1
00:00:13,959 --> 00:00:15,334
Nahát…
2
00:00:15,418 --> 00:00:17,418
Már egyetemre mész, Ryo!
3
00:00:18,001 --> 00:00:20,459
Nemrég még csak idáig értél.
4
00:00:20,543 --> 00:00:22,543
Hagyd abba! Az ezer éve volt.
5
00:00:23,168 --> 00:00:25,251
Mint egy öregember, Kazuya bácsi!
6
00:00:25,959 --> 00:00:28,293
- Ez nem volt szép!
- De igaz.
7
00:00:29,293 --> 00:00:32,501
Szóval Tokióban fogsz élni áprilistól.
8
00:00:33,126 --> 00:00:36,043
- Magányos leszel, nem, Sanae?
- Igen.
9
00:00:36,126 --> 00:00:40,376
Itt is vannak jó iskolák,
de mindenképp Tokióba akart menni.
10
00:00:40,459 --> 00:00:43,543
Ne panaszkodj! Van ösztöndíjam.
Semmibe se kerülök majd.
11
00:00:43,626 --> 00:00:44,751
Tényleg?
12
00:00:45,334 --> 00:00:46,959
Nincs semmi baj Tokióval.
13
00:00:48,084 --> 00:00:49,626
Elvégre ez Ryo döntése.
14
00:00:49,709 --> 00:00:53,459
Látod? Ilyen az,
amikor hagyják kibontakozni a gyereket.
15
00:00:56,001 --> 00:01:00,043
Hálás vagyok mindenért,
amit értem tettél, Kazuya bácsi.
16
00:01:02,126 --> 00:01:03,209
Mire gondolsz?
17
00:01:04,793 --> 00:01:05,668
Nos…
18
00:01:06,876 --> 00:01:10,126
Mindig is olyan voltál nekem,
mintha az apám lennél.
19
00:01:13,376 --> 00:01:16,001
Ryo! Add mindig a legjobbat!
20
00:01:18,251 --> 00:01:19,084
Úgy lesz.
21
00:01:41,168 --> 00:01:42,334
Mayumi!
22
00:01:43,751 --> 00:01:44,709
Köszönöm!
23
00:01:59,959 --> 00:02:02,168
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
24
00:02:52,918 --> 00:02:57,126
TOUTO NEWS
25
00:02:57,209 --> 00:02:59,043
Nézd meg! Ő lesz az.
26
00:02:59,626 --> 00:03:00,751
Rendesnek tűnik.
27
00:03:00,834 --> 00:03:05,043
Az Eishin-botrány hírei kapcsán
a popsztár Ai a következő hashtaget…
28
00:03:05,126 --> 00:03:07,334
- Visszajöttem.
- Szia!
29
00:03:07,418 --> 00:03:09,126
…kisebb botrányt okozva.
30
00:03:09,209 --> 00:03:12,876
Ezek az Eishin-ügyről szóló
tweetek mutatják meg…
31
00:03:12,959 --> 00:03:15,834
Nincs értelme ilyen messzire menni.
32
00:03:15,918 --> 00:03:18,459
Mi a véleménye erről, Toyoda úr?
33
00:03:19,376 --> 00:03:23,334
Fogalma sincs a dolgokról,
így nem kellene politikáról beszélnie.
34
00:03:23,418 --> 00:03:25,626
Sőt, ami még rosszabb, ő egy popsztár.
35
00:03:25,709 --> 00:03:31,293
Amikor a befolyással bíró emberek
tévesen kritizálják a kormányt…
36
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Ki vagy te, hogy megmondjad, mi a téves?
37
00:03:35,501 --> 00:03:39,543
A hírességeknek is vannak gondolataik.
Miért ne mondhatnák ki őket?
38
00:03:40,793 --> 00:03:43,126
- Micsoda hülye műsor!
- Sziasztok!
39
00:03:43,209 --> 00:03:44,834
- Szia!
- Szia!
40
00:03:46,959 --> 00:03:48,293
Kapcsoljunk máshova!
41
00:03:49,251 --> 00:03:51,293
Vádemelés nélkül zárták le az ügyet?
42
00:03:51,376 --> 00:03:53,501
NEM EMELNEK VÁDAT AZ EISHIN-ÜGYBEN
43
00:03:53,584 --> 00:03:56,459
Kíváncsi vagyok,
feledésbe merül-e az egész.
44
00:04:01,876 --> 00:04:05,626
„Nehéz bizonyítani a hamisítás tényét”?
Ez valami vicc.
45
00:04:05,709 --> 00:04:09,459
A lakosság 72%-a
elégedetlen az eredménnyel.
46
00:04:15,168 --> 00:04:19,418
A mai sajtótájékoztató véget ért.
47
00:04:19,501 --> 00:04:22,168
- Még van egy kérdésem.
- Végeztünk.
48
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Mondja!
49
00:04:28,334 --> 00:04:30,168
Matsuda, Touto News.
50
00:04:30,251 --> 00:04:32,418
Az Eishin Akadémiával kapcsolatban
51
00:04:32,501 --> 00:04:36,168
egyik vádlott ellen se
emeltek vádat, beleértve Mouri urat,
52
00:04:36,251 --> 00:04:37,626
a volt főigazgatót.
53
00:04:37,709 --> 00:04:39,168
Mit gondol erről?
54
00:04:39,918 --> 00:04:43,293
Úgy gondolom, alapos nyomozás után
született meg a döntés.
55
00:04:43,376 --> 00:04:44,834
Mára ennyi.
56
00:04:44,918 --> 00:04:48,834
A nyomozás véget ért ugyan,
de mi lesz a megválaszolatlan kérdésekkel?
57
00:04:49,334 --> 00:04:50,251
SZÓCSATA
58
00:04:50,334 --> 00:04:53,376
Mivel az ügyész úgy döntött,
nem emel vádat,
59
00:04:53,459 --> 00:04:55,001
vége az ügynek.
60
00:04:55,084 --> 00:04:58,126
Biztos, hogy az ügyészség
alapos munkát végzett,
61
00:04:58,209 --> 00:04:59,876
de egyesek szerint nyomás…
62
00:04:59,959 --> 00:05:02,168
- Hé!
- …alatt voltak, hogy zárják le.
63
00:05:02,793 --> 00:05:04,584
Ismered ezt a menő riportert?
64
00:05:05,293 --> 00:05:06,793
- Igen.
- Mi történik épp?
65
00:05:07,376 --> 00:05:08,584
Ezek a vádak hamisak.
66
00:05:08,668 --> 00:05:11,209
Még mindig az Eishin Akadémián pörög?
67
00:05:11,293 --> 00:05:13,501
…a szokásosnál hamarabb zárták le.
68
00:05:13,584 --> 00:05:16,709
Azta! Ma megint jól a torkának ugrott.
69
00:05:18,251 --> 00:05:20,793
Mennem kell az utolsó interjúra. Szia!
70
00:05:21,501 --> 00:05:24,168
Kérem, hagyják el most a termet!
71
00:05:31,793 --> 00:05:32,918
Gyere be!
72
00:05:33,001 --> 00:05:35,251
- Elnézést!
- A nyomozás véget ért ugyan,
73
00:05:35,334 --> 00:05:37,459
de mi lesz a megválaszolatlan kérdésekkel?
74
00:05:38,459 --> 00:05:40,376
Úgy tűnik, minden megoldódott.
75
00:05:41,084 --> 00:05:41,959
Igen.
76
00:05:43,709 --> 00:05:48,084
Azt hallottam, ez a riporter
a Touto Newstól elég problémás.
77
00:05:49,251 --> 00:05:52,001
Igen. Matsudának hívják.
78
00:05:53,043 --> 00:05:55,209
Igaz, ami a dossziéban van?
79
00:05:55,918 --> 00:05:59,626
Hogy a bátyja, Matsuda Kohei
a Miniszterelnökségen dolgozott?
80
00:05:59,709 --> 00:06:01,959
Igen. Együtt dolgoztunk
81
00:06:02,043 --> 00:06:03,876
a Gazdasági Minisztériumnál.
82
00:06:05,334 --> 00:06:07,876
Az olimpiai pályázaton dolgoztál, igaz?
83
00:06:08,418 --> 00:06:10,293
Láttad őt azóta?
84
00:06:10,376 --> 00:06:11,209
Nem.
85
00:06:12,501 --> 00:06:15,501
Nem láttam, de…
86
00:06:16,751 --> 00:06:19,418
Arról van szó, hogy már csak vegetál?
87
00:06:22,876 --> 00:06:24,418
Tudott róla?
88
00:06:26,084 --> 00:06:28,209
Rossz emberrel húzott ujjat.
89
00:06:29,043 --> 00:06:31,168
Matsuda Kohei hibája az egész.
90
00:06:32,626 --> 00:06:34,251
Ezt hogy érti?
91
00:06:36,668 --> 00:06:38,834
Toyoda tette tönkre.
92
00:06:42,126 --> 00:06:44,084
Toyoda Shinjiróra gondol?
93
00:06:45,209 --> 00:06:49,209
Murakami! Szerintem hasznunkra lesz.
94
00:06:50,584 --> 00:06:53,793
Nyilvánosságra kell hoznunk,
hogy ez az újságíró
95
00:06:53,876 --> 00:06:56,043
egyáltalán nem pártatlan.
96
00:07:15,334 --> 00:07:16,251
Suzuki asszony!
97
00:07:16,334 --> 00:07:19,168
Elnézést! A Shukan Bunchótól vagyok.
Kérdezhetek?
98
00:07:20,209 --> 00:07:22,126
Tudom, hogy ez nehéz időszak.
99
00:07:22,209 --> 00:07:25,168
A férje által elkövetett
irathamisításról kérdezném.
100
00:07:25,251 --> 00:07:27,043
Tud róla bármit is?
101
00:07:27,543 --> 00:07:29,001
Nem viselkedett furcsán?
102
00:07:30,209 --> 00:07:34,501
Nem jutott el magához,
hogy nem adok interjúkat?
103
00:07:34,584 --> 00:07:37,959
Biztos mondott valamit a kórházban
az öngyilkossága előtt.
104
00:07:40,043 --> 00:07:43,334
Mit gondol arról,
hogy a férje részt vett ebben?
105
00:08:30,334 --> 00:08:34,209
Szörnyen sajnálom,
hogy figyelmeztetés nélkül jöttem ide.
106
00:08:36,626 --> 00:08:39,209
Látom, itt sem lehet nyugtom.
107
00:08:49,043 --> 00:08:50,209
Suzuki asszony!
108
00:08:54,168 --> 00:08:55,709
Ha nem történik valami,
109
00:08:56,918 --> 00:09:00,376
mindent a szőnyeg alá fognak söpörni.
110
00:09:02,834 --> 00:09:05,876
Suzuki Kazuya belső presszionálás
áldozata lett.
111
00:09:07,626 --> 00:09:11,709
Úgy gondolom, ezt helyrehozva
tiszteljük meg legjobban a halottat.
112
00:09:13,876 --> 00:09:16,418
Ezt a problémát nem szabad eltussolni.
113
00:09:18,376 --> 00:09:20,334
Megteszi, hogy segít ebben?
114
00:09:27,126 --> 00:09:30,251
Matsudának hívják, igaz?
115
00:09:31,251 --> 00:09:32,168
Igen.
116
00:09:34,293 --> 00:09:36,293
Nem hiszem, hogy érti a helyzetet.
117
00:09:43,543 --> 00:09:46,876
Maga sem különbözik az összes többitől.
118
00:09:50,751 --> 00:09:52,959
Legalábbis nekem úgy tűnik.
119
00:10:10,459 --> 00:10:12,293
- Tessék.
- Köszönöm.
120
00:10:12,376 --> 00:10:16,126
Meglepődtem, amikor megtudtam,
hogy a hírszerzésnél dolgozol.
121
00:10:16,209 --> 00:10:17,626
Rég találkoztunk.
122
00:10:17,709 --> 00:10:19,168
Túl sok minden történt azóta.
123
00:10:19,251 --> 00:10:21,084
Teljesen megértelek.
124
00:10:21,168 --> 00:10:24,459
Sajnos nincs mit tenni.
Még engem is meglepett.
125
00:10:25,501 --> 00:10:27,334
Hogy van a család? Jól vannak?
126
00:10:28,001 --> 00:10:31,959
Sok zűrt okoztam nekik,
de kitartanak mellettem.
127
00:10:32,751 --> 00:10:36,001
Értem. Végül is ez a legfontosabb.
128
00:10:39,834 --> 00:10:41,668
Itt van, amit kértél.
129
00:10:41,751 --> 00:10:45,126
- Ki ne derüljön, hogy tőlem van!
- Persze. Köszi!
130
00:10:49,501 --> 00:10:50,793
{\an8}NYOMOZÁS ÚJRAINDÍTÁSA
131
00:10:50,876 --> 00:10:54,251
{\an8}Sajnálatos, ami Matsuda úrral történt.
132
00:10:56,376 --> 00:10:57,543
Mondd csak, Kimata…
133
00:11:00,084 --> 00:11:01,584
Mi történt vele?
134
00:11:03,418 --> 00:11:04,251
Jaj…
135
00:11:04,793 --> 00:11:07,334
Mivel hamar
a first lady asszisztense lettél,
136
00:11:07,418 --> 00:11:08,459
- nem tudhatod.
- Igen.
137
00:11:09,584 --> 00:11:12,709
Hallottál Toyoda
MI-fejlesztési programjáról, igaz?
138
00:11:12,793 --> 00:11:15,001
Amire tízmilliárd jent kapott.
139
00:11:15,084 --> 00:11:18,251
Voltak olyan pletykák,
hogy az egész egy átverés.
140
00:11:18,334 --> 00:11:19,168
Igen.
141
00:11:20,209 --> 00:11:22,834
Ez a Gazdasági Minisztériumba is eljutott,
142
00:11:22,918 --> 00:11:25,709
és le akarták állítani a támogatást,
143
00:11:25,793 --> 00:11:27,709
de Toyoda is benne volt.
144
00:11:27,793 --> 00:11:29,876
Az ilyen általában nem megy át.
145
00:11:31,334 --> 00:11:34,751
És ekkor szólt közbe Kohei.
146
00:11:36,959 --> 00:11:39,209
Nem tudom pontosan, mennyire,
147
00:11:39,293 --> 00:11:42,084
de nagy nyomás alá került,
amiért beleszólt.
148
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Hallottam, milyen szörnyen bántak vele
149
00:11:45,584 --> 00:11:47,376
ezután annál a cégnél.
150
00:11:49,126 --> 00:11:53,209
Szívrohamot kapott a munkahelyén,
és rögtön kórházba került.
151
00:11:53,751 --> 00:11:55,584
Biztos a túlterheltség miatt.
152
00:11:56,668 --> 00:11:59,876
A cég eltussolta az egészet.
153
00:12:04,543 --> 00:12:08,334
Később a rendőrség vizsgálódott
a támogatásokkal kapcsolatban,
154
00:12:08,918 --> 00:12:12,376
de hirtelen leszóltak fentről,
pont a letartóztatás előtt.
155
00:12:13,793 --> 00:12:15,751
Az hogy lehet?
156
00:12:16,751 --> 00:12:18,668
Ez az egész csak szóbeszéd.
157
00:12:19,459 --> 00:12:22,834
Ez a Toyoda most könyvet ír
a miniszterelnökről, igaz?
158
00:12:23,418 --> 00:12:27,334
Állítólag sokat tud róla, ami kínos lehet.
159
00:12:27,418 --> 00:12:29,418
- De ez nem ok…
- Tudom.
160
00:12:30,459 --> 00:12:31,418
Értelek.
161
00:12:39,584 --> 00:12:40,668
Murakami!
162
00:12:40,751 --> 00:12:41,751
Igen?
163
00:12:42,793 --> 00:12:45,584
- Mostanában sokat gondolkoztam.
- Tessék?
164
00:12:46,376 --> 00:12:47,418
Ki is az,
165
00:12:48,209 --> 00:12:50,293
akit mi szolgálunk?
166
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Igen. Ezen én is tűnődtem.
167
00:13:06,876 --> 00:13:07,876
Megjöttem!
168
00:13:07,959 --> 00:13:09,751
Szia! Jó későn jöttél.
169
00:13:09,834 --> 00:13:10,918
Igen.
170
00:13:11,668 --> 00:13:14,209
- Hol vannak a gyerekek?
- Már lefeküdtek.
171
00:13:14,293 --> 00:13:15,751
- Naná!
- …törölte a tweetet,
172
00:13:15,834 --> 00:13:18,001
és posztolt egy bocsánatkérést.
173
00:13:19,126 --> 00:13:20,918
Ai megosztott egy posztot
174
00:13:21,001 --> 00:13:24,376
a volt főigazgató,
Mouri ellen ejtett vádakról
175
00:13:24,959 --> 00:13:29,126
egy „ne ejtsék a vádakat”
hashtag kíséretében.
176
00:13:29,209 --> 00:13:30,626
Megszoktad az új helyet?
177
00:13:31,126 --> 00:13:33,501
- Nos… többé-kevésbé.
- „Sosem gondoltam,
178
00:13:33,584 --> 00:13:36,293
hogy politizálni fog. Micsoda csalódás!
179
00:13:37,043 --> 00:13:40,459
Nem veszem meg többé a CD-it.”
Mondja egy kritikus rajongó.
180
00:13:40,543 --> 00:13:41,959
Mi az? Történt valami?
181
00:13:42,626 --> 00:13:43,501
Mondhatjuk…
182
00:13:44,751 --> 00:13:46,918
Sokat kérdezgetnek az óvodában.
183
00:13:47,668 --> 00:13:50,626
Még a hírességek is
ilyeneket kommentelnek.
184
00:13:50,709 --> 00:13:54,001
Mondtam, hogy ne is figyelj rájuk.
185
00:13:54,084 --> 00:13:56,084
Te könnyen beszélsz.
186
00:13:58,001 --> 00:14:00,293
És ha történik valami gyerekekkel?
187
00:14:04,084 --> 00:14:06,001
Akkor mit akarsz, mit tegyek?
188
00:14:07,251 --> 00:14:10,418
Magyarázzam el nekik, hogy minden rendben?
189
00:14:12,876 --> 00:14:15,251
Nekem is sok a gondom, tudod?
190
00:14:18,793 --> 00:14:19,834
Sajnálom.
191
00:14:28,376 --> 00:14:29,418
Jó.
192
00:14:30,376 --> 00:14:32,084
Én is sajnálom!
193
00:15:25,876 --> 00:15:30,459
KÉRELEM NYOMOZÁS ÚJRAINDÍTÁSÁRA
A TÁMOGATOTT CÉGEKKEL KAPCSOLATBAN
194
00:15:36,709 --> 00:15:43,334
A MINISZTERELNÖKSÉG VEZETŐJE,
TOYODA SHINJIRO
195
00:15:46,001 --> 00:15:51,293
EGY ÖNKÉNTES DIÁK TÁMOGATJA
AZ ÚJJÁÉPÍTÉST
196
00:16:02,418 --> 00:16:06,084
Igen. Ha végeztem az álláskereséssel,
hazamegyek látogatóba.
197
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Igen.
198
00:16:08,126 --> 00:16:11,501
Az álláskeresés? Jól halad.
199
00:16:12,334 --> 00:16:15,959
Pedig hidd csak el! Rád ütöttem, nagyi.
200
00:16:18,751 --> 00:16:20,584
Te is vigyázz az egészségedre!
201
00:16:22,251 --> 00:16:23,126
Később beszélünk.
202
00:16:29,293 --> 00:16:31,668
FRISSÍTÉS
A JELENTKEZÉSSEL KAPCSOLATBAN
203
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
FRISSÍTÉS
A JELENTKEZÉSSEL KAPCSOLATBAN
204
00:16:35,709 --> 00:16:37,793
TOBORZÁSVEZETŐ
NAKAMACHI TRADING
205
00:16:39,959 --> 00:16:44,793
SAJNÁLATTAL ÉRTESÍTJÜK,
HOGY NEM TUDUNK ÁLLÁST AJÁNLANI
206
00:16:45,668 --> 00:16:46,959
Kaptam egy ajánlatot!
207
00:16:47,043 --> 00:16:50,543
- Gratulálok!
- Ez nagyszerű!
208
00:16:50,626 --> 00:16:53,376
Olyan nyugtalan leszek
ezektől az interjúktól.
209
00:17:02,501 --> 00:17:06,043
Gondoltam rá, hogy kilépek a rendőrségtől,
210
00:17:06,626 --> 00:17:08,543
annyira rossz volt a reptéren.
211
00:17:10,168 --> 00:17:13,293
Fentről jöttek a parancsok?
212
00:17:14,751 --> 00:17:15,793
Igen.
213
00:17:16,668 --> 00:17:19,168
Egy informátor bejelentésével kezdődött.
214
00:17:19,751 --> 00:17:23,334
Toyoda egyik beosztottja volt
a projekten dolgozó cégtől.
215
00:17:23,418 --> 00:17:27,418
Matsuda Kohei volt a bejelentő, igaz?
216
00:17:28,876 --> 00:17:31,334
- Ismeri?
- Igen.
217
00:17:31,918 --> 00:17:34,501
Úgy tűnik, bizonyítéka is volt.
218
00:17:34,584 --> 00:17:36,959
De végül csak Matsuda szivárogtatott.
219
00:17:37,043 --> 00:17:39,168
Később nem jött több információ.
220
00:17:41,001 --> 00:17:44,376
Azután Matsuda meg is betegedett.
221
00:17:45,126 --> 00:17:48,043
Mostanra mindent eltussoltak.
222
00:17:53,543 --> 00:17:57,168
Nem fog tovább nyomozni?
223
00:18:00,876 --> 00:18:03,001
Nem számít, mit teszünk.
224
00:18:04,209 --> 00:18:07,459
Valószínűleg nagyobb erők
dolgoznak a háttérben.
225
00:18:15,209 --> 00:18:17,084
Az Eishin Akadémia botránya
226
00:18:17,709 --> 00:18:21,334
a Csúbui Régiós Pénzügyi Hivatal
egy dolgozóját oda juttatta,
227
00:18:21,418 --> 00:18:24,543
hogy kioltotta a saját életét!
228
00:18:24,626 --> 00:18:25,626
EZT AKARJA?
229
00:18:25,709 --> 00:18:29,793
És akik igazán felelősek,
230
00:18:29,876 --> 00:18:32,584
azokat egyáltalán nem vonják felelősségre.
231
00:18:32,668 --> 00:18:35,626
Ez egy megbocsáthatatlan botrány!
232
00:18:36,209 --> 00:18:38,584
- Így van!
- Ne nézz hülyének minket!
233
00:18:38,668 --> 00:18:41,293
- Figyeljetek!
- Ez a kormány…
234
00:18:46,918 --> 00:18:51,459
A TOUTO NEWS ÚJSÁGÍRÓJÁNAK
TISZTESSÉGTELEN MÓDSZEREI
235
00:18:56,001 --> 00:18:57,501
- Add körbe!
- Igen, uram.
236
00:19:00,334 --> 00:19:02,168
A riporter testvére
237
00:19:02,251 --> 00:19:05,793
az olimpiai pályázat idején
helyettes volt a Miniszterelnökségen.
238
00:19:05,876 --> 00:19:08,126
A munkától vegetatív állapotba került.
239
00:19:08,209 --> 00:19:11,251
Ez a cikk azt állítja,
hogy Matsuda haragszik
240
00:19:11,334 --> 00:19:14,584
a jelenlegi kormányra
a testvérével történtek miatt.
241
00:19:14,668 --> 00:19:18,959
Hétfőn fog az újságosokhoz kerülni,
de azt szeretném, hogy terjesszétek
242
00:19:19,043 --> 00:19:22,001
a kormány támogatóinak segítségével.
243
00:19:23,584 --> 00:19:24,459
Tada úr!
244
00:19:25,168 --> 00:19:27,334
Azt hittem, én vezetem ezt az ügyet.
245
00:19:29,501 --> 00:19:32,084
Ha így lenne,
nem írtál volna ilyen cikket.
246
00:19:32,168 --> 00:19:33,126
De…
247
00:19:34,376 --> 00:19:36,709
Koheinek semmi köze ehhez.
248
00:19:38,418 --> 00:19:40,793
Ne keverj ebbe érzelmeket!
249
00:19:46,668 --> 00:19:50,793
Követeljük, hogy kezdjék újra
az Eishin-üggyel kapcsolatos nyomozást!
250
00:19:50,876 --> 00:19:53,334
- Új nyomozást!
- Új nyomozást!
251
00:19:53,418 --> 00:19:56,334
Ne verjenek át minket!
252
00:19:56,418 --> 00:19:58,918
- Ne verjenek át minket!
- Ne verjenek át minket!
253
00:19:59,793 --> 00:20:03,543
Sanae! Nem érzem jól magam. Hazamegyek.
254
00:20:03,626 --> 00:20:06,418
Jól vagy? Ne maradj, ha nem akarsz!
255
00:20:06,501 --> 00:20:08,251
- Vigyázz magadra!
- Magyarázatot!
256
00:20:08,334 --> 00:20:11,293
- Magyarázatot!
- Magyarázatot!
257
00:20:11,376 --> 00:20:13,584
Elég a hazugságokból!
258
00:20:14,168 --> 00:20:16,334
- Elég a hazugságokból!
- Elnézést!
259
00:20:16,418 --> 00:20:19,876
Magyarázatot követelünk a first ladytől!
260
00:20:19,959 --> 00:20:21,126
NE VERJENEK ÁT MINKET!
261
00:20:21,209 --> 00:20:23,543
Kijima vagyok.
262
00:20:24,876 --> 00:20:27,918
Nem túl sokáig,
de együtt dolgoztam Suzuki úrral.
263
00:20:29,584 --> 00:20:31,668
Új nyomozást…
264
00:20:31,751 --> 00:20:34,584
Igazából…
265
00:20:36,626 --> 00:20:40,668
Suzuki úr a végsőkig védelmezett engem.
266
00:20:41,751 --> 00:20:42,584
Tessék?
267
00:20:45,293 --> 00:20:48,501
A Pénzügyminisztérium
hamarosan nyilvánosságra hozza
268
00:20:48,584 --> 00:20:50,209
a vizsgálatuk eredményét.
269
00:20:50,293 --> 00:20:52,543
Az majd megmagyarázza, mi történt.
270
00:20:53,209 --> 00:20:55,876
Nagyon sajnálom. Viszlát!
271
00:20:58,084 --> 00:20:59,918
- Elég ebből!
- Elég ebből!
272
00:21:00,501 --> 00:21:03,668
Magyarázatot követelünk a first ladytől!
273
00:21:03,751 --> 00:21:06,418
Magyarázatot követelünk a first ladytől!
274
00:21:16,084 --> 00:21:18,793
1-ES FOTÓ, 2-ES FOTÓ
275
00:21:18,876 --> 00:21:22,584
3-AS FOTÓ, 4-ES FOTÓ
276
00:21:34,334 --> 00:21:36,834
NYOMOZÁSI EREDMÉNYEK
277
00:21:46,209 --> 00:21:50,668
{\an8}AZ EISHIN AKADÉMIA
DOKUMENTUMAINAK MEGHAMISÍTÁSA
278
00:21:55,293 --> 00:21:56,501
Ez nevetséges!
279
00:22:10,751 --> 00:22:14,251
MATSUDA MAKACSSÁGÁNAK VALÓDI OKA
280
00:22:29,334 --> 00:22:33,709
MATSUDA MAKACSSÁGÁNAK VALÓDI OKA
281
00:22:49,501 --> 00:22:53,834
„Haragszik a kormányra,
amiért zöldséget csináltak a testvéréből.”
282
00:22:54,876 --> 00:22:56,376
Ez nagyon kegyetlen!
283
00:22:56,459 --> 00:22:58,918
Ezt posztolják mindenfelé.
284
00:23:01,959 --> 00:23:03,168
Futótűzként terjed.
285
00:23:03,251 --> 00:23:06,168
MIATTA NEM BÍZOM A SAJTÓBAN.
TÚL NYOMULÓS!
286
00:23:06,251 --> 00:23:09,293
Sato, te tudtál Matsuda testvéréről?
287
00:23:09,376 --> 00:23:11,501
Nem. Nekem sosem mesél.
288
00:23:11,584 --> 00:23:12,626
Jó reggelt!
289
00:23:13,959 --> 00:23:15,543
Jó reggelt!
290
00:23:16,168 --> 00:23:18,084
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
291
00:23:23,334 --> 00:23:24,668
Láttam a cikket.
292
00:23:29,793 --> 00:23:31,626
Ha ilyen messzire elmennek,
293
00:23:32,334 --> 00:23:36,168
nagyon nem akarhatják,
hogy tovább kutakodjunk.
294
00:23:36,251 --> 00:23:39,918
Lehet, hogy így van,
de akkor is kegyetlenek ezek a támadások.
295
00:23:41,751 --> 00:23:43,709
Nem hagyhatod, hogy hassanak rád.
296
00:23:47,293 --> 00:23:50,168
Matsuda! Gyere be egy percre!
297
00:24:02,418 --> 00:24:03,543
Hála a cikknek,
298
00:24:03,626 --> 00:24:06,959
az egész lap újságírói stílusát bírálják.
299
00:24:08,334 --> 00:24:09,334
Főnök!
300
00:24:09,876 --> 00:24:11,626
Az alapján, amit hallottam,
301
00:24:11,709 --> 00:24:14,626
Matsuda nem él
a cikkben említett módszerekkel.
302
00:24:14,709 --> 00:24:15,918
Nem ez a baj.
303
00:24:17,043 --> 00:24:20,959
Az ilyen esetek
az egész cég imidzsének árthatnak.
304
00:24:24,084 --> 00:24:26,876
A lényeg, hogy elég volt az Eishin-ügyből.
305
00:24:34,251 --> 00:24:35,376
Matsuda!
306
00:24:36,626 --> 00:24:39,709
Úgy látom,
megszállottja lettél ennek az ügynek.
307
00:24:41,834 --> 00:24:44,334
Sajnálom, hogy bajt okoztam.
308
00:24:45,126 --> 00:24:48,376
Ha ilyen cikkek születnek,
az a gyászoló családnak árt.
309
00:24:49,293 --> 00:24:51,001
Remélem, ezt megérted.
310
00:25:07,501 --> 00:25:08,876
Hogy megy az álláskeresés?
311
00:25:10,084 --> 00:25:12,918
Az? Egyszerűen rémesen!
312
00:25:13,793 --> 00:25:15,668
Tényleg? Nekem is.
313
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Hogyhogy?
314
00:25:20,001 --> 00:25:21,001
Hogy érted?
315
00:25:22,751 --> 00:25:24,126
Én is ezt akarom tudni.
316
00:25:27,709 --> 00:25:29,543
Nem számít, mennyire teperek,
317
00:25:30,084 --> 00:25:32,793
mintha a sorsunk már
el lenne döntve aszerint,
318
00:25:33,293 --> 00:25:34,876
hogy milyen a hátterünk.
319
00:25:36,459 --> 00:25:39,376
Dehogyis! Nagyon tehetséges vagy, Mayu.
320
00:25:39,459 --> 00:25:41,584
Ne mondd ezt! Nem is ismersz igazán.
321
00:25:43,543 --> 00:25:44,876
Ne húzd fel magad!
322
00:25:47,251 --> 00:25:51,584
Gondolom, nem olvastad,
de láttad a cikket Matsuda Annáról?
323
00:25:52,751 --> 00:25:56,501
Úgy tűnik, személyes indíttatásból
támadja a Kormányt.
324
00:25:56,584 --> 00:25:58,293
Becsapva érzem magam.
325
00:26:00,126 --> 00:26:00,959
Igen.
326
00:26:03,001 --> 00:26:05,834
Olvastam, de részrehajló
bulvárvcikknek tűnt.
327
00:26:05,918 --> 00:26:07,668
De vannak képek is hozzá.
328
00:26:09,918 --> 00:26:11,584
Ilyenkor arra gondolok,
329
00:26:12,334 --> 00:26:15,709
hogy az Eishin-botrány
csak a kormányváltást segíti elő.
330
00:26:16,668 --> 00:26:21,084
Ahogy te is mondtad, az az érzésem támad,
hogy mindent felülről irányítanak.
331
00:26:25,293 --> 00:26:26,459
Bocsánat!
332
00:26:27,334 --> 00:26:29,584
Csak okoskodom itt neked.
333
00:26:33,126 --> 00:26:34,626
Szerintem tévedsz.
334
00:26:39,501 --> 00:26:40,709
Mivel kapcsolatban?
335
00:26:44,668 --> 00:26:45,793
A nagybátyám…
336
00:26:47,668 --> 00:26:48,668
Nem azért…
337
00:26:50,043 --> 00:26:51,918
halt meg, hogy jó ürügy legyen.
338
00:26:54,084 --> 00:26:55,001
Tessék?
339
00:27:00,793 --> 00:27:01,959
Az a férfi…
340
00:27:04,751 --> 00:27:06,876
aki öngyilkos lett a csúbui hivatalnál…
341
00:27:09,251 --> 00:27:12,251
a nagybátyám volt.
342
00:27:18,543 --> 00:27:20,543
Bocsánat! Kihordom ezeket.
343
00:28:25,043 --> 00:28:29,293
A VIZSGÁLAT EREDMÉNYEIT KITAKARTÁK.
#EISHINBOTRÁNY
344
00:28:29,376 --> 00:28:30,251
{\an8}ROHADÉK FIRKÁSZOK.
345
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
{\an8}MAGA MIATT HALT MEG.
346
00:28:32,209 --> 00:28:33,793
{\an8}NE A KORMÁNYON ÉLD KI A DÜHÖD!
347
00:28:33,876 --> 00:28:35,043
{\an8}ÖNZŐ ÚJSÁGÍRÓ.
348
00:28:35,126 --> 00:28:37,418
{\an8}MIATTAD LETT ÖNGYILKOS!
MOCSKOS SAJTÓ.
349
00:28:50,084 --> 00:28:55,376
MI TÖRTÉNIK?
350
00:28:55,459 --> 00:28:57,209
MATSUDA…
351
00:29:00,793 --> 00:29:06,168
A MATSUDÁRÓL SZÓLÓ CIKKNEK
SEMMI KÖZE AZ EISHIN-ÜGYHÖZ.
352
00:29:06,251 --> 00:29:09,418
KÜLÖN KELL KEZELNI ŐKET.
353
00:30:26,543 --> 00:30:28,209
Elnézést! Matsuda kisasszony!
354
00:30:32,626 --> 00:30:35,084
Suzuki Kazuya unokaöccse vagyok.
355
00:30:36,709 --> 00:30:38,043
Már találkoztunk.
356
00:30:46,459 --> 00:30:47,584
Jó reggelt!
357
00:30:52,168 --> 00:30:54,168
- Tessék.
- Köszönöm.
358
00:30:55,001 --> 00:30:57,209
Szóval, egyetemre jársz?
359
00:30:57,959 --> 00:30:59,584
Munkát keresel éppen?
360
00:31:00,251 --> 00:31:03,084
Igen. Elméletben igen.
361
00:31:04,168 --> 00:31:06,418
Van bármi, amit szívesen csinálnál?
362
00:31:07,001 --> 00:31:10,626
Nem igazán. Mindenhol elutasítottak.
363
00:31:13,918 --> 00:31:15,626
Engem se vettek fel sehova.
364
00:31:17,793 --> 00:31:18,793
Szóval…
365
00:31:19,501 --> 00:31:22,751
Miért döntött úgy, hogy újságíró lesz?
366
00:31:26,626 --> 00:31:31,293
Réges-régen megjelent egy cikk
a bátyámról az újságban.
367
00:31:31,376 --> 00:31:33,126
Nagyon örültem neki.
368
00:31:35,376 --> 00:31:39,376
Aztán jött az ötlet,
hogy szeretnék újságíró lenni,
369
00:31:39,459 --> 00:31:42,251
és itt kaptam is rá esélyt.
370
00:31:43,626 --> 00:31:48,209
Nem érdekelte jobban
a politika és a hasonló dolgok?
371
00:31:48,959 --> 00:31:50,001
Kicsit sem.
372
00:31:50,751 --> 00:31:53,084
Bár most ezt talán nehéz elképzelni.
373
00:31:55,459 --> 00:31:56,543
Az biztos.
374
00:31:57,876 --> 00:31:59,584
Mindegy…
375
00:31:59,668 --> 00:32:02,084
Biztosan kíváncsi, miért jöttem, igaz?
376
00:32:02,168 --> 00:32:03,126
Elnézést!
377
00:32:03,626 --> 00:32:06,501
Semmi baj. Szeretnél valamit?
378
00:32:07,376 --> 00:32:08,376
Igen.
379
00:32:19,834 --> 00:32:22,501
Olvastam ezt a cikket.
380
00:32:24,334 --> 00:32:26,334
Igaz, amit írnak?
381
00:32:29,876 --> 00:32:31,751
Melyik része?
382
00:32:31,834 --> 00:32:33,001
Az egész.
383
00:32:38,043 --> 00:32:39,959
Sok része pontatlan,
384
00:32:41,293 --> 00:32:43,293
de a családomról szóló rész igaz.
385
00:32:49,918 --> 00:32:51,251
Mint a bácsikám esetén.
386
00:32:54,668 --> 00:32:58,668
Szerintem az én ügyem
sokban hasonlít a mostani botrányra.
387
00:33:04,418 --> 00:33:06,959
Beszélt a nénikémmel?
388
00:33:09,376 --> 00:33:10,376
Igen.
389
00:33:15,084 --> 00:33:17,001
Szörnyen érzem magam…
390
00:33:18,543 --> 00:33:20,959
hogy megjelent egy ilyen cikk.
391
00:33:25,001 --> 00:33:27,959
Miért erőlteti ennyire?
392
00:33:30,251 --> 00:33:32,459
Megértem a kritikádat.
393
00:33:34,376 --> 00:33:35,584
Nem erre gondoltam.
394
00:33:36,918 --> 00:33:39,168
Tudni szeretném, hogy tudja folytatni
395
00:33:39,251 --> 00:33:41,584
a munkáját ennyi gyűlölet közepette.
396
00:33:45,501 --> 00:33:46,709
Úgy…
397
00:33:49,501 --> 00:33:53,501
hogy egy bűntett sem maradhat titokban.
398
00:33:58,376 --> 00:34:03,459
Hiszek benne, hogy az újságíró feladata,
hogy hangot adjon annak, akinek nincs.
399
00:34:07,376 --> 00:34:09,418
Hangot annak, akinek nincs.
400
00:34:11,334 --> 00:34:13,459
Nem mindig sikerül a legjobban,
401
00:34:14,668 --> 00:34:18,084
de erre törekszem a munkám során.
402
00:34:25,834 --> 00:34:28,001
Matsuda kisasszony!
403
00:34:32,543 --> 00:34:35,501
Tudom, hogy ez egy váratlan kérés.
404
00:34:40,543 --> 00:34:43,918
Beszélne újra a nagynénémmel?
405
00:34:46,584 --> 00:34:48,543
Szeretném, ha segítene neki.
406
00:34:50,751 --> 00:34:55,376
Mindig is azt gondoltam,
hogy a politikától kezdve mindenről
407
00:34:55,876 --> 00:34:58,084
a hatalmasok döntenek legfelül.
408
00:34:59,251 --> 00:35:01,793
És hogy nekem ehhez sosem lesz közöm.
409
00:35:02,918 --> 00:35:04,334
Vagyis eddig így volt.
410
00:35:07,834 --> 00:35:08,959
De…
411
00:35:14,209 --> 00:35:16,293
most tudni akarom, mi történt.
412
00:35:22,626 --> 00:35:24,001
Magával tartok én is.
413
00:35:25,334 --> 00:35:26,626
Kérem, beszéljen vele!
414
00:35:42,834 --> 00:35:45,459
Hívok egy taxit.
415
00:35:45,543 --> 00:35:46,418
Rendben.
416
00:35:53,084 --> 00:35:55,876
MAYU
417
00:36:12,668 --> 00:36:15,084
SUZUKI KAZUYA
ÉLT 45 ÉVET
418
00:36:33,626 --> 00:36:37,918
MATSUDA MAKACSSÁGÁNAK VALÓDI OKA
419
00:36:38,001 --> 00:36:41,959
Hogy van a bátyja?
420
00:36:43,168 --> 00:36:46,918
Nos… nem tud beszélni.
421
00:36:47,626 --> 00:36:49,251
Szinte semmire se reagál.
422
00:36:51,251 --> 00:36:54,834
A szíve ver,
de már nem az a testvér, akit ismertem.
423
00:36:57,418 --> 00:37:01,876
Mi történt ezzel az üggyel azóta?
424
00:37:03,251 --> 00:37:08,043
A rendőrség ugyan nyomozott,
de letartóztatásra nem került sor,
425
00:37:08,709 --> 00:37:10,501
és nem ismerjük az igazságot.
426
00:37:14,793 --> 00:37:16,418
Ez fog történni…
427
00:37:18,501 --> 00:37:20,793
a férjem ügyével is?
428
00:37:25,043 --> 00:37:26,459
Ha így megy tovább,
429
00:37:27,834 --> 00:37:29,543
attól tartok, igen.
430
00:37:35,501 --> 00:37:36,501
Suzuki asszony!
431
00:37:39,793 --> 00:37:44,834
Biztos vagyok benne, hogy a férje
nem szeretné, hogy ez megismétlődjön.
432
00:37:46,543 --> 00:37:49,918
Szeretném, ha az egész világ megtudná,
mit akart a férje.
433
00:37:59,876 --> 00:38:00,876
Mayumi néni…
434
00:38:17,126 --> 00:38:19,751
Úgy látom, vannak még jó emberek is.
435
00:38:22,126 --> 00:38:23,709
Az elmúlt néhány hónapban
436
00:38:25,418 --> 00:38:29,418
sok bántást kellett elszenvednem
újságíróktól és a sajtó embereitől.
437
00:38:33,168 --> 00:38:36,043
Sajnálom, amiket korábban mondtam magáról.
438
00:38:37,834 --> 00:38:40,584
Nem, nekem kellene bocsánatot kérnem.
439
00:38:44,459 --> 00:38:47,543
Mutathatok valamit?
440
00:39:11,209 --> 00:39:12,584
Átlagos emberek voltunk.
441
00:39:13,709 --> 00:39:16,793
Azon nevettünk,
hogy ez nekünk mennyire megfelel.
442
00:39:17,918 --> 00:39:19,459
Ilyen pár voltunk mi.
443
00:39:24,168 --> 00:39:26,168
És hála ennek a fiatalembernek,
444
00:39:27,418 --> 00:39:29,209
igazán boldogok voltunk így.
445
00:40:06,751 --> 00:40:10,543
Szeretnék adni magának valamit.
446
00:40:32,668 --> 00:40:34,709
Ez a férjem búcsúlevele.
447
00:40:38,501 --> 00:40:43,043
Leírta az érzéseit,
amikor át kellett írnia a dokumentumokat.
448
00:40:44,418 --> 00:40:49,334
Más munkatársak neve is
benne van a levélben.
449
00:40:54,334 --> 00:40:55,376
Biztos benne?
450
00:40:57,334 --> 00:41:01,334
Találja meg a jó módját,
hogy felhasználja!
451
00:41:23,001 --> 00:41:26,209
DRÁGA MAYUMI!
KÖSZÖNÖM, HOGY MINDIG TÁMOGATTÁL.
452
00:41:26,293 --> 00:41:29,834
SAJNÁLOM, HOGY CSAK BAJT HOZTAM RÁD.
453
00:41:39,543 --> 00:41:43,043
A DOKUMENTUMOK ÁTÍRÁSA
MOURI FŐIGAZGATÓ UTASÍTÁSÁRA TÖRTÉNT.
454
00:41:43,126 --> 00:41:47,001
A HELYETTESE, TERAI ÁTÍRTA ŐKET,
MI PEDIG KICSERÉLTÜK ŐKET AZ EREDETIVEL.
455
00:41:54,918 --> 00:41:56,043
Suzuki asszony!
456
00:41:58,876 --> 00:42:00,876
Szeretném megkérdezni önt,
457
00:42:02,084 --> 00:42:05,793
mint a gyászoló család tagját…
458
00:42:07,418 --> 00:42:08,834
hogy mit szeretne?
459
00:42:11,793 --> 00:42:12,918
Tudni akarom,
460
00:42:14,459 --> 00:42:17,126
mi okozta a férjem halálát.
461
00:42:18,793 --> 00:42:20,876
Egyszerűen tudnom kell.
462
00:42:24,918 --> 00:42:26,084
Rendben.
463
00:42:36,459 --> 00:42:38,918
A DOKUMENTUMOK ÁTÍRÁSA
464
00:42:39,001 --> 00:42:41,334
MOURI FŐIGAZGATÓ UTASÍTÁSÁRA TÖRTÉNT.
465
00:42:44,709 --> 00:42:45,709
Mi ez?
466
00:42:47,084 --> 00:42:49,126
Suzuki Kazuya búcsúlevele.
467
00:42:50,293 --> 00:42:53,459
Leírja, hogy Mouri
és a Minisztérium is benne volt.
468
00:42:53,543 --> 00:42:55,043
Beszéltél a családjával?
469
00:42:55,126 --> 00:42:56,584
Hozzájárulást is kaptam.
470
00:42:57,751 --> 00:43:01,459
Ez nyilvánvalóan megér egy cikket.
471
00:43:13,876 --> 00:43:15,418
Nem, ezt nem hozhatjuk le.
472
00:43:16,709 --> 00:43:18,043
Várjunk! Miért nem?
473
00:43:18,584 --> 00:43:21,626
Főnök! Ez ütős sztori lenne.
474
00:43:22,668 --> 00:43:24,751
Matsuda keményen dolgozott érte.
475
00:43:25,626 --> 00:43:27,126
- Hozzuk le!
- Nem.
476
00:43:33,918 --> 00:43:34,876
Azért kaptam,
477
00:43:35,876 --> 00:43:39,793
hogy leleplezzem a kormány bűneit.
478
00:43:42,626 --> 00:43:46,918
Ez csak egy egyoldalú történet
egy halott dolgozó szemszögéből.
479
00:43:47,001 --> 00:43:50,334
Akkor is tudnia kell
a közvéleménynek erről!
480
00:43:56,168 --> 00:43:57,501
Csak azt ne mondja…
481
00:43:58,918 --> 00:44:01,918
Nyomást helyezett magára is a kormányzat?
482
00:44:08,626 --> 00:44:12,584
Kéréssel fordultak felénk?
483
00:44:15,251 --> 00:44:16,543
Mondja meg!
484
00:44:18,709 --> 00:44:22,709
A feletteseimet presszionálják,
de részleteket nem tudok.
485
00:44:29,501 --> 00:44:31,209
És nem tesz ellene semmit?
486
00:44:32,751 --> 00:44:34,959
Nincs hozzá elég hatalmam.
487
00:44:46,793 --> 00:44:47,876
Én viszont…
488
00:44:49,168 --> 00:44:51,459
folytatni fogom a küzdelmet egyedül is.
489
00:44:52,334 --> 00:44:53,168
Matsuda!
490
00:44:54,959 --> 00:44:56,251
KUROSAKI
KINEVEZETT IGAZGATÓ
491
00:44:56,334 --> 00:44:59,209
Szép munka, Kurosaki!
492
00:45:00,043 --> 00:45:02,918
Ugyan. Semmiség volt.
493
00:45:04,876 --> 00:45:08,793
Akárhogy is, mondhatod mindenkinek,
hogy előléptettek.
494
00:45:09,959 --> 00:45:13,584
Lépj túl rajta, és csak így tovább!
495
00:45:14,834 --> 00:45:15,834
Úgy lesz.
496
00:45:17,626 --> 00:45:19,376
Ne vágj ilyen arcot!
497
00:45:20,584 --> 00:45:23,584
Lehet, hogy nem jó érzés,
de ritka az ilyen előléptetés.
498
00:45:24,459 --> 00:45:26,626
A családod biztos boldog lesz.
499
00:45:29,084 --> 00:45:30,251
Igen, igazad van.
500
00:45:31,501 --> 00:45:32,959
Köszönöm!
501
00:45:41,418 --> 00:45:45,043
TOYODA SHINJIRO
502
00:45:46,668 --> 00:45:49,876
MATSUDA KOHEI BEJELENTÉST TETT
EGY INFORMÁTORRÓL.
503
00:45:49,959 --> 00:45:51,918
AZT ÁLLÍTOTTA, BIZONYÍTÉKA VAN.
504
00:45:57,793 --> 00:46:00,543
Nahát! Ez nagyobb, mint vártam.
505
00:46:03,168 --> 00:46:06,418
- Hányan dolgoznak itt?
- Körülbelül 200-an.
506
00:46:08,959 --> 00:46:10,751
Hihetetlen ez a hely!
507
00:46:15,876 --> 00:46:16,834
Murakami úr!
508
00:46:17,751 --> 00:46:18,709
Rég láttam.
509
00:46:18,793 --> 00:46:21,126
Igen, régen találkoztunk.
510
00:46:23,626 --> 00:46:26,543
Murakami! Gyere velünk a tárgyalóba!
511
00:46:27,834 --> 00:46:28,709
Rendben.
512
00:46:40,626 --> 00:46:41,709
Kurosaki úr!
513
00:46:45,376 --> 00:46:47,168
Matsuda Anna vagyok a Touto Newstól.
514
00:46:47,793 --> 00:46:50,376
Mit akar? Nem zárták már le az ügyet?
515
00:46:50,459 --> 00:46:54,209
Mutatni akarok valamit magának.
516
00:46:54,293 --> 00:46:55,251
Mit?
517
00:47:05,126 --> 00:47:07,126
MAYUMI, KÖSZÖNÖM,
HOGY MINDIG TÁMOGATTÁL.
518
00:47:07,959 --> 00:47:10,209
Suzuki asszony hozzájárult.
519
00:47:12,293 --> 00:47:14,334
Azt akarja, hogy olvassa el.
520
00:47:28,584 --> 00:47:31,001
Szóval itt rejtőzködött.
521
00:47:34,626 --> 00:47:38,668
Úgy hallottam, szaglásztál utánam.
522
00:47:41,876 --> 00:47:44,126
Miért nem mesélsz nekünk?
523
00:47:49,876 --> 00:47:54,209
Ez az ügy nem veszhet feledésbe!
524
00:50:21,043 --> 00:50:25,543
A műsorban megjelenő személyek
és események a fantázia szüleményei,
525
00:50:25,626 --> 00:50:28,126
és nem valódi eseményeket ábrázolnak.
526
00:50:35,793 --> 00:50:40,793
{\an8}A feliratot fordította: Göntér Bence