1 00:00:13,959 --> 00:00:15,334 Caspita… 2 00:00:15,418 --> 00:00:17,418 Ora andrai all'università, Ryo. 3 00:00:18,001 --> 00:00:20,459 Fino a poco tempo fa, eri alto così. 4 00:00:20,543 --> 00:00:22,543 Smettila. Sono passati anni. 5 00:00:23,168 --> 00:00:25,251 Parli come un vecchietto, zio Kazuya. 6 00:00:25,959 --> 00:00:28,293 - Che cattiveria! - Ma è vero. 7 00:00:29,293 --> 00:00:32,501 Quindi, da aprile in poi, vivrai a Tokyo. 8 00:00:33,126 --> 00:00:36,043 - Ti sentirai sola, vero Sanae? - Sì. 9 00:00:36,126 --> 00:00:40,376 Ci sono ottime università qui, ma ha insistito per andare a Tokyo. 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,543 Non lamentarti. Ho una borsa di studio. Non ti costerà un centesimo. 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,751 Davvero? 12 00:00:45,334 --> 00:00:46,959 Tokyo non ha niente che non va. 13 00:00:48,084 --> 00:00:49,626 Dopotutto, Ryo ha deciso così. 14 00:00:49,709 --> 00:00:53,459 Visto? Sai come si dice: "Lascia che i figli spicchino il volo". 15 00:00:56,001 --> 00:01:00,043 Ti sono davvero grato per tutto quello che hai fatto per me, zio Kazuya. 16 00:01:02,126 --> 00:01:03,209 Cosa vuoi dire? 17 00:01:04,793 --> 00:01:05,668 Beh… 18 00:01:06,876 --> 00:01:10,126 Sei sempre stato come un padre per me. 19 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 Ryo, fai del tuo meglio. 20 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 Lo farò. 21 00:01:41,168 --> 00:01:42,334 Mayumi. 22 00:01:43,751 --> 00:01:44,709 Grazie. 23 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 24 00:02:52,918 --> 00:02:57,126 TOUTO NEWS 25 00:02:57,209 --> 00:02:59,043 Guarda. È quella lì. 26 00:02:59,626 --> 00:03:00,751 Sembra simpatica. 27 00:03:00,834 --> 00:03:05,043 In seguito alle notizie sullo scandalo Eishin, la pop idol Ai ha usato l'hashtag… 28 00:03:05,126 --> 00:03:07,334 - Sono a casa. - Bentornato. 29 00:03:07,418 --> 00:03:09,126 …causando scalpore. 30 00:03:09,209 --> 00:03:12,876 Vari personaggi del mondo dello spettacolo hanno twittato sullo scandalo Eishin… 31 00:03:12,959 --> 00:03:15,834 Non c'è motivo di arrivare a tanto. 32 00:03:15,918 --> 00:03:18,459 Qual è la sua opinione in merito, signor Toyoda? 33 00:03:19,376 --> 00:03:23,334 Non sa nulla, quindi non dovrebbe parlare in modo inopportuno di politica. 34 00:03:23,418 --> 00:03:25,626 E quel che è peggio, è solo una cantante pop. 35 00:03:25,709 --> 00:03:31,293 Quando personaggi che influenzano la gente criticano scorrettamente il governo… 36 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 Chi sei tu per dire cosa è sbagliato, farabutto? 37 00:03:35,501 --> 00:03:39,543 I VIP hanno le loro opinioni. Perché non possono dire quello che vogliono? 38 00:03:40,793 --> 00:03:43,126 - Che programma stupido. - Arrivederci. 39 00:03:43,209 --> 00:03:44,834 - Ciao. - Arrivederci. 40 00:03:46,959 --> 00:03:48,293 Cambiamo canale. 41 00:03:49,251 --> 00:03:51,293 Hanno chiuso il caso senza un processo? 42 00:03:51,376 --> 00:03:53,501 EISHIN: NO RINVIO A GIUDIZIO PER MOURI E GLI ALTRI 43 00:03:53,584 --> 00:03:56,459 Mi chiedo se finirà tutto nel dimenticatoio. 44 00:04:01,876 --> 00:04:05,626 "Difficoltà a individuare le alterazioni"? Dev'essere uno scherzo. 45 00:04:05,709 --> 00:04:09,459 In totale il 72% degli intervistati non è soddisfatto di questo esito. 46 00:04:15,168 --> 00:04:19,418 È tutto per la conferenza stampa. 47 00:04:19,501 --> 00:04:22,168 - Ho un'altra domanda. - Abbiamo finito. 48 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Dica pure. 49 00:04:28,334 --> 00:04:30,168 Matsuda, Touto News. 50 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 Riguardo la questione Eishin, 51 00:04:32,501 --> 00:04:36,168 nessuno degli accusati, incluso l’ex direttore generale Mouri, 52 00:04:36,251 --> 00:04:37,626 è stato rinviato a giudizio. 53 00:04:37,709 --> 00:04:39,168 Cosa ne pensa il governo? 54 00:04:39,918 --> 00:04:43,293 Credo che la decisione sia stata presa dopo un'indagine accurata. 55 00:04:43,376 --> 00:04:44,834 Per oggi è tutto. 56 00:04:44,918 --> 00:04:48,834 Anche se l'indagine è finita, le domande senza risposta dovrebbero rimanere tali? 57 00:04:49,334 --> 00:04:50,251 IL CAPO DI GABINETTO CONTRO LA GIORNALISTA ANNA MATSUDA 58 00:04:50,334 --> 00:04:53,376 La procura ha stabilito che non ci sono capi di imputazione, 59 00:04:53,459 --> 00:04:55,001 e questo è tutto. 60 00:04:55,084 --> 00:04:58,126 Sono certa che la procura di Nagoya ha indagato accuratamente ma c'è 61 00:04:58,209 --> 00:04:59,876 chi pensa abbiano subito pressioni… 62 00:04:59,959 --> 00:05:02,168 - Ehi! - …dall'alto per chiudere l'indagine. 63 00:05:02,793 --> 00:05:04,584 Hai presente quella giornalista? 64 00:05:05,293 --> 00:05:06,793 - Sì. - Che c'è? 65 00:05:07,376 --> 00:05:08,584 Queste accuse sono false. 66 00:05:08,668 --> 00:05:11,209 Parla ancora dell'Eishin Academy? 67 00:05:11,293 --> 00:05:13,501 …l'affermazione che si è chiusa troppo in fretta. 68 00:05:13,584 --> 00:05:16,709 Cavolo! Anche oggi gli sta saltando alla gola. 69 00:05:18,251 --> 00:05:20,793 Ho l'ultimo colloquio. A dopo. 70 00:05:21,501 --> 00:05:24,168 Per favore, liberate la sala stampa. 71 00:05:31,793 --> 00:05:32,918 Avanti. 72 00:05:33,001 --> 00:05:35,251 - Mi scusi. - Anche se l'indagine è finita, 73 00:05:35,334 --> 00:05:37,626 le domande senza risposta dovrebbero rimanere tali? 74 00:05:38,459 --> 00:05:40,376 Sembra che sia tutto risolto. 75 00:05:41,084 --> 00:05:41,959 Sì. 76 00:05:43,709 --> 00:05:48,084 Ho sentito che questa giornalista è una rompiscatole di Touto News. 77 00:05:49,251 --> 00:05:52,001 Sì, si chiama Matsuda. 78 00:05:53,043 --> 00:05:55,209 È corretto quello che c'è scritto? 79 00:05:55,918 --> 00:05:59,626 Suo fratello maggiore, Kohei, era vicedirettore dell'ufficio di gabinetto? 80 00:05:59,709 --> 00:06:01,959 Sì. Quando ero al ministero, ci siamo occupati 81 00:06:02,043 --> 00:06:03,876 della candidatura olimpica. 82 00:06:05,334 --> 00:06:07,876 Capisco. Avete lavorato alla candidatura olimpica, eh? 83 00:06:08,418 --> 00:06:10,293 Non l'hai più visto? 84 00:06:10,376 --> 00:06:11,209 No. 85 00:06:12,501 --> 00:06:15,501 Non l'ho visto, però… 86 00:06:16,751 --> 00:06:19,418 Questo dice che è in stato vegetativo? 87 00:06:22,876 --> 00:06:24,418 Lo sapeva? 88 00:06:26,084 --> 00:06:28,209 Se l'è presa con la persona sbagliata. 89 00:06:29,043 --> 00:06:31,168 È stata colpa sua. 90 00:06:32,626 --> 00:06:34,251 Che intende dire? 91 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 È stato distrutto da Toyoda. 92 00:06:42,126 --> 00:06:44,084 Intende Shinjiro Toyoda? 93 00:06:45,209 --> 00:06:49,209 Murakami, credo che potremmo usarlo. 94 00:06:50,584 --> 00:06:53,793 Dobbiamo dire a tutti che la giornalista 95 00:06:53,876 --> 00:06:56,043 non è per niente imparziale. 96 00:07:15,334 --> 00:07:16,251 Sig.ra Suzuki. 97 00:07:16,334 --> 00:07:19,168 Scusi. Sono dello Shukan Buncho. Posso farle qualche domanda? 98 00:07:20,209 --> 00:07:22,126 So che dev'essere un momento difficile. 99 00:07:22,209 --> 00:07:25,168 Vorrei chiederle della falsificazione da parte di suo marito. 100 00:07:25,251 --> 00:07:27,043 Lei ne sa qualcosa? 101 00:07:27,543 --> 00:07:29,001 Si comportava in modo strano? 102 00:07:30,209 --> 00:07:34,501 Non le hanno detto che non rilascio interviste? 103 00:07:34,584 --> 00:07:37,959 Le avrà detto qualcosa in ospedale prima di suicidarsi. 104 00:07:40,043 --> 00:07:43,334 Cosa pensa del coinvolgimento di suo marito nelle alterazioni? 105 00:08:30,334 --> 00:08:34,209 Mi scuso di essere venuta senza preavviso. 106 00:08:36,626 --> 00:08:39,209 Vedo che non mi lascia in pace nemmeno al cimitero. 107 00:08:49,043 --> 00:08:50,209 Sig.ra Suzuki. 108 00:08:54,168 --> 00:08:55,709 Se non si fa qualcosa, 109 00:08:56,918 --> 00:09:00,376 finirà tutto nel dimenticatoio. 110 00:09:02,834 --> 00:09:05,876 Il sig. Suzuki è rimasto vittima di pressioni del sistema. 111 00:09:07,626 --> 00:09:11,709 Ritengo che rimediare sia il modo migliore di onorare i defunti. 112 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 Non è un problema da nascondere. 113 00:09:18,376 --> 00:09:20,334 Potrebbe aiutarmi, per favore? 114 00:09:27,126 --> 00:09:30,251 Lei è la signora Matsuda, giusto? 115 00:09:31,251 --> 00:09:32,168 Sì. 116 00:09:34,293 --> 00:09:36,293 Non credo che lei capisca. 117 00:09:43,543 --> 00:09:46,876 Non è diversa da tutti gli altri. 118 00:09:50,751 --> 00:09:52,959 O almeno così mi sembra. 119 00:10:10,459 --> 00:10:12,293 - Ecco. - Grazie. 120 00:10:12,376 --> 00:10:16,126 Mi ha sorpreso sentire che lavori all'UGIR, Murakami. 121 00:10:16,209 --> 00:10:17,626 Sono successe tante cose. 122 00:10:17,709 --> 00:10:19,168 Sono successe troppe cose. 123 00:10:19,251 --> 00:10:21,084 Ti capisco benissimo. 124 00:10:21,168 --> 00:10:24,459 Ma non posso farci niente. Ha sorpreso anche me. 125 00:10:25,501 --> 00:10:27,334 Come sta la tua famiglia? Tutto bene? 126 00:10:28,001 --> 00:10:31,959 Ho causato loro tanti problemi, ma continuano a sostenermi. 127 00:10:32,751 --> 00:10:36,001 Capisco. È la cosa più importante, sai. 128 00:10:39,834 --> 00:10:41,668 Ecco i documenti che volevi. 129 00:10:41,751 --> 00:10:45,126 - Non dire che li hai presi da me. - Certo. Grazie. 130 00:10:49,501 --> 00:10:50,793 {\an8}RICHIESTA DI RIAPRIRE LE INDAGINI SULLE AZIENDE CHE RICEVONO SUSSIDI 131 00:10:50,876 --> 00:10:54,251 {\an8}Quello che è successo a Matsuda è un vero peccato. 132 00:10:56,376 --> 00:10:57,543 Ehi, Kimata… 133 00:11:00,084 --> 00:11:01,584 Cosa gli è successo? 134 00:11:03,418 --> 00:11:04,251 Oh, giusto. 135 00:11:04,793 --> 00:11:07,334 Sei stato promosso subito a assistente della first lady, 136 00:11:07,418 --> 00:11:08,459 - quindi non sai. - No. 137 00:11:09,584 --> 00:11:12,709 Conosci il programma di sviluppo di IA del signor Toyoda, vero? 138 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 Ha ricevuto sussidi per 10 miliardi. 139 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 Girava voce che fosse praticamente una truffa. 140 00:11:18,334 --> 00:11:19,168 Sì. 141 00:11:20,209 --> 00:11:22,834 Quei documenti giravano al ministero dell'economia 142 00:11:22,918 --> 00:11:25,709 e avrebbero fermato i sussidi, 143 00:11:25,793 --> 00:11:27,709 ma era coinvolto il signor Toyoda. 144 00:11:27,793 --> 00:11:29,876 Di solito, non succede niente. 145 00:11:31,334 --> 00:11:34,751 E quindi Kohei ha sollevato delle obiezioni. 146 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 Non lo so per certo, 147 00:11:39,293 --> 00:11:42,084 ma sicuramente ha subito delle pressioni. 148 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Ho saputo che in azienda lo hanno trattato 149 00:11:45,584 --> 00:11:47,376 in maniera incredibilmente brutale. 150 00:11:49,126 --> 00:11:53,209 Poi ha avuto un infarto al lavoro ed è andato dritto in ospedale. 151 00:11:53,751 --> 00:11:55,584 Era stressato per il troppo lavoro. 152 00:11:56,668 --> 00:11:59,876 A quanto pare, l'azienda ha insabbiato tutto. 153 00:12:04,543 --> 00:12:08,334 Dopo, la polizia ha indagato sulle sovvenzioni, 154 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 ma l'accusa è stata revocata poco prima che lo arrestassero. 155 00:12:13,793 --> 00:12:15,751 Com'è possibile? 156 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 Sono solo voci. 157 00:12:19,459 --> 00:12:22,834 Il signor Toyoda sta scrivendo un libro sul primo ministro, vero? 158 00:12:23,418 --> 00:12:27,334 Sembra che sappia molte cose sul premier e sarebbero guai seri se le divulgasse. 159 00:12:27,418 --> 00:12:29,418 - Ma non è motivo… - Lo so. 160 00:12:30,459 --> 00:12:31,418 So cosa intendi… 161 00:12:39,584 --> 00:12:40,668 Murakami. 162 00:12:40,751 --> 00:12:41,751 Sì? 163 00:12:42,793 --> 00:12:45,584 - Ci penso spesso di recente. - A cosa? 164 00:12:46,376 --> 00:12:47,418 Chi è 165 00:12:48,209 --> 00:12:50,293 che serviamo davvero? 166 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 Sì. Ci penso anch'io. 167 00:13:06,876 --> 00:13:07,876 Sono a casa. 168 00:13:07,959 --> 00:13:09,751 Bentornato. Sei proprio in ritardo. 169 00:13:09,834 --> 00:13:10,918 Sì. 170 00:13:11,668 --> 00:13:14,209 - Dove sono i bambini? - Sono andati a letto poco fa. 171 00:13:14,293 --> 00:13:15,751 - Oh, ok. - …cancellato il tweet. 172 00:13:15,834 --> 00:13:18,001 E ha postato delle scuse. 173 00:13:19,126 --> 00:13:20,918 Ai ha ritwittato la caduta delle accuse 174 00:13:21,001 --> 00:13:24,376 contro l’ex direttore Mouri, 175 00:13:24,959 --> 00:13:29,126 aggiungendo l’hashtag: “Non fate cadere le accuse contro Mouri”. 176 00:13:29,209 --> 00:13:30,626 Ti sei sistemato? 177 00:13:31,126 --> 00:13:33,501 - Sì. Più o meno. - "Non avrei mai pensato 178 00:13:33,584 --> 00:13:36,293 che facesse commenti sulla politica. Che delusione. 179 00:13:37,043 --> 00:13:40,459 Non comprerò mai più un suo CD." Questo è un esempio delle critiche. 180 00:13:40,543 --> 00:13:41,959 Che c'è? È successo qualcosa? 181 00:13:42,626 --> 00:13:43,501 Beh… 182 00:13:44,751 --> 00:13:46,918 Mi hanno fatto un sacco di domande alla materna. 183 00:13:47,668 --> 00:13:50,626 Anche le celebrità fanno commenti del genere. 184 00:13:50,709 --> 00:13:54,001 Te l'ho detto, ignorali. 185 00:13:54,084 --> 00:13:56,084 Per te è facile dirlo. 186 00:13:58,001 --> 00:14:00,293 Ma se succedesse qualcosa ad Hayato o Natsuki? 187 00:14:04,084 --> 00:14:06,001 Allora cosa vuoi che faccia? 188 00:14:07,251 --> 00:14:10,418 Vuoi che vada a spiegare loro che va tutto bene? 189 00:14:12,876 --> 00:14:15,251 Anch'io ho tante cose a cui pensare, sai? 190 00:14:18,793 --> 00:14:19,834 Scusa. 191 00:14:28,376 --> 00:14:29,418 No. 192 00:14:30,376 --> 00:14:32,084 Scusami tu. 193 00:15:25,876 --> 00:15:30,459 RICHIESTA DI RIAPRIRE LE INDAGINI SULLE AZIENDE CHE RICEVONO SUSSIDI 194 00:15:36,709 --> 00:15:43,334 UFFICIO DI GABINETTO SHINJIRO TOYODA 195 00:15:46,001 --> 00:15:51,293 GRUPPO DI FINANZIAMENTO VOLONTARIATO STUDENTI SUPPORTA LA RICOSTRUZIONE 196 00:16:02,418 --> 00:16:06,084 Sì. Quando avrò finito di cercare lavoro, verrò a trovarti. 197 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 Sì. 198 00:16:08,126 --> 00:16:11,501 I colloqui? Alla grande. 199 00:16:12,334 --> 00:16:15,959 Puoi scommetterci. Ho preso da te, nonna. 200 00:16:18,751 --> 00:16:20,584 Stammi bene anche tu. 201 00:16:22,251 --> 00:16:23,126 Ci sentiamo dopo. 202 00:16:29,293 --> 00:16:31,668 AGGIORNAMENTO SULLA TUA CANDIDATURA 203 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 AGGIORNAMENTO SULLA TUA CANDIDATURA 204 00:16:35,709 --> 00:16:37,793 DIRETTORE RISORSE UMANE NAKAMACHI TRADING 205 00:16:39,959 --> 00:16:44,793 CI DISPIACE INFORMARLA CHE NON SIAMO IN GRADO DI OFFRIRLE UN IMPIEGO 206 00:16:45,668 --> 00:16:46,959 Ho un'offerta di lavoro! 207 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 - Congratulazioni! - Fantastico! 208 00:16:50,626 --> 00:16:53,376 Sai, queste interviste mi mettono ansia. 209 00:17:02,501 --> 00:17:06,043 Quella volta in aeroporto fu così frustrante, 210 00:17:06,626 --> 00:17:08,543 ho pensato di lasciare la polizia. 211 00:17:10,168 --> 00:17:13,293 Gli ordini sono arrivati dall'alto? 212 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 Sì. 213 00:17:16,668 --> 00:17:19,168 È cominciato con la denuncia di un informatore. 214 00:17:19,751 --> 00:17:23,334 Un subordinato di Toyoda che lavorava allo stesso progetto. 215 00:17:23,418 --> 00:17:27,418 L'informatore era Kohei Matsuda, vero? 216 00:17:28,876 --> 00:17:31,334 - Lo conosce? - Sì. 217 00:17:31,918 --> 00:17:34,501 A quanto pare, aveva anche le prove. 218 00:17:34,584 --> 00:17:36,959 Ma, alla fine, è arrivata solo la denuncia. 219 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 Non abbiamo ricevuto altre informazioni. 220 00:17:41,001 --> 00:17:44,376 Poi, Matsuda si è ammalato. 221 00:17:45,126 --> 00:17:48,043 Ora è stato tutto insabbiato. 222 00:17:53,543 --> 00:17:57,168 Non si occuperà più di quel caso? 223 00:18:00,876 --> 00:18:03,001 Comunque sia, dubito si possa fare qualcosa. 224 00:18:04,209 --> 00:18:07,459 È molto probabile che ci sia qualche forza che opera dietro le quinte. 225 00:18:15,209 --> 00:18:17,084 Lo scandalo Eishin Academy è una tragedia 226 00:18:17,709 --> 00:18:21,334 che ha spinto un membro dell'ufficio finanziario di Chubu 227 00:18:21,418 --> 00:18:24,543 a togliersi la vita! 228 00:18:24,626 --> 00:18:25,626 PREMIER, VUOI QUESTO? 229 00:18:25,709 --> 00:18:29,793 E visto che chi c'è davvero dietro 230 00:18:29,876 --> 00:18:32,584 non viene ritenuto minimamente responsabile. 231 00:18:32,668 --> 00:18:35,626 È uno scandalo imperdonabile! 232 00:18:36,209 --> 00:18:38,584 - Esatto! - Non prendete la gente per stupida! 233 00:18:38,668 --> 00:18:41,293 - Ascoltate! - Questo governo… 234 00:18:46,918 --> 00:18:51,459 LA COPERTURA FAZIOSA DELLA GIORNALISTA DI TOUTO NEWS 235 00:18:56,001 --> 00:18:57,501 - Distribuiscili. - Sì, signore. 236 00:19:00,334 --> 00:19:02,168 Il fratello della reporter Matsuda, 237 00:19:02,251 --> 00:19:05,793 lavorava all'ufficio di gabinetto durante la candidatura alle olimpiadi. 238 00:19:05,876 --> 00:19:08,126 È in stato vegetativo per il troppo lavoro. 239 00:19:08,209 --> 00:19:11,251 L'articolo dice che Matsuda ha un rancore ingiustificato 240 00:19:11,334 --> 00:19:14,584 contro l'attuale amministrazione per quanto accaduto a suo fratello. 241 00:19:14,668 --> 00:19:18,959 Lunedì prossimo sarà in edicola. Voglio che lo diffondiate sui social 242 00:19:19,043 --> 00:19:22,001 con l'aiuto dei sostenitori dei partiti di governo. 243 00:19:23,584 --> 00:19:24,459 Signor Tada! 244 00:19:25,168 --> 00:19:27,334 Pensavo di essere io a occuparmi di questo caso. 245 00:19:29,501 --> 00:19:32,084 Se lo fossi, non scriveresti mai un articolo simile. 246 00:19:32,168 --> 00:19:33,126 Ma… 247 00:19:34,376 --> 00:19:36,709 Kohei non c'entra niente. 248 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 Tieni fuori i tuoi sentimenti personali. 249 00:19:46,668 --> 00:19:50,793 Chiediamo che l'indagine sullo scandalo di Eishin venga riaperta! 250 00:19:50,876 --> 00:19:53,334 - Riaprite le indagini! - Riaprite le indagini! 251 00:19:53,418 --> 00:19:56,334 Non ingannate il popolo! 252 00:19:56,418 --> 00:19:58,918 - Non ingannate il popolo! - Non ingannate il popolo! 253 00:19:59,793 --> 00:20:03,543 Sanae, non mi sento bene. Vado a casa. 254 00:20:03,626 --> 00:20:06,418 Stai bene? Non sei obbligata a restare. 255 00:20:06,501 --> 00:20:08,251 - Stammi bene. - Vogliamo delle scuse! 256 00:20:08,334 --> 00:20:11,293 - Vogliamo delle scuse! - Vogliamo delle scuse! 257 00:20:11,376 --> 00:20:13,584 Basta bugie! 258 00:20:14,168 --> 00:20:16,334 - Basta bugie! - Mi scusi! 259 00:20:16,418 --> 00:20:19,876 Vogliamo una spiegazione dalla first lady! 260 00:20:19,959 --> 00:20:21,126 NON INGANNATE IL POPOLO! 261 00:20:21,209 --> 00:20:23,543 Mi chiamo Kijima. 262 00:20:24,876 --> 00:20:27,918 Anche se non per molto, ho lavorato con il sig. Suzuki. 263 00:20:29,584 --> 00:20:31,668 Esigiamo un'indagine. 264 00:20:31,751 --> 00:20:34,584 In realtà lui… 265 00:20:36,626 --> 00:20:40,668 Il sig. Suzuki mi ha protetto fino alla fine. 266 00:20:41,751 --> 00:20:42,584 Cosa? 267 00:20:45,293 --> 00:20:48,501 Il ministero delle finanze divulgherà i risultati dell'indagine interna 268 00:20:48,584 --> 00:20:50,209 riguardo al caso Eishin. 269 00:20:50,293 --> 00:20:52,543 Penso che spiegheranno l'accaduto. 270 00:20:53,209 --> 00:20:55,876 Sono davvero molto dispiaciuto. Arrivederci. 271 00:20:58,084 --> 00:20:59,918 - Basta bugie! - Basta bugie! 272 00:21:00,501 --> 00:21:03,668 Vogliamo una spiegazione dalla first lady! 273 00:21:03,751 --> 00:21:06,418 Vogliamo una spiegazione dalla first lady! 274 00:21:16,084 --> 00:21:18,793 FOTO 1, FOTO 2 275 00:21:18,876 --> 00:21:22,584 FOTO 3, FOTO 4 276 00:21:34,334 --> 00:21:36,834 RISULTATI DELL'INDAGINE SULL'ALTERAZIONE DEI DOCUMENTI 277 00:21:46,209 --> 00:21:50,668 {\an8}RISULTATI DELL'INDAGINE SULL'ALTERAZIONE DEI DOCUMENTI EISHIN ACADEMY 278 00:21:55,293 --> 00:21:56,501 È ridicolo. 279 00:22:10,751 --> 00:22:14,251 LA VERA RAGIONE DELL'OSTINAZIONE DELLA MATSUDA 280 00:22:29,334 --> 00:22:33,709 LA VERA RAGIONE DELL'OSTINAZIONE DELLA MATSUDA 281 00:22:49,501 --> 00:22:53,834 "Prova rancore verso il governo che ha ridotto il fratello in stato vegetativo." 282 00:22:54,876 --> 00:22:56,376 Che crudeltà. 283 00:22:56,459 --> 00:22:58,918 Se ne parla su tutti i social media. 284 00:23:01,959 --> 00:23:03,168 È diventato virale. 285 00:23:03,251 --> 00:23:06,168 ECCO PERCHÉ NON MI FIDO DEI GIORNALISTI TROPPO AGGRESSIVI! 286 00:23:06,251 --> 00:23:09,293 Sato, sapevi del fratello della signora Matsuda? 287 00:23:09,376 --> 00:23:11,501 No. Il capo non mi dice mai niente. 288 00:23:11,584 --> 00:23:12,626 Buongiorno. 289 00:23:13,959 --> 00:23:15,543 Buongiorno. 290 00:23:16,168 --> 00:23:18,084 - Buongiorno. - Buongiorno. 291 00:23:23,334 --> 00:23:24,668 Ho visto l'articolo. 292 00:23:29,793 --> 00:23:31,626 Se sono arrivati a questo punto, 293 00:23:32,334 --> 00:23:36,168 significa che non vogliono proprio che indaghiamo sul caso Eishin. 294 00:23:36,251 --> 00:23:39,918 Può essere, ma attaccarla in maniera così personale è crudele. 295 00:23:41,751 --> 00:23:43,709 Non fatevi intimidire da queste cose. 296 00:23:47,293 --> 00:23:50,168 Matsuda! Vieni un attimo con me. 297 00:24:02,418 --> 00:24:03,543 Con questo articolo, 298 00:24:03,626 --> 00:24:06,959 criticano lo stile giornalistico di tutto il giornale. 299 00:24:08,334 --> 00:24:09,334 Capo, 300 00:24:09,876 --> 00:24:11,626 da quello che ho sentito, 301 00:24:11,709 --> 00:24:14,626 non si comporta nel modo descritto dall'articolo. 302 00:24:14,709 --> 00:24:15,918 Non è questo il problema. 303 00:24:17,043 --> 00:24:20,959 Farsi questa fama può danneggiare l'immagine dell'intera azienda. 304 00:24:24,084 --> 00:24:26,876 Comunque, basta con la storia dell'Eishin. 305 00:24:34,251 --> 00:24:35,376 Matsuda. 306 00:24:36,626 --> 00:24:39,709 Penso che tu sia troppo ossessionata da questa storia. 307 00:24:41,834 --> 00:24:44,334 Chiedo scusa se ho causato problemi. 308 00:24:45,126 --> 00:24:48,376 Se escono ancora articoli simili, danneggeranno la famiglia in lutto. 309 00:24:49,293 --> 00:24:51,001 Spero che tu lo capisca. 310 00:25:07,501 --> 00:25:08,876 Come va la ricerca di lavoro? 311 00:25:10,084 --> 00:25:12,918 Malissimo. 312 00:25:13,793 --> 00:25:15,668 Davvero? Anche a me. 313 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Come mai? 314 00:25:20,001 --> 00:25:21,001 Che vuoi dire? 315 00:25:22,751 --> 00:25:24,126 Vorrei saperlo anch'io. 316 00:25:27,709 --> 00:25:29,543 È come se, per quanto io mi sforzi, 317 00:25:30,084 --> 00:25:32,793 le nostre vite fossero già scritte in base 318 00:25:33,293 --> 00:25:34,876 alla famiglia e all'istruzione. 319 00:25:36,459 --> 00:25:39,376 Ovviamente non è così. Sei una persona straordinaria, Mayu. 320 00:25:39,459 --> 00:25:41,584 Non dire così. Non mi conosci bene. 321 00:25:43,543 --> 00:25:44,876 Non arrabbiarti. 322 00:25:47,251 --> 00:25:49,084 Sono sicura che non l'hai letto, ma 323 00:25:50,084 --> 00:25:51,584 hai visto il pezzo sulla Matsuda? 324 00:25:52,751 --> 00:25:56,501 Pare abbia attaccato il governo per rancore personale. 325 00:25:56,584 --> 00:25:58,293 Mi sento tradita da lei. 326 00:26:00,126 --> 00:26:00,959 Sì. 327 00:26:03,001 --> 00:26:05,834 L'ho letto, e mi sembra un attacco unilaterale dei tabloid. 328 00:26:05,918 --> 00:26:07,668 Ma c'erano delle foto. 329 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 Mi fa pensare 330 00:26:12,334 --> 00:26:15,709 che lo scandalo Eishin sia usato strumentalmente contro il governo. 331 00:26:16,668 --> 00:26:21,084 Come hai detto tu, ho la sensazione che tutto sia controllato dall'alto. 332 00:26:25,293 --> 00:26:26,459 Scusa. 333 00:26:27,334 --> 00:26:29,584 Sembra che ti stia facendo una lezioncina. 334 00:26:33,126 --> 00:26:34,626 Secondo me ti sbagli. 335 00:26:39,501 --> 00:26:40,709 Su cosa? 336 00:26:44,668 --> 00:26:45,793 Mio zio… 337 00:26:47,668 --> 00:26:48,668 Non è morto per andare 338 00:26:50,043 --> 00:26:51,918 strumentalmente contro il governo. 339 00:26:54,084 --> 00:26:55,001 Cosa? 340 00:27:00,793 --> 00:27:01,959 L'impiegato.… 341 00:27:04,751 --> 00:27:06,876 dell'ufficio finanziario che si è suicidato… 342 00:27:09,251 --> 00:27:12,251 era mio zio. 343 00:27:18,543 --> 00:27:20,543 Scusa. Vado a consegnare questi. 344 00:28:25,043 --> 00:28:29,293 RISULTATI INDAGINE MINISTERO OSCURATI. #SCANDALOEISHINACADEMY 345 00:28:29,376 --> 00:28:30,251 {\an8}I GIORNALISTI STRONZI COME TE NON SANNO LA VERITÀ. 346 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 {\an8}È COLPA VOSTRA SE È MORTO. 347 00:28:32,209 --> 00:28:33,793 {\an8}BASTA RANCORE CONTRO IL GOVERNO. 348 00:28:33,876 --> 00:28:35,043 {\an8}GIORNALISTA EGOISTA! 349 00:28:35,126 --> 00:28:37,418 {\an8}L'HAI SPINTO AL SUICIDIO! LA STAMPA FA SCHIFO. 350 00:28:50,084 --> 00:28:55,376 CHE C'È DI NUOVO? 351 00:28:55,459 --> 00:28:57,209 MATSUDA… 352 00:29:00,793 --> 00:29:06,168 L'ARTICOLO SULLO STILE GIORNALISTICO DELLA MATSUDA NON C'ENTRA CON LO SCANDALO. 353 00:29:06,251 --> 00:29:09,418 DEVONO ESSERE VISTI SEPARATAMENTE. 354 00:30:26,543 --> 00:30:28,209 Mi scusi, signora Matsuda. 355 00:30:32,626 --> 00:30:35,084 Sono il nipote di Kazuya Suzuki. 356 00:30:36,709 --> 00:30:38,043 Ci siamo già visti. 357 00:30:46,459 --> 00:30:47,584 Buongiorno. 358 00:30:52,168 --> 00:30:54,168 - Ecco a lei. - Grazie. 359 00:30:55,001 --> 00:30:57,209 Lei studia all'università, sig. Kinoshita. 360 00:30:57,959 --> 00:30:59,584 Sta cercando lavoro? 361 00:31:00,251 --> 00:31:03,084 Sì. In teoria. 362 00:31:04,168 --> 00:31:06,418 C'è un lavoro che le piacerebbe fare? 363 00:31:07,001 --> 00:31:10,626 Nessuno in particolare. Sono stato respinto ovunque. 364 00:31:13,918 --> 00:31:15,626 Per me è stato lo stesso. 365 00:31:17,793 --> 00:31:18,793 Beh… 366 00:31:19,501 --> 00:31:22,751 Perché ha deciso di fare la giornalista, signora Matsuda? 367 00:31:26,626 --> 00:31:31,293 Tanto tempo fa, un giornale scrisse un articolo su mio fratello. 368 00:31:31,376 --> 00:31:33,126 Ero felicissima. 369 00:31:35,376 --> 00:31:39,376 In quel momento mi venne la vaga idea che mi sarebbe piaciuto fare la giornalista, 370 00:31:39,459 --> 00:31:42,251 e questo posto mi ha dato una possibilità. 371 00:31:43,626 --> 00:31:48,209 All'inizio non si interessava di politica e roba simile? 372 00:31:48,959 --> 00:31:50,001 Per niente. 373 00:31:50,751 --> 00:31:53,084 Anche se ora è difficile da immaginare. 374 00:31:55,459 --> 00:31:56,543 Questo è sicuro. 375 00:31:57,876 --> 00:31:59,584 Comunque… 376 00:31:59,668 --> 00:32:02,084 Si starà chiedendo perché sono qui, vero? 377 00:32:02,168 --> 00:32:03,126 Scusi. 378 00:32:03,626 --> 00:32:06,501 Non si preoccupi. Le serve qualcosa? 379 00:32:07,376 --> 00:32:08,376 Sì. 380 00:32:19,834 --> 00:32:22,501 Ho letto questo. 381 00:32:24,334 --> 00:32:26,334 È vero? 382 00:32:29,876 --> 00:32:31,751 Quale parte? 383 00:32:31,834 --> 00:32:33,001 Tutto. 384 00:32:38,043 --> 00:32:39,959 Ci sono molte inesattezze, 385 00:32:41,293 --> 00:32:43,293 ma la parte sulla mia famiglia è vera. 386 00:32:49,918 --> 00:32:51,251 Come mio zio. 387 00:32:54,668 --> 00:32:58,668 Credo che ci siano molte somiglianze con lo scandalo attuale. 388 00:33:04,418 --> 00:33:06,959 Ha parlato con mia zia, vero? 389 00:33:09,376 --> 00:33:10,376 Sì. 390 00:33:15,084 --> 00:33:17,001 Mi dispiace moltissimo… 391 00:33:18,543 --> 00:33:20,959 che sia uscito un articolo del genere. 392 00:33:25,001 --> 00:33:27,959 Perché arrivare a tanto? 393 00:33:30,251 --> 00:33:32,459 Capisco la sua critica. 394 00:33:34,376 --> 00:33:35,584 No, non è questo. 395 00:33:36,918 --> 00:33:39,168 Mi chiedo come possa continuare a indagare 396 00:33:39,251 --> 00:33:41,584 nonostante tutto l'odio che riceve. 397 00:33:45,501 --> 00:33:46,709 Perché… 398 00:33:49,501 --> 00:33:53,501 nessun crimine dovrebbe essere insabbiato. 399 00:33:58,376 --> 00:34:03,459 Credo il compito di un giornalista sia dare voce a chi non ce l'ha. 400 00:34:07,376 --> 00:34:09,418 Dare voce a chi non ce l'ha. 401 00:34:11,334 --> 00:34:13,459 Di solito non va bene, 402 00:34:14,668 --> 00:34:18,084 ma è ciò che cerco sempre di fare. 403 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 Signora Matsuda. 404 00:34:32,543 --> 00:34:35,501 So che è una richiesta improvvisa. 405 00:34:40,543 --> 00:34:43,918 Potrebbe tornare a parlare con mia zia, per favore? 406 00:34:46,584 --> 00:34:48,543 Vorrei che l'aiutasse. 407 00:34:50,751 --> 00:34:55,376 Ho sempre pensato che la politica e tutto il resto al mondo 408 00:34:55,876 --> 00:34:58,084 fossero decisi dai piani alti. 409 00:34:59,251 --> 00:35:01,793 Pensavo che non mi riguardasse. 410 00:35:02,918 --> 00:35:04,334 Almeno fino a poco tempo fa. 411 00:35:07,834 --> 00:35:08,959 Ma… 412 00:35:14,209 --> 00:35:16,293 ora voglio sapere cos'è successo. 413 00:35:22,626 --> 00:35:24,001 Andiamo insieme. 414 00:35:25,334 --> 00:35:26,626 Per favore, parli con lei. 415 00:35:42,834 --> 00:35:45,459 Chiamo un taxi. 416 00:35:45,543 --> 00:35:46,418 Grazie. 417 00:35:53,084 --> 00:35:55,876 CHIAMATA IN ARRIVO MAYU 418 00:36:12,668 --> 00:36:15,084 KAZUYA SUZUKI MORTO A 45 ANNI 419 00:36:33,626 --> 00:36:37,918 LA VERA RAGIONE DELL'OSTINAZIONE DELLA MATSUDA 420 00:36:38,001 --> 00:36:41,959 Come sta suo fratello adesso? 421 00:36:43,168 --> 00:36:46,918 Beh, non può parlare. 422 00:36:47,626 --> 00:36:49,251 È praticamente incosciente. 423 00:36:51,251 --> 00:36:54,834 Il cuore batte ancora, ma non è più il fratello che conoscevo. 424 00:36:57,418 --> 00:37:01,876 E poi cos'è successo con quella faccenda? 425 00:37:03,251 --> 00:37:08,043 La polizia ha indagato, ma non ci sono stati arresti 426 00:37:08,709 --> 00:37:10,501 e la verità resta sconosciuta. 427 00:37:14,793 --> 00:37:16,418 Accadrà la stessa cosa… 428 00:37:18,501 --> 00:37:20,793 con il caso di mio marito? 429 00:37:25,043 --> 00:37:26,459 Se continua così, 430 00:37:27,834 --> 00:37:29,543 temo di sì. 431 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 Sig.ra Suzuki. 432 00:37:39,793 --> 00:37:44,834 Sono certa che suo marito non vorrebbe che accadesse di nuovo. 433 00:37:46,543 --> 00:37:49,918 Il mondo deve sapere cosa pensava suo marito. 434 00:37:59,876 --> 00:38:00,876 Zia Mayumi… 435 00:38:17,126 --> 00:38:19,751 Quindi le persone come lei esistono davvero. 436 00:38:22,126 --> 00:38:23,709 Negli ultimi mesi, 437 00:38:25,418 --> 00:38:29,418 i giornalisti e la stampa mi hanno ferito molto. 438 00:38:33,168 --> 00:38:36,043 Mi dispiace per le cose orribili che le ho detto. 439 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 No. Dovrei essere io a scusarmi. 440 00:38:44,459 --> 00:38:47,543 Posso mostrarle una cosa? 441 00:39:11,209 --> 00:39:12,584 Eravamo delle persone normali, 442 00:39:13,709 --> 00:39:16,793 ma ridevamo perché a noi andava più che bene. 443 00:39:17,918 --> 00:39:19,459 Eravamo così. 444 00:39:24,168 --> 00:39:26,168 E, grazie a questo ragazzo, 445 00:39:27,418 --> 00:39:29,209 siamo stati davvero felici. 446 00:40:06,751 --> 00:40:10,543 Signora Matsuda, c'è una cosa che voglio darle. 447 00:40:32,668 --> 00:40:34,709 Questa è la lettera d'addio di mio marito. 448 00:40:38,501 --> 00:40:43,043 Ha scritto come si è sentito quando è stato costretto a modificare i documenti. 449 00:40:44,418 --> 00:40:49,334 Ci sono anche i nomi degli altri impiegati coinvolti. 450 00:40:54,334 --> 00:40:55,376 È sicura? 451 00:40:57,334 --> 00:41:01,334 Vi prego, trovate un modo per farne buon uso. 452 00:41:23,001 --> 00:41:26,209 MIA AMATA MAYUMI, GRAZIE DI ESSERMI SEMPRE STATA A FIANCO 453 00:41:26,293 --> 00:41:29,834 MI DISPIACE DI ESSERE STATO UN PESSIMO MARITO 454 00:41:39,543 --> 00:41:43,043 I DOCUMENTI SONO STATI ALTERATI SU ORDINE DEL DIRETTORE MOURI. 455 00:41:43,126 --> 00:41:47,001 IL VICEPRESIDENTE TERAI HA RISCRITTO I VERBALI E FATTO SOSTITUIRE GLI ORIGINALI. 456 00:41:54,918 --> 00:41:56,043 Sig.ra Suzuki. 457 00:41:58,876 --> 00:42:00,876 Vorrei chiederle: 458 00:42:02,084 --> 00:42:05,793 come vedova, cosa vorrebbe 459 00:42:07,418 --> 00:42:08,834 che accadesse adesso? 460 00:42:11,793 --> 00:42:12,918 Voglio sapere 461 00:42:14,459 --> 00:42:17,126 cosa ha ucciso mio marito. 462 00:42:18,793 --> 00:42:20,876 Devo assolutamente saperlo. 463 00:42:24,918 --> 00:42:26,084 Va bene. 464 00:42:36,459 --> 00:42:38,918 I DOCUMENTI SONO STATI ALTERATI 465 00:42:39,001 --> 00:42:41,334 SU ORDINE DEL DIRETTORE MOURI. 466 00:42:44,709 --> 00:42:45,709 Che cos'è? 467 00:42:47,084 --> 00:42:49,126 Il biglietto d'addio di Kazuya Suzuki. 468 00:42:50,293 --> 00:42:53,459 Rivela il coinvolgimento del sig. Mouri e del ministero delle finanze. 469 00:42:53,543 --> 00:42:55,043 Hai parlato con la moglie? 470 00:42:55,126 --> 00:42:56,584 Ho anche il suo permesso. 471 00:42:57,751 --> 00:43:01,459 Chiaramente vale la pena scrivere un articolo su questo. 472 00:43:13,876 --> 00:43:15,418 No, non possiamo pubblicarlo. 473 00:43:16,709 --> 00:43:18,043 Un momento, perché no? 474 00:43:18,584 --> 00:43:21,626 Capo, sarà di sicuro uno scoop. 475 00:43:22,668 --> 00:43:24,751 Matsuda ha lavorato per averla. 476 00:43:25,626 --> 00:43:27,126 - Stampatela, per favore. - No. 477 00:43:33,918 --> 00:43:34,876 Mi è stata data 478 00:43:35,876 --> 00:43:39,793 dalla sua famiglia, con l'intento di denunciare i crimini del governo! 479 00:43:42,626 --> 00:43:46,918 Ma questa è solo la versione di un dipendente che è morto. 480 00:43:47,001 --> 00:43:50,334 Ma è comunque un bene che il pubblico lo venga a sapere! 481 00:43:56,168 --> 00:43:57,501 Non mi dica… 482 00:43:58,918 --> 00:44:01,918 È sotto pressione da parte del governo, vero? 483 00:44:08,626 --> 00:44:12,584 Il governo ha fatto qualche richiesta? 484 00:44:15,251 --> 00:44:16,543 Parli! 485 00:44:18,709 --> 00:44:22,709 I piani alti sono sotto pressione, ma non conosco i dettagli. 486 00:44:29,501 --> 00:44:31,209 E a lei sta bene? 487 00:44:32,751 --> 00:44:34,959 Non ho il potere di fare niente. 488 00:44:46,793 --> 00:44:47,876 Continuerò 489 00:44:49,168 --> 00:44:51,459 a combattere, anche se dovessi farlo da sola. 490 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 Matsuda! 491 00:44:54,959 --> 00:44:56,251 KUROSAKI NOMINATO DIRETTORE 492 00:44:56,334 --> 00:44:59,209 Ben fatto, Kurosaki. 493 00:45:00,043 --> 00:45:02,918 No. Non ho fatto niente. 494 00:45:04,876 --> 00:45:08,793 In ogni caso, può dire a tutti che è stato promosso. 495 00:45:09,959 --> 00:45:13,584 Continui con l'ottimo lavoro. 496 00:45:14,834 --> 00:45:15,834 Lo farò. 497 00:45:17,626 --> 00:45:19,376 Perché fa quella faccia? 498 00:45:20,584 --> 00:45:23,584 Forse non ne è orgoglioso, ma è una promozione senza precedenti. 499 00:45:24,459 --> 00:45:26,626 Sono sicuro che la sua famiglia sarà felice. 500 00:45:29,084 --> 00:45:30,251 Sì, ha ragione. 501 00:45:31,501 --> 00:45:32,959 Grazie. 502 00:45:41,418 --> 00:45:45,043 SHINJIRO TOYODA 503 00:45:46,668 --> 00:45:49,876 KOHEI MATSUDA HA PRESENTATO UNA DENUNCIA 504 00:45:49,959 --> 00:45:51,918 SOSTENENDO DI AVERE LE PROVE 505 00:45:57,793 --> 00:46:00,543 Caspita. È più grande di quanto pensassi. 506 00:46:03,168 --> 00:46:06,418 - In quanti ci lavorano? - Circa 200. 507 00:46:08,959 --> 00:46:10,751 Questo UGIR è incredibile. 508 00:46:15,876 --> 00:46:16,834 Signor Murakami. 509 00:46:17,751 --> 00:46:18,709 Da quanto tempo. 510 00:46:18,793 --> 00:46:21,126 Sì, ne è passato un po'. 511 00:46:23,626 --> 00:46:26,543 Murakami, venga con noi in sala riunioni. 512 00:46:27,834 --> 00:46:28,709 D'accordo. 513 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 Sig. Kurosaki. 514 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 Sono Anna Matsuda di Touto News. 515 00:46:47,793 --> 00:46:50,376 Ancora? Non ha ancora finito? 516 00:46:50,459 --> 00:46:54,209 Voglio mostrarle una cosa, Sig. Kurosaki. 517 00:46:54,293 --> 00:46:55,251 Cosa? 518 00:47:05,126 --> 00:47:07,126 MIA AMATA MAYUMI, GRAZIE DI ESSERMI SEMPRE STATA A FIANCO 519 00:47:07,959 --> 00:47:10,209 La sig.ra Suzuki mi ha dato il permesso. 520 00:47:12,293 --> 00:47:14,334 Vuole che lei la legga, sig. Kurosaki. 521 00:47:28,584 --> 00:47:31,001 Allora è qui che si nasconde. 522 00:47:34,626 --> 00:47:38,668 Ho saputo che sta ficcando il naso nei miei affari. 523 00:47:41,876 --> 00:47:44,126 Perché non ce ne parla? 524 00:47:49,876 --> 00:47:54,209 Lo scandalo deve venire alla luce. 525 00:50:21,043 --> 00:50:25,543 I personaggi e gli eventi rappresentati in quest’opera sono fittizi 526 00:50:25,626 --> 00:50:28,126 e non rappresentano fatti reali. 527 00:50:35,793 --> 00:50:40,793 {\an8}Sottotitoli: Paolo Santini