1 00:00:13,959 --> 00:00:15,334 Astaga. 2 00:00:15,418 --> 00:00:17,418 Jadi, kau kini akan kuliah, Ryo. 3 00:00:18,001 --> 00:00:20,459 Belum lama berselang, kau masih setinggi ini. 4 00:00:20,543 --> 00:00:22,543 Hentikan. Itu sudah lama sekali. 5 00:00:23,168 --> 00:00:25,251 Paman Kazuya bicara seperti orang tua sekarang. 6 00:00:25,959 --> 00:00:28,293 - Itu kejam! - Namun, itu benar. 7 00:00:29,293 --> 00:00:32,501 Jadi, kau akan tinggal di Tokyo mulai April. 8 00:00:33,126 --> 00:00:36,043 - Kau akan kesepian. Bukan begitu, Sanae? - Ya. 9 00:00:36,126 --> 00:00:40,376 Ada sekolah bagus di sini, tapi dia berkukuh mau ke Tokyo. 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,543 Berhentilah mengeluh. Aku dapat beasiswa. Tak perlu membayar. 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,751 Benarkah? 12 00:00:45,334 --> 00:00:46,959 Tidak ada yang salah dengan Tokyo. 13 00:00:48,084 --> 00:00:49,626 Lagi pula, itu keputusan Ryo. 14 00:00:49,709 --> 00:00:53,459 Lihat? Biarkanlah anak-anak terkasihmu membentangkan sayapnya, itu kata orang. 15 00:00:56,001 --> 00:01:00,043 Namun, sangat kuhargai semua yang Paman Kazuya lakukan untukku. 16 00:01:02,126 --> 00:01:03,209 Apa maksudnya itu? 17 00:01:04,793 --> 00:01:05,668 Begini… 18 00:01:06,876 --> 00:01:10,126 Paman sudah seperti ayah bagiku. 19 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 Ryo, lakukanlah yang terbaik. 20 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 Pasti. 21 00:01:41,168 --> 00:01:42,334 Mayumi. 22 00:01:43,751 --> 00:01:44,709 Terima kasih. 23 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 SERIAL NETFLIX 24 00:02:52,918 --> 00:02:57,126 BERITA TOUTO 25 00:02:57,209 --> 00:02:59,043 Lihat dia. Dia orangnya. 26 00:02:59,626 --> 00:03:00,751 Tampaknya dia baik. 27 00:03:00,834 --> 00:03:05,043 Bersamaan dengan berita skandal Eishin, bintang idola Ai menggunakan tagar… 28 00:03:05,126 --> 00:03:07,334 - Aku kembali. - Selamat datang kembali. 29 00:03:07,418 --> 00:03:09,126 …yang menyebabkan kehebohan. 30 00:03:09,209 --> 00:03:12,876 Twit selebritas bisnis pertunjukan macam ini tentang skandal Eishin… 31 00:03:12,959 --> 00:03:15,834 Tidak ada alasan untuk bertindak sejauh ini. 32 00:03:15,918 --> 00:03:18,459 Apa pendapat Anda soal ini, Pak Toyoda? 33 00:03:19,376 --> 00:03:23,334 Dia tak tahu apa-apa, jadi, tak semestinya bicara sembarangan tentang politik. 34 00:03:23,418 --> 00:03:25,626 Lebih buruknya lagi, dia hanya bintang idola. 35 00:03:25,709 --> 00:03:31,293 Saat orang yang bisa pengaruhi masyarakat mengecam pemerintah dengan tak pantas… 36 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 Apa hakmu mengatakan apa yang tidak pantas, dasar rendahan! 37 00:03:35,501 --> 00:03:39,543 Selebritas punya pemikiran sendiri. Kenapa mereka tak boleh bicara sesukanya? 38 00:03:40,793 --> 00:03:43,126 - Acara yang bodoh. - Sampai jumpa. 39 00:03:43,209 --> 00:03:44,834 - Sampai jumpa. - Sampai jumpa. 40 00:03:46,959 --> 00:03:48,293 Ayo ganti salurannya. 41 00:03:49,251 --> 00:03:51,293 {\an8}Kasus ditutup tanpa dakwaan? 42 00:03:51,376 --> 00:03:53,501 TIDAK ADA DAKWAAN TERHADAP 24 ORANG, TERMASUK MOURI, DALAM SKANDAL EISHIN 43 00:03:53,584 --> 00:03:56,459 Entah apakah semua itu akan menghilang begitu saja. 44 00:04:01,876 --> 00:04:05,626 "Kesulitan menentukan pemalsuannya"? Kau pasti bercanda. 45 00:04:05,709 --> 00:04:09,459 Sebanyak 72 persen orang tidak menyukai hasilnya. 46 00:04:15,168 --> 00:04:19,418 Sekian taklimat pers hariannya. 47 00:04:19,501 --> 00:04:22,168 - Saya punya pertanyaan lain. - Kita sudah selesai. 48 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Silakan. 49 00:04:28,334 --> 00:04:30,168 Matsuda dari Berita Touto. 50 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 Ini mengenai masalah Akademi Eishin, 51 00:04:32,501 --> 00:04:37,626 tak satu pun pihak tertuduh, termasuk eks Dirjen Biro Keuangan Mouri, didakwa. 52 00:04:37,709 --> 00:04:39,168 Apa pendapat Anda tentang ini? 53 00:04:39,918 --> 00:04:43,293 Aku yakin keputusan itu dibuat setelah penyelidikan menyeluruh. 54 00:04:43,376 --> 00:04:44,834 Sekian untuk hari ini. 55 00:04:44,918 --> 00:04:48,834 Meski investigasi berakhir, apa pertanyaan tetap tak terjawab? 56 00:04:49,334 --> 00:04:50,251 KEPALA SEKRETARIS KABINET VERSUS JURNALIS ANNA MATSUDA 57 00:04:50,334 --> 00:04:53,376 Karena jaksa memutuskan tidak akan ada dakwaan, 58 00:04:53,459 --> 00:04:55,001 maka itu adalah akhirnya. 59 00:04:55,084 --> 00:04:58,084 Saya yakin jaksa Nagoya menyelidiki secara agresif, 60 00:04:58,168 --> 00:05:02,168 tapi sejumlah orang yakin ada tekanan dari atas untuk mengakhiri investigasi. 61 00:05:02,793 --> 00:05:04,584 Kau tahu reporter menyebalkan itu? 62 00:05:05,293 --> 00:05:06,793 - Ya. - Apa yang terjadi? 63 00:05:07,376 --> 00:05:08,584 Tuduhan itu tidak benar. 64 00:05:08,668 --> 00:05:11,209 Apa dia masih terus membahas soal Akademi Eishin? 65 00:05:11,293 --> 00:05:13,501 …mengeklaim itu diakhiri lebih cepat. 66 00:05:13,584 --> 00:05:16,709 Sial! Dia benar-benar mencercanya lagi hari ini. 67 00:05:18,251 --> 00:05:20,793 Aku harus ikut wawancara akhir. Sampai nanti. 68 00:05:21,501 --> 00:05:24,168 Tolong segera tinggalkan ruangan ini. 69 00:05:31,918 --> 00:05:32,918 Masuklah. 70 00:05:33,001 --> 00:05:33,834 Permisi. 71 00:05:33,918 --> 00:05:35,251 Meski investigasi berakhir, 72 00:05:35,334 --> 00:05:37,459 apa pertanyaan tetap tak terjawab? 73 00:05:38,459 --> 00:05:40,376 Sepertinya semua sudah beres. 74 00:05:41,084 --> 00:05:41,959 Ya. 75 00:05:43,709 --> 00:05:48,084 Kudengar dia ini reporter pembuat masalah dari Berita Touto. 76 00:05:49,251 --> 00:05:52,001 Ya. Nama reporter itu adalah Matsuda. 77 00:05:53,043 --> 00:05:55,209 Apa yang tertulis di berkas itu benar? 78 00:05:55,918 --> 00:05:59,626 Kakaknya, Kohei Matsuda, dahulu wakil direktur Sekretariat Kabinet? 79 00:05:59,709 --> 00:06:01,959 Ya. Saat aku bekerja di Kementerian Ekonomi, 80 00:06:02,043 --> 00:06:03,876 kami bekerja dalam penawaran Olimpiade. 81 00:06:05,334 --> 00:06:07,876 Begitu rupanya. Kau mengerjakan penawaran Olimpiade, ya? 82 00:06:08,418 --> 00:06:10,293 Kau pernah bertemu dengannya setelah itu? 83 00:06:10,376 --> 00:06:11,209 Tidak. 84 00:06:12,501 --> 00:06:15,501 Aku tak menemuinya, tapi… 85 00:06:16,751 --> 00:06:19,418 Apa karena dia akhirnya berada dalam kondisi vegetatif? 86 00:06:22,876 --> 00:06:24,418 Kau tahu soal itu? 87 00:06:26,084 --> 00:06:28,209 Dia melawan orang yang salah. 88 00:06:29,043 --> 00:06:31,168 Itu salah Kohei Matsuda. 89 00:06:32,626 --> 00:06:34,251 Apa maksudmu? 90 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 Dia dihancurkan oleh Toyoda. 91 00:06:42,126 --> 00:06:44,084 Maksudmu, Shinjiro Toyoda? 92 00:06:45,209 --> 00:06:49,209 Murakami, kurasa kita bisa memanfaatkan hal ini. 93 00:06:50,584 --> 00:06:53,793 Kita harus memberi tahu publik bahwa reporter ini 94 00:06:53,876 --> 00:06:56,043 sangat tidak netral. 95 00:07:15,334 --> 00:07:16,251 Bu Suzuki. 96 00:07:16,334 --> 00:07:19,168 Permisi. Aku dari Shukan Buncho. Boleh aku bertanya? 97 00:07:20,209 --> 00:07:22,126 Aku tahu ini masa yang sulit. 98 00:07:22,209 --> 00:07:25,168 Aku ingin bertanya soal pemalsuan dokumen suamimu. 99 00:07:25,251 --> 00:07:27,043 Kau tahu sesuatu soal itu? 100 00:07:27,543 --> 00:07:29,001 Apa dia bersikap aneh di rumah? 101 00:07:30,209 --> 00:07:34,501 Kau tidak menerima pemberitahuan bahwa aku tidak menerima wawancara? 102 00:07:34,584 --> 00:07:37,959 Dia pasti memberitahumu sesuatu di rumah sakit sebelum bunuh diri. 103 00:07:40,043 --> 00:07:43,334 Apa pendapatmu tentang keterlibatan suamimu dalam pemalsuan itu? 104 00:08:30,334 --> 00:08:34,209 Aku sungguh minta maaf karena datang tanpa pemberitahuan. 105 00:08:36,626 --> 00:08:39,209 Bisa kulihat kau bahkan menunggu di sini. 106 00:08:49,043 --> 00:08:50,209 Bu Suzuki. 107 00:08:54,168 --> 00:08:55,709 Kecuali kita bertindak, 108 00:08:56,918 --> 00:09:00,376 semuanya akan dilupakan. 109 00:09:02,834 --> 00:09:05,876 Kazuya Suzuki adalah korban tekanan dari dalam sistem itu. 110 00:09:07,626 --> 00:09:11,709 Aku yakin memperbaiki ini adalah cara kita menghormati mendiang. 111 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 Ini masalah yang seharusnya tak ditutupi. 112 00:09:18,376 --> 00:09:20,334 Tidak bisakah kau membantu? 113 00:09:27,418 --> 00:09:30,251 Kau Nona Matsuda, bukan? 114 00:09:31,251 --> 00:09:32,168 Ya. 115 00:09:34,293 --> 00:09:36,293 Kurasa kau tak mengerti. 116 00:09:43,543 --> 00:09:46,876 Kau tak berbeda dengan mereka. 117 00:09:50,751 --> 00:09:52,959 Setidaknya, begitulah menurutku. 118 00:10:10,459 --> 00:10:12,293 - Ini. - Terima kasih. 119 00:10:12,376 --> 00:10:16,126 Aku sangat terkejut saat mendengar kau masuk KIRK, Murakami. 120 00:10:16,209 --> 00:10:17,626 Banyak hal telah terjadi. 121 00:10:17,709 --> 00:10:19,168 Terlalu banyak yang terjadi. 122 00:10:19,251 --> 00:10:21,084 Aku bisa memahaminya. 123 00:10:21,168 --> 00:10:24,459 Namun, apa boleh buat. Itu bahkan mengejutkanku. 124 00:10:25,793 --> 00:10:27,334 Bagaimana keluargamu? Sehat? 125 00:10:28,001 --> 00:10:31,959 Aku sudah menyusahkan mereka, tapi mereka bertahan demi aku. 126 00:10:32,751 --> 00:10:36,001 Begitu rupanya. Itulah yang terpenting. 127 00:10:39,834 --> 00:10:41,668 Ini dokumen yang kau minta. 128 00:10:41,751 --> 00:10:45,126 - Jangan sampai bilang ini dariku. - Tentu saja. Terima kasih. 129 00:10:49,501 --> 00:10:50,793 {\an8}PERMINTAAN INVESTIGASI ULANG ATAS PERUSAHAAN PENERIMA SUBSIDI 130 00:10:50,876 --> 00:10:54,251 {\an8}Sayang sekali, apa yang menimpa Pak Matsuda. 131 00:10:56,376 --> 00:10:57,543 Hei, Kimata. 132 00:11:00,084 --> 00:11:01,584 Apa yang terjadi kepadanya? 133 00:11:03,418 --> 00:11:04,251 Benar juga. 134 00:11:04,793 --> 00:11:08,459 Karena segera dipromosikan menjadi asisten Ibu Negara, kau tak tahu. 135 00:11:09,584 --> 00:11:12,709 Kau tahu program pengembangan kecerdasan buatan Pak Toyoda? 136 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 Yang mendapatkan subsidi sepuluh miliar yen. 137 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 Ada rumor bahwa itu penipuan. 138 00:11:18,334 --> 00:11:19,168 Ya. 139 00:11:20,209 --> 00:11:22,834 Dokumen itu tersebar di Kementerian Ekonomi, 140 00:11:22,918 --> 00:11:25,709 dan mereka hendak menghentikan subsidinya, 141 00:11:25,793 --> 00:11:27,709 tapi Pak Toyoda terlibat. 142 00:11:27,793 --> 00:11:29,876 Hal itu biasanya tidak pernah dibatalkan. 143 00:11:31,334 --> 00:11:34,751 Saat itulah Kohei mengajukan keberatan. 144 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 Aku tidak tahu pasti, 145 00:11:39,293 --> 00:11:42,084 tapi dia jelas menghadapi tekanan karena terlibat. 146 00:11:43,459 --> 00:11:47,376 Konon cara dia diperlakukan di perusahaan setelah itu sangat brutal. 147 00:11:49,126 --> 00:11:53,209 Lalu dia kena serangan jantung di kantor dan langsung dibawa ke rumah sakit. 148 00:11:53,751 --> 00:11:55,834 Itu pasti stres karena terlalu banyak bekerja. 149 00:11:56,668 --> 00:11:59,876 Tampaknya, perusahaan menutupinya. 150 00:12:04,543 --> 00:12:08,334 Kemudian, polisi menyelidiki kecurigaan mengenai subsidi itu, 151 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 tapi tiba-tiba dibatalkan dari atas tepat sebelum mereka bisa menangkapnya. 152 00:12:13,793 --> 00:12:15,751 Bagaimana bisa? 153 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 Ini hanya rumor. 154 00:12:19,459 --> 00:12:22,834 Pak Toyoda menulis buku tentang Perdana Menteri, bukan? 155 00:12:23,418 --> 00:12:27,334 Tampaknya ada banyak aib Perdana Menteri yang akan menghebohkan jika sampai bocor. 156 00:12:27,418 --> 00:12:29,418 - Namun, itu bukan alasan… - Aku tahu. 157 00:12:30,459 --> 00:12:31,418 Aku paham maksudmu. 158 00:12:39,584 --> 00:12:40,668 Murakami. 159 00:12:40,751 --> 00:12:41,751 Ya? 160 00:12:42,793 --> 00:12:45,584 - Belakangan ini, aku berpikir… - Apa? 161 00:12:46,376 --> 00:12:47,418 Sebenarnya, 162 00:12:48,209 --> 00:12:50,293 kepada siapa kita mengabdi? 163 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 Ya. Aku juga berpikir begitu. 164 00:13:06,876 --> 00:13:07,876 Aku pulang. 165 00:13:07,959 --> 00:13:09,751 Selamat datang. Kau terlambat. 166 00:13:09,834 --> 00:13:10,918 Ya. 167 00:13:11,668 --> 00:13:14,209 - Di mana anak-anak? - Mereka tidur beberapa saat lalu. 168 00:13:14,293 --> 00:13:15,751 Tentu saja. 169 00:13:15,834 --> 00:13:18,001 …dan mengunggah permintaan maaf. 170 00:13:19,126 --> 00:13:20,918 Ai mengetwit ulang pembatalan tuntutan 171 00:13:21,001 --> 00:13:24,376 terhadap eks Dirjen Biro Keuangan Mouri, 172 00:13:24,959 --> 00:13:29,126 menambahkan tagar "Jangan batalkan dakwaan terhadap Mouri." 173 00:13:29,209 --> 00:13:30,626 Kau sudah beradaptasi? 174 00:13:31,126 --> 00:13:33,501 Ya. Kurang lebih. 175 00:13:33,584 --> 00:13:36,293 "…dia akan mengomentari politik. Mengecewakan sekali. 176 00:13:37,043 --> 00:13:40,459 Aku tidak akan membeli album CD-nya lagi." Ini salah satu contoh kecamannya. 177 00:13:40,543 --> 00:13:41,959 Apa? Ada sesuatu terjadi? 178 00:13:42,626 --> 00:13:43,501 Begini… 179 00:13:44,751 --> 00:13:46,918 Aku mendapat banyak pertanyaan di PAUD. 180 00:13:47,668 --> 00:13:50,626 Maksudku, bahkan selebritas membuat komentar seperti itu. 181 00:13:50,709 --> 00:13:54,001 Sudah kubilang, abaikan hal semacam itu. 182 00:13:54,084 --> 00:13:56,084 Mudah bagimu mengatakannya. 183 00:13:58,001 --> 00:14:00,293 Bagaimana jika sesuatu menimpa Hayato atau Natsuki? 184 00:14:04,084 --> 00:14:06,001 Lantas, kau mau aku bagaimana? 185 00:14:07,251 --> 00:14:10,418 Kau mau aku menjelaskan kepada mereka bahwa semua baik-baik saja? 186 00:14:12,876 --> 00:14:15,251 Aku juga punya banyak urusan. 187 00:14:18,793 --> 00:14:19,834 Maaf. 188 00:14:28,376 --> 00:14:29,418 Tidak. 189 00:14:30,376 --> 00:14:32,084 Aku juga minta maaf. 190 00:15:25,876 --> 00:15:30,459 PERMINTAAN INVESTIGASI ULANG ATAS PERUSAHAAN PENERIMA SUBSIDI 191 00:15:36,709 --> 00:15:43,334 SEKRETARIAT KABINET SHINJIRO TOYODA 192 00:15:46,001 --> 00:15:51,293 GRUP SPONSOR SUKARELAWAN MAHASISWA MENDUKUNG PEMBANGUNAN KEMBALI 193 00:16:02,418 --> 00:16:06,084 Ya. Setelah selesai mencari pekerjaan, aku akan pulang untuk berkunjung. 194 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 Ya. 195 00:16:08,126 --> 00:16:11,501 Pencarian pekerjaannya? Lancar. 196 00:16:12,334 --> 00:16:15,959 Percayalah, Nek. Aku mirip Nenek. 197 00:16:18,751 --> 00:16:20,584 Nenek juga jaga kesehatan, ya. 198 00:16:22,251 --> 00:16:23,126 Sampai nanti. 199 00:16:29,293 --> 00:16:31,668 KABAR TERBARU MENGENAI LAMARANMU 200 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 {\an8}KABAR TERBARU MENGENAI LAMARANMU 201 00:16:35,709 --> 00:16:37,793 {\an8}KEPALA PEREKRUTAN, NAKAMACHI TRADING 202 00:16:39,959 --> 00:16:44,793 {\an8}DENGAN MENYESAL, KAMI BERI TAHUKAN BAHWA KAMI TAK BISA MENAWARIMU POSISI 203 00:16:45,668 --> 00:16:46,959 Aku dapat tawaran pekerjaan! 204 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 - Selamat! - Bagus! 205 00:16:50,626 --> 00:16:53,376 Kau tahu, wawancara ini membuatku sangat gelisah. 206 00:17:02,501 --> 00:17:06,043 Waktu itu di bandara sangat membuat frustrasi, 207 00:17:06,626 --> 00:17:08,543 sampai kupikir ingin berhenti jadi polisi. 208 00:17:10,168 --> 00:17:13,293 Apa perintah itu datang dari atas? 209 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 Ya. 210 00:17:16,668 --> 00:17:19,168 Semua berawal dari pengaduan seseorang. 211 00:17:19,751 --> 00:17:23,334 Itu dari bawahan Pak Toyoda di perusahaan dan proyek yang sama. 212 00:17:23,418 --> 00:17:27,418 Pengaduan itu diajukan oleh Kohei Matsuda, bukan? 213 00:17:28,876 --> 00:17:31,334 - Kau kenal dia? - Ya. 214 00:17:31,918 --> 00:17:34,501 Tampaknya dia juga punya bukti nyata. 215 00:17:34,584 --> 00:17:37,001 Namun, hanya Pak Matsuda yang akhirnya membocorkannya. 216 00:17:37,084 --> 00:17:39,168 Kami tidak lagi mendapat informasi setelah itu. 217 00:17:41,001 --> 00:17:44,376 Setelah itu, Pak Matsuda jatuh sakit. 218 00:17:45,126 --> 00:17:48,043 Sekarang, semua sudah ditutupi. 219 00:17:53,543 --> 00:17:57,168 Kau tak akan melanjutkan kasus itu lagi? 220 00:18:00,834 --> 00:18:03,084 Apa pun yang kita lakukan, aku ragu akan berhasil. 221 00:18:04,209 --> 00:18:07,459 Kemungkinan besar, ada kekuatan di balik layar. 222 00:18:15,209 --> 00:18:17,668 Skandal Akademi Eishin adalah masalah tragis 223 00:18:17,751 --> 00:18:21,334 yang membuat satu anggota Biro Keuangan Lokal Chubu 224 00:18:21,418 --> 00:18:24,543 membunuh dirinya sendiri! 225 00:18:24,626 --> 00:18:25,626 {\an8}PERDANA MENTERI, INIKAH KEINGINANMU? 226 00:18:25,709 --> 00:18:29,793 {\an8}Karena mereka yang sebenarnya bertanggung jawab, 227 00:18:29,876 --> 00:18:32,584 tidak dimintai pertanggungjawaban sedikit pun. 228 00:18:32,668 --> 00:18:35,626 Ini skandal yang tidak termaafkan! 229 00:18:36,209 --> 00:18:38,584 - Benar! - Jangan anggap kami bodoh! 230 00:18:38,668 --> 00:18:41,293 - Dengar! - Pemerintah ini… 231 00:18:46,918 --> 00:18:51,459 GAYA LIPUTAN TAK JUJUR JURNALIS BERITA TOUTO 232 00:18:56,001 --> 00:18:57,501 - Bagikan ini. - Baik, Pak. 233 00:19:00,334 --> 00:19:02,168 Kakak reporter Berita Touto, Matsuda, 234 00:19:02,251 --> 00:19:05,793 bekerja sebagai wakil direktur kabinet saat penawaran Olimpiade. 235 00:19:05,876 --> 00:19:08,126 Dia lumpuh karena terlalu banyak bekerja. 236 00:19:08,209 --> 00:19:11,251 Artikel ini menyatakan Matsuda menyimpan dendam 237 00:19:11,334 --> 00:19:14,584 terhadap pemerintahan saat ini atas kejadian yang menimpa kakaknya. 238 00:19:14,668 --> 00:19:18,959 Ini akan terbit Senin depan, jadi, aku mau kalian menyebarkan ini di media sosial 239 00:19:19,043 --> 00:19:22,001 dengan bantuan pendukung partai penguasa di internet. 240 00:19:23,584 --> 00:19:24,459 Pak Tada! 241 00:19:25,168 --> 00:19:27,334 Kukira aku yang memimpin kasus ini. 242 00:19:29,501 --> 00:19:32,084 Jika demikian halnya, kau tak akan menulis artikel begini. 243 00:19:32,168 --> 00:19:33,126 Namun, 244 00:19:34,668 --> 00:19:36,709 Kohei tidak ada hubungannya dengan ini. 245 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 Jangan libatkan perasaan pribadimu. 246 00:19:46,668 --> 00:19:50,793 Kami menuntut investigasi skandal Eishin dibuka kembali! 247 00:19:50,876 --> 00:19:53,334 Buka kembali investigasi! 248 00:19:53,418 --> 00:19:56,334 Jangan coba menipu orang-orang! 249 00:19:56,418 --> 00:19:58,918 Jangan coba menipu orang-orang! 250 00:19:59,793 --> 00:20:03,543 Sanae, aku merasa kurang sehat. Aku akan pulang. 251 00:20:03,626 --> 00:20:06,418 Kau baik-baik saja? Pulanglah jika mau. 252 00:20:06,501 --> 00:20:08,251 Jaga dirimu. 253 00:20:08,334 --> 00:20:11,293 Kami menuntut permintaan maaf! 254 00:20:11,376 --> 00:20:13,584 Hentikan kebohongan ini! 255 00:20:14,168 --> 00:20:16,334 - Hentikan kebohongan ini! - Permisi! 256 00:20:16,418 --> 00:20:19,876 Kami menuntut penjelasan dari Ibu Negara! 257 00:20:19,959 --> 00:20:21,126 JANGAN COBA MENIPU ORANG-ORANG! 258 00:20:21,209 --> 00:20:23,543 Aku Kijima. 259 00:20:24,876 --> 00:20:27,918 Meski tidak lama, aku bekerja dengan Pak Suzuki. 260 00:20:29,584 --> 00:20:31,668 Kami menuntut investigasi… 261 00:20:31,751 --> 00:20:34,584 Sebenarnya, dia… 262 00:20:36,626 --> 00:20:40,668 Pak Suzuki melindungiku hingga akhir. 263 00:20:41,751 --> 00:20:42,584 Apa? 264 00:20:45,293 --> 00:20:48,501 Kementerian Keuangan akan segera merilis hasil investigasi mereka 265 00:20:48,584 --> 00:20:50,209 terkait masalah Akademi Eishin. 266 00:20:50,293 --> 00:20:52,543 Kurasa itu akan menjelaskan apa yang terjadi. 267 00:20:53,209 --> 00:20:55,876 Aku sungguh minta maaf. Sampai jumpa. 268 00:20:58,084 --> 00:20:59,918 Hentikan kebohongan ini! 269 00:21:00,501 --> 00:21:03,668 Kami menuntut penjelasan dari Ibu Negara! 270 00:21:03,751 --> 00:21:06,418 Kami menuntut penjelasan dari Ibu Negara! 271 00:21:16,084 --> 00:21:18,793 FOTO PERTAMA, FOTO KEDUA 272 00:21:18,876 --> 00:21:22,584 FOTO KETIGA, FOTO KEEMPAT 273 00:21:34,334 --> 00:21:36,834 HASIL INVESTIGASI PEMALSUAN DOKUMEN PERSETUJUAN 274 00:21:46,209 --> 00:21:50,668 {\an8}HASIL INVESTIGASI PEMALSUAN DOKUMEN PERSETUJUAN AKADEMI EISHIN 275 00:21:55,293 --> 00:21:56,501 Ini konyol. 276 00:22:10,751 --> 00:22:14,251 ALASAN DI BALIK GAYA LAPORAN MATSUDA YANG KERAS KEPALA 277 00:22:29,334 --> 00:22:33,709 ALASAN DI BALIK GAYA LAPORAN MATSUDA YANG KERAS KEPALA 278 00:22:49,501 --> 00:22:53,834 "Dia menyimpan dendam pada pemerintah yang membuat kakaknya vegetatif." 279 00:22:54,876 --> 00:22:56,376 Ini kejam sekali. 280 00:22:56,459 --> 00:22:58,918 Hal itu tersebar di media sosial. 281 00:23:01,959 --> 00:23:03,168 {\an8}Ini ramai dibicarakan. 282 00:23:03,251 --> 00:23:06,168 DIALAH ALASANKU TAK MEMERCAYAI MEDIA. TERLALU MEMAKSA! 283 00:23:06,251 --> 00:23:09,293 Sato, kau tahu soal kakak Nona Matsuda? 284 00:23:09,376 --> 00:23:11,501 Pak Kepala tidak pernah memberitahuku apa pun. 285 00:23:11,584 --> 00:23:12,626 Selamat pagi. 286 00:23:13,959 --> 00:23:15,543 Selamat pagi. 287 00:23:16,168 --> 00:23:18,084 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 288 00:23:23,334 --> 00:23:24,668 Aku sudah melihat artikelnya. 289 00:23:29,793 --> 00:23:31,626 Jika sampai bertindak sejauh ini, 290 00:23:32,334 --> 00:23:36,168 mereka pasti tidak ingin kita menyelidiki masalah Akademi Eishin. 291 00:23:36,251 --> 00:23:39,918 Mungkin begitu, tapi serangan pribadi seperti ini kejam. 292 00:23:41,751 --> 00:23:43,709 Jangan biarkan hal begini mengganggumu. 293 00:23:47,293 --> 00:23:50,168 Matsuda. Ikut aku sebentar. 294 00:24:02,418 --> 00:24:03,543 Berkat artikel ini, 295 00:24:03,626 --> 00:24:06,959 gaya jurnalisme koran ini dikritik. 296 00:24:08,334 --> 00:24:09,334 Bos, 297 00:24:09,876 --> 00:24:11,626 dari yang kudengar, 298 00:24:11,709 --> 00:24:14,626 dia tidak memakai metode laporan ekstrem dalam artikelnya. 299 00:24:14,709 --> 00:24:15,918 Bukan itu masalahnya. 300 00:24:17,043 --> 00:24:20,959 Kesan seperti ini bisa merusak citra perusahaan secara keseluruhan. 301 00:24:24,084 --> 00:24:26,876 Pokoknya, sudah cukup membahas masalah Eishin. 302 00:24:34,251 --> 00:24:35,376 Matsuda. 303 00:24:36,626 --> 00:24:39,709 Kurasa kau terlalu terobsesi dengan masalah ini. 304 00:24:41,834 --> 00:24:44,334 Maaf sudah menyebabkan masalah. 305 00:24:45,126 --> 00:24:48,376 Jika artikel seperti ini terus muncul, keluarga mendiang akan tersakiti. 306 00:24:49,293 --> 00:24:51,001 Kuharap kau mengerti itu. 307 00:25:07,501 --> 00:25:08,876 Bagaimana pencarian kerjamu? 308 00:25:10,084 --> 00:25:12,918 Soal itu? Sangat parah. 309 00:25:13,793 --> 00:25:15,668 Benarkah? Aku juga. 310 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Bagaimana bisa? 311 00:25:20,001 --> 00:25:21,001 Apa maksudmu? 312 00:25:22,751 --> 00:25:24,126 Itu yang ingin kuketahui. 313 00:25:27,709 --> 00:25:29,543 Sekeras apa pun usahaku, 314 00:25:30,084 --> 00:25:32,793 kehidupan kita serasa sudah digariskan 315 00:25:33,293 --> 00:25:35,126 bergantung pada keluarga dan pendidikan. 316 00:25:36,459 --> 00:25:39,376 Tentu saja tidak. Kau luar biasa, Mayu. 317 00:25:39,459 --> 00:25:41,668 Jangan bilang begitu. Kau tak terlalu mengenalku. 318 00:25:43,543 --> 00:25:44,876 Jangan marah. 319 00:25:47,251 --> 00:25:49,084 Aku yakin kau tidak membacanya, 320 00:25:50,084 --> 00:25:52,168 tapi sudah lihat artikel Anna Matsuda? 321 00:25:52,751 --> 00:25:56,501 Tampaknya, dia menyerang pemerintah karena dendam pribadi. 322 00:25:56,584 --> 00:25:58,293 Aku merasa dikhianati olehnya. 323 00:26:00,126 --> 00:26:00,959 Ya. 324 00:26:03,001 --> 00:26:05,834 Aku membacanya, tapi sepertinya itu serangan sepihak. 325 00:26:05,918 --> 00:26:07,668 Namun, ada foto-fotonya. 326 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 Hal itu membuatku berpikir 327 00:26:12,334 --> 00:26:15,709 skandal Akademi Eishin hanya umpan untuk mengubah pemerintahan. 328 00:26:16,668 --> 00:26:21,084 Seperti katamu tadi, aku merasa semuanya dikendalikan dari atas. 329 00:26:25,293 --> 00:26:26,459 Maaf. 330 00:26:27,334 --> 00:26:29,584 Aku merasa sudah menceramahimu. 331 00:26:33,126 --> 00:26:34,626 Kurasa kau salah. 332 00:26:39,793 --> 00:26:40,709 Tentang apa? 333 00:26:45,001 --> 00:26:46,126 Pamanku… 334 00:26:47,668 --> 00:26:48,668 Dia tidak mati 335 00:26:50,043 --> 00:26:51,918 sebagai tumbal untuk hal semacam itu. 336 00:26:54,334 --> 00:26:55,251 Apa? 337 00:27:00,793 --> 00:27:01,959 Pegawai… 338 00:27:04,751 --> 00:27:06,876 Biro Keuangan yang bunuh diri itu… 339 00:27:09,251 --> 00:27:12,251 Dia pamanku. 340 00:27:18,543 --> 00:27:20,543 Maaf. Aku akan mengantarkan ini. 341 00:28:25,043 --> 00:28:29,293 {\an8}HASIL INVESTIGASI KEMENTERIAN DITUTUPI. #SKANDALAKADEMIEISHIN 342 00:28:29,376 --> 00:28:30,251 {\an8}JURNALIS SAMPAH MACAM DIRIMU TAK TAHU KEBENARAN. 343 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 {\an8}SALAHMU DIA MENINGGAL. 344 00:28:32,209 --> 00:28:33,793 {\an8}SAMPINGKAN DENDAMMU PADA PEMERINTAH. 345 00:28:33,876 --> 00:28:35,043 {\an8}DASAR JURNALIS EGOIS! 346 00:28:35,126 --> 00:28:37,418 {\an8}KAU MEMBUATNYA BUNUH DIRI! INI SEBABNYA MEDIA MENYEBALKAN. 347 00:28:50,084 --> 00:28:55,376 APA YANG TERJADI? 348 00:28:55,459 --> 00:28:57,209 MATSUDA… 349 00:29:00,793 --> 00:29:06,168 ARTIKEL TENTANG JURNALISME MATSUDA TAK TERKAIT DENGAN SKANDAL EISHIN. 350 00:29:06,251 --> 00:29:09,418 KEDUANYA HARUS DIPANDANG SECARA TERPISAH. 351 00:30:26,543 --> 00:30:28,209 Permisi, Nona Matsuda. 352 00:30:32,626 --> 00:30:35,084 Aku keponakan Kazuya Suzuki. 353 00:30:36,709 --> 00:30:38,043 Kita pernah bertemu sekali. 354 00:30:46,459 --> 00:30:47,584 Selamat pagi. 355 00:30:52,168 --> 00:30:54,168 - Ini. - Terima kasih. 356 00:30:55,001 --> 00:30:57,209 Jadi, kau mahasiswa, Kinoshita. 357 00:30:57,959 --> 00:30:59,584 Kau sedang mencari pekerjaan? 358 00:31:00,251 --> 00:31:03,084 Ya. Secara teori. 359 00:31:04,501 --> 00:31:06,418 Apa ada pekerjaan yang ingin kau lakukan? 360 00:31:07,001 --> 00:31:10,626 Tidak juga. Aku ditolak di mana-mana. 361 00:31:13,918 --> 00:31:15,626 Aku juga tidak diterima di mana pun. 362 00:31:17,793 --> 00:31:18,793 Begini… 363 00:31:19,501 --> 00:31:22,751 Kenapa kau memutuskan menjadi jurnalis, Nona Matsuda? 364 00:31:26,626 --> 00:31:31,293 Dahulu, ada artikel tentang kakakku yang ditulis di koran. 365 00:31:31,376 --> 00:31:33,126 Itu membuatku sangat bahagia. 366 00:31:35,376 --> 00:31:39,376 Setelah itu, aku punya gagasan samar aku ingin menjadi jurnalis, 367 00:31:39,459 --> 00:31:42,251 dan tempat ini memberiku kesempatan. 368 00:31:43,626 --> 00:31:48,209 Tidakkah awalnya kau tertarik dengan politik dan hal semacam itu? 369 00:31:48,959 --> 00:31:50,001 Sama sekali tidak. 370 00:31:50,751 --> 00:31:53,084 Namun, mungkin sulit membayangkannya sekarang. 371 00:31:55,459 --> 00:31:56,543 Itu sudah pasti. 372 00:31:57,876 --> 00:31:59,584 Omong-omong, 373 00:31:59,668 --> 00:32:02,084 kau mungkin penasaran kenapa aku kemari, ya? 374 00:32:02,168 --> 00:32:03,126 Maaf. 375 00:32:03,626 --> 00:32:06,501 Tidak apa. Ada yang kau inginkan? 376 00:32:07,376 --> 00:32:08,376 Ya. 377 00:32:19,834 --> 00:32:22,501 Aku membaca ini. 378 00:32:24,334 --> 00:32:26,334 Apa ini benar? 379 00:32:29,876 --> 00:32:31,751 Bagian mana? 380 00:32:31,834 --> 00:32:33,001 Semuanya. 381 00:32:38,043 --> 00:32:39,959 Banyak yang tidak akurat, 382 00:32:41,293 --> 00:32:43,293 tapi bagian tentang keluargaku itu benar. 383 00:32:49,918 --> 00:32:51,251 Itu seperti pamanku. 384 00:32:54,668 --> 00:32:58,668 Menurutku, itu sangat mirip dengan skandal terkini. 385 00:33:04,418 --> 00:33:06,959 Kau sudah bicara dengan bibiku, bukan? 386 00:33:09,376 --> 00:33:10,376 Ya. 387 00:33:15,084 --> 00:33:17,001 Aku merasa sangat bersalah 388 00:33:18,543 --> 00:33:20,959 karena artikel seperti ini muncul. 389 00:33:25,001 --> 00:33:27,959 Kenapa kau bertindak sejauh ini? 390 00:33:30,251 --> 00:33:32,459 Aku mengerti kenapa kau kritis terhadapku. 391 00:33:34,376 --> 00:33:35,584 Tidak, bukan begitu. 392 00:33:36,918 --> 00:33:39,168 Aku ingin tahu caramu bisa terus melaporkan, 393 00:33:39,251 --> 00:33:41,584 bahkan setelah semua kebencian yang kau terima. 394 00:33:45,501 --> 00:33:46,709 Itu karena… 395 00:33:49,501 --> 00:33:53,501 tak boleh ada kejahatan yang tak terungkap. 396 00:33:58,376 --> 00:34:03,459 Aku yakin tugas jurnalis adalah menyuarakan mereka yang tak bersuara. 397 00:34:07,376 --> 00:34:09,418 Menyuarakan mereka yang tak bersuara. 398 00:34:11,334 --> 00:34:13,459 Namun, biasanya tidak berjalan lancar, 399 00:34:14,668 --> 00:34:18,084 tapi itulah yang selalu ingin kulakukan. 400 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 Nona Matsuda. 401 00:34:32,543 --> 00:34:35,501 Aku tahu ini permintaan mendadak. 402 00:34:40,543 --> 00:34:43,918 Bisakah kau bicara dengan bibiku lagi? 403 00:34:46,584 --> 00:34:48,543 Aku ingin kau membantunya. 404 00:34:50,751 --> 00:34:55,376 Aku selalu berpikir politik dan segalanya di dunia ini 405 00:34:55,876 --> 00:34:58,084 ditentukan oleh para penguasa. 406 00:34:59,251 --> 00:35:01,793 Kupikir hal itu tidak akan ada kaitannya denganku. 407 00:35:02,876 --> 00:35:04,334 Setidaknya sampai baru-baru ini. 408 00:35:07,834 --> 00:35:08,959 Namun… 409 00:35:14,209 --> 00:35:16,293 kini aku ingin tahu apa yang terjadi. 410 00:35:22,876 --> 00:35:24,251 Aku akan ikut denganmu. 411 00:35:25,334 --> 00:35:26,626 Tolong bicara dengannya. 412 00:35:42,834 --> 00:35:45,459 Aku akan memanggil taksi. 413 00:35:45,543 --> 00:35:46,418 Baiklah. 414 00:35:53,084 --> 00:35:55,876 PANGGILAN MASUK MAYU 415 00:36:12,668 --> 00:36:15,084 KAZUYA SUZUKI WAFAT PADA USIA 45 TAHUN 416 00:36:33,626 --> 00:36:37,918 ALASAN DI BALIK GAYA LAPORAN MATSUDA YANG KERAS KEPALA 417 00:36:38,001 --> 00:36:41,959 Bagaimana kondisi kakakmu sekarang? 418 00:36:43,168 --> 00:36:46,918 Dia tak bisa bicara. 419 00:36:47,626 --> 00:36:49,251 Pada dasarnya, dia tidak responsif. 420 00:36:51,251 --> 00:36:54,834 Jantungnya berdetak, tapi dia bukan kakak yang dahulu kukenal. 421 00:36:57,418 --> 00:37:01,876 Apa yang terjadi pada masalah ini setelah itu? 422 00:37:03,251 --> 00:37:08,043 Polisi sudah menyelidikinya, tapi tidak ada penangkapan 423 00:37:08,709 --> 00:37:10,501 dan kebenarannya tetap tersembunyi. 424 00:37:14,793 --> 00:37:16,418 Akankah hal yang sama terjadi… 425 00:37:18,501 --> 00:37:20,793 pada kasus suamiku? 426 00:37:25,043 --> 00:37:26,459 Jika terus begini, 427 00:37:27,834 --> 00:37:29,543 aku khawatir akan begitu. 428 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 Bu Suzuki. 429 00:37:39,793 --> 00:37:44,834 Aku yakin suamimu tak menginginkan hal yang sama terjadi lagi. 430 00:37:46,543 --> 00:37:49,918 Aku ingin dunia tahu keinginan suamimu. 431 00:37:59,876 --> 00:38:00,876 Bibi Mayumi… 432 00:38:17,126 --> 00:38:19,751 Kurasa memang ada orang sepertimu. 433 00:38:22,126 --> 00:38:23,709 Beberapa bulan terakhir ini, 434 00:38:25,418 --> 00:38:29,418 aku sangat terluka oleh jurnalis dan orang-orang di media. 435 00:38:33,168 --> 00:38:36,043 Maaf atas hal buruk yang kukatakan sebelumnya. 436 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 Tidak. Aku yang harus meminta maaf. 437 00:38:44,459 --> 00:38:47,543 Boleh kutunjukkan sesuatu? 438 00:39:11,209 --> 00:39:12,584 Kami biasa saja. 439 00:39:13,709 --> 00:39:16,793 Kami tertawa karena itu tidak masalah bagi kami. 440 00:39:17,918 --> 00:39:19,459 Kami pasangan seperti itu. 441 00:39:24,168 --> 00:39:26,168 Berkat bocah ini, 442 00:39:27,418 --> 00:39:29,209 kami sangat bahagia. 443 00:40:06,751 --> 00:40:10,543 Nona Matsuda, ada sesuatu yang ingin kuberikan kepadamu. 444 00:40:32,668 --> 00:40:34,709 Ini surat bunuh diri suamiku. 445 00:40:38,501 --> 00:40:43,043 Dia menulis tentang perasaannya saat dipaksa mengubah dokumen itu. 446 00:40:44,418 --> 00:40:49,334 Ada nama-nama pegawai lain yang juga terlibat. 447 00:40:54,334 --> 00:40:55,376 Kau yakin? 448 00:40:57,334 --> 00:41:01,334 Tolong cari cara untuk memanfaatkannya. 449 00:41:23,001 --> 00:41:26,209 {\an8}MAYUMI TERKASIH, TERIMA KASIH KARENA SELALU BERADA DI SISIKU. 450 00:41:26,293 --> 00:41:29,834 {\an8}MAAF AKU SUAMI MENYEDIHKAN YANG MENYUSAHKANMU. 451 00:41:39,543 --> 00:41:43,043 {\an8}PEMALSUAN DOKUMEN ITU DILAKUKAN ATAS PERINTAH DIREKTUR JENDERAL MOURI. 452 00:41:43,126 --> 00:41:47,001 {\an8}DEPUTI TERAI MENULIS ULANG DOKUMEN DAN KAMI GANTI YANG ASLI DENGANNYA. 453 00:41:54,918 --> 00:41:56,043 Bu Suzuki. 454 00:41:58,876 --> 00:42:00,876 Aku ingin bertanya kepadamu, 455 00:42:02,084 --> 00:42:05,793 sebagai keluarga yang berduka, apa yang kau inginkan 456 00:42:07,418 --> 00:42:08,834 untuk terjadi? 457 00:42:11,793 --> 00:42:12,918 Aku ingin tahu 458 00:42:14,459 --> 00:42:17,126 hal apa yang membunuh suamiku. 459 00:42:18,793 --> 00:42:20,876 Aku harus tahu itu. 460 00:42:24,918 --> 00:42:26,084 Baik. 461 00:42:36,459 --> 00:42:38,918 {\an8}PEMALSUAN DOKUMEN ITU DILAKUKAN 462 00:42:39,001 --> 00:42:41,334 {\an8}ATAS PERINTAH DIREKTUR JENDERAL MOURI. 463 00:42:44,709 --> 00:42:45,709 Apa ini? 464 00:42:47,084 --> 00:42:49,126 Surat bunuh diri Kazuya Suzuki. 465 00:42:50,293 --> 00:42:53,459 Itu menunjukkan Pak Mouri dan Kementerian Keuangan terlibat. 466 00:42:53,543 --> 00:42:55,043 Kau bicara dengan keluarganya? 467 00:42:55,126 --> 00:42:56,584 Aku juga dapat izinnya. 468 00:42:57,751 --> 00:43:01,459 Sudah jelas layak membuat artikel dari ini. 469 00:43:13,876 --> 00:43:15,418 Kita tak bisa cetak ini. 470 00:43:16,709 --> 00:43:18,043 Tunggu. Kenapa tidak? 471 00:43:18,584 --> 00:43:21,626 Bos, ini pasti akan menjadi berita eksklusif. 472 00:43:22,668 --> 00:43:24,751 Matsuda bekerja keras mendapatkan ini. 473 00:43:25,626 --> 00:43:27,126 -Tolong cetak. -Tidak. 474 00:43:33,876 --> 00:43:34,876 Ini diberikan kepadaku 475 00:43:35,876 --> 00:43:39,793 oleh keluarganya dengan niat mengungkap kejahatan pemerintah! 476 00:43:42,626 --> 00:43:46,918 Itu hanya cerita sepihak seorang pegawai yang meninggal. 477 00:43:47,001 --> 00:43:50,334 Meski begitu, ada nilai dalam memberi tahu publik soal ini! 478 00:43:56,168 --> 00:43:57,501 Jangan bilang… 479 00:43:58,918 --> 00:44:01,918 Kau ditekan oleh pemerintah, bukan? 480 00:44:08,626 --> 00:44:12,584 Apa pemerintah membuat semacam permintaan? 481 00:44:15,251 --> 00:44:16,543 Mohon katakan! 482 00:44:18,709 --> 00:44:22,709 Para atasan mengalami tekanan, tapi aku tidak tahu detailnya. 483 00:44:29,501 --> 00:44:31,209 Kau tidak keberatan dengan itu? 484 00:44:32,751 --> 00:44:34,959 Aku tidak punya kuasa untuk melakukan apa pun. 485 00:44:46,793 --> 00:44:47,876 Aku akan 486 00:44:49,168 --> 00:44:51,459 terus berjuang meski harus kulakukan sendiri. 487 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 Matsuda! 488 00:44:54,959 --> 00:44:56,251 {\an8}KUROSAKI DIREKTUR YANG DITUNJUK 489 00:44:56,334 --> 00:44:59,209 Kerja bagus, Kurosaki. 490 00:45:00,043 --> 00:45:02,918 Tidak. Itu bukan apa-apa. 491 00:45:04,876 --> 00:45:08,793 Pokoknya, kau bisa memberi tahu semua orang bahwa itu promosi. 492 00:45:09,959 --> 00:45:13,584 Lanjutkan, dan pertahankan kerja kerasmu. 493 00:45:14,834 --> 00:45:15,834 Baik. 494 00:45:17,626 --> 00:45:19,376 Jangan berwajah seperti itu. 495 00:45:20,584 --> 00:45:23,584 Mungkin terasa buruk, tapi itu promosi yang belum pernah ada. 496 00:45:24,459 --> 00:45:26,626 Aku yakin keluargamu akan bahagia. 497 00:45:28,834 --> 00:45:30,251 Ya, kau benar. 498 00:45:31,501 --> 00:45:32,959 Terima kasih. 499 00:45:41,418 --> 00:45:45,043 SHINJIRO TOYODA 500 00:45:46,668 --> 00:45:49,876 KOHEI MATSUDA MENGAJUKAN PENGADUAN. 501 00:45:49,959 --> 00:45:51,918 DIA MENGAKU PUNYA BUKTI 502 00:45:57,793 --> 00:46:00,543 Astaga. Ini lebih besar daripada dugaanku. 503 00:46:03,168 --> 00:46:06,418 - Berapa orang yang bekerja di sini? - Sekitar 200 orang. 504 00:46:08,959 --> 00:46:10,751 KIRK luar biasa. 505 00:46:15,876 --> 00:46:16,834 Pak Murakami. 506 00:46:17,751 --> 00:46:18,709 Lama tak bertemu. 507 00:46:18,793 --> 00:46:21,126 Ya, lama tak bertemu. 508 00:46:23,626 --> 00:46:26,543 Murakami, ikutlah dengan kami ke ruang rapat. 509 00:46:27,584 --> 00:46:28,418 Baik. 510 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 Pak Kurosaki. 511 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 Aku Anna Matsuda dari Berita Touto. 512 00:46:47,793 --> 00:46:50,376 Apa lagi sekarang? Bukankah masalahnya sudah selesai? 513 00:46:50,459 --> 00:46:54,209 Ada yang ingin kutunjukkan, Pak Kurosaki. 514 00:46:54,293 --> 00:46:55,251 Apa? 515 00:47:05,126 --> 00:47:07,126 {\an8}MAYUMI TERKASIH, TERIMA KASIH KARENA SELALU BERADA DI SISIKU. 516 00:47:07,959 --> 00:47:10,209 Bu Suzuki memberiku izin. 517 00:47:12,293 --> 00:47:14,334 Dia mau kau membacanya, Pak Kurosaki. 518 00:47:28,584 --> 00:47:31,001 Jadi, di sinilah kau bersembunyi. 519 00:47:34,626 --> 00:47:38,668 Kudengar kau menyelidiki urusanku. 520 00:47:41,876 --> 00:47:44,126 Coba jelaskan kepada kami. 521 00:47:49,876 --> 00:47:54,209 Skandal ini tak boleh terus disembunyikan dalam ketidakjelasan. 522 00:50:21,043 --> 00:50:25,543 PARA TOKOH DAN PERISTIWA DALAM KARYA INI FIKTIF 523 00:50:25,626 --> 00:50:28,126 DAN TAK MENCERMINKAN KEHIDUPAN NYATA. 524 00:50:35,793 --> 00:50:40,793 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Vina Melinda