1 00:00:13,959 --> 00:00:15,334 Nahát… 2 00:00:15,418 --> 00:00:17,418 Már egyetemre mész, Ryo! 3 00:00:18,001 --> 00:00:20,459 Nemrég még csak idáig értél. 4 00:00:20,543 --> 00:00:22,543 Hagyd abba! Az ezer éve volt. 5 00:00:23,168 --> 00:00:25,251 Mint egy öregember, Kazuya bácsi! 6 00:00:25,959 --> 00:00:28,293 - Ez nem volt szép! - De igaz. 7 00:00:29,293 --> 00:00:32,501 Szóval Tokióban fogsz élni áprilistól. 8 00:00:33,126 --> 00:00:36,043 - Magányos leszel, nem, Sanae? - Igen. 9 00:00:36,126 --> 00:00:40,376 Itt is vannak jó iskolák, de mindenképp Tokióba akart menni. 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,543 Ne panaszkodj! Van ösztöndíjam. Semmibe se kerülök majd. 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,751 Tényleg? 12 00:00:45,334 --> 00:00:46,959 Nincs semmi baj Tokióval. 13 00:00:48,084 --> 00:00:49,626 Elvégre ez Ryo döntése. 14 00:00:49,709 --> 00:00:53,459 Látod? Ilyen az, amikor hagyják kibontakozni a gyereket. 15 00:00:56,001 --> 00:01:00,043 Hálás vagyok mindenért, amit értem tettél, Kazuya bácsi. 16 00:01:02,126 --> 00:01:03,209 Mire gondolsz? 17 00:01:04,793 --> 00:01:05,668 Nos… 18 00:01:06,876 --> 00:01:10,126 Mindig is olyan voltál nekem, mintha az apám lennél. 19 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 Ryo! Add mindig a legjobbat! 20 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 Úgy lesz. 21 00:01:41,168 --> 00:01:42,334 Mayumi! 22 00:01:43,751 --> 00:01:44,709 Köszönöm! 23 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 24 00:02:52,918 --> 00:02:57,126 TOUTO NEWS 25 00:02:57,209 --> 00:02:59,043 Nézd meg! Ő lesz az. 26 00:02:59,626 --> 00:03:00,751 Rendesnek tűnik. 27 00:03:00,834 --> 00:03:05,043 Az Eishin-botrány hírei kapcsán a popsztár Ai a következő hashtaget… 28 00:03:05,126 --> 00:03:07,334 - Visszajöttem. - Szia! 29 00:03:07,418 --> 00:03:09,126 …kisebb botrányt okozva. 30 00:03:09,209 --> 00:03:12,876 Ezek az Eishin-ügyről szóló tweetek mutatják meg… 31 00:03:12,959 --> 00:03:15,834 Nincs értelme ilyen messzire menni. 32 00:03:15,918 --> 00:03:18,459 Mi a véleménye erről, Toyoda úr? 33 00:03:19,376 --> 00:03:23,334 Fogalma sincs a dolgokról, így nem kellene politikáról beszélnie. 34 00:03:23,418 --> 00:03:25,626 Sőt, ami még rosszabb, ő egy popsztár. 35 00:03:25,709 --> 00:03:31,293 Amikor a befolyással bíró emberek tévesen kritizálják a kormányt… 36 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 Ki vagy te, hogy megmondjad, mi a téves? 37 00:03:35,501 --> 00:03:39,543 A hírességeknek is vannak gondolataik. Miért ne mondhatnák ki őket? 38 00:03:40,793 --> 00:03:43,126 - Micsoda hülye műsor! - Sziasztok! 39 00:03:43,209 --> 00:03:44,834 - Szia! - Szia! 40 00:03:46,959 --> 00:03:48,293 Kapcsoljunk máshova! 41 00:03:49,251 --> 00:03:51,293 Vádemelés nélkül zárták le az ügyet? 42 00:03:51,376 --> 00:03:53,501 NEM EMELNEK VÁDAT AZ EISHIN-ÜGYBEN 43 00:03:53,584 --> 00:03:56,459 Kíváncsi vagyok, feledésbe merül-e az egész. 44 00:04:01,876 --> 00:04:05,626 „Nehéz bizonyítani a hamisítás tényét”? Ez valami vicc. 45 00:04:05,709 --> 00:04:09,459 A lakosság 72%-a elégedetlen az eredménnyel. 46 00:04:15,168 --> 00:04:19,418 A mai sajtótájékoztató véget ért. 47 00:04:19,501 --> 00:04:22,168 - Még van egy kérdésem. - Végeztünk. 48 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Mondja! 49 00:04:28,334 --> 00:04:30,168 Matsuda, Touto News. 50 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 Az Eishin Akadémiával kapcsolatban 51 00:04:32,501 --> 00:04:36,168 egyik vádlott ellen se emeltek vádat, beleértve Mouri urat, 52 00:04:36,251 --> 00:04:37,626 a volt főigazgatót. 53 00:04:37,709 --> 00:04:39,168 Mit gondol erről? 54 00:04:39,918 --> 00:04:43,293 Úgy gondolom, alapos nyomozás után született meg a döntés. 55 00:04:43,376 --> 00:04:44,834 Mára ennyi. 56 00:04:44,918 --> 00:04:48,834 A nyomozás véget ért ugyan, de mi lesz a megválaszolatlan kérdésekkel? 57 00:04:49,334 --> 00:04:50,251 SZÓCSATA 58 00:04:50,334 --> 00:04:53,376 Mivel az ügyész úgy döntött, nem emel vádat, 59 00:04:53,459 --> 00:04:55,001 vége az ügynek. 60 00:04:55,084 --> 00:04:58,126 Biztos, hogy az ügyészség alapos munkát végzett, 61 00:04:58,209 --> 00:04:59,876 de egyesek szerint nyomás… 62 00:04:59,959 --> 00:05:02,168 - Hé! - …alatt voltak, hogy zárják le. 63 00:05:02,793 --> 00:05:04,584 Ismered ezt a menő riportert? 64 00:05:05,293 --> 00:05:06,793 - Igen. - Mi történik épp? 65 00:05:07,376 --> 00:05:08,584 Ezek a vádak hamisak. 66 00:05:08,668 --> 00:05:11,209 Még mindig az Eishin Akadémián pörög? 67 00:05:11,293 --> 00:05:13,501 …a szokásosnál hamarabb zárták le. 68 00:05:13,584 --> 00:05:16,709 Azta! Ma megint jól a torkának ugrott. 69 00:05:18,251 --> 00:05:20,793 Mennem kell az utolsó interjúra. Szia! 70 00:05:21,501 --> 00:05:24,168 Kérem, hagyják el most a termet! 71 00:05:31,793 --> 00:05:32,918 Gyere be! 72 00:05:33,001 --> 00:05:35,251 - Elnézést! - A nyomozás véget ért ugyan, 73 00:05:35,334 --> 00:05:37,459 de mi lesz a megválaszolatlan kérdésekkel? 74 00:05:38,459 --> 00:05:40,376 Úgy tűnik, minden megoldódott. 75 00:05:41,084 --> 00:05:41,959 Igen. 76 00:05:43,709 --> 00:05:48,084 Azt hallottam, ez a riporter a Touto Newstól elég problémás. 77 00:05:49,251 --> 00:05:52,001 Igen. Matsudának hívják. 78 00:05:53,043 --> 00:05:55,209 Igaz, ami a dossziéban van? 79 00:05:55,918 --> 00:05:59,626 Hogy a bátyja, Matsuda Kohei a Miniszterelnökségen dolgozott? 80 00:05:59,709 --> 00:06:01,959 Igen. Együtt dolgoztunk 81 00:06:02,043 --> 00:06:03,876 a Gazdasági Minisztériumnál. 82 00:06:05,334 --> 00:06:07,876 Az olimpiai pályázaton dolgoztál, igaz? 83 00:06:08,418 --> 00:06:10,293 Láttad őt azóta? 84 00:06:10,376 --> 00:06:11,209 Nem. 85 00:06:12,501 --> 00:06:15,501 Nem láttam, de… 86 00:06:16,751 --> 00:06:19,418 Arról van szó, hogy már csak vegetál? 87 00:06:22,876 --> 00:06:24,418 Tudott róla? 88 00:06:26,084 --> 00:06:28,209 Rossz emberrel húzott ujjat. 89 00:06:29,043 --> 00:06:31,168 Matsuda Kohei hibája az egész. 90 00:06:32,626 --> 00:06:34,251 Ezt hogy érti? 91 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 Toyoda tette tönkre. 92 00:06:42,126 --> 00:06:44,084 Toyoda Shinjiróra gondol? 93 00:06:45,209 --> 00:06:49,209 Murakami! Szerintem hasznunkra lesz. 94 00:06:50,584 --> 00:06:53,793 Nyilvánosságra kell hoznunk, hogy ez az újságíró 95 00:06:53,876 --> 00:06:56,043 egyáltalán nem pártatlan. 96 00:07:15,334 --> 00:07:16,251 Suzuki asszony! 97 00:07:16,334 --> 00:07:19,168 Elnézést! A Shukan Bunchótól vagyok. Kérdezhetek? 98 00:07:20,209 --> 00:07:22,126 Tudom, hogy ez nehéz időszak. 99 00:07:22,209 --> 00:07:25,168 A férje által elkövetett irathamisításról kérdezném. 100 00:07:25,251 --> 00:07:27,043 Tud róla bármit is? 101 00:07:27,543 --> 00:07:29,001 Nem viselkedett furcsán? 102 00:07:30,209 --> 00:07:34,501 Nem jutott el magához, hogy nem adok interjúkat? 103 00:07:34,584 --> 00:07:37,959 Biztos mondott valamit a kórházban az öngyilkossága előtt. 104 00:07:40,043 --> 00:07:43,334 Mit gondol arról, hogy a férje részt vett ebben? 105 00:08:30,334 --> 00:08:34,209 Szörnyen sajnálom, hogy figyelmeztetés nélkül jöttem ide. 106 00:08:36,626 --> 00:08:39,209 Látom, itt sem lehet nyugtom. 107 00:08:49,043 --> 00:08:50,209 Suzuki asszony! 108 00:08:54,168 --> 00:08:55,709 Ha nem történik valami, 109 00:08:56,918 --> 00:09:00,376 mindent a szőnyeg alá fognak söpörni. 110 00:09:02,834 --> 00:09:05,876 Suzuki Kazuya belső presszionálás áldozata lett. 111 00:09:07,626 --> 00:09:11,709 Úgy gondolom, ezt helyrehozva tiszteljük meg legjobban a halottat. 112 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 Ezt a problémát nem szabad eltussolni. 113 00:09:18,376 --> 00:09:20,334 Megteszi, hogy segít ebben? 114 00:09:27,126 --> 00:09:30,251 Matsudának hívják, igaz? 115 00:09:31,251 --> 00:09:32,168 Igen. 116 00:09:34,293 --> 00:09:36,293 Nem hiszem, hogy érti a helyzetet. 117 00:09:43,543 --> 00:09:46,876 Maga sem különbözik az összes többitől. 118 00:09:50,751 --> 00:09:52,959 Legalábbis nekem úgy tűnik. 119 00:10:10,459 --> 00:10:12,293 - Tessék. - Köszönöm. 120 00:10:12,376 --> 00:10:16,126 Meglepődtem, amikor megtudtam, hogy a hírszerzésnél dolgozol. 121 00:10:16,209 --> 00:10:17,626 Rég találkoztunk. 122 00:10:17,709 --> 00:10:19,168 Túl sok minden történt azóta. 123 00:10:19,251 --> 00:10:21,084 Teljesen megértelek. 124 00:10:21,168 --> 00:10:24,459 Sajnos nincs mit tenni. Még engem is meglepett. 125 00:10:25,501 --> 00:10:27,334 Hogy van a család? Jól vannak? 126 00:10:28,001 --> 00:10:31,959 Sok zűrt okoztam nekik, de kitartanak mellettem. 127 00:10:32,751 --> 00:10:36,001 Értem. Végül is ez a legfontosabb. 128 00:10:39,834 --> 00:10:41,668 Itt van, amit kértél. 129 00:10:41,751 --> 00:10:45,126 - Ki ne derüljön, hogy tőlem van! - Persze. Köszi! 130 00:10:49,501 --> 00:10:50,793 {\an8}NYOMOZÁS ÚJRAINDÍTÁSA 131 00:10:50,876 --> 00:10:54,251 {\an8}Sajnálatos, ami Matsuda úrral történt. 132 00:10:56,376 --> 00:10:57,543 Mondd csak, Kimata… 133 00:11:00,084 --> 00:11:01,584 Mi történt vele? 134 00:11:03,418 --> 00:11:04,251 Jaj… 135 00:11:04,793 --> 00:11:07,334 Mivel hamar a first lady asszisztense lettél, 136 00:11:07,418 --> 00:11:08,459 - nem tudhatod. - Igen. 137 00:11:09,584 --> 00:11:12,709 Hallottál Toyoda MI-fejlesztési programjáról, igaz? 138 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 Amire tízmilliárd jent kapott. 139 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 Voltak olyan pletykák, hogy az egész egy átverés. 140 00:11:18,334 --> 00:11:19,168 Igen. 141 00:11:20,209 --> 00:11:22,834 Ez a Gazdasági Minisztériumba is eljutott, 142 00:11:22,918 --> 00:11:25,709 és le akarták állítani a támogatást, 143 00:11:25,793 --> 00:11:27,709 de Toyoda is benne volt. 144 00:11:27,793 --> 00:11:29,876 Az ilyen általában nem megy át. 145 00:11:31,334 --> 00:11:34,751 És ekkor szólt közbe Kohei. 146 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 Nem tudom pontosan, mennyire, 147 00:11:39,293 --> 00:11:42,084 de nagy nyomás alá került, amiért beleszólt. 148 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Hallottam, milyen szörnyen bántak vele 149 00:11:45,584 --> 00:11:47,376 ezután annál a cégnél. 150 00:11:49,126 --> 00:11:53,209 Szívrohamot kapott a munkahelyén, és rögtön kórházba került. 151 00:11:53,751 --> 00:11:55,584 Biztos a túlterheltség miatt. 152 00:11:56,668 --> 00:11:59,876 A cég eltussolta az egészet. 153 00:12:04,543 --> 00:12:08,334 Később a rendőrség vizsgálódott a támogatásokkal kapcsolatban, 154 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 de hirtelen leszóltak fentről, pont a letartóztatás előtt. 155 00:12:13,793 --> 00:12:15,751 Az hogy lehet? 156 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 Ez az egész csak szóbeszéd. 157 00:12:19,459 --> 00:12:22,834 Ez a Toyoda most könyvet ír a miniszterelnökről, igaz? 158 00:12:23,418 --> 00:12:27,334 Állítólag sokat tud róla, ami kínos lehet. 159 00:12:27,418 --> 00:12:29,418 - De ez nem ok… - Tudom. 160 00:12:30,459 --> 00:12:31,418 Értelek. 161 00:12:39,584 --> 00:12:40,668 Murakami! 162 00:12:40,751 --> 00:12:41,751 Igen? 163 00:12:42,793 --> 00:12:45,584 - Mostanában sokat gondolkoztam. - Tessék? 164 00:12:46,376 --> 00:12:47,418 Ki is az, 165 00:12:48,209 --> 00:12:50,293 akit mi szolgálunk? 166 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 Igen. Ezen én is tűnődtem. 167 00:13:06,876 --> 00:13:07,876 Megjöttem! 168 00:13:07,959 --> 00:13:09,751 Szia! Jó későn jöttél. 169 00:13:09,834 --> 00:13:10,918 Igen. 170 00:13:11,668 --> 00:13:14,209 - Hol vannak a gyerekek? - Már lefeküdtek. 171 00:13:14,293 --> 00:13:15,751 - Naná! - …törölte a tweetet, 172 00:13:15,834 --> 00:13:18,001 és posztolt egy bocsánatkérést. 173 00:13:19,126 --> 00:13:20,918 Ai megosztott egy posztot 174 00:13:21,001 --> 00:13:24,376 a volt főigazgató, Mouri ellen ejtett vádakról 175 00:13:24,959 --> 00:13:29,126 egy „ne ejtsék a vádakat” hashtag kíséretében. 176 00:13:29,209 --> 00:13:30,626 Megszoktad az új helyet? 177 00:13:31,126 --> 00:13:33,501 - Nos… többé-kevésbé. - „Sosem gondoltam, 178 00:13:33,584 --> 00:13:36,293 hogy politizálni fog. Micsoda csalódás! 179 00:13:37,043 --> 00:13:40,459 Nem veszem meg többé a CD-it.” Mondja egy kritikus rajongó. 180 00:13:40,543 --> 00:13:41,959 Mi az? Történt valami? 181 00:13:42,626 --> 00:13:43,501 Mondhatjuk… 182 00:13:44,751 --> 00:13:46,918 Sokat kérdezgetnek az óvodában. 183 00:13:47,668 --> 00:13:50,626 Még a hírességek is ilyeneket kommentelnek. 184 00:13:50,709 --> 00:13:54,001 Mondtam, hogy ne is figyelj rájuk. 185 00:13:54,084 --> 00:13:56,084 Te könnyen beszélsz. 186 00:13:58,001 --> 00:14:00,293 És ha történik valami gyerekekkel? 187 00:14:04,084 --> 00:14:06,001 Akkor mit akarsz, mit tegyek? 188 00:14:07,251 --> 00:14:10,418 Magyarázzam el nekik, hogy minden rendben? 189 00:14:12,876 --> 00:14:15,251 Nekem is sok a gondom, tudod? 190 00:14:18,793 --> 00:14:19,834 Sajnálom. 191 00:14:28,376 --> 00:14:29,418 Jó. 192 00:14:30,376 --> 00:14:32,084 Én is sajnálom! 193 00:15:25,876 --> 00:15:30,459 KÉRELEM NYOMOZÁS ÚJRAINDÍTÁSÁRA A TÁMOGATOTT CÉGEKKEL KAPCSOLATBAN 194 00:15:36,709 --> 00:15:43,334 A MINISZTERELNÖKSÉG VEZETŐJE, TOYODA SHINJIRO 195 00:15:46,001 --> 00:15:51,293 EGY ÖNKÉNTES DIÁK TÁMOGATJA AZ ÚJJÁÉPÍTÉST 196 00:16:02,418 --> 00:16:06,084 Igen. Ha végeztem az álláskereséssel, hazamegyek látogatóba. 197 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 Igen. 198 00:16:08,126 --> 00:16:11,501 Az álláskeresés? Jól halad. 199 00:16:12,334 --> 00:16:15,959 Pedig hidd csak el! Rád ütöttem, nagyi. 200 00:16:18,751 --> 00:16:20,584 Te is vigyázz az egészségedre! 201 00:16:22,251 --> 00:16:23,126 Később beszélünk. 202 00:16:29,293 --> 00:16:31,668 FRISSÍTÉS A JELENTKEZÉSSEL KAPCSOLATBAN 203 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 FRISSÍTÉS A JELENTKEZÉSSEL KAPCSOLATBAN 204 00:16:35,709 --> 00:16:37,793 TOBORZÁSVEZETŐ NAKAMACHI TRADING 205 00:16:39,959 --> 00:16:44,793 SAJNÁLATTAL ÉRTESÍTJÜK, HOGY NEM TUDUNK ÁLLÁST AJÁNLANI 206 00:16:45,668 --> 00:16:46,959 Kaptam egy ajánlatot! 207 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 - Gratulálok! - Ez nagyszerű! 208 00:16:50,626 --> 00:16:53,376 Olyan nyugtalan leszek ezektől az interjúktól. 209 00:17:02,501 --> 00:17:06,043 Gondoltam rá, hogy kilépek a rendőrségtől, 210 00:17:06,626 --> 00:17:08,543 annyira rossz volt a reptéren. 211 00:17:10,168 --> 00:17:13,293 Fentről jöttek a parancsok? 212 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 Igen. 213 00:17:16,668 --> 00:17:19,168 Egy informátor bejelentésével kezdődött. 214 00:17:19,751 --> 00:17:23,334 Toyoda egyik beosztottja volt a projekten dolgozó cégtől. 215 00:17:23,418 --> 00:17:27,418 Matsuda Kohei volt a bejelentő, igaz? 216 00:17:28,876 --> 00:17:31,334 - Ismeri? - Igen. 217 00:17:31,918 --> 00:17:34,501 Úgy tűnik, bizonyítéka is volt. 218 00:17:34,584 --> 00:17:36,959 De végül csak Matsuda szivárogtatott. 219 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 Később nem jött több információ. 220 00:17:41,001 --> 00:17:44,376 Azután Matsuda meg is betegedett. 221 00:17:45,126 --> 00:17:48,043 Mostanra mindent eltussoltak. 222 00:17:53,543 --> 00:17:57,168 Nem fog tovább nyomozni? 223 00:18:00,876 --> 00:18:03,001 Nem számít, mit teszünk. 224 00:18:04,209 --> 00:18:07,459 Valószínűleg nagyobb erők dolgoznak a háttérben. 225 00:18:15,209 --> 00:18:17,084 Az Eishin Akadémia botránya 226 00:18:17,709 --> 00:18:21,334 a Csúbui Régiós Pénzügyi Hivatal egy dolgozóját oda juttatta, 227 00:18:21,418 --> 00:18:24,543 hogy kioltotta a saját életét! 228 00:18:24,626 --> 00:18:25,626 EZT AKARJA? 229 00:18:25,709 --> 00:18:29,793 És akik igazán felelősek, 230 00:18:29,876 --> 00:18:32,584 azokat egyáltalán nem vonják felelősségre. 231 00:18:32,668 --> 00:18:35,626 Ez egy megbocsáthatatlan botrány! 232 00:18:36,209 --> 00:18:38,584 - Így van! - Ne nézz hülyének minket! 233 00:18:38,668 --> 00:18:41,293 - Figyeljetek! - Ez a kormány… 234 00:18:46,918 --> 00:18:51,459 A TOUTO NEWS ÚJSÁGÍRÓJÁNAK TISZTESSÉGTELEN MÓDSZEREI 235 00:18:56,001 --> 00:18:57,501 - Add körbe! - Igen, uram. 236 00:19:00,334 --> 00:19:02,168 A riporter testvére 237 00:19:02,251 --> 00:19:05,793 az olimpiai pályázat idején helyettes volt a Miniszterelnökségen. 238 00:19:05,876 --> 00:19:08,126 A munkától vegetatív állapotba került. 239 00:19:08,209 --> 00:19:11,251 Ez a cikk azt állítja, hogy Matsuda haragszik 240 00:19:11,334 --> 00:19:14,584 a jelenlegi kormányra a testvérével történtek miatt. 241 00:19:14,668 --> 00:19:18,959 Hétfőn fog az újságosokhoz kerülni, de azt szeretném, hogy terjesszétek 242 00:19:19,043 --> 00:19:22,001 a kormány támogatóinak segítségével. 243 00:19:23,584 --> 00:19:24,459 Tada úr! 244 00:19:25,168 --> 00:19:27,334 Azt hittem, én vezetem ezt az ügyet. 245 00:19:29,501 --> 00:19:32,084 Ha így lenne, nem írtál volna ilyen cikket. 246 00:19:32,168 --> 00:19:33,126 De… 247 00:19:34,376 --> 00:19:36,709 Koheinek semmi köze ehhez. 248 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 Ne keverj ebbe érzelmeket! 249 00:19:46,668 --> 00:19:50,793 Követeljük, hogy kezdjék újra az Eishin-üggyel kapcsolatos nyomozást! 250 00:19:50,876 --> 00:19:53,334 - Új nyomozást! - Új nyomozást! 251 00:19:53,418 --> 00:19:56,334 Ne verjenek át minket! 252 00:19:56,418 --> 00:19:58,918 - Ne verjenek át minket! - Ne verjenek át minket! 253 00:19:59,793 --> 00:20:03,543 Sanae! Nem érzem jól magam. Hazamegyek. 254 00:20:03,626 --> 00:20:06,418 Jól vagy? Ne maradj, ha nem akarsz! 255 00:20:06,501 --> 00:20:08,251 - Vigyázz magadra! - Magyarázatot! 256 00:20:08,334 --> 00:20:11,293 - Magyarázatot! - Magyarázatot! 257 00:20:11,376 --> 00:20:13,584 Elég a hazugságokból! 258 00:20:14,168 --> 00:20:16,334 - Elég a hazugságokból! - Elnézést! 259 00:20:16,418 --> 00:20:19,876 Magyarázatot követelünk a first ladytől! 260 00:20:19,959 --> 00:20:21,126 NE VERJENEK ÁT MINKET! 261 00:20:21,209 --> 00:20:23,543 Kijima vagyok. 262 00:20:24,876 --> 00:20:27,918 Nem túl sokáig, de együtt dolgoztam Suzuki úrral. 263 00:20:29,584 --> 00:20:31,668 Új nyomozást… 264 00:20:31,751 --> 00:20:34,584 Igazából… 265 00:20:36,626 --> 00:20:40,668 Suzuki úr a végsőkig védelmezett engem. 266 00:20:41,751 --> 00:20:42,584 Tessék? 267 00:20:45,293 --> 00:20:48,501 A Pénzügyminisztérium hamarosan nyilvánosságra hozza 268 00:20:48,584 --> 00:20:50,209 a vizsgálatuk eredményét. 269 00:20:50,293 --> 00:20:52,543 Az majd megmagyarázza, mi történt. 270 00:20:53,209 --> 00:20:55,876 Nagyon sajnálom. Viszlát! 271 00:20:58,084 --> 00:20:59,918 - Elég ebből! - Elég ebből! 272 00:21:00,501 --> 00:21:03,668 Magyarázatot követelünk a first ladytől! 273 00:21:03,751 --> 00:21:06,418 Magyarázatot követelünk a first ladytől! 274 00:21:16,084 --> 00:21:18,793 1-ES FOTÓ, 2-ES FOTÓ 275 00:21:18,876 --> 00:21:22,584 3-AS FOTÓ, 4-ES FOTÓ 276 00:21:34,334 --> 00:21:36,834 NYOMOZÁSI EREDMÉNYEK 277 00:21:46,209 --> 00:21:50,668 {\an8}AZ EISHIN AKADÉMIA DOKUMENTUMAINAK MEGHAMISÍTÁSA 278 00:21:55,293 --> 00:21:56,501 Ez nevetséges! 279 00:22:10,751 --> 00:22:14,251 MATSUDA MAKACSSÁGÁNAK VALÓDI OKA 280 00:22:29,334 --> 00:22:33,709 MATSUDA MAKACSSÁGÁNAK VALÓDI OKA 281 00:22:49,501 --> 00:22:53,834 „Haragszik a kormányra, amiért zöldséget csináltak a testvéréből.” 282 00:22:54,876 --> 00:22:56,376 Ez nagyon kegyetlen! 283 00:22:56,459 --> 00:22:58,918 Ezt posztolják mindenfelé. 284 00:23:01,959 --> 00:23:03,168 Futótűzként terjed. 285 00:23:03,251 --> 00:23:06,168 MIATTA NEM BÍZOM A SAJTÓBAN. TÚL NYOMULÓS! 286 00:23:06,251 --> 00:23:09,293 Sato, te tudtál Matsuda testvéréről? 287 00:23:09,376 --> 00:23:11,501 Nem. Nekem sosem mesél. 288 00:23:11,584 --> 00:23:12,626 Jó reggelt! 289 00:23:13,959 --> 00:23:15,543 Jó reggelt! 290 00:23:16,168 --> 00:23:18,084 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 291 00:23:23,334 --> 00:23:24,668 Láttam a cikket. 292 00:23:29,793 --> 00:23:31,626 Ha ilyen messzire elmennek, 293 00:23:32,334 --> 00:23:36,168 nagyon nem akarhatják, hogy tovább kutakodjunk. 294 00:23:36,251 --> 00:23:39,918 Lehet, hogy így van, de akkor is kegyetlenek ezek a támadások. 295 00:23:41,751 --> 00:23:43,709 Nem hagyhatod, hogy hassanak rád. 296 00:23:47,293 --> 00:23:50,168 Matsuda! Gyere be egy percre! 297 00:24:02,418 --> 00:24:03,543 Hála a cikknek, 298 00:24:03,626 --> 00:24:06,959 az egész lap újságírói stílusát bírálják. 299 00:24:08,334 --> 00:24:09,334 Főnök! 300 00:24:09,876 --> 00:24:11,626 Az alapján, amit hallottam, 301 00:24:11,709 --> 00:24:14,626 Matsuda nem él a cikkben említett módszerekkel. 302 00:24:14,709 --> 00:24:15,918 Nem ez a baj. 303 00:24:17,043 --> 00:24:20,959 Az ilyen esetek az egész cég imidzsének árthatnak. 304 00:24:24,084 --> 00:24:26,876 A lényeg, hogy elég volt az Eishin-ügyből. 305 00:24:34,251 --> 00:24:35,376 Matsuda! 306 00:24:36,626 --> 00:24:39,709 Úgy látom, megszállottja lettél ennek az ügynek. 307 00:24:41,834 --> 00:24:44,334 Sajnálom, hogy bajt okoztam. 308 00:24:45,126 --> 00:24:48,376 Ha ilyen cikkek születnek, az a gyászoló családnak árt. 309 00:24:49,293 --> 00:24:51,001 Remélem, ezt megérted. 310 00:25:07,501 --> 00:25:08,876 Hogy megy az álláskeresés? 311 00:25:10,084 --> 00:25:12,918 Az? Egyszerűen rémesen! 312 00:25:13,793 --> 00:25:15,668 Tényleg? Nekem is. 313 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Hogyhogy? 314 00:25:20,001 --> 00:25:21,001 Hogy érted? 315 00:25:22,751 --> 00:25:24,126 Én is ezt akarom tudni. 316 00:25:27,709 --> 00:25:29,543 Nem számít, mennyire teperek, 317 00:25:30,084 --> 00:25:32,793 mintha a sorsunk már el lenne döntve aszerint, 318 00:25:33,293 --> 00:25:34,876 hogy milyen a hátterünk. 319 00:25:36,459 --> 00:25:39,376 Dehogyis! Nagyon tehetséges vagy, Mayu. 320 00:25:39,459 --> 00:25:41,584 Ne mondd ezt! Nem is ismersz igazán. 321 00:25:43,543 --> 00:25:44,876 Ne húzd fel magad! 322 00:25:47,251 --> 00:25:51,584 Gondolom, nem olvastad, de láttad a cikket Matsuda Annáról? 323 00:25:52,751 --> 00:25:56,501 Úgy tűnik, személyes indíttatásból támadja a Kormányt. 324 00:25:56,584 --> 00:25:58,293 Becsapva érzem magam. 325 00:26:00,126 --> 00:26:00,959 Igen. 326 00:26:03,001 --> 00:26:05,834 Olvastam, de részrehajló bulvárvcikknek tűnt. 327 00:26:05,918 --> 00:26:07,668 De vannak képek is hozzá. 328 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 Ilyenkor arra gondolok, 329 00:26:12,334 --> 00:26:15,709 hogy az Eishin-botrány csak a kormányváltást segíti elő. 330 00:26:16,668 --> 00:26:21,084 Ahogy te is mondtad, az az érzésem támad, hogy mindent felülről irányítanak. 331 00:26:25,293 --> 00:26:26,459 Bocsánat! 332 00:26:27,334 --> 00:26:29,584 Csak okoskodom itt neked. 333 00:26:33,126 --> 00:26:34,626 Szerintem tévedsz. 334 00:26:39,501 --> 00:26:40,709 Mivel kapcsolatban? 335 00:26:44,668 --> 00:26:45,793 A nagybátyám… 336 00:26:47,668 --> 00:26:48,668 Nem azért… 337 00:26:50,043 --> 00:26:51,918 halt meg, hogy jó ürügy legyen. 338 00:26:54,084 --> 00:26:55,001 Tessék? 339 00:27:00,793 --> 00:27:01,959 Az a férfi… 340 00:27:04,751 --> 00:27:06,876 aki öngyilkos lett a csúbui hivatalnál… 341 00:27:09,251 --> 00:27:12,251 a nagybátyám volt. 342 00:27:18,543 --> 00:27:20,543 Bocsánat! Kihordom ezeket. 343 00:28:25,043 --> 00:28:29,293 A VIZSGÁLAT EREDMÉNYEIT KITAKARTÁK. #EISHINBOTRÁNY 344 00:28:29,376 --> 00:28:30,251 {\an8}ROHADÉK FIRKÁSZOK. 345 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 {\an8}MAGA MIATT HALT MEG. 346 00:28:32,209 --> 00:28:33,793 {\an8}NE A KORMÁNYON ÉLD KI A DÜHÖD! 347 00:28:33,876 --> 00:28:35,043 {\an8}ÖNZŐ ÚJSÁGÍRÓ. 348 00:28:35,126 --> 00:28:37,418 {\an8}MIATTAD LETT ÖNGYILKOS! MOCSKOS SAJTÓ. 349 00:28:50,084 --> 00:28:55,376 MI TÖRTÉNIK? 350 00:28:55,459 --> 00:28:57,209 MATSUDA… 351 00:29:00,793 --> 00:29:06,168 A MATSUDÁRÓL SZÓLÓ CIKKNEK SEMMI KÖZE AZ EISHIN-ÜGYHÖZ. 352 00:29:06,251 --> 00:29:09,418 KÜLÖN KELL KEZELNI ŐKET. 353 00:30:26,543 --> 00:30:28,209 Elnézést! Matsuda kisasszony! 354 00:30:32,626 --> 00:30:35,084 Suzuki Kazuya unokaöccse vagyok. 355 00:30:36,709 --> 00:30:38,043 Már találkoztunk. 356 00:30:46,459 --> 00:30:47,584 Jó reggelt! 357 00:30:52,168 --> 00:30:54,168 - Tessék. - Köszönöm. 358 00:30:55,001 --> 00:30:57,209 Szóval, egyetemre jársz? 359 00:30:57,959 --> 00:30:59,584 Munkát keresel éppen? 360 00:31:00,251 --> 00:31:03,084 Igen. Elméletben igen. 361 00:31:04,168 --> 00:31:06,418 Van bármi, amit szívesen csinálnál? 362 00:31:07,001 --> 00:31:10,626 Nem igazán. Mindenhol elutasítottak. 363 00:31:13,918 --> 00:31:15,626 Engem se vettek fel sehova. 364 00:31:17,793 --> 00:31:18,793 Szóval… 365 00:31:19,501 --> 00:31:22,751 Miért döntött úgy, hogy újságíró lesz? 366 00:31:26,626 --> 00:31:31,293 Réges-régen megjelent egy cikk a bátyámról az újságban. 367 00:31:31,376 --> 00:31:33,126 Nagyon örültem neki. 368 00:31:35,376 --> 00:31:39,376 Aztán jött az ötlet, hogy szeretnék újságíró lenni, 369 00:31:39,459 --> 00:31:42,251 és itt kaptam is rá esélyt. 370 00:31:43,626 --> 00:31:48,209 Nem érdekelte jobban a politika és a hasonló dolgok? 371 00:31:48,959 --> 00:31:50,001 Kicsit sem. 372 00:31:50,751 --> 00:31:53,084 Bár most ezt talán nehéz elképzelni. 373 00:31:55,459 --> 00:31:56,543 Az biztos. 374 00:31:57,876 --> 00:31:59,584 Mindegy… 375 00:31:59,668 --> 00:32:02,084 Biztosan kíváncsi, miért jöttem, igaz? 376 00:32:02,168 --> 00:32:03,126 Elnézést! 377 00:32:03,626 --> 00:32:06,501 Semmi baj. Szeretnél valamit? 378 00:32:07,376 --> 00:32:08,376 Igen. 379 00:32:19,834 --> 00:32:22,501 Olvastam ezt a cikket. 380 00:32:24,334 --> 00:32:26,334 Igaz, amit írnak? 381 00:32:29,876 --> 00:32:31,751 Melyik része? 382 00:32:31,834 --> 00:32:33,001 Az egész. 383 00:32:38,043 --> 00:32:39,959 Sok része pontatlan, 384 00:32:41,293 --> 00:32:43,293 de a családomról szóló rész igaz. 385 00:32:49,918 --> 00:32:51,251 Mint a bácsikám esetén. 386 00:32:54,668 --> 00:32:58,668 Szerintem az én ügyem sokban hasonlít a mostani botrányra. 387 00:33:04,418 --> 00:33:06,959 Beszélt a nénikémmel? 388 00:33:09,376 --> 00:33:10,376 Igen. 389 00:33:15,084 --> 00:33:17,001 Szörnyen érzem magam… 390 00:33:18,543 --> 00:33:20,959 hogy megjelent egy ilyen cikk. 391 00:33:25,001 --> 00:33:27,959 Miért erőlteti ennyire? 392 00:33:30,251 --> 00:33:32,459 Megértem a kritikádat. 393 00:33:34,376 --> 00:33:35,584 Nem erre gondoltam. 394 00:33:36,918 --> 00:33:39,168 Tudni szeretném, hogy tudja folytatni 395 00:33:39,251 --> 00:33:41,584 a munkáját ennyi gyűlölet közepette. 396 00:33:45,501 --> 00:33:46,709 Úgy… 397 00:33:49,501 --> 00:33:53,501 hogy egy bűntett sem maradhat titokban. 398 00:33:58,376 --> 00:34:03,459 Hiszek benne, hogy az újságíró feladata, hogy hangot adjon annak, akinek nincs. 399 00:34:07,376 --> 00:34:09,418 Hangot annak, akinek nincs. 400 00:34:11,334 --> 00:34:13,459 Nem mindig sikerül a legjobban, 401 00:34:14,668 --> 00:34:18,084 de erre törekszem a munkám során. 402 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 Matsuda kisasszony! 403 00:34:32,543 --> 00:34:35,501 Tudom, hogy ez egy váratlan kérés. 404 00:34:40,543 --> 00:34:43,918 Beszélne újra a nagynénémmel? 405 00:34:46,584 --> 00:34:48,543 Szeretném, ha segítene neki. 406 00:34:50,751 --> 00:34:55,376 Mindig is azt gondoltam, hogy a politikától kezdve mindenről 407 00:34:55,876 --> 00:34:58,084 a hatalmasok döntenek legfelül. 408 00:34:59,251 --> 00:35:01,793 És hogy nekem ehhez sosem lesz közöm. 409 00:35:02,918 --> 00:35:04,334 Vagyis eddig így volt. 410 00:35:07,834 --> 00:35:08,959 De… 411 00:35:14,209 --> 00:35:16,293 most tudni akarom, mi történt. 412 00:35:22,626 --> 00:35:24,001 Magával tartok én is. 413 00:35:25,334 --> 00:35:26,626 Kérem, beszéljen vele! 414 00:35:42,834 --> 00:35:45,459 Hívok egy taxit. 415 00:35:45,543 --> 00:35:46,418 Rendben. 416 00:35:53,084 --> 00:35:55,876 MAYU 417 00:36:12,668 --> 00:36:15,084 SUZUKI KAZUYA ÉLT 45 ÉVET 418 00:36:33,626 --> 00:36:37,918 MATSUDA MAKACSSÁGÁNAK VALÓDI OKA 419 00:36:38,001 --> 00:36:41,959 Hogy van a bátyja? 420 00:36:43,168 --> 00:36:46,918 Nos… nem tud beszélni. 421 00:36:47,626 --> 00:36:49,251 Szinte semmire se reagál. 422 00:36:51,251 --> 00:36:54,834 A szíve ver, de már nem az a testvér, akit ismertem. 423 00:36:57,418 --> 00:37:01,876 Mi történt ezzel az üggyel azóta? 424 00:37:03,251 --> 00:37:08,043 A rendőrség ugyan nyomozott, de letartóztatásra nem került sor, 425 00:37:08,709 --> 00:37:10,501 és nem ismerjük az igazságot. 426 00:37:14,793 --> 00:37:16,418 Ez fog történni… 427 00:37:18,501 --> 00:37:20,793 a férjem ügyével is? 428 00:37:25,043 --> 00:37:26,459 Ha így megy tovább, 429 00:37:27,834 --> 00:37:29,543 attól tartok, igen. 430 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 Suzuki asszony! 431 00:37:39,793 --> 00:37:44,834 Biztos vagyok benne, hogy a férje nem szeretné, hogy ez megismétlődjön. 432 00:37:46,543 --> 00:37:49,918 Szeretném, ha az egész világ megtudná, mit akart a férje. 433 00:37:59,876 --> 00:38:00,876 Mayumi néni… 434 00:38:17,126 --> 00:38:19,751 Úgy látom, vannak még jó emberek is. 435 00:38:22,126 --> 00:38:23,709 Az elmúlt néhány hónapban 436 00:38:25,418 --> 00:38:29,418 sok bántást kellett elszenvednem újságíróktól és a sajtó embereitől. 437 00:38:33,168 --> 00:38:36,043 Sajnálom, amiket korábban mondtam magáról. 438 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 Nem, nekem kellene bocsánatot kérnem. 439 00:38:44,459 --> 00:38:47,543 Mutathatok valamit? 440 00:39:11,209 --> 00:39:12,584 Átlagos emberek voltunk. 441 00:39:13,709 --> 00:39:16,793 Azon nevettünk, hogy ez nekünk mennyire megfelel. 442 00:39:17,918 --> 00:39:19,459 Ilyen pár voltunk mi. 443 00:39:24,168 --> 00:39:26,168 És hála ennek a fiatalembernek, 444 00:39:27,418 --> 00:39:29,209 igazán boldogok voltunk így. 445 00:40:06,751 --> 00:40:10,543 Szeretnék adni magának valamit. 446 00:40:32,668 --> 00:40:34,709 Ez a férjem búcsúlevele. 447 00:40:38,501 --> 00:40:43,043 Leírta az érzéseit, amikor át kellett írnia a dokumentumokat. 448 00:40:44,418 --> 00:40:49,334 Más munkatársak neve is benne van a levélben. 449 00:40:54,334 --> 00:40:55,376 Biztos benne? 450 00:40:57,334 --> 00:41:01,334 Találja meg a jó módját, hogy felhasználja! 451 00:41:23,001 --> 00:41:26,209 DRÁGA MAYUMI! KÖSZÖNÖM, HOGY MINDIG TÁMOGATTÁL. 452 00:41:26,293 --> 00:41:29,834 SAJNÁLOM, HOGY CSAK BAJT HOZTAM RÁD. 453 00:41:39,543 --> 00:41:43,043 A DOKUMENTUMOK ÁTÍRÁSA MOURI FŐIGAZGATÓ UTASÍTÁSÁRA TÖRTÉNT. 454 00:41:43,126 --> 00:41:47,001 A HELYETTESE, TERAI ÁTÍRTA ŐKET, MI PEDIG KICSERÉLTÜK ŐKET AZ EREDETIVEL. 455 00:41:54,918 --> 00:41:56,043 Suzuki asszony! 456 00:41:58,876 --> 00:42:00,876 Szeretném megkérdezni önt, 457 00:42:02,084 --> 00:42:05,793 mint a gyászoló család tagját… 458 00:42:07,418 --> 00:42:08,834 hogy mit szeretne? 459 00:42:11,793 --> 00:42:12,918 Tudni akarom, 460 00:42:14,459 --> 00:42:17,126 mi okozta a férjem halálát. 461 00:42:18,793 --> 00:42:20,876 Egyszerűen tudnom kell. 462 00:42:24,918 --> 00:42:26,084 Rendben. 463 00:42:36,459 --> 00:42:38,918 A DOKUMENTUMOK ÁTÍRÁSA 464 00:42:39,001 --> 00:42:41,334 MOURI FŐIGAZGATÓ UTASÍTÁSÁRA TÖRTÉNT. 465 00:42:44,709 --> 00:42:45,709 Mi ez? 466 00:42:47,084 --> 00:42:49,126 Suzuki Kazuya búcsúlevele. 467 00:42:50,293 --> 00:42:53,459 Leírja, hogy Mouri és a Minisztérium is benne volt. 468 00:42:53,543 --> 00:42:55,043 Beszéltél a családjával? 469 00:42:55,126 --> 00:42:56,584 Hozzájárulást is kaptam. 470 00:42:57,751 --> 00:43:01,459 Ez nyilvánvalóan megér egy cikket. 471 00:43:13,876 --> 00:43:15,418 Nem, ezt nem hozhatjuk le. 472 00:43:16,709 --> 00:43:18,043 Várjunk! Miért nem? 473 00:43:18,584 --> 00:43:21,626 Főnök! Ez ütős sztori lenne. 474 00:43:22,668 --> 00:43:24,751 Matsuda keményen dolgozott érte. 475 00:43:25,626 --> 00:43:27,126 - Hozzuk le! - Nem. 476 00:43:33,918 --> 00:43:34,876 Azért kaptam, 477 00:43:35,876 --> 00:43:39,793 hogy leleplezzem a kormány bűneit. 478 00:43:42,626 --> 00:43:46,918 Ez csak egy egyoldalú történet egy halott dolgozó szemszögéből. 479 00:43:47,001 --> 00:43:50,334 Akkor is tudnia kell a közvéleménynek erről! 480 00:43:56,168 --> 00:43:57,501 Csak azt ne mondja… 481 00:43:58,918 --> 00:44:01,918 Nyomást helyezett magára is a kormányzat? 482 00:44:08,626 --> 00:44:12,584 Kéréssel fordultak felénk? 483 00:44:15,251 --> 00:44:16,543 Mondja meg! 484 00:44:18,709 --> 00:44:22,709 A feletteseimet presszionálják, de részleteket nem tudok. 485 00:44:29,501 --> 00:44:31,209 És nem tesz ellene semmit? 486 00:44:32,751 --> 00:44:34,959 Nincs hozzá elég hatalmam. 487 00:44:46,793 --> 00:44:47,876 Én viszont… 488 00:44:49,168 --> 00:44:51,459 folytatni fogom a küzdelmet egyedül is. 489 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 Matsuda! 490 00:44:54,959 --> 00:44:56,251 KUROSAKI KINEVEZETT IGAZGATÓ 491 00:44:56,334 --> 00:44:59,209 Szép munka, Kurosaki! 492 00:45:00,043 --> 00:45:02,918 Ugyan. Semmiség volt. 493 00:45:04,876 --> 00:45:08,793 Akárhogy is, mondhatod mindenkinek, hogy előléptettek. 494 00:45:09,959 --> 00:45:13,584 Lépj túl rajta, és csak így tovább! 495 00:45:14,834 --> 00:45:15,834 Úgy lesz. 496 00:45:17,626 --> 00:45:19,376 Ne vágj ilyen arcot! 497 00:45:20,584 --> 00:45:23,584 Lehet, hogy nem jó érzés, de ritka az ilyen előléptetés. 498 00:45:24,459 --> 00:45:26,626 A családod biztos boldog lesz. 499 00:45:29,084 --> 00:45:30,251 Igen, igazad van. 500 00:45:31,501 --> 00:45:32,959 Köszönöm! 501 00:45:41,418 --> 00:45:45,043 TOYODA SHINJIRO 502 00:45:46,668 --> 00:45:49,876 MATSUDA KOHEI BEJELENTÉST TETT EGY INFORMÁTORRÓL. 503 00:45:49,959 --> 00:45:51,918 AZT ÁLLÍTOTTA, BIZONYÍTÉKA VAN. 504 00:45:57,793 --> 00:46:00,543 Nahát! Ez nagyobb, mint vártam. 505 00:46:03,168 --> 00:46:06,418 - Hányan dolgoznak itt? - Körülbelül 200-an. 506 00:46:08,959 --> 00:46:10,751 Hihetetlen ez a hely! 507 00:46:15,876 --> 00:46:16,834 Murakami úr! 508 00:46:17,751 --> 00:46:18,709 Rég láttam. 509 00:46:18,793 --> 00:46:21,126 Igen, régen találkoztunk. 510 00:46:23,626 --> 00:46:26,543 Murakami! Gyere velünk a tárgyalóba! 511 00:46:27,834 --> 00:46:28,709 Rendben. 512 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 Kurosaki úr! 513 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 Matsuda Anna vagyok a Touto Newstól. 514 00:46:47,793 --> 00:46:50,376 Mit akar? Nem zárták már le az ügyet? 515 00:46:50,459 --> 00:46:54,209 Mutatni akarok valamit magának. 516 00:46:54,293 --> 00:46:55,251 Mit? 517 00:47:05,126 --> 00:47:07,126 MAYUMI, KÖSZÖNÖM, HOGY MINDIG TÁMOGATTÁL. 518 00:47:07,959 --> 00:47:10,209 Suzuki asszony hozzájárult. 519 00:47:12,293 --> 00:47:14,334 Azt akarja, hogy olvassa el. 520 00:47:28,584 --> 00:47:31,001 Szóval itt rejtőzködött. 521 00:47:34,626 --> 00:47:38,668 Úgy hallottam, szaglásztál utánam. 522 00:47:41,876 --> 00:47:44,126 Miért nem mesélsz nekünk? 523 00:47:49,876 --> 00:47:54,209 Ez az ügy nem veszhet feledésbe! 524 00:50:21,043 --> 00:50:25,543 A műsorban megjelenő személyek és események a fantázia szüleményei, 525 00:50:25,626 --> 00:50:28,126 és nem valódi eseményeket ábrázolnak. 526 00:50:35,793 --> 00:50:40,793 {\an8}A feliratot fordította: Göntér Bence