toyoda sta scrivendo
un libro sul primo ministro, vero?
158
00:12:23,418 --> 00:12:27,334
Sembra che sappia molte cose sul premier
e sarebbero guai seri se le divulgasse.
159
00:12:27,418 --> 00:12:29,418
- Ma non è motivo…
- Lo so.
160
00:12:30,459 --> 00:12:31,418
So cosa intendi…
161
00:12:39,584 --> 00:12:40,668
Murakami.
162
00:12:40,751 --> 00:12:41,751
Sì?
163
00:12:42,793 --> 00:12:45,584
- Ci penso spesso di recente.
- A cosa?
164
00:12:46,376 --> 00:12:47,418
Chi è
165
00:12:48,209 --> 00:12:50,293
che serviamo davvero?
166
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Sì. Ci penso anch'io.
167
00:13:06,876 --> 00:13:07,876
Sono a casa.
168
00:13:07,959 --> 00:13:09,751
Bentornato. Sei proprio in ritardo.
169
00:13:09,834 --> 00:13:10,918
Sì.
170
00:13:11,668 --> 00:13:14,209
- Dove sono i bambini?
- Sono andati a letto poco fa.
171
00:13:14,293 --> 00:13:15,751
- Oh, ok.
- …cancellato il tweet.
172
00:13:15,834 --> 00:13:18,001
E ha postato delle scuse.
173
00:13:19,126 --> 00:13:20,918
Ai ha ritwittato la caduta delle accuse
174
00:13:21,001 --> 00:13:24,376
contro l’ex direttore Mouri,
175
00:13:24,959 --> 00:13:29,126
aggiungendo l’hashtag: “Non fate
cadere le accuse contro Mouri”.
176
00:13:29,209 --> 00:13:30,626
Ti sei sistemato?
177
00:13:31,126 --> 00:13:33,501
- Sì. Più o meno.
- "Non avrei mai pensato
178
00:13:33,584 --> 00:13:36,293
che facesse commenti sulla politica.
Che delusione.
179
00:13:37,043 --> 00:13:40,459
Non comprerò mai più un suo CD."
Questo è un esempio delle critiche.
180
00:13:40,543 --> 00:13:41,959
Che c'è? È successo qualcosa?
181
00:13:42,626 --> 00:13:43,501
Beh…
182
00:13:44,751 --> 00:13:46,918
Mi hanno fatto un sacco di domande
alla materna.
183
00:13:47,668 --> 00:13:50,626
Anche le celebrità
fanno commenti del genere.
184
00:13:50,709 --> 00:13:54,001
Te l'ho detto, ignorali.
185
00:13:54,084 --> 00:13:56,084
Per te è facile dirlo.
186
00:13:58,001 --> 00:14:00,293
Ma se succedesse qualcosa
ad Hayato o Natsuki?
187
00:14:04,084 --> 00:14:06,001
Allora cosa vuoi che faccia?
188
00:14:07,251 --> 00:14:10,418
Vuoi che vada
a spiegare loro che va tutto bene?
189
00:14:12,876 --> 00:14:15,251
Anch'io ho tante cose a cui pensare, sai?
190
00:14:18,793 --> 00:14:19,834
Scusa.
191
00:14:28,376 --> 00:14:29,418
No.
192
00:14:30,376 --> 00:14:32,084
Scusami tu.
193
00:15:25,876 --> 00:15:30,459
RICHIESTA DI RIAPRIRE LE INDAGINI
SULLE AZIENDE CHE RICEVONO SUSSIDI
194
00:15:36,709 --> 00:15:43,334
UFFICIO DI GABINETTO
SHINJIRO TOYODA
195
00:15:46,001 --> 00:15:51,293
GRUPPO DI FINANZIAMENTO VOLONTARIATO
STUDENTI SUPPORTA LA RICOSTRUZIONE
196
00:16:02,418 --> 00:16:06,084
Sì. Quando avrò finito
di cercare lavoro, verrò a trovarti.
197
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Sì.
198
00:16:08,126 --> 00:16:11,501
I colloqui? Alla grande.
199
00:16:12,334 --> 00:16:15,959
Puoi scommetterci. Ho preso da te, nonna.
200
00:16:18,751 --> 00:16:20,584
Stammi bene anche tu.
201
00:16:22,251 --> 00:16:23,126
Ci sentiamo dopo.
202
00:16:29,293 --> 00:16:31,668
AGGIORNAMENTO SULLA TUA CANDIDATURA
203
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
AGGIORNAMENTO SULLA TUA CANDIDATURA
204
00:16:35,709 --> 00:16:37,793
DIRETTORE RISORSE UMANE
NAKAMACHI TRADING
205
00:16:39,959 --> 00:16:44,793
CI DISPIACE INFORMARLA CHE NON SIAMO
IN GRADO DI OFFRIRLE UN IMPIEGO
206
00:16:45,668 --> 00:16:46,959
Ho un'offerta di lavoro!
207
00:16:47,043 --> 00:16:50,543
- Congratulazioni!
- Fantastico!
208
00:16:50,626 --> 00:16:53,376
Sai, queste interviste mi mettono ansia.
209
00:17:02,501 --> 00:17:06,043
Quella volta
in aeroporto fu così frustrante,
210
00:17:06,626 --> 00:17:08,543
ho pensato di lasciare la polizia.
211
00:17:10,168 --> 00:17:13,293
Gli ordini sono arrivati dall'alto?
212
00:17:14,751 --> 00:17:15,793
Sì.
213
00:17:16,668 --> 00:17:19,168
È cominciato con la denuncia
di un informatore.
214
00:17:19,751 --> 00:17:23,334
Un subordinato di Toyoda
che lavorava allo stesso progetto.
215
00:17:23,418 --> 00:17:27,418
L'informatore era Kohei Matsuda, vero?
216
00:17:28,876 --> 00:17:31,334
- Lo conosce?
- Sì.
217
00:17:31,918 --> 00:17:34,501
A quanto pare, aveva anche le prove.
218
00:17:34,584 --> 00:17:36,959
Ma, alla fine,
è arrivata solo la denuncia.
219
00:17:37,043 --> 00:17:39,168
Non abbiamo ricevuto altre informazioni.
220
00:17:41,001 --> 00:17:44,376
Poi, Matsuda si è ammalato.
221
00:17:45,126 --> 00:17:48,043
Ora è stato tutto insabbiato.
222
00:17:53,543 --> 00:17:57,168
Non si occuperà più di quel caso?
223
00:18:00,876 --> 00:18:03,001
Comunque sia,
dubito si possa fare qualcosa.
224
00:18:04,209 --> 00:18:07,459
È molto probabile che ci sia
qualche forza che opera dietro le quinte.
225
00:18:15,209 --> 00:18:17,084
Lo scandalo Eishin Academy è una tragedia
226
00:18:17,709 --> 00:18:21,334
che ha spinto un membro
dell'ufficio finanziario di Chubu
227
00:18:21,418 --> 00:18:24,543
a togliersi la vita!
228
00:18:24,626 --> 00:18:25,626
PREMIER, VUOI QUESTO?
229
00:18:25,709 --> 00:18:29,793
E visto che chi c'è davvero dietro
230
00:18:29,876 --> 00:18:32,584
non viene ritenuto
minimamente responsabile.
231
00:18:32,668 --> 00:18:35,626
È uno scandalo imperdonabile!
232
00:18:36,209 --> 00:18:38,584
- Esatto!
- Non prendete la gente per stupida!
233
00:18:38,668 --> 00:18:41,293
- Ascoltate!
- Questo governo…
234
00:18:46,918 --> 00:18:51,459
LA COPERTURA FAZIOSA
DELLA GIORNALISTA DI TOUTO NEWS
235
00:18:56,001 --> 00:18:57,501
- Distribuiscili.
- Sì, signore.
236
00:19:00,334 --> 00:19:02,168
Il fratello della reporter Matsuda,
237
00:19:02,251 --> 00:19:05,793
lavorava all'ufficio di gabinetto
durante la candidatura alle olimpiadi.
238
00:19:05,876 --> 00:19:08,126
È in stato vegetativo
per il troppo lavoro.
239
00:19:08,209 --> 00:19:11,251
L'articolo dice che Matsuda
ha un rancore ingiustificato
240
00:19:11,334 --> 00:19:14,584
contro l'attuale amministrazione
per quanto accaduto a suo fratello.
241
00:19:14,668 --> 00:19:18,959
Lunedì prossimo sarà in edicola.
Voglio che lo diffondiate sui social
242
00:19:19,043 --> 00:19:22,001
con l'aiuto dei sostenitori
dei partiti di governo.
243
00:19:23,584 --> 00:19:24,459
Signor Tada!
244
00:19:25,168 --> 00:19:27,334
Pensavo di essere io a occuparmi
di questo caso.
245
00:19:29,501 --> 00:19:32,084
Se lo fossi,
non scriveresti mai un articolo simile.
246
00:19:32,168 --> 00:19:33,126
Ma…
247
00:19:34,376 --> 00:19:36,709
Kohei non c'entra niente.
248
00:19:38,418 --> 00:19:40,793
Tieni fuori i tuoi sentimenti personali.
249
00:19:46,668 --> 00:19:50,793
Chiediamo che l'indagine
sullo scandalo di Eishin venga riaperta!
250
00:19:50,876 --> 00:19:53,334
- Riaprite le indagini!
- Riaprite le indagini!
251
00:19:53,418 --> 00:19:56,334
Non ingannate il popolo!
252
00:19:56,418 --> 00:19:58,918
- Non ingannate il popolo!
- Non ingannate il popolo!
253
00:19:59,793 --> 00:20:03,543
Sanae, non mi sento bene. Vado a casa.
254
00:20:03,626 --> 00:20:06,418
Stai bene? Non sei obbligata a restare.
255
00:20:06,501 --> 00:20:08,251
- Stammi bene.
- Vogliamo delle scuse!
256
00:20:08,334 --> 00:20:11,293
- Vogliamo delle scuse!
- Vogliamo delle scuse!
257
00:20:11,376 --> 00:20:13,584
Basta bugie!
258
00:20:14,168 --> 00:20:16,334
- Basta bugie!
- Mi scusi!
259
00:20:16,418 --> 00:20:19,876
Vogliamo una spiegazione dalla first lady!
260
00:20:19,959 --> 00:20:21,126
NON INGANNATE IL POPOLO!
261
00:20:21,209 --> 00:20:23,543
Mi chiamo Kijima.
262
00:20:24,876 --> 00:20:27,918
Anche se non per molto,
ho lavorato con il sig. Suzuki.
263
00:20:29,584 --> 00:20:31,668
Esigiamo un'indagine.
264
00:20:31,751 --> 00:20:34,584
In realtà lui…
265
00:20:36,626 --> 00:20:40,668
Il sig. Suzuki mi ha protetto
fino alla fine.
266
00:20:41,751 --> 00:20:42,584
Cosa?
267
00:20:45,293 --> 00:20:48,501
Il ministero delle finanze divulgherà
i risultati dell'indagine interna
268
00:20:48,584 --> 00:20:50,209
riguardo al caso Eishin.
269
00:20:50,293 --> 00:20:52,543
Penso che spiegheranno l'accaduto.
270
00:20:53,209 --> 00:20:55,876
Sono davvero molto dispiaciuto.
Arrivederci.
271
00:20:58,084 --> 00:20:59,918
- Basta bugie!
- Basta bugie!
272
00:21:00,501 --> 00:21:03,668
Vogliamo una spiegazione dalla first lady!
273
00:21:03,751 --> 00:21:06,418
Vogliamo una spiegazione dalla first lady!
274
00:21:16,084 --> 00:21:18,793
FOTO 1, FOTO 2
275
00:21:18,876 --> 00:21:22,584
FOTO 3, FOTO 4
276
00:21:34,334 --> 00:21:36,834
RISULTATI DELL'INDAGINE
SULL'ALTERAZIONE DEI DOCUMENTI
277
00:21:46,209 --> 00:21:50,668
{\an8}RISULTATI DELL'INDAGINE SULL'ALTERAZIONE
DEI DOCUMENTI EISHIN ACADEMY
278
00:21:55,293 --> 00:21:56,501
È ridicolo.
279
00:22:10,751 --> 00:22:14,251
LA VERA RAGIONE DELL'OSTINAZIONE
DELLA MATSUDA
280
00:22:29,334 --> 00:22:33,709
LA VERA RAGIONE DELL'OSTINAZIONE
DELLA MATSUDA
281
00:22:49,501 --> 00:22:53,834
"Prova rancore verso il governo che ha
ridotto il fratello in stato vegetativo."
282
00:22:54,876 --> 00:22:56,376
Che crudeltà.
283
00:22:56,459 --> 00:22:58,918
Se ne parla su tutti i social media.
284
00:23:01,959 --> 00:23:03,168
È diventato virale.
285
00:23:03,251 --> 00:23:06,168
ECCO PERCHÉ NON MI FIDO
DEI GIORNALISTI TROPPO AGGRESSIVI!
286
00:23:06,251 --> 00:23:09,293
Sato, sapevi
del fratello della signora Matsuda?
287
00:23:09,376 --> 00:23:11,501
No. Il capo non mi dice mai niente.
288
00:23:11,584 --> 00:23:12,626
Buongiorno.
289
00:23:13,959 --> 00:23:15,543
Buongiorno.
290
00:23:16,168 --> 00:23:18,084
- Buongiorno.
- Buongiorno.
291
00:23:23,334 --> 00:23:24,668
Ho visto l'articolo.
292
00:23:29,793 --> 00:23:31,626
Se sono arrivati a questo punto,
293
00:23:32,334 --> 00:23:36,168
significa che non vogliono proprio
che indaghiamo sul caso Eishin.
294
00:23:36,251 --> 00:23:39,918
Può essere, ma attaccarla
in maniera così personale è crudele.
295
00:23:41,751 --> 00:23:43,709
Non fatevi intimidire da queste cose.
296
00:23:47,293 --> 00:23:50,168
Matsuda! Vieni un attimo con me.
297
00:24:02,418 --> 00:24:03,543
Con questo articolo,
298
00:24:03,626 --> 00:24:06,959
criticano lo stile giornalistico
di tutto il giornale.
299
00:24:08,334 --> 00:24:09,334
Capo,
300
00:24:09,876 --> 00:24:11,626
da quello che ho sentito,
301
00:24:11,709 --> 00:24:14,626
non si comporta
nel modo descritto dall'articolo.
302
00:24:14,709 --> 00:24:15,918
Non è questo il problema.
303
00:24:17,043 --> 00:24:20,959
Farsi questa fama può danneggiare
l'immagine dell'intera azienda.
304
00:24:24,084 --> 00:24:26,876
Comunque, basta con la storia dell'Eishin.
305
00:24:34,251 --> 00:24:35,376
Matsuda.
306
00:24:36,626 --> 00:24:39,709
Penso che tu sia troppo ossessionata
da questa storia.
307
00:24:41,834 --> 00:24:44,334
Chiedo scusa se ho causato problemi.
308
00:24:45,126 --> 00:24:48,376
Se escono ancora articoli simili,
danneggeranno la famiglia in lutto.
309
00:24:49,293 --> 00:24:51,001
Spero che tu lo capisca.
310
00:25:07,501 --> 00:25:08,876
Come va la ricerca di lavoro?
311
00:25:10,084 --> 00:25:12,918
Malissimo.
312
00:25:13,793 --> 00:25:15,668
Davvero? Anche a me.
313
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Come mai?
314
00:25:20,001 --> 00:25:21,001
Che vuoi dire?
315
00:25:22,751 --> 00:25:24,126
Vorrei saperlo anch'io.
316
00:25:27,709 --> 00:25:29,543
È come se, per quanto io mi sforzi,
317
00:25:30,084 --> 00:25:32,793
le nostre vite fossero già scritte in base
318
00:25:33,293 --> 00:25:34,876
alla famiglia e all'istruzione.
319
00:25:36,459 --> 00:25:39,376
Ovviamente non è così.
Sei una persona straordinaria, Mayu.
320
00:25:39,459 --> 00:25:41,584
Non dire così. Non mi conosci bene.
321
00:25:43,543 --> 00:25:44,876
Non arrabbiarti.
322
00:25:47,251 --> 00:25:49,084
Sono sicura che non l'hai letto, ma
323
00:25:50,084 --> 00:25:51,584
hai visto il pezzo sulla Matsuda?
324
00:25:52,751 --> 00:25:56,501
Pare abbia attaccato il governo
per rancore personale.
325
00:25:56,584 --> 00:25:58,293
Mi sento tradita da lei.
326
00:26:00,126 --> 00:26:00,959
Sì.
327
00:26:03,001 --> 00:26:05,834
L'ho letto, e mi sembra un attacco
unilaterale dei tabloid.
328
00:26:05,918 --> 00:26:07,668
Ma c'erano delle foto.
329
00:26:09,918 --> 00:26:11,584
Mi fa pensare
330
00:26:12,334 --> 00:26:15,709
che lo scandalo Eishin sia usato
strumentalmente contro il governo.
331
00:26:16,668 --> 00:26:21,084
Come hai detto tu, ho la sensazione
che tutto sia controllato dall'alto.
332
00:26:25,293 --> 00:26:26,459
Scusa.
333
00:26:27,334 --> 00:26:29,584
Sembra che ti stia facendo una lezioncina.
334
00:26:33,126 --> 00:26:34,626
Secondo me ti sbagli.
335
00:26:39,501 --> 00:26:40,709
Su cosa?
336
00:26:44,668 --> 00:26:45,793
Mio zio…
337
00:26:47,668 --> 00:26:48,668
Non è morto per andare
338
00:26:50,043 --> 00:26:51,918
strumentalmente contro il governo.
339
00:26:54,084 --> 00:26:55,001
Cosa?
340
00:27:00,793 --> 00:27:01,959
L'impiegato.…
341
00:27:04,751 --> 00:27:06,876
dell'ufficio finanziario
che si è suicidato…
342
00:27:09,251 --> 00:27:12,251
era mio zio.
343
00:27:18,543 --> 00:27:20,543
Scusa. Vado a consegnare questi.
344
00:28:25,043 --> 00:28:29,293
RISULTATI INDAGINE MINISTERO OSCURATI.
#SCANDALOEISHINACADEMY
345
00:28:29,376 --> 00:28:30,251
{\an8}I GIORNALISTI STRONZI
COME TE NON SANNO LA VERITÀ.
346
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
{\an8}È COLPA VOSTRA SE È MORTO.
347
00:28:32,209 --> 00:28:33,793
{\an8}BASTA RANCORE CONTRO IL GOVERNO.
348
00:28:33,876 --> 00:28:35,043
{\an8}GIORNALISTA EGOISTA!
349
00:28:35,126 --> 00:28:37,418
{\an8}L'HAI SPINTO AL SUICIDIO!
LA STAMPA FA SCHIFO.
350
00:28:50,084 --> 00:28:55,376
CHE C'È DI NUOVO?
351
00:28:55,459 --> 00:28:57,209
MATSUDA…
352
00:29:00,793 --> 00:29:06,168
L'ARTICOLO SULLO STILE GIORNALISTICO
DELLA MATSUDA NON C'ENTRA CON LO SCANDALO.
353
00:29:06,251 --> 00:29:09,418
DEVONO ESSERE VISTI SEPARATAMENTE.
354
00:30:26,543 --> 00:30:28,209
Mi scusi, signora Matsuda.
355
00:30:32,626 --> 00:30:35,084
Sono il nipote di Kazuya Suzuki.
356
00:30:36,709 --> 00:30:38,043
Ci siamo già visti.
357
00:30:46,459 --> 00:30:47,584
Buongiorno.
358
00:30:52,168 --> 00:30:54,168
- Ecco a lei.
- Grazie.
359
00:30:55,001 --> 00:30:57,209
Lei studia all'università, sig. Kinoshita.
360
00:30:57,959 --> 00:30:59,584
Sta cercando lavoro?
361
00:31:00,251 --> 00:31:03,084
Sì. In teoria.
362
00:31:04,168 --> 00:31:06,418
C'è un lavoro che le piacerebbe fare?
363
00:31:07,001 --> 00:31:10,626
Nessuno in particolare.
Sono stato respinto ovunque.
364
00:31:13,918 --> 00:31:15,626
Per me è stato lo stesso.
365
00:31:17,793 --> 00:31:18,793
Beh…
366
00:31:19,501 --> 00:31:22,751
Perché ha deciso di fare la giornalista,
signora Matsuda?
367
00:31:26,626 --> 00:31:31,293
Tanto tempo fa, un giornale
scrisse un articolo su mio fratello.
368
00:31:31,376 --> 00:31:33,126
Ero felicissima.
369
00:31:35,376 --> 00:31:39,376
In quel momento mi venne la vaga idea che
mi sarebbe piaciuto fare la giornalista,
370
00:31:39,459 --> 00:31:42,251
e questo posto mi ha dato una possibilità.
371
00:31:43,626 --> 00:31:48,209
All'inizio non si interessava di politica
e roba simile?
372
00:31:48,959 --> 00:31:50,001
Per niente.
373
00:31:50,751 --> 00:31:53,084
Anche se ora è difficile da immaginare.
374
00:31:55,459 --> 00:31:56,543
Questo è sicuro.
375
00:31:57,876 --> 00:31:59,584
Comunque…
376
00:31:59,668 --> 00:32:02,084
Si starà chiedendo perché sono qui, vero?
377
00:32:02,168 --> 00:32:03,126
Scusi.
378
00:32:03,626 --> 00:32:06,501
Non si preoccupi. Le serve qualcosa?
379
00:32:07,376 --> 00:32:08,376
Sì.
380
00:32:19,834 --> 00:32:22,501
Ho letto questo.
381
00:32:24,334 --> 00:32:26,334
È vero?
382
00:32:29,876 --> 00:32:31,751
Quale parte?
383
00:32:31,834 --> 00:32:33,001
Tutto.
384
00:32:38,043 --> 00:32:39,959
Ci sono molte inesattezze,
385
00:32:41,293 --> 00:32:43,293
ma la parte sulla mia famiglia è vera.
386
00:32:49,918 --> 00:32:51,251
Come mio zio.
387
00:32:54,668 --> 00:32:58,668
Credo che ci siano molte somiglianze
con lo scandalo attuale.
388
00:33:04,418 --> 00:33:06,959
Ha parlato con mia zia, vero?
389
00:33:09,376 --> 00:33:10,376
Sì.
390
00:33:15,084 --> 00:33:17,001
Mi dispiace moltissimo…
391
00:33:18,543 --> 00:33:20,959
che sia uscito un articolo del genere.
392
00:33:25,001 --> 00:33:27,959
Perché arrivare a tanto?
393
00:33:30,251 --> 00:33:32,459
Capisco la sua critica.
394
00:33:34,376 --> 00:33:35,584
No, non è questo.
395
00:33:36,918 --> 00:33:39,168
Mi chiedo come possa continuare a indagare
396
00:33:39,251 --> 00:33:41,584
nonostante tutto l'odio che riceve.
397
00:33:45,501 --> 00:33:46,709
Perché…
398
00:33:49,501 --> 00:33:53,501
nessun crimine dovrebbe essere insabbiato.
399
00:33:58,376 --> 00:34:03,459
Credo il compito di un giornalista sia
dare voce a chi non ce l'ha.
400
00:34:07,376 --> 00:34:09,418
Dare voce a chi non ce l'ha.
401
00:34:11,334 --> 00:34:13,459
Di solito non va bene,
402
00:34:14,668 --> 00:34:18,084
ma è ciò che cerco sempre di fare.
403
00:34:25,834 --> 00:34:28,001
Signora Matsuda.
404
00:34:32,543 --> 00:34:35,501
So che è una richiesta improvvisa.
405
00:34:40,543 --> 00:34:43,918
Potrebbe tornare a parlare con mia zia,
per favore?
406
00:34:46,584 --> 00:34:48,543
Vorrei che l'aiutasse.
407
00:34:50,751 --> 00:34:55,376
Ho sempre pensato che la politica
e tutto il resto al mondo
408
00:34:55,876 --> 00:34:58,084
fossero decisi dai piani alti.
409
00:34:59,251 --> 00:35:01,793
Pensavo che non mi riguardasse.
410
00:35:02,918 --> 00:35:04,334
Almeno fino a poco tempo fa.
411
00:35:07,834 --> 00:35:08,959
Ma…
412
00:35:14,209 --> 00:35:16,293
ora voglio sapere cos'è successo.
413
00:35:22,626 --> 00:35:24,001
Andiamo insieme.
414
00:35:25,334 --> 00:35:26,626
Per favore, parli con lei.
415
00:35:42,834 --> 00:35:45,459
Chiamo un taxi.
416
00:35:45,543 --> 00:35:46,418
Grazie.
417
00:35:53,084 --> 00:35:55,876
CHIAMATA IN ARRIVO
MAYU
418
00:36:12,668 --> 00:36:15,084
KAZUYA SUZUKI
MORTO A 45 ANNI
419
00:36:33,626 --> 00:36:37,918
LA VERA RAGIONE DELL'OSTINAZIONE
DELLA MATSUDA
420
00:36:38,001 --> 00:36:41,959
Come sta suo fratello adesso?
421
00:36:43,168 --> 00:36:46,918
Beh, non può parlare.
422
00:36:47,626 --> 00:36:49,251
È praticamente incosciente.
423
00:36:51,251 --> 00:36:54,834
Il cuore batte ancora,
ma non è più il fratello che conoscevo.
424
00:36:57,418 --> 00:37:01,876
E poi cos'è successo con quella faccenda?
425
00:37:03,251 --> 00:37:08,043
La polizia ha indagato,
ma non ci sono stati arresti
426
00:37:08,709 --> 00:37:10,501
e la verità resta sconosciuta.
427
00:37:14,793 --> 00:37:16,418
Accadrà la stessa cosa…
428
00:37:18,501 --> 00:37:20,793
con il caso di mio marito?
429
00:37:25,043 --> 00:37:26,459
Se continua così,
430
00:37:27,834 --> 00:37:29,543
temo di sì.
431
00:37:35,501 --> 00:37:36,501
Sig.ra Suzuki.
432
00:37:39,793 --> 00:37:44,834
Sono certa che suo marito non vorrebbe
che accadesse di nuovo.
433
00:37:46,543 --> 00:37:49,918
Il mondo deve sapere
cosa pensava suo marito.
434
00:37:59,876 --> 00:38:00,876
Zia Mayumi…
435
00:38:17,126 --> 00:38:19,751
Quindi le persone come lei
esistono davvero.
436
00:38:22,126 --> 00:38:23,709
Negli ultimi mesi,
437
00:38:25,418 --> 00:38:29,418
i giornalisti e la stampa
mi hanno ferito molto.
438
00:38:33,168 --> 00:38:36,043
Mi dispiace per le cose orribili
che le ho detto.
439
00:38:37,834 --> 00:38:40,584
No. Dovrei essere io a scusarmi.
440
00:38:44,459 --> 00:38:47,543
Posso mostrarle una cosa?
441
00:39:11,209 --> 00:39:12,584
Eravamo delle persone normali,
442
00:39:13,709 --> 00:39:16,793
ma ridevamo perché a noi andava
più che bene.
443
00:39:17,918 --> 00:39:19,459
Eravamo così.
444
00:39:24,168 --> 00:39:26,168
E, grazie a questo ragazzo,
445
00:39:27,418 --> 00:39:29,209
siamo stati davvero felici.
446
00:40:06,751 --> 00:40:10,543
Signora Matsuda,
c'è una cosa che voglio darle.
447
00:40:32,668 --> 00:40:34,709
Questa è la lettera d'addio di mio marito.
448
00:40:38,501 --> 00:40:43,043
Ha scritto come si è sentito quando è
stato costretto a modificare i documenti.
449
00:40:44,418 --> 00:40:49,334
Ci sono anche i nomi
degli altri impiegati coinvolti.
450
00:40:54,334 --> 00:40:55,376
È sicura?
451
00:40:57,334 --> 00:41:01,334
Vi prego, trovate un modo
per farne buon uso.
452
00:41:23,001 --> 00:41:26,209
MIA AMATA MAYUMI, GRAZIE
DI ESSERMI SEMPRE STATA A FIANCO
453
00:41:26,293 --> 00:41:29,834
MI DISPIACE DI ESSERE STATO
UN PESSIMO MARITO
454
00:41:39,543 --> 00:41:43,043
I DOCUMENTI SONO STATI ALTERATI
SU ORDINE DEL DIRETTORE MOURI.
455
00:41:43,126 --> 00:41:47,001
IL VICEPRESIDENTE TERAI HA RISCRITTO I
VERBALI E FATTO SOSTITUIRE GLI ORIGINALI.
456
00:41:54,918 --> 00:41:56,043
Sig.ra Suzuki.
457
00:41:58,876 --> 00:42:00,876
Vorrei chiederle:
458
00:42:02,084 --> 00:42:05,793
come vedova, cosa vorrebbe
459
00:42:07,418 --> 00:42:08,834
che accadesse adesso?
460
00:42:11,793 --> 00:42:12,918
Voglio sapere
461
00:42:14,459 --> 00:42:17,126
cosa ha ucciso mio marito.
462
00:42:18,793 --> 00:42:20,876
Devo assolutamente saperlo.
463
00:42:24,918 --> 00:42:26,084
Va bene.
464
00:42:36,459 --> 00:42:38,918
I DOCUMENTI SONO STATI ALTERATI
465
00:42:39,001 --> 00:42:41,334
SU ORDINE DEL DIRETTORE MOURI.
466
00:42:44,709 --> 00:42:45,709
Che cos'è?
467
00:42:47,084 --> 00:42:49,126
Il biglietto d'addio di Kazuya Suzuki.
468
00:42:50,293 --> 00:42:53,459
Rivela il coinvolgimento del sig. Mouri
e del ministero delle finanze.
469
00:42:53,543 --> 00:42:55,043
Hai parlato con la moglie?
470
00:42:55,126 --> 00:42:56,584
Ho anche il suo permesso.
471
00:42:57,751 --> 00:43:01,459
Chiaramente vale la pena
scrivere un articolo su questo.
472
00:43:13,876 --> 00:43:15,418
No, non possiamo pubblicarlo.
473
00:43:16,709 --> 00:43:18,043
Un momento, perché no?
474
00:43:18,584 --> 00:43:21,626
Capo, sarà di sicuro uno scoop.
475
00:43:22,668 --> 00:43:24,751
Matsuda ha lavorato per averla.
476
00:43:25,626 --> 00:43:27,126
- Stampatela, per favore.
- No.
477
00:43:33,918 --> 00:43:34,876
Mi è stata data
478
00:43:35,876 --> 00:43:39,793
dalla sua famiglia, con l'intento
di denunciare i crimini del governo!
479
00:43:42,626 --> 00:43:46,918
Ma questa è solo la versione
di un dipendente che è morto.
480
00:43:47,001 --> 00:43:50,334
Ma è comunque un bene
che il pubblico lo venga a sapere!
481
00:43:56,168 --> 00:43:57,501
Non mi dica…
482
00:43:58,918 --> 00:44:01,918
È sotto pressione da parte
del governo, vero?
483
00:44:08,626 --> 00:44:12,584
Il governo ha fatto qualche richiesta?
484
00:44:15,251 --> 00:44:16,543
Parli!
485
00:44:18,709 --> 00:44:22,709
I piani alti sono sotto pressione,
ma non conosco i dettagli.
486
00:44:29,501 --> 00:44:31,209
E a lei sta bene?
487
00:44:32,751 --> 00:44:34,959
Non ho il potere di fare niente.
488
00:44:46,793 --> 00:44:47,876
Continuerò
489
00:44:49,168 --> 00:44:51,459
a combattere,
anche se dovessi farlo da sola.
490
00:44:52,334 --> 00:44:53,168
Matsuda!
491
00:44:54,959 --> 00:44:56,251
KUROSAKI NOMINATO DIRETTORE
492
00:44:56,334 --> 00:44:59,209
Ben fatto, Kurosaki.
493
00:45:00,043 --> 00:45:02,918
No. Non ho fatto niente.
494
00:45:04,876 --> 00:45:08,793
In ogni caso,
può dire a tutti che è stato promosso.
495
00:45:09,959 --> 00:45:13,584
Continui con l'ottimo lavoro.
496
00:45:14,834 --> 00:45:15,834
Lo farò.
497
00:45:17,626 --> 00:45:19,376
Perché fa quella faccia?
498
00:45:20,584 --> 00:45:23,584
Forse non ne è orgoglioso,
ma è una promozione senza precedenti.
499
00:45:24,459 --> 00:45:26,626
Sono sicuro
che la sua famiglia sarà felice.
500
00:45:29,084 --> 00:45:30,251
Sì, ha ragione.
501
00:45:31,501 --> 00:45:32,959
Grazie.
502
00:45:41,418 --> 00:45:45,043
SHINJIRO TOYODA
503
00:45:46,668 --> 00:45:49,876
KOHEI MATSUDA HA PRESENTATO UNA DENUNCIA
504
00:45:49,959 --> 00:45:51,918
SOSTENENDO DI AVERE LE PROVE
505
00:45:57,793 --> 00:46:00,543
Caspita. È più grande di quanto pensassi.
506
00:46:03,168 --> 00:46:06,418
- In quanti ci lavorano?
- Circa 200.
507
00:46:08,959 --> 00:46:10,751
Questo UGIR è incredibile.
508
00:46:15,876 --> 00:46:16,834
Signor Murakami.
509
00:46:17,751 --> 00:46:18,709
Da quanto tempo.
510
00:46:18,793 --> 00:46:21,126
Sì, ne è passato un po'.
511
00:46:23,626 --> 00:46:26,543
Murakami, venga con noi in sala riunioni.
512
00:46:27,834 --> 00:46:28,709
D'accordo.
513
00:46:40,626 --> 00:46:41,709
Sig. Kurosaki.
514
00:46:45,376 --> 00:46:47,168
Sono Anna Matsuda di Touto News.
515
00:46:47,793 --> 00:46:50,376
Ancora? Non ha ancora finito?
516
00:46:50,459 --> 00:46:54,209
Voglio mostrarle una cosa, Sig. Kurosaki.
517
00:46:54,293 --> 00:46:55,251
Cosa?
518
00:47:05,126 --> 00:47:07,126
MIA AMATA MAYUMI, GRAZIE
DI ESSERMI SEMPRE STATA A FIANCO
519
00:47:07,959 --> 00:47:10,209
La sig.ra Suzuki mi ha dato il permesso.
520
00:47:12,293 --> 00:47:14,334
Vuole che lei la legga, sig. Kurosaki.
521
00:47:28,584 --> 00:47:31,001
Allora è qui che si nasconde.
522
00:47:34,626 --> 00:47:38,668
Ho saputo che sta ficcando il naso
nei miei affari.
523
00:47:41,876 --> 00:47:44,126
Perché non ce ne parla?
524
00:47:49,876 --> 00:47:54,209
Lo scandalo deve venire alla luce.
525
00:50:21,043 --> 00:50:25,543
I personaggi e gli eventi rappresentati
in quest’opera sono fittizi
526
00:50:25,626 --> 00:50:28,126
e non rappresentano fatti reali.
527
00:50:35,793 --> 00:50:40,793
{\an8}Sottotitoli: Paolo Santini