1
00:00:13,959 --> 00:00:15,334
Astaga.
2
00:00:15,418 --> 00:00:17,418
Jadi, kau kini akan kuliah, Ryo.
3
00:00:18,001 --> 00:00:20,459
Belum lama berselang,
kau masih setinggi ini.
4
00:00:20,543 --> 00:00:22,543
Hentikan. Itu sudah lama sekali.
5
00:00:23,168 --> 00:00:25,251
Paman Kazuya bicara
seperti orang tua sekarang.
6
00:00:25,959 --> 00:00:28,293
- Itu kejam!
- Namun, itu benar.
7
00:00:29,293 --> 00:00:32,501
Jadi, kau akan tinggal
di Tokyo mulai April.
8
00:00:33,126 --> 00:00:36,043
- Kau akan kesepian. Bukan begitu, Sanae?
- Ya.
9
00:00:36,126 --> 00:00:40,376
Ada sekolah bagus di sini,
tapi dia berkukuh mau ke Tokyo.
10
00:00:40,459 --> 00:00:43,543
Berhentilah mengeluh.
Aku dapat beasiswa. Tak perlu membayar.
11
00:00:43,626 --> 00:00:44,751
Benarkah?
12
00:00:45,334 --> 00:00:46,959
Tidak ada yang salah dengan Tokyo.
13
00:00:48,084 --> 00:00:49,626
Lagi pula, itu keputusan Ryo.
14
00:00:49,709 --> 00:00:53,459
Lihat? Biarkanlah anak-anak terkasihmu
membentangkan sayapnya, itu kata orang.
15
00:00:56,001 --> 00:01:00,043
Namun, sangat kuhargai semua
yang Paman Kazuya lakukan untukku.
16
00:01:02,126 --> 00:01:03,209
Apa maksudnya itu?
17
00:01:04,793 --> 00:01:05,668
Begini…
18
00:01:06,876 --> 00:01:10,126
Paman sudah seperti ayah bagiku.
19
00:01:13,376 --> 00:01:16,001
Ryo, lakukanlah yang terbaik.
20
00:01:18,251 --> 00:01:19,084
Pasti.
21
00:01:41,168 --> 00:01:42,334
Mayumi.
22
00:01:43,751 --> 00:01:44,709
Terima kasih.
23
00:01:59,959 --> 00:02:02,168
SERIAL NETFLIX
24
00:02:52,918 --> 00:02:57,126
BERITA TOUTO
25
00:02:57,209 --> 00:02:59,043
Lihat dia. Dia orangnya.
26
00:02:59,626 --> 00:03:00,751
Tampaknya dia baik.
27
00:03:00,834 --> 00:03:05,043
Bersamaan dengan berita skandal Eishin,
bintang idola Ai menggunakan tagar…
28
00:03:05,126 --> 00:03:07,334
- Aku kembali.
- Selamat datang kembali.
29
00:03:07,418 --> 00:03:09,126
…yang menyebabkan kehebohan.
30
00:03:09,209 --> 00:03:12,876
Twit selebritas bisnis pertunjukan
macam ini tentang skandal Eishin…
31
00:03:12,959 --> 00:03:15,834
Tidak ada alasan
untuk bertindak sejauh ini.
32
00:03:15,918 --> 00:03:18,459
Apa pendapat Anda soal ini, Pak Toyoda?
33
00:03:19,376 --> 00:03:23,334
Dia tak tahu apa-apa, jadi, tak semestinya
bicara sembarangan tentang politik.
34
00:03:23,418 --> 00:03:25,626
Lebih buruknya lagi,
dia hanya bintang idola.
35
00:03:25,709 --> 00:03:31,293
Saat orang yang bisa pengaruhi masyarakat
mengecam pemerintah dengan tak pantas…
36
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Apa hakmu mengatakan
apa yang tidak pantas, dasar rendahan!
37
00:03:35,501 --> 00:03:39,543
Selebritas punya pemikiran sendiri.
Kenapa mereka tak boleh bicara sesukanya?
38
00:03:40,793 --> 00:03:43,126
- Acara yang bodoh.
- Sampai jumpa.
39
00:03:43,209 --> 00:03:44,834
- Sampai jumpa.
- Sampai jumpa.
40
00:03:46,959 --> 00:03:48,293
Ayo ganti salurannya.
41
00:03:49,251 --> 00:03:51,293
{\an8}Kasus ditutup tanpa dakwaan?
42
00:03:51,376 --> 00:03:53,501
TIDAK ADA DAKWAAN TERHADAP 24 ORANG,
TERMASUK MOURI, DALAM SKANDAL EISHIN
43
00:03:53,584 --> 00:03:56,459
Entah apakah semua itu
akan menghilang begitu saja.
44
00:04:01,876 --> 00:04:05,626
"Kesulitan menentukan pemalsuannya"?
Kau pasti bercanda.
45
00:04:05,709 --> 00:04:09,459
Sebanyak 72 persen orang
tidak menyukai hasilnya.
46
00:04:15,168 --> 00:04:19,418
Sekian taklimat pers hariannya.
47
00:04:19,501 --> 00:04:22,168
- Saya punya pertanyaan lain.
- Kita sudah selesai.
48
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Silakan.
49
00:04:28,334 --> 00:04:30,168
Matsuda dari Berita Touto.
50
00:04:30,251 --> 00:04:32,418
Ini mengenai masalah Akademi Eishin,
51
00:04:32,501 --> 00:04:37,626
tak satu pun pihak tertuduh, termasuk
eks Dirjen Biro Keuangan Mouri, didakwa.
52
00:04:37,709 --> 00:04:39,168
Apa pendapat Anda tentang ini?
53
00:04:39,918 --> 00:04:43,293
Aku yakin keputusan itu dibuat
setelah penyelidikan menyeluruh.
54
00:04:43,376 --> 00:04:44,834
Sekian untuk hari ini.
55
00:04:44,918 --> 00:04:48,834
Meski investigasi berakhir,
apa pertanyaan tetap tak terjawab?
56
00:04:49,334 --> 00:04:50,251
KEPALA SEKRETARIS KABINET
VERSUS JURNALIS ANNA MATSUDA
57
00:04:50,334 --> 00:04:53,376
Karena jaksa memutuskan
tidak akan ada dakwaan,
58
00:04:53,459 --> 00:04:55,001
maka itu adalah akhirnya.
59
00:04:55,084 --> 00:04:58,084
Saya yakin jaksa Nagoya
menyelidiki secara agresif,
60
00:04:58,168 --> 00:05:02,168
tapi sejumlah orang yakin ada tekanan
dari atas untuk mengakhiri investigasi.
61
00:05:02,793 --> 00:05:04,584
Kau tahu reporter menyebalkan itu?
62
00:05:05,293 --> 00:05:06,793
- Ya.
- Apa yang terjadi?
63
00:05:07,376 --> 00:05:08,584
Tuduhan itu tidak benar.
64
00:05:08,668 --> 00:05:11,209
Apa dia masih terus membahas
soal Akademi Eishin?
65
00:05:11,293 --> 00:05:13,501
…mengeklaim itu diakhiri lebih cepat.
66
00:05:13,584 --> 00:05:16,709
Sial! Dia benar-benar
mencercanya lagi hari ini.
67
00:05:18,251 --> 00:05:20,793
Aku harus ikut wawancara akhir.
Sampai nanti.
68
00:05:21,501 --> 00:05:24,168
Tolong segera tinggalkan ruangan ini.
69
00:05:31,918 --> 00:05:32,918
Masuklah.
70
00:05:33,001 --> 00:05:33,834
Permisi.
71
00:05:33,918 --> 00:05:35,251
Meski investigasi berakhir,
72
00:05:35,334 --> 00:05:37,459
apa pertanyaan tetap tak terjawab?
73
00:05:38,459 --> 00:05:40,376
Sepertinya semua sudah beres.
74
00:05:41,084 --> 00:05:41,959
Ya.
75
00:05:43,709 --> 00:05:48,084
Kudengar dia ini reporter pembuat masalah
dari Berita Touto.
76
00:05:49,251 --> 00:05:52,001
Ya. Nama reporter itu adalah Matsuda.
77
00:05:53,043 --> 00:05:55,209
Apa yang tertulis di berkas itu benar?
78
00:05:55,918 --> 00:05:59,626
Kakaknya, Kohei Matsuda,
dahulu wakil direktur Sekretariat Kabinet?
79
00:05:59,709 --> 00:06:01,959
Ya. Saat aku bekerja
di Kementerian Ekonomi,
80
00:06:02,043 --> 00:06:03,876
kami bekerja dalam penawaran Olimpiade.
81
00:06:05,334 --> 00:06:07,876
Begitu rupanya. Kau mengerjakan
penawaran Olimpiade, ya?
82
00:06:08,418 --> 00:06:10,293
Kau pernah bertemu dengannya setelah itu?
83
00:06:10,376 --> 00:06:11,209
Tidak.
84
00:06:12,501 --> 00:06:15,501
Aku tak menemuinya, tapi…
85
00:06:16,751 --> 00:06:19,418
Apa karena dia akhirnya berada
dalam kondisi vegetatif?
86
00:06:22,876 --> 00:06:24,418
Kau tahu soal itu?
87
00:06:26,084 --> 00:06:28,209
Dia melawan orang yang salah.
88
00:06:29,043 --> 00:06:31,168
Itu salah Kohei Matsuda.
89
00:06:32,626 --> 00:06:34,251
Apa maksudmu?
90
00:06:36,668 --> 00:06:38,834
Dia dihancurkan oleh Toyoda.
91
00:06:42,126 --> 00:06:44,084
Maksudmu, Shinjiro Toyoda?
92
00:06:45,209 --> 00:06:49,209
Murakami, kurasa kita
bisa memanfaatkan hal ini.
93
00:06:50,584 --> 00:06:53,793
Kita harus memberi tahu publik
bahwa reporter ini
94
00:06:53,876 --> 00:06:56,043
sangat tidak netral.
95
00:07:15,334 --> 00:07:16,251
Bu Suzuki.
96
00:07:16,334 --> 00:07:19,168
Permisi. Aku dari Shukan Buncho.
Boleh aku bertanya?
97
00:07:20,209 --> 00:07:22,126
Aku tahu ini masa yang sulit.
98
00:07:22,209 --> 00:07:25,168
Aku ingin bertanya
soal pemalsuan dokumen suamimu.
99
00:07:25,251 --> 00:07:27,043
Kau tahu sesuatu soal itu?
100
00:07:27,543 --> 00:07:29,001
Apa dia bersikap aneh di rumah?
101
00:07:30,209 --> 00:07:34,501
Kau tidak menerima pemberitahuan
bahwa aku tidak menerima wawancara?
102
00:07:34,584 --> 00:07:37,959
Dia pasti memberitahumu sesuatu
di rumah sakit sebelum bunuh diri.
103
00:07:40,043 --> 00:07:43,334
Apa pendapatmu tentang keterlibatan
suamimu dalam pemalsuan itu?
104
00:08:30,334 --> 00:08:34,209
Aku sungguh minta maaf
karena datang tanpa pemberitahuan.
105
00:08:36,626 --> 00:08:39,209
Bisa kulihat kau bahkan menunggu di sini.
106
00:08:49,043 --> 00:08:50,209
Bu Suzuki.
107
00:08:54,168 --> 00:08:55,709
Kecuali kita bertindak,
108
00:08:56,918 --> 00:09:00,376
semuanya akan dilupakan.
109
00:09:02,834 --> 00:09:05,876
Kazuya Suzuki adalah korban
tekanan dari dalam sistem itu.
110
00:09:07,626 --> 00:09:11,709
Aku yakin memperbaiki ini
adalah cara kita menghormati mendiang.
111
00:09:13,876 --> 00:09:16,418
Ini masalah yang seharusnya tak ditutupi.
112
00:09:18,376 --> 00:09:20,334
Tidak bisakah kau membantu?
113
00:09:27,418 --> 00:09:30,251
Kau Nona Matsuda, bukan?
114
00:09:31,251 --> 00:09:32,168
Ya.
115
00:09:34,293 --> 00:09:36,293
Kurasa kau tak mengerti.
116
00:09:43,543 --> 00:09:46,876
Kau tak berbeda dengan mereka.
117
00:09:50,751 --> 00:09:52,959
Setidaknya, begitulah menurutku.
118
00:10:10,459 --> 00:10:12,293
- Ini.
- Terima kasih.
119
00:10:12,376 --> 00:10:16,126
Aku sangat terkejut saat mendengar
kau masuk KIRK, Murakami.
120
00:10:16,209 --> 00:10:17,626
Banyak hal telah terjadi.
121
00:10:17,709 --> 00:10:19,168
Terlalu banyak yang terjadi.
122
00:10:19,251 --> 00:10:21,084
Aku bisa memahaminya.
123
00:10:21,168 --> 00:10:24,459
Namun, apa boleh buat.
Itu bahkan mengejutkanku.
124
00:10:25,793 --> 00:10:27,334
Bagaimana keluargamu? Sehat?
125
00:10:28,001 --> 00:10:31,959
Aku sudah menyusahkan mereka,
tapi mereka bertahan demi aku.
126
00:10:32,751 --> 00:10:36,001
Begitu rupanya. Itulah yang terpenting.
127
00:10:39,834 --> 00:10:41,668
Ini dokumen yang kau minta.
128
00:10:41,751 --> 00:10:45,126
- Jangan sampai bilang ini dariku.
- Tentu saja. Terima kasih.
129
00:10:49,501 --> 00:10:50,793
{\an8}PERMINTAAN INVESTIGASI ULANG
ATAS PERUSAHAAN PENERIMA SUBSIDI
130
00:10:50,876 --> 00:10:54,251
{\an8}Sayang sekali,
apa yang menimpa Pak Matsuda.
131
00:10:56,376 --> 00:10:57,543
Hei, Kimata.
132
00:11:00,084 --> 00:11:01,584
Apa yang terjadi kepadanya?
133
00:11:03,418 --> 00:11:04,251
Benar juga.
134
00:11:04,793 --> 00:11:08,459
Karena segera dipromosikan
menjadi asisten Ibu Negara, kau tak tahu.
135
00:11:09,584 --> 00:11:12,709
Kau tahu program pengembangan
kecerdasan buatan Pak Toyoda?
136
00:11:12,793 --> 00:11:15,001
Yang mendapatkan
subsidi sepuluh miliar yen.
137
00:11:15,084 --> 00:11:18,251
Ada rumor bahwa itu penipuan.
138
00:11:18,334 --> 00:11:19,168
Ya.
139
00:11:20,209 --> 00:11:22,834
Dokumen itu tersebar
di Kementerian Ekonomi,
140
00:11:22,918 --> 00:11:25,709
dan mereka hendak menghentikan subsidinya,
141
00:11:25,793 --> 00:11:27,709
tapi Pak Toyoda terlibat.
142
00:11:27,793 --> 00:11:29,876
Hal itu biasanya tidak pernah dibatalkan.
143
00:11:31,334 --> 00:11:34,751
Saat itulah Kohei mengajukan keberatan.
144
00:11:36,959 --> 00:11:39,209
Aku tidak tahu pasti,
145
00:11:39,293 --> 00:11:42,084
tapi dia jelas menghadapi tekanan
karena terlibat.
146
00:11:43,459 --> 00:11:47,376
Konon cara dia diperlakukan
di perusahaan setelah itu sangat brutal.
147
00:11:49,126 --> 00:11:53,209
Lalu dia kena serangan jantung di kantor
dan langsung dibawa ke rumah sakit.
148
00:11:53,751 --> 00:11:55,834
Itu pasti stres
karena terlalu banyak bekerja.
149
00:11:56,668 --> 00:11:59,876
Tampaknya, perusahaan menutupinya.
150
00:12:04,543 --> 00:12:08,334
Kemudian, polisi menyelidiki
kecurigaan mengenai subsidi itu,
151
00:12:08,918 --> 00:12:12,376
tapi tiba-tiba dibatalkan dari atas
tepat sebelum mereka bisa menangkapnya.
152
00:12:13,793 --> 00:12:15,751
Bagaimana bisa?
153
00:12:16,751 --> 00:12:18,668
Ini hanya rumor.
154
00:12:19,459 --> 00:12:22,834
Pak Toyoda menulis buku
tentang Perdana Menteri, bukan?
155
00:12:23,418 --> 00:12:27,334
Tampaknya ada banyak aib Perdana Menteri
yang akan menghebohkan jika sampai bocor.
156
00:12:27,418 --> 00:12:29,418
- Namun, itu bukan alasan…
- Aku tahu.
157
00:12:30,459 --> 00:12:31,418
Aku paham maksudmu.
158
00:12:39,584 --> 00:12:40,668
Murakami.
159
00:12:40,751 --> 00:12:41,751
Ya?
160
00:12:42,793 --> 00:12:45,584
- Belakangan ini, aku berpikir…
- Apa?
161
00:12:46,376 --> 00:12:47,418
Sebenarnya,
162
00:12:48,209 --> 00:12:50,293
kepada siapa kita mengabdi?
163
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Ya. Aku juga berpikir begitu.
164
00:13:06,876 --> 00:13:07,876
Aku pulang.
165
00:13:07,959 --> 00:13:09,751
Selamat datang. Kau terlambat.
166
00:13:09,834 --> 00:13:10,918
Ya.
167
00:13:11,668 --> 00:13:14,209
- Di mana anak-anak?
- Mereka tidur beberapa saat lalu.
168
00:13:14,293 --> 00:13:15,751
Tentu saja.
169
00:13:15,834 --> 00:13:18,001
…dan mengunggah permintaan maaf.
170
00:13:19,126 --> 00:13:20,918
Ai mengetwit ulang pembatalan tuntutan
171
00:13:21,001 --> 00:13:24,376
terhadap eks Dirjen Biro Keuangan Mouri,
172
00:13:24,959 --> 00:13:29,126
menambahkan tagar
"Jangan batalkan dakwaan terhadap Mouri."
173
00:13:29,209 --> 00:13:30,626
Kau sudah beradaptasi?
174
00:13:31,126 --> 00:13:33,501
Ya. Kurang lebih.
175
00:13:33,584 --> 00:13:36,293
"…dia akan mengomentari politik.
Mengecewakan sekali.
176
00:13:37,043 --> 00:13:40,459
Aku tidak akan membeli album CD-nya lagi."
Ini salah satu contoh kecamannya.
177
00:13:40,543 --> 00:13:41,959
Apa? Ada sesuatu terjadi?
178
00:13:42,626 --> 00:13:43,501
Begini…
179
00:13:44,751 --> 00:13:46,918
Aku mendapat banyak pertanyaan di PAUD.
180
00:13:47,668 --> 00:13:50,626
Maksudku, bahkan selebritas
membuat komentar seperti itu.
181
00:13:50,709 --> 00:13:54,001
Sudah kubilang, abaikan hal semacam itu.
182
00:13:54,084 --> 00:13:56,084
Mudah bagimu mengatakannya.
183
00:13:58,001 --> 00:14:00,293
Bagaimana jika sesuatu
menimpa Hayato atau Natsuki?
184
00:14:04,084 --> 00:14:06,001
Lantas, kau mau aku bagaimana?
185
00:14:07,251 --> 00:14:10,418
Kau mau aku menjelaskan kepada mereka
bahwa semua baik-baik saja?
186
00:14:12,876 --> 00:14:15,251
Aku juga punya banyak urusan.
187
00:14:18,793 --> 00:14:19,834
Maaf.
188
00:14:28,376 --> 00:14:29,418
Tidak.
189
00:14:30,376 --> 00:14:32,084
Aku juga minta maaf.
190
00:15:25,876 --> 00:15:30,459
PERMINTAAN INVESTIGASI ULANG
ATAS PERUSAHAAN PENERIMA SUBSIDI
191
00:15:36,709 --> 00:15:43,334
SEKRETARIAT KABINET
SHINJIRO TOYODA
192
00:15:46,001 --> 00:15:51,293
GRUP SPONSOR SUKARELAWAN MAHASISWA
MENDUKUNG PEMBANGUNAN KEMBALI
193
00:16:02,418 --> 00:16:06,084
Ya. Setelah selesai mencari pekerjaan,
aku akan pulang untuk berkunjung.
194
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Ya.
195
00:16:08,126 --> 00:16:11,501
Pencarian pekerjaannya? Lancar.
196
00:16:12,334 --> 00:16:15,959
Percayalah, Nek. Aku mirip Nenek.
197
00:16:18,751 --> 00:16:20,584
Nenek juga jaga kesehatan, ya.
198
00:16:22,251 --> 00:16:23,126
Sampai nanti.
199
00:16:29,293 --> 00:16:31,668
KABAR TERBARU MENGENAI LAMARANMU
200
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
{\an8}KABAR TERBARU MENGENAI LAMARANMU
201
00:16:35,709 --> 00:16:37,793
{\an8}KEPALA PEREKRUTAN, NAKAMACHI TRADING
202
00:16:39,959 --> 00:16:44,793
{\an8}DENGAN MENYESAL, KAMI BERI TAHUKAN
BAHWA KAMI TAK BISA MENAWARIMU POSISI
203
00:16:45,668 --> 00:16:46,959
Aku dapat tawaran pekerjaan!
204
00:16:47,043 --> 00:16:50,543
- Selamat!
- Bagus!
205
00:16:50,626 --> 00:16:53,376
Kau tahu, wawancara ini
membuatku sangat gelisah.
206
00:17:02,501 --> 00:17:06,043
Waktu itu di bandara
sangat membuat frustrasi,
207
00:17:06,626 --> 00:17:08,543
sampai kupikir ingin berhenti jadi polisi.
208
00:17:10,168 --> 00:17:13,293
Apa perintah itu datang dari atas?
209
00:17:14,751 --> 00:17:15,793
Ya.
210
00:17:16,668 --> 00:17:19,168
Semua berawal dari pengaduan seseorang.
211
00:17:19,751 --> 00:17:23,334
Itu dari bawahan Pak Toyoda
di perusahaan dan proyek yang sama.
212
00:17:23,418 --> 00:17:27,418
Pengaduan itu diajukan
oleh Kohei Matsuda, bukan?
213
00:17:28,876 --> 00:17:31,334
- Kau kenal dia?
- Ya.
214
00:17:31,918 --> 00:17:34,501
Tampaknya dia juga punya bukti nyata.
215
00:17:34,584 --> 00:17:37,001
Namun, hanya Pak Matsuda
yang akhirnya membocorkannya.
216
00:17:37,084 --> 00:17:39,168
Kami tidak lagi
mendapat informasi setelah itu.
217
00:17:41,001 --> 00:17:44,376
Setelah itu, Pak Matsuda jatuh sakit.
218
00:17:45,126 --> 00:17:48,043
Sekarang, semua sudah ditutupi.
219
00:17:53,543 --> 00:17:57,168
Kau tak akan melanjutkan kasus itu lagi?
220
00:18:00,834 --> 00:18:03,084
Apa pun yang kita lakukan,
aku ragu akan berhasil.
221
00:18:04,209 --> 00:18:07,459
Kemungkinan besar,
ada kekuatan di balik layar.
222
00:18:15,209 --> 00:18:17,668
Skandal Akademi Eishin
adalah masalah tragis
223
00:18:17,751 --> 00:18:21,334
yang membuat satu anggota
Biro Keuangan Lokal Chubu
224
00:18:21,418 --> 00:18:24,543
membunuh dirinya sendiri!
225
00:18:24,626 --> 00:18:25,626
{\an8}PERDANA MENTERI, INIKAH KEINGINANMU?
226
00:18:25,709 --> 00:18:29,793
{\an8}Karena mereka
yang sebenarnya bertanggung jawab,
227
00:18:29,876 --> 00:18:32,584
tidak dimintai
pertanggungjawaban sedikit pun.
228
00:18:32,668 --> 00:18:35,626
Ini skandal yang tidak termaafkan!
229
00:18:36,209 --> 00:18:38,584
- Benar!
- Jangan anggap kami bodoh!
230
00:18:38,668 --> 00:18:41,293
- Dengar!
- Pemerintah ini…
231
00:18:46,918 --> 00:18:51,459
GAYA LIPUTAN TAK JUJUR
JURNALIS BERITA TOUTO
232
00:18:56,001 --> 00:18:57,501
- Bagikan ini.
- Baik, Pak.
233
00:19:00,334 --> 00:19:02,168
Kakak reporter Berita Touto, Matsuda,
234
00:19:02,251 --> 00:19:05,793
bekerja sebagai wakil direktur kabinet
saat penawaran Olimpiade.
235
00:19:05,876 --> 00:19:08,126
Dia lumpuh karena terlalu banyak bekerja.
236
00:19:08,209 --> 00:19:11,251
Artikel ini menyatakan Matsuda
menyimpan dendam
237
00:19:11,334 --> 00:19:14,584
terhadap pemerintahan saat ini
atas kejadian yang menimpa kakaknya.
238
00:19:14,668 --> 00:19:18,959
Ini akan terbit Senin depan, jadi, aku mau
kalian menyebarkan ini di media sosial
239
00:19:19,043 --> 00:19:22,001
dengan bantuan pendukung
partai penguasa di internet.
240
00:19:23,584 --> 00:19:24,459
Pak Tada!
241
00:19:25,168 --> 00:19:27,334
Kukira aku yang memimpin kasus ini.
242
00:19:29,501 --> 00:19:32,084
Jika demikian halnya,
kau tak akan menulis artikel begini.
243
00:19:32,168 --> 00:19:33,126
Namun,
244
00:19:34,668 --> 00:19:36,709
Kohei tidak ada hubungannya dengan ini.
245
00:19:38,418 --> 00:19:40,793
Jangan libatkan perasaan pribadimu.
246
00:19:46,668 --> 00:19:50,793
Kami menuntut
investigasi skandal Eishin dibuka kembali!
247
00:19:50,876 --> 00:19:53,334
Buka kembali investigasi!
248
00:19:53,418 --> 00:19:56,334
Jangan coba menipu orang-orang!
249
00:19:56,418 --> 00:19:58,918
Jangan coba menipu orang-orang!
250
00:19:59,793 --> 00:20:03,543
Sanae, aku merasa kurang sehat.
Aku akan pulang.
251
00:20:03,626 --> 00:20:06,418
Kau baik-baik saja? Pulanglah jika mau.
252
00:20:06,501 --> 00:20:08,251
Jaga dirimu.
253
00:20:08,334 --> 00:20:11,293
Kami menuntut permintaan maaf!
254
00:20:11,376 --> 00:20:13,584
Hentikan kebohongan ini!
255
00:20:14,168 --> 00:20:16,334
- Hentikan kebohongan ini!
- Permisi!
256
00:20:16,418 --> 00:20:19,876
Kami menuntut penjelasan dari Ibu Negara!
257
00:20:19,959 --> 00:20:21,126
JANGAN COBA MENIPU ORANG-ORANG!
258
00:20:21,209 --> 00:20:23,543
Aku Kijima.
259
00:20:24,876 --> 00:20:27,918
Meski tidak lama,
aku bekerja dengan Pak Suzuki.
260
00:20:29,584 --> 00:20:31,668
Kami menuntut investigasi…
261
00:20:31,751 --> 00:20:34,584
Sebenarnya, dia…
262
00:20:36,626 --> 00:20:40,668
Pak Suzuki melindungiku hingga akhir.
263
00:20:41,751 --> 00:20:42,584
Apa?
264
00:20:45,293 --> 00:20:48,501
Kementerian Keuangan akan segera merilis
hasil investigasi mereka
265
00:20:48,584 --> 00:20:50,209
terkait masalah Akademi Eishin.
266
00:20:50,293 --> 00:20:52,543
Kurasa itu akan menjelaskan
apa yang terjadi.
267
00:20:53,209 --> 00:20:55,876
Aku sungguh minta maaf. Sampai jumpa.
268
00:20:58,084 --> 00:20:59,918
Hentikan kebohongan ini!
269
00:21:00,501 --> 00:21:03,668
Kami menuntut penjelasan dari Ibu Negara!
270
00:21:03,751 --> 00:21:06,418
Kami menuntut penjelasan dari Ibu Negara!
271
00:21:16,084 --> 00:21:18,793
FOTO PERTAMA, FOTO KEDUA
272
00:21:18,876 --> 00:21:22,584
FOTO KETIGA, FOTO KEEMPAT
273
00:21:34,334 --> 00:21:36,834
HASIL INVESTIGASI
PEMALSUAN DOKUMEN PERSETUJUAN
274
00:21:46,209 --> 00:21:50,668
{\an8}HASIL INVESTIGASI PEMALSUAN
DOKUMEN PERSETUJUAN AKADEMI EISHIN
275
00:21:55,293 --> 00:21:56,501
Ini konyol.
276
00:22:10,751 --> 00:22:14,251
ALASAN DI BALIK GAYA LAPORAN MATSUDA
YANG KERAS KEPALA
277
00:22:29,334 --> 00:22:33,709
ALASAN DI BALIK GAYA LAPORAN MATSUDA
YANG KERAS KEPALA
278
00:22:49,501 --> 00:22:53,834
"Dia menyimpan dendam pada pemerintah
yang membuat kakaknya vegetatif."
279
00:22:54,876 --> 00:22:56,376
Ini kejam sekali.
280
00:22:56,459 --> 00:22:58,918
Hal itu tersebar di media sosial.
281
00:23:01,959 --> 00:23:03,168
{\an8}Ini ramai dibicarakan.
282
00:23:03,251 --> 00:23:06,168
DIALAH ALASANKU TAK MEMERCAYAI MEDIA.
TERLALU MEMAKSA!
283
00:23:06,251 --> 00:23:09,293
Sato, kau tahu soal kakak Nona Matsuda?
284
00:23:09,376 --> 00:23:11,501
Pak Kepala tidak pernah
memberitahuku apa pun.
285
00:23:11,584 --> 00:23:12,626
Selamat pagi.
286
00:23:13,959 --> 00:23:15,543
Selamat pagi.
287
00:23:16,168 --> 00:23:18,084
- Selamat pagi.
- Selamat pagi.
288
00:23:23,334 --> 00:23:24,668
Aku sudah melihat artikelnya.
289
00:23:29,793 --> 00:23:31,626
Jika sampai bertindak sejauh ini,
290
00:23:32,334 --> 00:23:36,168
mereka pasti tidak ingin kita
menyelidiki masalah Akademi Eishin.
291
00:23:36,251 --> 00:23:39,918
Mungkin begitu,
tapi serangan pribadi seperti ini kejam.
292
00:23:41,751 --> 00:23:43,709
Jangan biarkan hal begini mengganggumu.
293
00:23:47,293 --> 00:23:50,168
Matsuda. Ikut aku sebentar.
294
00:24:02,418 --> 00:24:03,543
Berkat artikel ini,
295
00:24:03,626 --> 00:24:06,959
gaya jurnalisme koran ini dikritik.
296
00:24:08,334 --> 00:24:09,334
Bos,
297
00:24:09,876 --> 00:24:11,626
dari yang kudengar,
298
00:24:11,709 --> 00:24:14,626
dia tidak memakai
metode laporan ekstrem dalam artikelnya.
299
00:24:14,709 --> 00:24:15,918
Bukan itu masalahnya.
300
00:24:17,043 --> 00:24:20,959
Kesan seperti ini bisa merusak
citra perusahaan secara keseluruhan.
301
00:24:24,084 --> 00:24:26,876
Pokoknya, sudah cukup
membahas masalah Eishin.
302
00:24:34,251 --> 00:24:35,376
Matsuda.
303
00:24:36,626 --> 00:24:39,709
Kurasa kau terlalu terobsesi
dengan masalah ini.
304
00:24:41,834 --> 00:24:44,334
Maaf sudah menyebabkan masalah.
305
00:24:45,126 --> 00:24:48,376
Jika artikel seperti ini terus muncul,
keluarga mendiang akan tersakiti.
306
00:24:49,293 --> 00:24:51,001
Kuharap kau mengerti itu.
307
00:25:07,501 --> 00:25:08,876
Bagaimana pencarian kerjamu?
308
00:25:10,084 --> 00:25:12,918
Soal itu? Sangat parah.
309
00:25:13,793 --> 00:25:15,668
Benarkah? Aku juga.
310
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Bagaimana bisa?
311
00:25:20,001 --> 00:25:21,001
Apa maksudmu?
312
00:25:22,751 --> 00:25:24,126
Itu yang ingin kuketahui.
313
00:25:27,709 --> 00:25:29,543
Sekeras apa pun usahaku,
314
00:25:30,084 --> 00:25:32,793
kehidupan kita serasa sudah digariskan
315
00:25:33,293 --> 00:25:35,126
bergantung pada keluarga dan pendidikan.
316
00:25:36,459 --> 00:25:39,376
Tentu saja tidak. Kau luar biasa, Mayu.
317
00:25:39,459 --> 00:25:41,668
Jangan bilang begitu.
Kau tak terlalu mengenalku.
318
00:25:43,543 --> 00:25:44,876
Jangan marah.
319
00:25:47,251 --> 00:25:49,084
Aku yakin kau tidak membacanya,
320
00:25:50,084 --> 00:25:52,168
tapi sudah lihat artikel Anna Matsuda?
321
00:25:52,751 --> 00:25:56,501
Tampaknya, dia menyerang pemerintah
karena dendam pribadi.
322
00:25:56,584 --> 00:25:58,293
Aku merasa dikhianati olehnya.
323
00:26:00,126 --> 00:26:00,959
Ya.
324
00:26:03,001 --> 00:26:05,834
Aku membacanya,
tapi sepertinya itu serangan sepihak.
325
00:26:05,918 --> 00:26:07,668
Namun, ada foto-fotonya.
326
00:26:09,918 --> 00:26:11,584
Hal itu membuatku berpikir
327
00:26:12,334 --> 00:26:15,709
skandal Akademi Eishin
hanya umpan untuk mengubah pemerintahan.
328
00:26:16,668 --> 00:26:21,084
Seperti katamu tadi, aku merasa
semuanya dikendalikan dari atas.
329
00:26:25,293 --> 00:26:26,459
Maaf.
330
00:26:27,334 --> 00:26:29,584
Aku merasa sudah menceramahimu.
331
00:26:33,126 --> 00:26:34,626
Kurasa kau salah.
332
00:26:39,793 --> 00:26:40,709
Tentang apa?
333
00:26:45,001 --> 00:26:46,126
Pamanku…
334
00:26:47,668 --> 00:26:48,668
Dia tidak mati
335
00:26:50,043 --> 00:26:51,918
sebagai tumbal untuk hal semacam itu.
336
00:26:54,334 --> 00:26:55,251
Apa?
337
00:27:00,793 --> 00:27:01,959
Pegawai…
338
00:27:04,751 --> 00:27:06,876
Biro Keuangan yang bunuh diri itu…
339
00:27:09,251 --> 00:27:12,251
Dia pamanku.
340
00:27:18,543 --> 00:27:20,543
Maaf. Aku akan mengantarkan ini.
341
00:28:25,043 --> 00:28:29,293
{\an8}HASIL INVESTIGASI KEMENTERIAN DITUTUPI.
#SKANDALAKADEMIEISHIN
342
00:28:29,376 --> 00:28:30,251
{\an8}JURNALIS SAMPAH MACAM DIRIMU
TAK TAHU KEBENARAN.
343
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
{\an8}SALAHMU DIA MENINGGAL.
344
00:28:32,209 --> 00:28:33,793
{\an8}SAMPINGKAN DENDAMMU PADA PEMERINTAH.
345
00:28:33,876 --> 00:28:35,043
{\an8}DASAR JURNALIS EGOIS!
346
00:28:35,126 --> 00:28:37,418
{\an8}KAU MEMBUATNYA BUNUH DIRI!
INI SEBABNYA MEDIA MENYEBALKAN.
347
00:28:50,084 --> 00:28:55,376
APA YANG TERJADI?
348
00:28:55,459 --> 00:28:57,209
MATSUDA…
349
00:29:00,793 --> 00:29:06,168
ARTIKEL TENTANG JURNALISME MATSUDA
TAK TERKAIT DENGAN SKANDAL EISHIN.
350
00:29:06,251 --> 00:29:09,418
KEDUANYA HARUS DIPANDANG SECARA TERPISAH.
351
00:30:26,543 --> 00:30:28,209
Permisi, Nona Matsuda.
352
00:30:32,626 --> 00:30:35,084
Aku keponakan Kazuya Suzuki.
353
00:30:36,709 --> 00:30:38,043
Kita pernah bertemu sekali.
354
00:30:46,459 --> 00:30:47,584
Selamat pagi.
355
00:30:52,168 --> 00:30:54,168
- Ini.
- Terima kasih.
356
00:30:55,001 --> 00:30:57,209
Jadi, kau mahasiswa, Kinoshita.
357
00:30:57,959 --> 00:30:59,584
Kau sedang mencari pekerjaan?
358
00:31:00,251 --> 00:31:03,084
Ya. Secara teori.
359
00:31:04,501 --> 00:31:06,418
Apa ada pekerjaan yang ingin kau lakukan?
360
00:31:07,001 --> 00:31:10,626
Tidak juga. Aku ditolak di mana-mana.
361
00:31:13,918 --> 00:31:15,626
Aku juga tidak diterima di mana pun.
362
00:31:17,793 --> 00:31:18,793
Begini…
363
00:31:19,501 --> 00:31:22,751
Kenapa kau memutuskan
menjadi jurnalis, Nona Matsuda?
364
00:31:26,626 --> 00:31:31,293
Dahulu, ada artikel tentang kakakku
yang ditulis di koran.
365
00:31:31,376 --> 00:31:33,126
Itu membuatku sangat bahagia.
366
00:31:35,376 --> 00:31:39,376
Setelah itu, aku punya gagasan samar
aku ingin menjadi jurnalis,
367
00:31:39,459 --> 00:31:42,251
dan tempat ini memberiku kesempatan.
368
00:31:43,626 --> 00:31:48,209
Tidakkah awalnya kau tertarik
dengan politik dan hal semacam itu?
369
00:31:48,959 --> 00:31:50,001
Sama sekali tidak.
370
00:31:50,751 --> 00:31:53,084
Namun, mungkin sulit
membayangkannya sekarang.
371
00:31:55,459 --> 00:31:56,543
Itu sudah pasti.
372
00:31:57,876 --> 00:31:59,584
Omong-omong,
373
00:31:59,668 --> 00:32:02,084
kau mungkin penasaran
kenapa aku kemari, ya?
374
00:32:02,168 --> 00:32:03,126
Maaf.
375
00:32:03,626 --> 00:32:06,501
Tidak apa. Ada yang kau inginkan?
376
00:32:07,376 --> 00:32:08,376
Ya.
377
00:32:19,834 --> 00:32:22,501
Aku membaca ini.
378
00:32:24,334 --> 00:32:26,334
Apa ini benar?
379
00:32:29,876 --> 00:32:31,751
Bagian mana?
380
00:32:31,834 --> 00:32:33,001
Semuanya.
381
00:32:38,043 --> 00:32:39,959
Banyak yang tidak akurat,
382
00:32:41,293 --> 00:32:43,293
tapi bagian tentang keluargaku itu benar.
383
00:32:49,918 --> 00:32:51,251
Itu seperti pamanku.
384
00:32:54,668 --> 00:32:58,668
Menurutku, itu sangat mirip
dengan skandal terkini.
385
00:33:04,418 --> 00:33:06,959
Kau sudah bicara dengan bibiku, bukan?
386
00:33:09,376 --> 00:33:10,376
Ya.
387
00:33:15,084 --> 00:33:17,001
Aku merasa sangat bersalah
388
00:33:18,543 --> 00:33:20,959
karena artikel seperti ini muncul.
389
00:33:25,001 --> 00:33:27,959
Kenapa kau bertindak sejauh ini?
390
00:33:30,251 --> 00:33:32,459
Aku mengerti kenapa kau kritis terhadapku.
391
00:33:34,376 --> 00:33:35,584
Tidak, bukan begitu.
392
00:33:36,918 --> 00:33:39,168
Aku ingin tahu caramu
bisa terus melaporkan,
393
00:33:39,251 --> 00:33:41,584
bahkan setelah semua kebencian
yang kau terima.
394
00:33:45,501 --> 00:33:46,709
Itu karena…
395
00:33:49,501 --> 00:33:53,501
tak boleh ada kejahatan
yang tak terungkap.
396
00:33:58,376 --> 00:34:03,459
Aku yakin tugas jurnalis adalah
menyuarakan mereka yang tak bersuara.
397
00:34:07,376 --> 00:34:09,418
Menyuarakan mereka yang tak bersuara.
398
00:34:11,334 --> 00:34:13,459
Namun, biasanya tidak berjalan lancar,
399
00:34:14,668 --> 00:34:18,084
tapi itulah yang selalu ingin kulakukan.
400
00:34:25,834 --> 00:34:28,001
Nona Matsuda.
401
00:34:32,543 --> 00:34:35,501
Aku tahu ini permintaan mendadak.
402
00:34:40,543 --> 00:34:43,918
Bisakah kau bicara dengan bibiku lagi?
403
00:34:46,584 --> 00:34:48,543
Aku ingin kau membantunya.
404
00:34:50,751 --> 00:34:55,376
Aku selalu berpikir
politik dan segalanya di dunia ini
405
00:34:55,876 --> 00:34:58,084
ditentukan oleh para penguasa.
406
00:34:59,251 --> 00:35:01,793
Kupikir hal itu
tidak akan ada kaitannya denganku.
407
00:35:02,876 --> 00:35:04,334
Setidaknya sampai baru-baru ini.
408
00:35:07,834 --> 00:35:08,959
Namun…
409
00:35:14,209 --> 00:35:16,293
kini aku ingin tahu apa yang terjadi.
410
00:35:22,876 --> 00:35:24,251
Aku akan ikut denganmu.
411
00:35:25,334 --> 00:35:26,626
Tolong bicara dengannya.
412
00:35:42,834 --> 00:35:45,459
Aku akan memanggil taksi.
413
00:35:45,543 --> 00:35:46,418
Baiklah.
414
00:35:53,084 --> 00:35:55,876
PANGGILAN MASUK
MAYU
415
00:36:12,668 --> 00:36:15,084
KAZUYA SUZUKI
WAFAT PADA USIA 45 TAHUN
416
00:36:33,626 --> 00:36:37,918
ALASAN DI BALIK GAYA LAPORAN MATSUDA
YANG KERAS KEPALA
417
00:36:38,001 --> 00:36:41,959
Bagaimana kondisi kakakmu sekarang?
418
00:36:43,168 --> 00:36:46,918
Dia tak bisa bicara.
419
00:36:47,626 --> 00:36:49,251
Pada dasarnya, dia tidak responsif.
420
00:36:51,251 --> 00:36:54,834
Jantungnya berdetak, tapi dia
bukan kakak yang dahulu kukenal.
421
00:36:57,418 --> 00:37:01,876
Apa yang terjadi
pada masalah ini setelah itu?
422
00:37:03,251 --> 00:37:08,043
Polisi sudah menyelidikinya,
tapi tidak ada penangkapan
423
00:37:08,709 --> 00:37:10,501
dan kebenarannya tetap tersembunyi.
424
00:37:14,793 --> 00:37:16,418
Akankah hal yang sama terjadi…
425
00:37:18,501 --> 00:37:20,793
pada kasus suamiku?
426
00:37:25,043 --> 00:37:26,459
Jika terus begini,
427
00:37:27,834 --> 00:37:29,543
aku khawatir akan begitu.
428
00:37:35,501 --> 00:37:36,501
Bu Suzuki.
429
00:37:39,793 --> 00:37:44,834
Aku yakin suamimu tak menginginkan
hal yang sama terjadi lagi.
430
00:37:46,543 --> 00:37:49,918
Aku ingin dunia tahu keinginan suamimu.
431
00:37:59,876 --> 00:38:00,876
Bibi Mayumi…
432
00:38:17,126 --> 00:38:19,751
Kurasa memang ada orang sepertimu.
433
00:38:22,126 --> 00:38:23,709
Beberapa bulan terakhir ini,
434
00:38:25,418 --> 00:38:29,418
aku sangat terluka oleh jurnalis
dan orang-orang di media.
435
00:38:33,168 --> 00:38:36,043
Maaf atas hal buruk
yang kukatakan sebelumnya.
436
00:38:37,834 --> 00:38:40,584
Tidak. Aku yang harus meminta maaf.
437
00:38:44,459 --> 00:38:47,543
Boleh kutunjukkan sesuatu?
438
00:39:11,209 --> 00:39:12,584
Kami biasa saja.
439
00:39:13,709 --> 00:39:16,793
Kami tertawa karena itu
tidak masalah bagi kami.
440
00:39:17,918 --> 00:39:19,459
Kami pasangan seperti itu.
441
00:39:24,168 --> 00:39:26,168
Berkat bocah ini,
442
00:39:27,418 --> 00:39:29,209
kami sangat bahagia.
443
00:40:06,751 --> 00:40:10,543
Nona Matsuda, ada sesuatu
yang ingin kuberikan kepadamu.
444
00:40:32,668 --> 00:40:34,709
Ini surat bunuh diri suamiku.
445
00:40:38,501 --> 00:40:43,043
Dia menulis tentang perasaannya
saat dipaksa mengubah dokumen itu.
446
00:40:44,418 --> 00:40:49,334
Ada nama-nama pegawai lain
yang juga terlibat.
447
00:40:54,334 --> 00:40:55,376
Kau yakin?
448
00:40:57,334 --> 00:41:01,334
Tolong cari cara untuk memanfaatkannya.
449
00:41:23,001 --> 00:41:26,209
{\an8}MAYUMI TERKASIH, TERIMA KASIH
KARENA SELALU BERADA DI SISIKU.
450
00:41:26,293 --> 00:41:29,834
{\an8}MAAF AKU SUAMI MENYEDIHKAN
YANG MENYUSAHKANMU.
451
00:41:39,543 --> 00:41:43,043
{\an8}PEMALSUAN DOKUMEN ITU DILAKUKAN
ATAS PERINTAH DIREKTUR JENDERAL MOURI.
452
00:41:43,126 --> 00:41:47,001
{\an8}DEPUTI TERAI MENULIS ULANG DOKUMEN
DAN KAMI GANTI YANG ASLI DENGANNYA.
453
00:41:54,918 --> 00:41:56,043
Bu Suzuki.
454
00:41:58,876 --> 00:42:00,876
Aku ingin bertanya kepadamu,
455
00:42:02,084 --> 00:42:05,793
sebagai keluarga yang berduka,
apa yang kau inginkan
456
00:42:07,418 --> 00:42:08,834
untuk terjadi?
457
00:42:11,793 --> 00:42:12,918
Aku ingin tahu
458
00:42:14,459 --> 00:42:17,126
hal apa yang membunuh suamiku.
459
00:42:18,793 --> 00:42:20,876
Aku harus tahu itu.
460
00:42:24,918 --> 00:42:26,084
Baik.
461
00:42:36,459 --> 00:42:38,918
{\an8}PEMALSUAN DOKUMEN ITU DILAKUKAN
462
00:42:39,001 --> 00:42:41,334
{\an8}ATAS PERINTAH DIREKTUR JENDERAL MOURI.
463
00:42:44,709 --> 00:42:45,709
Apa ini?
464
00:42:47,084 --> 00:42:49,126
Surat bunuh diri Kazuya Suzuki.
465
00:42:50,293 --> 00:42:53,459
Itu menunjukkan Pak Mouri
dan Kementerian Keuangan terlibat.
466
00:42:53,543 --> 00:42:55,043
Kau bicara dengan keluarganya?
467
00:42:55,126 --> 00:42:56,584
Aku juga dapat izinnya.
468
00:42:57,751 --> 00:43:01,459
Sudah jelas layak
membuat artikel dari ini.
469
00:43:13,876 --> 00:43:15,418
Kita tak bisa cetak ini.
470
00:43:16,709 --> 00:43:18,043
Tunggu. Kenapa tidak?
471
00:43:18,584 --> 00:43:21,626
Bos, ini pasti akan menjadi
berita eksklusif.
472
00:43:22,668 --> 00:43:24,751
Matsuda bekerja keras mendapatkan ini.
473
00:43:25,626 --> 00:43:27,126
-Tolong cetak.
-Tidak.
474
00:43:33,876 --> 00:43:34,876
Ini diberikan kepadaku
475
00:43:35,876 --> 00:43:39,793
oleh keluarganya dengan niat
mengungkap kejahatan pemerintah!
476
00:43:42,626 --> 00:43:46,918
Itu hanya cerita sepihak
seorang pegawai yang meninggal.
477
00:43:47,001 --> 00:43:50,334
Meski begitu, ada nilai
dalam memberi tahu publik soal ini!
478
00:43:56,168 --> 00:43:57,501
Jangan bilang…
479
00:43:58,918 --> 00:44:01,918
Kau ditekan oleh pemerintah, bukan?
480
00:44:08,626 --> 00:44:12,584
Apa pemerintah membuat semacam permintaan?
481
00:44:15,251 --> 00:44:16,543
Mohon katakan!
482
00:44:18,709 --> 00:44:22,709
Para atasan mengalami tekanan,
tapi aku tidak tahu detailnya.
483
00:44:29,501 --> 00:44:31,209
Kau tidak keberatan dengan itu?
484
00:44:32,751 --> 00:44:34,959
Aku tidak punya kuasa
untuk melakukan apa pun.
485
00:44:46,793 --> 00:44:47,876
Aku akan
486
00:44:49,168 --> 00:44:51,459
terus berjuang
meski harus kulakukan sendiri.
487
00:44:52,334 --> 00:44:53,168
Matsuda!
488
00:44:54,959 --> 00:44:56,251
{\an8}KUROSAKI
DIREKTUR YANG DITUNJUK
489
00:44:56,334 --> 00:44:59,209
Kerja bagus, Kurosaki.
490
00:45:00,043 --> 00:45:02,918
Tidak. Itu bukan apa-apa.
491
00:45:04,876 --> 00:45:08,793
Pokoknya, kau bisa memberi tahu
semua orang bahwa itu promosi.
492
00:45:09,959 --> 00:45:13,584
Lanjutkan, dan pertahankan kerja kerasmu.
493
00:45:14,834 --> 00:45:15,834
Baik.
494
00:45:17,626 --> 00:45:19,376
Jangan berwajah seperti itu.
495
00:45:20,584 --> 00:45:23,584
Mungkin terasa buruk,
tapi itu promosi yang belum pernah ada.
496
00:45:24,459 --> 00:45:26,626
Aku yakin keluargamu akan bahagia.
497
00:45:28,834 --> 00:45:30,251
Ya, kau benar.
498
00:45:31,501 --> 00:45:32,959
Terima kasih.
499
00:45:41,418 --> 00:45:45,043
SHINJIRO TOYODA
500
00:45:46,668 --> 00:45:49,876
KOHEI MATSUDA MENGAJUKAN PENGADUAN.
501
00:45:49,959 --> 00:45:51,918
DIA MENGAKU PUNYA BUKTI
502
00:45:57,793 --> 00:46:00,543
Astaga. Ini lebih besar daripada dugaanku.
503
00:46:03,168 --> 00:46:06,418
- Berapa orang yang bekerja di sini?
- Sekitar 200 orang.
504
00:46:08,959 --> 00:46:10,751
KIRK luar biasa.
505
00:46:15,876 --> 00:46:16,834
Pak Murakami.
506
00:46:17,751 --> 00:46:18,709
Lama tak bertemu.
507
00:46:18,793 --> 00:46:21,126
Ya, lama tak bertemu.
508
00:46:23,626 --> 00:46:26,543
Murakami, ikutlah dengan kami
ke ruang rapat.
509
00:46:27,584 --> 00:46:28,418
Baik.
510
00:46:40,626 --> 00:46:41,709
Pak Kurosaki.
511
00:46:45,376 --> 00:46:47,168
Aku Anna Matsuda dari Berita Touto.
512
00:46:47,793 --> 00:46:50,376
Apa lagi sekarang?
Bukankah masalahnya sudah selesai?
513
00:46:50,459 --> 00:46:54,209
Ada yang ingin kutunjukkan, Pak Kurosaki.
514
00:46:54,293 --> 00:46:55,251
Apa?
515
00:47:05,126 --> 00:47:07,126
{\an8}MAYUMI TERKASIH, TERIMA KASIH
KARENA SELALU BERADA DI SISIKU.
516
00:47:07,959 --> 00:47:10,209
Bu Suzuki memberiku izin.
517
00:47:12,293 --> 00:47:14,334
Dia mau kau membacanya, Pak Kurosaki.
518
00:47:28,584 --> 00:47:31,001
Jadi, di sinilah kau bersembunyi.
519
00:47:34,626 --> 00:47:38,668
Kudengar kau menyelidiki urusanku.
520
00:47:41,876 --> 00:47:44,126
Coba jelaskan kepada kami.
521
00:47:49,876 --> 00:47:54,209
Skandal ini tak boleh terus disembunyikan
dalam ketidakjelasan.
522
00:50:21,043 --> 00:50:25,543
PARA TOKOH DAN PERISTIWA
DALAM KARYA INI FIKTIF
523
00:50:25,626 --> 00:50:28,126
DAN TAK MENCERMINKAN KEHIDUPAN NYATA.
524
00:50:35,793 --> 00:50:40,793
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Vina Melinda