1 00:00:13,959 --> 00:00:15,334 Ajme… 2 00:00:15,418 --> 00:00:17,418 Sad krećeš na fakultet, Ryo. 3 00:00:18,001 --> 00:00:20,459 Još nedavno si bio ovoliki. 4 00:00:20,543 --> 00:00:22,543 Prestani. To je bilo davno. 5 00:00:23,168 --> 00:00:25,251 Zvučiš kao neki starac, ujače Kazuya. 6 00:00:25,959 --> 00:00:28,293 -To je zlobno! -Ali istina je. 7 00:00:29,293 --> 00:00:32,501 Znači, od travnja ćeš živjeti u Tokiju. 8 00:00:33,126 --> 00:00:36,043 -Sanae, bit ćeš usamljena? -Da. 9 00:00:36,126 --> 00:00:40,376 Ovdje ima dobrih škola, ali baš je htio u Tokio. 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,543 Nemoj se žaliti, dobio sam stipendiju. Neće te ništa koštati. 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,751 Zbilja? 12 00:00:45,334 --> 00:00:46,959 Tokio je sasvim u redu. 13 00:00:48,084 --> 00:00:49,626 Ipak je to bila Ryova odluka. 14 00:00:49,709 --> 00:00:53,459 Vidiš? Znaš kako kažu, treba djeci dati krila. 15 00:00:56,001 --> 00:01:00,043 Cijenim sve što si učinio za mene, ujače Kazuya. 16 00:01:02,126 --> 00:01:03,209 Zašto to spominješ? 17 00:01:04,793 --> 00:01:05,668 Pa… 18 00:01:06,876 --> 00:01:10,126 Uvijek si mi bio poput oca. 19 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 Ryo, daj sve od sebe. 20 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 Hoću. 21 00:01:41,168 --> 00:01:42,334 Mayumi. 22 00:01:43,751 --> 00:01:44,709 Hvala. 23 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 24 00:02:52,918 --> 00:02:57,126 NOVINE TOUTO 25 00:02:57,209 --> 00:02:59,043 Pogledaj. To je ona. 26 00:02:59,626 --> 00:03:00,751 Izgleda kao draga cura. 27 00:03:00,834 --> 00:03:05,043 U vezi sa slučajem Eishin, pop zvijezda Ai upotrijebila je hashtag… 28 00:03:05,126 --> 00:03:07,334 -Vratio sam se. -Dobrodošao. 29 00:03:07,418 --> 00:03:09,126 …i podigla prašinu. 30 00:03:09,209 --> 00:03:12,876 Kad slavne osobe objave ovakve tweetove o slučaju Eishin… 31 00:03:12,959 --> 00:03:15,834 Ne treba ići tako daleko. 32 00:03:15,918 --> 00:03:18,459 Što mislite o tome, g. Toyoda? 33 00:03:19,376 --> 00:03:23,334 Ona ne zna ništa o tome, ne bi trebala govoriti o politici. 34 00:03:23,418 --> 00:03:25,626 I usto, ona je samo pop zvijezda. 35 00:03:25,709 --> 00:03:31,293 Kad osobe koje mogu utjecati na društvo neumjesno kritiziraju vladu… 36 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 Ti govoriš što je neumjesno, ništarijo! 37 00:03:35,501 --> 00:03:39,543 I slavni imaju svoje mišljenje, zašto ne bi rekli što žele? 38 00:03:40,793 --> 00:03:43,126 -Kako glupa emisija. -Doviđenja. 39 00:03:43,209 --> 00:03:44,834 -Bok. -Doviđenja. 40 00:03:46,959 --> 00:03:48,293 Promijenimo program. 41 00:03:49,251 --> 00:03:51,293 Slučaj je zatvoren bez podizanja optužbi? 42 00:03:51,376 --> 00:03:53,501 BEZ OPTUŽBE ZA MOURIJA I DRUGE U SLUČAJU EISHIN 43 00:03:53,584 --> 00:03:56,459 Pitam se hoće li to pasti u zaborav. 44 00:04:01,876 --> 00:04:05,626 „Jer je teško utvrditi krivotvorenje“? Šale se. 45 00:04:05,709 --> 00:04:09,459 Ukupno 72 % ljudi nezadovoljno je ishodom. 46 00:04:15,168 --> 00:04:19,418 To je sve za današnju konferenciju. 47 00:04:19,501 --> 00:04:22,168 -Imam još jedno pitanje. -Gotovi smo. 48 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Izvolite. 49 00:04:28,334 --> 00:04:30,168 Matsuda, novine Touto. 50 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 U vezi s aferom Eishin, 51 00:04:32,501 --> 00:04:36,168 nitko od osumnjičenih, kao ni bivši direktor Mouri, 52 00:04:36,251 --> 00:04:37,626 nije optužen. 53 00:04:37,709 --> 00:04:39,168 Što mislite o tome? 54 00:04:39,918 --> 00:04:43,293 Vjerujem da je odluka donesena na temelju pravilne istrage. 55 00:04:43,376 --> 00:04:44,834 To je sve za danas. 56 00:04:44,918 --> 00:04:48,834 Istraga je gotova, ali trebaju li i pitanja ostati bez odgovora? 57 00:04:49,334 --> 00:04:50,376 GLAVNI TAJNIK VLADE PROTIV GĐE MATSUDO 58 00:04:50,459 --> 00:04:53,376 Tužitelj je odlučio da neće podignuti optužbu, 59 00:04:53,459 --> 00:04:55,001 pa je time slučaj zatvoren. 60 00:04:55,084 --> 00:04:58,126 Tužitelj iz Nagoye sigurno je proveo iscrpnu istragu, 61 00:04:58,209 --> 00:04:59,876 ali neki vjeruju da je bilo pritiska 62 00:04:59,959 --> 00:05:02,168 -Hej! -s vrha da se istraga zatvori. 63 00:05:02,793 --> 00:05:04,584 Znaš onu Matsudu koja kopa po skandalu? 64 00:05:05,293 --> 00:05:06,793 -Da. -Što se događa? 65 00:05:07,376 --> 00:05:08,584 Te optužbe su neistinite. 66 00:05:08,668 --> 00:05:11,209 Još uvijek ispituje o Akademiji Eishin? 67 00:05:11,293 --> 00:05:13,501 …tvrdnje da je završila ranije od uobičajenog. 68 00:05:13,584 --> 00:05:16,709 Ajme! Nikako da mu se skine s vrata. 69 00:05:18,251 --> 00:05:20,793 Moram na zadnji intervju. Vidimo se poslije. 70 00:05:21,501 --> 00:05:24,168 Molim vas da napustite prostoriju. 71 00:05:31,793 --> 00:05:32,918 Uđite. 72 00:05:33,001 --> 00:05:35,251 -Oprostite. -Istraga je gotova, 73 00:05:35,334 --> 00:05:37,459 ali trebaju li i pitanja ostati bez odgovora? 74 00:05:38,459 --> 00:05:40,376 Izgleda da je sve riješeno. 75 00:05:41,084 --> 00:05:41,959 Da. 76 00:05:43,709 --> 00:05:48,084 Čujem da je ova novinarka iz novina Touto problematična. 77 00:05:49,251 --> 00:05:52,001 Da. Zove se Matsuda. 78 00:05:53,043 --> 00:05:55,209 Jesu li podaci u dosjeu točni? 79 00:05:55,918 --> 00:05:59,626 Njen brat, Kohei Matsuda, bio je zamjenik direktora tajništva vlade? 80 00:05:59,709 --> 00:06:01,959 Da. Kad sam radio u Ministarstvu gospodarstva, 81 00:06:02,043 --> 00:06:03,876 radili smo na ponudi za Olimpijadu. 82 00:06:05,334 --> 00:06:07,876 Aha. Znači vi ste radili na ponudi za Olimpijadu? 83 00:06:08,418 --> 00:06:10,293 Jeste li ga vidjeli nakon toga? 84 00:06:10,376 --> 00:06:11,209 Ne. 85 00:06:12,501 --> 00:06:15,501 Nisam ga vidio, ali… 86 00:06:16,751 --> 00:06:19,418 Zato što je završio u vegetativnom stanju? 87 00:06:22,876 --> 00:06:24,418 Znate za to? 88 00:06:26,084 --> 00:06:28,209 Namjerio se na krivu osobu. 89 00:06:29,043 --> 00:06:31,168 Za to je bio kriv Kohei Matsuda. 90 00:06:32,626 --> 00:06:34,251 Što želite reći time? 91 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 Uništio ga je Toyoda. 92 00:06:42,126 --> 00:06:44,084 Mislite na Shinjira Toyodu? 93 00:06:45,209 --> 00:06:49,209 Murakami. Mogli bismo iskoristiti ovo. 94 00:06:50,584 --> 00:06:53,793 Moramo obavijestiti javnost da ta novinarka 95 00:06:53,876 --> 00:06:56,043 uopće nije nepristrana. 96 00:07:15,334 --> 00:07:16,251 Gđo Suzuki. 97 00:07:16,334 --> 00:07:19,168 Ja sam iz lista Shukan Buncho. Mogu li vas nešto upitati? 98 00:07:20,209 --> 00:07:22,126 Znam da vam je teško. 99 00:07:22,209 --> 00:07:25,168 Imam pitanja o krivotvorenju koje je počinio vaš muž. 100 00:07:25,251 --> 00:07:27,043 Znate li nešto o tome? 101 00:07:27,543 --> 00:07:29,001 Je li se kod kuće čudno ponašao? 102 00:07:30,209 --> 00:07:34,501 Niste obaviješteni da ne dajem intervjue? 103 00:07:34,584 --> 00:07:37,959 Sigurno vam je rekao nešto u bolnici prije samoubojstva. 104 00:07:40,043 --> 00:07:43,334 Što mislite o umiješanosti vašeg supruga u taj skandal? 105 00:08:30,334 --> 00:08:34,209 Oprostite što sam došla bez najave. 106 00:08:36,626 --> 00:08:39,209 Vidim da me čak i ovdje uhodite. 107 00:08:49,043 --> 00:08:50,209 Gđo Suzuki. 108 00:08:54,168 --> 00:08:55,709 Ako se nešto ne učini, 109 00:08:56,918 --> 00:09:00,376 sve će pasti u zaborav. 110 00:09:02,834 --> 00:09:05,876 Kazuya Suzuki je žrtva sustava. 111 00:09:07,626 --> 00:09:11,709 Vjerujem da moramo to ispraviti da bismo odali počast pokojnima. 112 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 Ovaj problem se ne smije ignorirati. 113 00:09:18,376 --> 00:09:20,334 Pomozite mi s ovim, molim vas. 114 00:09:27,126 --> 00:09:30,251 Vi ste gđa Matsuda, zar ne? 115 00:09:31,251 --> 00:09:32,168 Da. 116 00:09:34,293 --> 00:09:36,293 Mislim da niste razumjeli. 117 00:09:43,543 --> 00:09:46,876 Niste drugačiji od ostalih. 118 00:09:50,751 --> 00:09:52,959 Barem mi se tako čini. 119 00:10:10,459 --> 00:10:12,293 -Izvoli. -Hvala. 120 00:10:12,376 --> 00:10:16,126 Iznenadio sam se kad sam čuo da radiš u istražnom uredu. 121 00:10:16,209 --> 00:10:17,626 Mnogo toga se dogodilo. 122 00:10:17,709 --> 00:10:19,168 Previše toga. 123 00:10:19,251 --> 00:10:21,084 Potpuno mi je jasno. 124 00:10:21,168 --> 00:10:24,459 Ali, što je, tu je. I mene je iznenadilo. 125 00:10:25,501 --> 00:10:27,334 Kako ti je obitelj? Dobro su? 126 00:10:28,001 --> 00:10:31,959 Nije im lako, ali trude se izdržati radi mene. 127 00:10:32,751 --> 00:10:36,001 Shvaćam. To je najvažnije. 128 00:10:39,834 --> 00:10:41,668 Ovo su dokumenti koje si tražio. 129 00:10:41,751 --> 00:10:45,126 -Nemoj reći da sam ti ih ja dao. -Naravno. Hvala. 130 00:10:49,501 --> 00:10:50,793 {\an8}TRAŽI SE NOVA ISTRAGA TVRTKI KOJE PRIMAJU POTPORE 131 00:10:50,876 --> 00:10:54,251 {\an8}Strašno je to što se dogodilo g. Matsudi. 132 00:10:56,376 --> 00:10:57,543 Kimata, reci mi… 133 00:11:00,084 --> 00:11:01,584 Što mu se dogodilo? 134 00:11:03,418 --> 00:11:04,251 Ah, da. 135 00:11:04,793 --> 00:11:07,334 Brzo su te promaknuli u asistenta prve dame, 136 00:11:07,418 --> 00:11:08,459 -pa ne znaš. -Ne. 137 00:11:09,584 --> 00:11:12,709 Znaš li za program razvoja umjetne inteligencije g. Toyode? 138 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 Za kojeg je dobio deset milijardi jena potpore. 139 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 Širile su se glasine da je to prevara. 140 00:11:18,334 --> 00:11:19,168 Da. 141 00:11:20,209 --> 00:11:22,834 Ti su dokumenti kružili Ministarstvom gospodarstva 142 00:11:22,918 --> 00:11:25,709 i htjeli su ukinuti potpore, 143 00:11:25,793 --> 00:11:27,709 ali g. Toyoda je sudjelovao u tome. 144 00:11:27,793 --> 00:11:29,876 Takve odluke se nikad ne ponište. 145 00:11:31,334 --> 00:11:34,751 Zatim je Kohei prigovorio na to. 146 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 Nisam sasvim siguran, 147 00:11:39,293 --> 00:11:42,084 ali sigurno je bio pod pritiskom nakon što se umiješao. 148 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Čuo sam da su nakon toga u tvrtki 149 00:11:45,584 --> 00:11:47,376 bili nemilosrdni prema njemu. 150 00:11:49,126 --> 00:11:53,209 Na poslu je doživio srčani udar i odmah otišao u bolnicu. 151 00:11:53,751 --> 00:11:55,584 Sigurno od stresa zbog previše posla. 152 00:11:56,668 --> 00:11:59,876 Tvrtka je to navodno zataškala. 153 00:12:04,543 --> 00:12:08,334 Kasnije je policija istraživala sumnje u vezi s potporama, 154 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 ali je naređeno da se istraga prekine prije nego što su ga mogli uhititi. 155 00:12:13,793 --> 00:12:15,751 Kako je to moguće? 156 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 To su samo glasine. 157 00:12:19,459 --> 00:12:22,834 G. Toyoda piše knjigu o premijeru, zar ne? 158 00:12:23,418 --> 00:12:27,334 Kažu da ima puno informacija o premijeru koje bi mogle biti štetne ako se saznaju. 159 00:12:27,418 --> 00:12:29,418 -Ali to nije razlog… -Znam. 160 00:12:30,459 --> 00:12:31,418 Znam što misliš. 161 00:12:39,584 --> 00:12:40,668 Murakami. 162 00:12:40,751 --> 00:12:41,751 Da? 163 00:12:42,793 --> 00:12:45,584 -U zadnje vrijeme se pitam… -Što? 164 00:12:46,376 --> 00:12:47,418 Kome 165 00:12:48,209 --> 00:12:50,293 mi zapravo služimo? 166 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 Da. I ja se to pitam. 167 00:13:06,876 --> 00:13:07,876 Stigao sam. 168 00:13:07,959 --> 00:13:09,751 Zdravo. Kasno si došao. 169 00:13:09,834 --> 00:13:10,918 Da. 170 00:13:11,668 --> 00:13:14,209 -Gdje su djeca? -Već su u krevetu. 171 00:13:14,293 --> 00:13:15,751 -Ah, da. -…maknula pogrdan tweet 172 00:13:15,834 --> 00:13:18,001 i objavila ispriku. 173 00:13:19,126 --> 00:13:20,918 Ai objavila tweet o odustajanju 174 00:13:21,001 --> 00:13:24,376 od optužbe protiv bivšeg generalnog direktora Mourija, 175 00:13:24,959 --> 00:13:29,126 uz hashtag „Ne odustajte od optužbe protiv Mourija.“ 176 00:13:29,209 --> 00:13:30,626 Snalaziš li se na poslu? 177 00:13:31,126 --> 00:13:33,501 -Pa… Više-manje. -„Nikad nisam mislio 178 00:13:33,584 --> 00:13:36,293 da bi mogla komentirati politiku. Kakvo razočaranje. 179 00:13:37,043 --> 00:13:40,459 Nikad više neću kupiti njene CD-ove.“ Ovo je jedan primjer kritike. 180 00:13:40,543 --> 00:13:41,959 Što je? Nešto se dogodilo? 181 00:13:42,626 --> 00:13:43,501 Pa… 182 00:13:44,751 --> 00:13:46,918 U vrtiću me svašta ispituju. 183 00:13:47,668 --> 00:13:50,626 Čak i slavni to komentiraju. 184 00:13:50,709 --> 00:13:54,001 Rekao sam ti da to ignoriraš. 185 00:13:54,084 --> 00:13:56,084 Lako je tebi reći. 186 00:13:58,001 --> 00:14:00,293 Ali, što da se nešto dogodi Hayatu ili Natsuki? 187 00:14:04,084 --> 00:14:06,001 Što želiš da učinim? 188 00:14:07,251 --> 00:14:10,418 Da im objasnim da je sve u redu? 189 00:14:12,876 --> 00:14:15,251 Znaš, i ja se moram nositi s puno toga. 190 00:14:18,793 --> 00:14:19,834 Oprosti. 191 00:14:28,376 --> 00:14:29,418 Ne. 192 00:14:30,376 --> 00:14:32,084 I meni je žao. 193 00:15:25,876 --> 00:15:30,459 TRAŽI SE NOVA ISTRAGA TVRTKI KOJE PRIMAJU POTPORE 194 00:15:36,709 --> 00:15:43,334 TAJNIŠTVO VLADE SHINJIRO TOYODA 195 00:15:46,001 --> 00:15:51,293 STUDENT VOLONTER PODRŽAVA GRUPU ZA POTPORU SANACIJI 196 00:16:02,418 --> 00:16:06,084 Da. Kad završim s traženjem posla, vratit ću se kući da vas posjetim. 197 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 Da. 198 00:16:08,126 --> 00:16:11,501 Traženje posla? Ide odlično. 199 00:16:12,334 --> 00:16:15,959 Ma naravno. Na tebe sam, bako. 200 00:16:18,751 --> 00:16:20,584 I ti pazi na zdravlje. 201 00:16:22,251 --> 00:16:23,126 Čujemo se kasnije. 202 00:16:29,293 --> 00:16:31,668 NOVOSTI O VAŠOJ PRIJAVI ZA POSAO 203 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 NOVOSTI O VAŠOJ PRIJAVI ZA POSAO 204 00:16:35,709 --> 00:16:37,793 VODITELJ ZAPOŠLJAVANJA TVRTKE NAKAMACHI 205 00:16:39,959 --> 00:16:44,793 SA ŽALJENJEM VAS OBAVJEŠTAVAMO DA VAM NE MOŽEMO PONUDITI RADNO MJESTO 206 00:16:45,668 --> 00:16:46,959 Dobio sam ponudu za posao! 207 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 -Čestitam! -To je sjajno! 208 00:16:50,626 --> 00:16:53,376 Znaš, od ovih intervjua sam jako nervozna. 209 00:17:02,501 --> 00:17:06,043 Ono što se dogodilo u zračnoj luci bilo je frustrirajuće. 210 00:17:06,626 --> 00:17:08,543 Razmišljao sam o napuštanju policije. 211 00:17:10,168 --> 00:17:13,293 Je li naredba došla s vrha? 212 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 Da. 213 00:17:16,668 --> 00:17:19,168 Počelo je s pritužbom zviždača. 214 00:17:19,751 --> 00:17:23,334 Podnio ju je podređeni g. Toyodi u istoj tvrtki, na istom projektu. 215 00:17:23,418 --> 00:17:27,418 Pritužbu zviždača je podnio Kohei Matsuda, zar ne? 216 00:17:28,876 --> 00:17:31,334 -Poznajete ga? -Da. 217 00:17:31,918 --> 00:17:34,501 Navodno je imao stvarne dokaze. 218 00:17:34,584 --> 00:17:36,959 Ali dobili smo samo tu dojavu g. Matsude. 219 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 Nakon toga nismo dobili više informacija. 220 00:17:41,001 --> 00:17:44,376 Zatim se g. Matsuda razbolio. 221 00:17:45,126 --> 00:17:48,043 Sad je sve zataškano. 222 00:17:53,543 --> 00:17:57,168 Nećete se više baviti tim slučajem? 223 00:18:00,876 --> 00:18:03,001 Mislim da mi ne možemo ništa učiniti. 224 00:18:04,209 --> 00:18:07,459 Tu se vjerojatno nešto događa iza kulisa. 225 00:18:15,209 --> 00:18:17,084 Afera Eishin tragičan je slučaj 226 00:18:17,709 --> 00:18:21,334 zbog kojeg si je jedan službenik ureda za financije 227 00:18:21,418 --> 00:18:24,543 uzeo život! 228 00:18:24,626 --> 00:18:25,626 PREMIJERU, ZAR OVO ŽELITE? 229 00:18:25,709 --> 00:18:29,793 Oni koji su zbilja odgovorni za to 230 00:18:29,876 --> 00:18:32,584 ne preuzimaju odgovornost. 231 00:18:32,668 --> 00:18:35,626 To je neoprostiv skandal! 232 00:18:36,209 --> 00:18:38,584 -Tako je! -Nećete nas zavarati! 233 00:18:38,668 --> 00:18:41,293 -Poslušajte! -Vlada… 234 00:18:46,918 --> 00:18:51,459 NEČASNO IZVJEŠTAVANJE NOVINARKE IZ NOVINA TOUTO 235 00:18:56,001 --> 00:18:57,501 -Razdijelite ovo. -Da, gospodine. 236 00:19:00,334 --> 00:19:02,168 Brat novinarke Matsuda iz novina Touto 237 00:19:02,251 --> 00:19:05,793 radio je kao zamjenik direktora kabineta tijekom ponude za Olimpijadu. 238 00:19:05,876 --> 00:19:08,126 Zbog preopterećenosti je pao u vegetativno stanje. 239 00:19:08,209 --> 00:19:11,251 U članku piše da Matsuda neopravdano zamjera 240 00:19:11,334 --> 00:19:14,584 aktualnoj vladi zbog onoga što se dogodilo njenom bratu. 241 00:19:14,668 --> 00:19:18,959 Objavit će se sljedeći tjedan. Proširite ovo na društvenim mrežama 242 00:19:19,043 --> 00:19:22,001 uz pomoć pristaša vladajuće stranke na internetu. 243 00:19:23,584 --> 00:19:24,459 G. Tada! 244 00:19:25,168 --> 00:19:27,334 Mislio sam da sam ja zadužen za ovaj slučaj. 245 00:19:29,501 --> 00:19:32,084 Da jeste, nikad ne biste napisali ovakav članak. 246 00:19:32,168 --> 00:19:33,126 Ali… 247 00:19:34,376 --> 00:19:36,709 Kohei nema veze s tim. 248 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 Ne miješajte svoje osjećaje u ovo. 249 00:19:46,668 --> 00:19:50,793 Zahtijevamo ponovnu istragu slučaja Eishin! 250 00:19:50,876 --> 00:19:53,334 -Ponovite istragu! -Ponovite istragu! 251 00:19:53,418 --> 00:19:56,334 Ne obmanjujte narod! 252 00:19:56,418 --> 00:19:58,918 -Ne obmanjujte narod! -Ne obmanjujte narod! 253 00:19:59,793 --> 00:20:03,543 Sanae, ne osjećam se dobro, idem kući. 254 00:20:03,626 --> 00:20:06,418 Nije ti dobro? Ne moraš ostati ako ne želiš. 255 00:20:06,501 --> 00:20:08,251 -Čuvaj se. -Zahtijevamo ispriku! 256 00:20:08,334 --> 00:20:11,293 -Zahtijevamo ispriku! -Zahtijevamo ispriku! 257 00:20:11,376 --> 00:20:13,584 Dosta laži! 258 00:20:14,168 --> 00:20:16,334 -Dosta laži! -Oprostite. 259 00:20:16,418 --> 00:20:19,876 Zahtijevamo objašnjenje od prve dame! 260 00:20:19,959 --> 00:20:21,126 NE OBMANJUJTE NAROD! 261 00:20:21,209 --> 00:20:23,543 Ja sam Kijima. 262 00:20:24,876 --> 00:20:27,918 Radio sam s g. Suzukijem, iako ne dugo. 263 00:20:29,584 --> 00:20:31,668 Zahtijevamo istragu… 264 00:20:31,751 --> 00:20:34,584 Zapravo, on… 265 00:20:36,626 --> 00:20:40,668 G. Suzuki me je do kraja štitio. 266 00:20:41,751 --> 00:20:42,584 Što? 267 00:20:45,293 --> 00:20:48,501 Ministarstvo financija uskoro će objaviti rezultate istrage 268 00:20:48,584 --> 00:20:50,209 o aferi s Akademijom Eishin. 269 00:20:50,293 --> 00:20:52,543 Mislim da će to objasniti što se dogodilo. 270 00:20:53,209 --> 00:20:55,876 Zbilja mi je jako žao. Doviđenja. 271 00:20:58,084 --> 00:20:59,918 -Dosta laži! -Dosta laži! 272 00:21:00,501 --> 00:21:03,668 Zahtijevamo objašnjenje od prve dame! 273 00:21:03,751 --> 00:21:06,418 Zahtijevamo objašnjenje od prve dame! 274 00:21:16,084 --> 00:21:18,793 1. SLIKA, 2. SLIKA 275 00:21:18,876 --> 00:21:22,584 3. SLIKA, 4. SLIKA 276 00:21:34,334 --> 00:21:36,834 REZULTATI ISTRAGE O KRIVOTVORENJU DOKUMENATA 277 00:21:46,209 --> 00:21:50,668 {\an8}REZULTATI ISTRAGE O KRIVOTVORENJU DOKUMENATA NA AKADEMIJI EISHIN 278 00:21:55,293 --> 00:21:56,501 Ovo nije moguće. 279 00:22:10,751 --> 00:22:14,251 PRAVA ISTINA O MATSUDINOM UPORNOM IZVJEŠTAVANJU 280 00:22:29,334 --> 00:22:33,709 PRAVA ISTINA O MATSUDINOM UPORNOM IZVJEŠTAVANJU 281 00:22:49,501 --> 00:22:53,834 „Zamjera vladi zbog koje joj je brat u vegetativnom stanju.“ 282 00:22:54,876 --> 00:22:56,376 Ovo je baš okrutno. 283 00:22:56,459 --> 00:22:58,918 Proširit će se po društvenim mrežama. 284 00:23:01,959 --> 00:23:03,168 Postat će glavna tema. 285 00:23:03,251 --> 00:23:06,168 ZBOG NJE NE VJERUJEM NOVINAMA. NASRTLJIVA JE! 286 00:23:06,251 --> 00:23:09,293 G. Sato, jeste li znali za brata gđe Matsude? 287 00:23:09,376 --> 00:23:11,501 Ne. Šef mi ništa ne govori. 288 00:23:11,584 --> 00:23:12,626 Dobro jutro. 289 00:23:13,959 --> 00:23:15,543 Dobro jutro. 290 00:23:16,168 --> 00:23:18,084 -Dobro jutro. -Dobro jutro. 291 00:23:23,334 --> 00:23:24,668 Vidjela sam članak. 292 00:23:29,793 --> 00:23:31,626 Ako su otišli tako daleko, 293 00:23:32,334 --> 00:23:36,168 znači da zbilja ne žele da dalje istražujemo slučaj Eishin. 294 00:23:36,251 --> 00:23:39,918 Možda, ali ovakvi osobni napadi su okrutni. 295 00:23:41,751 --> 00:23:43,709 Ne smijete dopustiti da vas to uzrujava. 296 00:23:47,293 --> 00:23:50,168 Matsuda! Dođite na trenutak. 297 00:24:02,418 --> 00:24:03,543 Zbog ovog članka 298 00:24:03,626 --> 00:24:06,959 kritiziraju način izvještavanja cijelih novina. 299 00:24:08,334 --> 00:24:09,334 Šefe, 300 00:24:09,876 --> 00:24:11,626 kako sam čuo, 301 00:24:11,709 --> 00:24:14,626 u članku se ne spominju njene ekstremne metode izvještavanja. 302 00:24:14,709 --> 00:24:15,918 Nije u tome problem. 303 00:24:17,043 --> 00:24:20,959 Takav dojam može narušiti imidž cijelih novina. 304 00:24:24,084 --> 00:24:26,876 U svakom slučaju, gotovo je sa slučajem Eishin. 305 00:24:34,251 --> 00:24:35,376 Matsuda. 306 00:24:36,626 --> 00:24:39,709 Mislim da si previše zaokupljena tim slučajem. 307 00:24:41,834 --> 00:24:44,334 Žao mi je što sam izazvala probleme. 308 00:24:45,126 --> 00:24:48,376 Još ovakvih članaka moglo bi naštetiti ožalošćenoj obitelji. 309 00:24:49,293 --> 00:24:51,001 Nadam se da to razumiješ. 310 00:25:07,501 --> 00:25:08,876 Kako ide traženje posla? 311 00:25:10,084 --> 00:25:12,918 Grozno. 312 00:25:13,793 --> 00:25:15,668 Zbilja? I meni. 313 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Kako to? 314 00:25:20,001 --> 00:25:21,001 Kako to misliš? 315 00:25:22,751 --> 00:25:24,126 To i mene zanima. 316 00:25:27,709 --> 00:25:29,543 Koliko god da se potrudim, 317 00:25:30,084 --> 00:25:32,793 čini se kao da su nam životi već unaprijed određeni 318 00:25:33,293 --> 00:25:34,876 zbog naše obitelji i obrazovanja. 319 00:25:36,459 --> 00:25:39,376 Naravno da nisu. Ti si sjajna, Mayu. 320 00:25:39,459 --> 00:25:41,584 Ne govori to. Ne poznaješ me zapravo. 321 00:25:43,543 --> 00:25:44,876 Nemoj se ljutiti. 322 00:25:47,251 --> 00:25:49,084 Sigurno ga nisi pročitao, 323 00:25:50,084 --> 00:25:51,584 ali znaš li za članak o Matsudi? 324 00:25:52,751 --> 00:25:56,501 Navodno napada vladu jer im osobno nešto zamjera. 325 00:25:56,584 --> 00:25:58,293 Osjećam se izdano. 326 00:26:00,126 --> 00:26:00,959 Da. 327 00:26:03,001 --> 00:26:05,834 Pročitao sam, ali zvuči mi kao jednostran napad tabloida. 328 00:26:05,918 --> 00:26:07,668 Ali objavili su i slike. 329 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 Zato mi se čini 330 00:26:12,334 --> 00:26:15,709 da je skandal s Akademijom Eishin samo paravan da se promijeni vlada. 331 00:26:16,668 --> 00:26:21,084 Kao što si prije rekao, imam osjećaj da se sve kontrolira s vrha. 332 00:26:25,293 --> 00:26:26,459 Oprosti. 333 00:26:27,334 --> 00:26:29,584 Osjećam se kao da ti držim prodiku. 334 00:26:33,126 --> 00:26:34,626 Mislim da nisi u pravu. 335 00:26:39,501 --> 00:26:40,709 U vezi sa čim? 336 00:26:44,668 --> 00:26:45,793 Moj ujak… 337 00:26:47,668 --> 00:26:48,668 On nije umro 338 00:26:50,043 --> 00:26:51,918 samo zbog toga. 339 00:26:54,084 --> 00:26:55,001 Što? 340 00:27:00,793 --> 00:27:01,959 Zaposlenik 341 00:27:04,751 --> 00:27:06,876 ureda za financije koji se ubio… 342 00:27:09,251 --> 00:27:12,251 On je bio moj ujak. 343 00:27:18,543 --> 00:27:20,543 Oprosti. Idem dostaviti ovo. 344 00:28:25,043 --> 00:28:29,043 REZULTATI ISTRAGE MINISTARSTVA ZACRNJENI. #SLUČAJEISHIN 345 00:28:29,126 --> 00:28:30,251 {\an8}GLUPA NOVINARKO, NE ZNAŠ ISTINU. 346 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 {\an8}ZBOG TEBE JE UMRO. 347 00:28:32,209 --> 00:28:33,793 {\an8}PRESTANI ZAMJERATI VLADI. 348 00:28:33,876 --> 00:28:35,043 {\an8}SEBIČNA NOVINARKO! 349 00:28:35,126 --> 00:28:37,418 {\an8}ZBOG TEBE SE UBIO! ZATO SU NOVINARI SMEĆE. 350 00:28:50,084 --> 00:28:55,376 ŠTO SE DOGAĐA? 351 00:28:55,459 --> 00:28:57,209 MATSUDA… 352 00:29:00,793 --> 00:29:06,168 ČLANAK O GĐI MATSUDI NEMA VEZE SA SLUČAJEM EISHIN. 353 00:29:06,251 --> 00:29:09,418 TREBA IH GLEDATI ODVOJENO. 354 00:30:26,543 --> 00:30:28,209 Oprostite. Gđo Matsuda. 355 00:30:32,626 --> 00:30:35,084 Ja sam nećak Kazuye Suzukija. 356 00:30:36,709 --> 00:30:38,043 Već smo se jednom sreli. 357 00:30:46,459 --> 00:30:47,584 Dobro jutro. 358 00:30:52,168 --> 00:30:54,168 -Izvolite. -Hvala. 359 00:30:55,001 --> 00:30:57,209 Znači vi ste student, g. Kinoshita. 360 00:30:57,959 --> 00:30:59,584 Tražite li posao? 361 00:31:00,251 --> 00:31:03,084 Da. Teoretski. 362 00:31:04,168 --> 00:31:06,418 Znate li što biste htjeli raditi? 363 00:31:07,001 --> 00:31:10,626 Ne baš. Svugdje me odbijaju. 364 00:31:13,918 --> 00:31:15,626 I meni je bilo teško pronaći posao. 365 00:31:17,793 --> 00:31:18,793 Pa… 366 00:31:19,501 --> 00:31:22,751 Zašto ste postali novinarka, gđo Matsuda? 367 00:31:26,626 --> 00:31:31,293 Jednom davno, u novinama je izašao članak o mom bratu. 368 00:31:31,376 --> 00:31:33,126 Bila sam jako sretna zbog toga. 369 00:31:35,376 --> 00:31:39,376 Nakon toga sam bila gotovo sigurna da želim biti novinarka 370 00:31:39,459 --> 00:31:42,251 i ovdje su mi dali šansu. 371 00:31:43,626 --> 00:31:48,209 Isprva vas nije zanimala politika? 372 00:31:48,959 --> 00:31:50,001 Ni najmanje. 373 00:31:50,751 --> 00:31:53,084 Iako je to sad sigurno teško zamisliti. 374 00:31:55,459 --> 00:31:56,543 Zbilja jest. 375 00:31:57,876 --> 00:31:59,584 Nego… 376 00:31:59,668 --> 00:32:02,084 Sigurno se pitate zašto sam došao ovamo. 377 00:32:02,168 --> 00:32:03,126 Oprostite. 378 00:32:03,626 --> 00:32:06,501 U redu je. Želite li nešto? 379 00:32:07,376 --> 00:32:08,376 Da. 380 00:32:19,834 --> 00:32:22,501 Pročitao sam ovo. 381 00:32:24,334 --> 00:32:26,334 Je li ovo istina? 382 00:32:29,876 --> 00:32:31,751 Koji dio? 383 00:32:31,834 --> 00:32:33,001 Sve. 384 00:32:38,043 --> 00:32:39,959 Mnogo toga je netočno, 385 00:32:41,293 --> 00:32:43,293 ali dio o mojoj obitelji je točan. 386 00:32:49,918 --> 00:32:51,251 Isto kao s mojim ujakom. 387 00:32:54,668 --> 00:32:58,668 Mnogo je sličnosti s aktualnim skandalom. 388 00:33:04,418 --> 00:33:06,959 Razgovarali ste s mojom tetom, zar ne? 389 00:33:09,376 --> 00:33:10,376 Da. 390 00:33:15,084 --> 00:33:17,001 Grozno se osjećam 391 00:33:18,543 --> 00:33:20,959 zbog ovog članka. 392 00:33:25,001 --> 00:33:27,959 Zašto ste ovako uporni? 393 00:33:30,251 --> 00:33:32,459 Razumijem zašto ste kritični prema meni. 394 00:33:34,376 --> 00:33:35,584 Ne radi se o tome. 395 00:33:36,918 --> 00:33:39,168 Zanima me kako možete dalje izvještavati 396 00:33:39,251 --> 00:33:41,584 nakon svih kritika koje dobivate. 397 00:33:45,501 --> 00:33:46,709 Zato što… 398 00:33:49,501 --> 00:33:53,501 nijedan zločin ne bi smio ostati skriven. 399 00:33:58,376 --> 00:34:03,459 Vjerujem da je posao novinara dati glas onima koji ga nemaju. 400 00:34:07,376 --> 00:34:09,418 Glas onima koji ga nemaju. 401 00:34:11,334 --> 00:34:13,459 Ne uspije mi svaki put, 402 00:34:14,668 --> 00:34:18,084 ali uvijek težim tomu. 403 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 Gđo Matsuda. 404 00:34:32,543 --> 00:34:35,501 Znam da je neočekivano što ovo tražim. 405 00:34:40,543 --> 00:34:43,918 Možete li opet razgovarati s mojom tetom? 406 00:34:46,584 --> 00:34:48,543 Želim da joj pomognete. 407 00:34:50,751 --> 00:34:55,376 Oduvijek sam mislio da o politici i svemu na svijetu 408 00:34:55,876 --> 00:34:58,084 odlučuju oni na vrhu. 409 00:34:59,251 --> 00:35:01,793 Mislio sam da me se to nikad neće ticati. 410 00:35:02,918 --> 00:35:04,334 Barem donedavno. 411 00:35:07,834 --> 00:35:08,959 Ali… 412 00:35:14,209 --> 00:35:16,293 sad želim znati što se dogodilo. 413 00:35:22,626 --> 00:35:24,001 Otići ću s vama. 414 00:35:25,334 --> 00:35:26,626 Razgovarajte s njom. 415 00:35:42,834 --> 00:35:45,459 Idem po taksi. 416 00:35:45,543 --> 00:35:46,418 Hvala. 417 00:35:53,084 --> 00:35:55,876 DOLAZNI POZIV MAYU 418 00:36:12,668 --> 00:36:15,084 KAZUYA SUZUKI UMRO JE U 45. GODINI 419 00:36:33,626 --> 00:36:37,918 PRAVA ISTINA O MATSUDINOM UPORNOM IZVJEŠTAVANJU 420 00:36:38,001 --> 00:36:41,959 Kako je sada vaš brat? 421 00:36:43,168 --> 00:36:46,918 Pa, ne može govoriti. 422 00:36:47,626 --> 00:36:49,251 Uopće ne reagira. 423 00:36:51,251 --> 00:36:54,834 Srce mu kuca, ali nije brat kojeg sam poznavala. 424 00:36:57,418 --> 00:37:01,876 Što se dogodilo sa slučajem nakon toga? 425 00:37:03,251 --> 00:37:08,043 Policija je provela istragu, ali nitko nije uhićen, 426 00:37:08,709 --> 00:37:10,501 i ne zna se prava istina. 427 00:37:14,793 --> 00:37:16,418 Hoće li se isto dogoditi 428 00:37:18,501 --> 00:37:20,793 sa slučajem mog muža? 429 00:37:25,043 --> 00:37:26,459 Ako se ništa ne pokrene, 430 00:37:27,834 --> 00:37:29,543 bojim se da hoće. 431 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 Gđo Suzuki. 432 00:37:39,793 --> 00:37:44,834 Znam da vaš muž ne bi htio da se to ponovi. 433 00:37:46,543 --> 00:37:49,918 Želim da svijet to zna. 434 00:37:59,876 --> 00:38:00,876 Teto Mayumi… 435 00:38:17,126 --> 00:38:19,751 Ljudi poput vas zaista postoje. 436 00:38:22,126 --> 00:38:23,709 Tijekom posljednjih mjeseci, 437 00:38:25,418 --> 00:38:29,418 jako su me povrijedili novinari i ljudi u medijima. 438 00:38:33,168 --> 00:38:36,043 Žao mi je zbog groznih stvari koje sam vam prije rekla. 439 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 Ne. Ja bih se trebala ispričati. 440 00:38:44,459 --> 00:38:47,543 Mogu li vam nešto pokazati? 441 00:39:11,209 --> 00:39:12,584 Bili smo sasvim obični. 442 00:39:13,709 --> 00:39:16,793 Šalili smo se da nam to potpuno odgovara. 443 00:39:17,918 --> 00:39:19,459 Takav smo bili par. 444 00:39:24,168 --> 00:39:26,168 I zahvaljujući ovom mladiću, 445 00:39:27,418 --> 00:39:29,209 bili smo stvarno sretni. 446 00:40:06,751 --> 00:40:10,543 Gđo Matsuda, želim vam dati nešto. 447 00:40:32,668 --> 00:40:34,709 Ovo je oproštajna poruka mog muža. 448 00:40:38,501 --> 00:40:43,043 Opisao je što je osjećao kad je bio prisiljen na krivotvorenje. 449 00:40:44,418 --> 00:40:49,334 Napisao je i imena ostalih zaposlenika koji su to radili. 450 00:40:54,334 --> 00:40:55,376 Jeste li sigurni? 451 00:40:57,334 --> 00:41:01,334 Dobro to iskoristite. 452 00:41:23,001 --> 00:41:26,209 DRAGA MOJA MAYUMI, HVALA TI ŠTO SI UVIJEK BILA UZ MENE. 453 00:41:26,293 --> 00:41:29,834 ŽAO MI JE ŠTO SAM BIO LOŠ MUŽ I RADIO TI PROBLEME. 454 00:41:39,543 --> 00:41:43,043 KRIVOTVORENJE DOKUMENATA NAREDIO JE GLAVNI DIREKTOR MOURI. 455 00:41:43,126 --> 00:41:47,001 ZAMJENIK TERAI JE PREPRAVIO DOKUMENTE I NJIMA SMO ZAMIJENILI ORIGINALE 456 00:41:54,918 --> 00:41:56,043 Gđo Suzuki. 457 00:41:58,876 --> 00:42:00,876 Htjela bih vas pitati, 458 00:42:02,084 --> 00:42:05,793 kao ožalošćena obitelj, što želite 459 00:42:07,418 --> 00:42:08,834 da se dogodi? 460 00:42:11,793 --> 00:42:12,918 Želim znati 461 00:42:14,459 --> 00:42:17,126 zašto se moj muž ubio. 462 00:42:18,793 --> 00:42:20,876 Moram to znati. 463 00:42:24,918 --> 00:42:26,084 Dobro. 464 00:42:36,459 --> 00:42:38,918 KRIVOTVORENJE DOKUMENATA NAREDIO JE 465 00:42:39,001 --> 00:42:41,334 GLAVNI DIREKTOR MOURI. 466 00:42:44,709 --> 00:42:45,709 Što je ovo? 467 00:42:47,084 --> 00:42:49,126 Oproštajna poruka Kazuye Suzukija. 468 00:42:50,293 --> 00:42:53,459 U njoj piše da su g. Mouri i Ministarstvo financija umiješani. 469 00:42:53,543 --> 00:42:55,043 Razgovarala si s njegovom ženom? 470 00:42:55,126 --> 00:42:56,584 Imam njeno dopuštenje. 471 00:42:57,751 --> 00:43:01,459 Vrijedi napisati članak o ovome. 472 00:43:13,876 --> 00:43:15,418 Ne, ne možemo to objaviti. 473 00:43:16,709 --> 00:43:18,043 Zašto ne? 474 00:43:18,584 --> 00:43:21,626 Šefe, to će biti veliko otkriće. 475 00:43:22,668 --> 00:43:24,751 Matsuda je naporno radila da dođe do toga. 476 00:43:25,626 --> 00:43:27,126 -Molim vas, objavite to. -Ne. 477 00:43:33,918 --> 00:43:34,876 Ovo mi je dala 478 00:43:35,876 --> 00:43:39,793 njegova obitelj da razotkrijem vladine zločine! 479 00:43:42,626 --> 00:43:46,918 To je samo priča jednog službenika koji je umro. 480 00:43:47,001 --> 00:43:50,334 Ali javnost treba saznati za to! 481 00:43:56,168 --> 00:43:57,501 Nije valjda… 482 00:43:58,918 --> 00:44:01,918 Pod pritiskom ste vlade, zar ne? 483 00:44:08,626 --> 00:44:12,584 Jesu li postavili nekakve uvjete? 484 00:44:15,251 --> 00:44:16,543 Recite mi! 485 00:44:18,709 --> 00:44:22,709 Uprava je pod pritiskom, ali ne znam detalje. 486 00:44:29,501 --> 00:44:31,209 I mislite da je to u redu? 487 00:44:32,751 --> 00:44:34,959 Nemam ovlasti da poduzmem nešto u vezi s tim. 488 00:44:46,793 --> 00:44:47,876 Ja ću se 489 00:44:49,168 --> 00:44:51,459 nastaviti boriti, ako treba i sama. 490 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 Matsuda! 491 00:44:54,959 --> 00:44:56,251 KUROSAKI IMENOVANI DIREKTOR 492 00:44:56,334 --> 00:44:59,209 Svaka čast, Kurosaki. 493 00:45:00,043 --> 00:45:02,918 Nije to ništa. 494 00:45:04,876 --> 00:45:08,793 Možete svima reći da je to promaknuće. 495 00:45:09,959 --> 00:45:13,584 Zaboravite na sve i nastavite raditi kao dosad. 496 00:45:14,834 --> 00:45:15,834 Hoću. 497 00:45:17,626 --> 00:45:19,376 Nemojte biti potišteni. 498 00:45:20,584 --> 00:45:23,584 Znam da možda nije dobar osjećaj, ali to je sjajno promaknuće. 499 00:45:24,459 --> 00:45:26,626 Obitelj će vam sigurno biti sretna. 500 00:45:29,084 --> 00:45:30,251 Imate pravo. 501 00:45:31,501 --> 00:45:32,959 Hvala. 502 00:45:41,418 --> 00:45:45,043 SHINJIRO TOYODA 503 00:45:46,668 --> 00:45:49,876 KOHEI MATSUDA PODNIO JE PRITUŽBU ZVIŽDAČA 504 00:45:49,959 --> 00:45:51,918 TVRDIO JE DA IMA DOKAZE 505 00:45:57,793 --> 00:46:00,543 Veće je nego što sam očekivao. 506 00:46:03,168 --> 00:46:06,418 -Koliko ljudi radi ovdje? -Otprilike 200. 507 00:46:08,959 --> 00:46:10,751 Ovaj ured je nevjerojatan. 508 00:46:15,876 --> 00:46:16,834 G. Murakami. 509 00:46:17,751 --> 00:46:18,709 Dugo vas nisam vidio. 510 00:46:18,793 --> 00:46:21,126 Tako je, niste. 511 00:46:23,626 --> 00:46:26,543 Murakami, dođite s nama u sobu za sastanke. 512 00:46:27,834 --> 00:46:28,709 Dobro. 513 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 G. Kurosaki. 514 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 Ja sam Anna Matsuda iz novina Touto. 515 00:46:47,793 --> 00:46:50,376 Što je sad? Zar slučaj nije zaključen? 516 00:46:50,459 --> 00:46:54,209 Želim vam nešto pokazati, g. Kurosaki. 517 00:46:54,293 --> 00:46:55,251 Što? 518 00:47:05,126 --> 00:47:07,126 DRAGA MOJA MAYUMI, HVALA TI ŠTO SI UVIJEK BILA UZ MENE. 519 00:47:07,959 --> 00:47:10,209 Gđa Suzuki mi je dala dopuštenje. 520 00:47:12,293 --> 00:47:14,334 Želi da pročitate to, g. Kurosaki. 521 00:47:28,584 --> 00:47:31,001 Znači, tu ste se skrivali. 522 00:47:34,626 --> 00:47:38,668 Čujem da se raspitujete o mojim poslovima. 523 00:47:41,876 --> 00:47:44,126 Zašto nam ne kažete nešto o tome? 524 00:47:49,876 --> 00:47:54,209 Ovaj skandal se ne smije zaboraviti. 525 00:50:21,043 --> 00:50:25,543 Likovi i događaji prikazani u ovoj seriji su izmišljeni 526 00:50:25,626 --> 00:50:28,126 i ne prikazuju stvaran život. 527 00:50:35,793 --> 00:50:40,793 {\an8}Prijevod titlova: Nora Antonini