1
00:00:13,959 --> 00:00:15,334
Ajme…
2
00:00:15,418 --> 00:00:17,418
Sad krećeš na fakultet, Ryo.
3
00:00:18,001 --> 00:00:20,459
Još nedavno si bio ovoliki.
4
00:00:20,543 --> 00:00:22,543
Prestani. To je bilo davno.
5
00:00:23,168 --> 00:00:25,251
Zvučiš kao neki starac, ujače Kazuya.
6
00:00:25,959 --> 00:00:28,293
-To je zlobno!
-Ali istina je.
7
00:00:29,293 --> 00:00:32,501
Znači, od travnja ćeš živjeti u Tokiju.
8
00:00:33,126 --> 00:00:36,043
-Sanae, bit ćeš usamljena?
-Da.
9
00:00:36,126 --> 00:00:40,376
Ovdje ima dobrih škola,
ali baš je htio u Tokio.
10
00:00:40,459 --> 00:00:43,543
Nemoj se žaliti, dobio sam stipendiju.
Neće te ništa koštati.
11
00:00:43,626 --> 00:00:44,751
Zbilja?
12
00:00:45,334 --> 00:00:46,959
Tokio je sasvim u redu.
13
00:00:48,084 --> 00:00:49,626
Ipak je to bila Ryova odluka.
14
00:00:49,709 --> 00:00:53,459
Vidiš? Znaš kako kažu,
treba djeci dati krila.
15
00:00:56,001 --> 00:01:00,043
Cijenim sve što si učinio za mene,
ujače Kazuya.
16
00:01:02,126 --> 00:01:03,209
Zašto to spominješ?
17
00:01:04,793 --> 00:01:05,668
Pa…
18
00:01:06,876 --> 00:01:10,126
Uvijek si mi bio poput oca.
19
00:01:13,376 --> 00:01:16,001
Ryo, daj sve od sebe.
20
00:01:18,251 --> 00:01:19,084
Hoću.
21
00:01:41,168 --> 00:01:42,334
Mayumi.
22
00:01:43,751 --> 00:01:44,709
Hvala.
23
00:01:59,959 --> 00:02:02,168
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
24
00:02:52,918 --> 00:02:57,126
NOVINE TOUTO
25
00:02:57,209 --> 00:02:59,043
Pogledaj. To je ona.
26
00:02:59,626 --> 00:03:00,751
Izgleda kao draga cura.
27
00:03:00,834 --> 00:03:05,043
U vezi sa slučajem Eishin, pop zvijezda Ai
upotrijebila je hashtag…
28
00:03:05,126 --> 00:03:07,334
-Vratio sam se.
-Dobrodošao.
29
00:03:07,418 --> 00:03:09,126
…i podigla prašinu.
30
00:03:09,209 --> 00:03:12,876
Kad slavne osobe objave ovakve tweetove
o slučaju Eishin…
31
00:03:12,959 --> 00:03:15,834
Ne treba ići tako daleko.
32
00:03:15,918 --> 00:03:18,459
Što mislite o tome, g. Toyoda?
33
00:03:19,376 --> 00:03:23,334
Ona ne zna ništa o tome,
ne bi trebala govoriti o politici.
34
00:03:23,418 --> 00:03:25,626
I usto, ona je samo pop zvijezda.
35
00:03:25,709 --> 00:03:31,293
Kad osobe koje mogu utjecati na društvo
neumjesno kritiziraju vladu…
36
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Ti govoriš što je neumjesno, ništarijo!
37
00:03:35,501 --> 00:03:39,543
I slavni imaju svoje mišljenje,
zašto ne bi rekli što žele?
38
00:03:40,793 --> 00:03:43,126
-Kako glupa emisija.
-Doviđenja.
39
00:03:43,209 --> 00:03:44,834
-Bok.
-Doviđenja.
40
00:03:46,959 --> 00:03:48,293
Promijenimo program.
41
00:03:49,251 --> 00:03:51,293
Slučaj je zatvoren bez podizanja optužbi?
42
00:03:51,376 --> 00:03:53,501
BEZ OPTUŽBE ZA MOURIJA I DRUGE
U SLUČAJU EISHIN
43
00:03:53,584 --> 00:03:56,459
Pitam se hoće li to pasti u zaborav.
44
00:04:01,876 --> 00:04:05,626
„Jer je teško utvrditi krivotvorenje“?
Šale se.
45
00:04:05,709 --> 00:04:09,459
Ukupno 72 % ljudi nezadovoljno je ishodom.
46
00:04:15,168 --> 00:04:19,418
To je sve za današnju konferenciju.
47
00:04:19,501 --> 00:04:22,168
-Imam još jedno pitanje.
-Gotovi smo.
48
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Izvolite.
49
00:04:28,334 --> 00:04:30,168
Matsuda, novine Touto.
50
00:04:30,251 --> 00:04:32,418
U vezi s aferom Eishin,
51
00:04:32,501 --> 00:04:36,168
nitko od osumnjičenih,
kao ni bivši direktor Mouri,
52
00:04:36,251 --> 00:04:37,626
nije optužen.
53
00:04:37,709 --> 00:04:39,168
Što mislite o tome?
54
00:04:39,918 --> 00:04:43,293
Vjerujem da je odluka donesena
na temelju pravilne istrage.
55
00:04:43,376 --> 00:04:44,834
To je sve za danas.
56
00:04:44,918 --> 00:04:48,834
Istraga je gotova, ali trebaju li
i pitanja ostati bez odgovora?
57
00:04:49,334 --> 00:04:50,376
GLAVNI TAJNIK VLADE PROTIV GĐE MATSUDO
58
00:04:50,459 --> 00:04:53,376
Tužitelj je odlučio
da neće podignuti optužbu,
59
00:04:53,459 --> 00:04:55,001
pa je time slučaj zatvoren.
60
00:04:55,084 --> 00:04:58,126
Tužitelj iz Nagoye sigurno je proveo
iscrpnu istragu,
61
00:04:58,209 --> 00:04:59,876
ali neki vjeruju da je bilo pritiska
62
00:04:59,959 --> 00:05:02,168
-Hej!
-s vrha da se istraga zatvori.
63
00:05:02,793 --> 00:05:04,584
Znaš onu Matsudu koja kopa po skandalu?
64
00:05:05,293 --> 00:05:06,793
-Da.
-Što se događa?
65
00:05:07,376 --> 00:05:08,584
Te optužbe su neistinite.
66
00:05:08,668 --> 00:05:11,209
Još uvijek ispituje o Akademiji Eishin?
67
00:05:11,293 --> 00:05:13,501
…tvrdnje da je završila
ranije od uobičajenog.
68
00:05:13,584 --> 00:05:16,709
Ajme! Nikako da mu se skine s vrata.
69
00:05:18,251 --> 00:05:20,793
Moram na zadnji intervju.
Vidimo se poslije.
70
00:05:21,501 --> 00:05:24,168
Molim vas da napustite prostoriju.
71
00:05:31,793 --> 00:05:32,918
Uđite.
72
00:05:33,001 --> 00:05:35,251
-Oprostite.
-Istraga je gotova,
73
00:05:35,334 --> 00:05:37,459
ali trebaju li i pitanja ostati
bez odgovora?
74
00:05:38,459 --> 00:05:40,376
Izgleda da je sve riješeno.
75
00:05:41,084 --> 00:05:41,959
Da.
76
00:05:43,709 --> 00:05:48,084
Čujem da je ova novinarka
iz novina Touto problematična.
77
00:05:49,251 --> 00:05:52,001
Da. Zove se Matsuda.
78
00:05:53,043 --> 00:05:55,209
Jesu li podaci u dosjeu točni?
79
00:05:55,918 --> 00:05:59,626
Njen brat, Kohei Matsuda, bio je
zamjenik direktora tajništva vlade?
80
00:05:59,709 --> 00:06:01,959
Da. Kad sam radio
u Ministarstvu gospodarstva,
81
00:06:02,043 --> 00:06:03,876
radili smo na ponudi za Olimpijadu.
82
00:06:05,334 --> 00:06:07,876
Aha. Znači vi ste radili
na ponudi za Olimpijadu?
83
00:06:08,418 --> 00:06:10,293
Jeste li ga vidjeli nakon toga?
84
00:06:10,376 --> 00:06:11,209
Ne.
85
00:06:12,501 --> 00:06:15,501
Nisam ga vidio, ali…
86
00:06:16,751 --> 00:06:19,418
Zato što je završio u vegetativnom stanju?
87
00:06:22,876 --> 00:06:24,418
Znate za to?
88
00:06:26,084 --> 00:06:28,209
Namjerio se na krivu osobu.
89
00:06:29,043 --> 00:06:31,168
Za to je bio kriv Kohei Matsuda.
90
00:06:32,626 --> 00:06:34,251
Što želite reći time?
91
00:06:36,668 --> 00:06:38,834
Uništio ga je Toyoda.
92
00:06:42,126 --> 00:06:44,084
Mislite na Shinjira Toyodu?
93
00:06:45,209 --> 00:06:49,209
Murakami. Mogli bismo iskoristiti ovo.
94
00:06:50,584 --> 00:06:53,793
Moramo obavijestiti javnost
da ta novinarka
95
00:06:53,876 --> 00:06:56,043
uopće nije nepristrana.
96
00:07:15,334 --> 00:07:16,251
Gđo Suzuki.
97
00:07:16,334 --> 00:07:19,168
Ja sam iz lista Shukan Buncho.
Mogu li vas nešto upitati?
98
00:07:20,209 --> 00:07:22,126
Znam da vam je teško.
99
00:07:22,209 --> 00:07:25,168
Imam pitanja o krivotvorenju
koje je počinio vaš muž.
100
00:07:25,251 --> 00:07:27,043
Znate li nešto o tome?
101
00:07:27,543 --> 00:07:29,001
Je li se kod kuće čudno ponašao?
102
00:07:30,209 --> 00:07:34,501
Niste obaviješteni da ne dajem intervjue?
103
00:07:34,584 --> 00:07:37,959
Sigurno vam je rekao nešto u bolnici
prije samoubojstva.
104
00:07:40,043 --> 00:07:43,334
Što mislite o umiješanosti vašeg supruga
u taj skandal?
105
00:08:30,334 --> 00:08:34,209
Oprostite što sam došla bez najave.
106
00:08:36,626 --> 00:08:39,209
Vidim da me čak i ovdje uhodite.
107
00:08:49,043 --> 00:08:50,209
Gđo Suzuki.
108
00:08:54,168 --> 00:08:55,709
Ako se nešto ne učini,
109
00:08:56,918 --> 00:09:00,376
sve će pasti u zaborav.
110
00:09:02,834 --> 00:09:05,876
Kazuya Suzuki je žrtva sustava.
111
00:09:07,626 --> 00:09:11,709
Vjerujem da moramo to ispraviti
da bismo odali počast pokojnima.
112
00:09:13,876 --> 00:09:16,418
Ovaj problem se ne smije ignorirati.
113
00:09:18,376 --> 00:09:20,334
Pomozite mi s ovim, molim vas.
114
00:09:27,126 --> 00:09:30,251
Vi ste gđa Matsuda, zar ne?
115
00:09:31,251 --> 00:09:32,168
Da.
116
00:09:34,293 --> 00:09:36,293
Mislim da niste razumjeli.
117
00:09:43,543 --> 00:09:46,876
Niste drugačiji od ostalih.
118
00:09:50,751 --> 00:09:52,959
Barem mi se tako čini.
119
00:10:10,459 --> 00:10:12,293
-Izvoli.
-Hvala.
120
00:10:12,376 --> 00:10:16,126
Iznenadio sam se kad sam čuo da radiš
u istražnom uredu.
121
00:10:16,209 --> 00:10:17,626
Mnogo toga se dogodilo.
122
00:10:17,709 --> 00:10:19,168
Previše toga.
123
00:10:19,251 --> 00:10:21,084
Potpuno mi je jasno.
124
00:10:21,168 --> 00:10:24,459
Ali, što je, tu je. I mene je iznenadilo.
125
00:10:25,501 --> 00:10:27,334
Kako ti je obitelj? Dobro su?
126
00:10:28,001 --> 00:10:31,959
Nije im lako, ali trude se izdržati
radi mene.
127
00:10:32,751 --> 00:10:36,001
Shvaćam. To je najvažnije.
128
00:10:39,834 --> 00:10:41,668
Ovo su dokumenti koje si tražio.
129
00:10:41,751 --> 00:10:45,126
-Nemoj reći da sam ti ih ja dao.
-Naravno. Hvala.
130
00:10:49,501 --> 00:10:50,793
{\an8}TRAŽI SE NOVA ISTRAGA
TVRTKI KOJE PRIMAJU POTPORE
131
00:10:50,876 --> 00:10:54,251
{\an8}Strašno je to što se dogodilo g. Matsudi.
132
00:10:56,376 --> 00:10:57,543
Kimata, reci mi…
133
00:11:00,084 --> 00:11:01,584
Što mu se dogodilo?
134
00:11:03,418 --> 00:11:04,251
Ah, da.
135
00:11:04,793 --> 00:11:07,334
Brzo su te promaknuli
u asistenta prve dame,
136
00:11:07,418 --> 00:11:08,459
-pa ne znaš.
-Ne.
137
00:11:09,584 --> 00:11:12,709
Znaš li za program razvoja
umjetne inteligencije g. Toyode?
138
00:11:12,793 --> 00:11:15,001
Za kojeg je dobio
deset milijardi jena potpore.
139
00:11:15,084 --> 00:11:18,251
Širile su se glasine da je to prevara.
140
00:11:18,334 --> 00:11:19,168
Da.
141
00:11:20,209 --> 00:11:22,834
Ti su dokumenti kružili
Ministarstvom gospodarstva
142
00:11:22,918 --> 00:11:25,709
i htjeli su ukinuti potpore,
143
00:11:25,793 --> 00:11:27,709
ali g. Toyoda je sudjelovao u tome.
144
00:11:27,793 --> 00:11:29,876
Takve odluke se nikad ne ponište.
145
00:11:31,334 --> 00:11:34,751
Zatim je Kohei prigovorio na to.
146
00:11:36,959 --> 00:11:39,209
Nisam sasvim siguran,
147
00:11:39,293 --> 00:11:42,084
ali sigurno je bio pod pritiskom
nakon što se umiješao.
148
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Čuo sam da su nakon toga u tvrtki
149
00:11:45,584 --> 00:11:47,376
bili nemilosrdni prema njemu.
150
00:11:49,126 --> 00:11:53,209
Na poslu je doživio srčani udar
i odmah otišao u bolnicu.
151
00:11:53,751 --> 00:11:55,584
Sigurno od stresa zbog previše posla.
152
00:11:56,668 --> 00:11:59,876
Tvrtka je to navodno zataškala.
153
00:12:04,543 --> 00:12:08,334
Kasnije je policija istraživala sumnje
u vezi s potporama,
154
00:12:08,918 --> 00:12:12,376
ali je naređeno da se istraga prekine
prije nego što su ga mogli uhititi.
155
00:12:13,793 --> 00:12:15,751
Kako je to moguće?
156
00:12:16,751 --> 00:12:18,668
To su samo glasine.
157
00:12:19,459 --> 00:12:22,834
G. Toyoda piše knjigu o premijeru, zar ne?
158
00:12:23,418 --> 00:12:27,334
Kažu da ima puno informacija o premijeru
koje bi mogle biti štetne ako se saznaju.
159
00:12:27,418 --> 00:12:29,418
-Ali to nije razlog…
-Znam.
160
00:12:30,459 --> 00:12:31,418
Znam što misliš.
161
00:12:39,584 --> 00:12:40,668
Murakami.
162
00:12:40,751 --> 00:12:41,751
Da?
163
00:12:42,793 --> 00:12:45,584
-U zadnje vrijeme se pitam…
-Što?
164
00:12:46,376 --> 00:12:47,418
Kome
165
00:12:48,209 --> 00:12:50,293
mi zapravo služimo?
166
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Da. I ja se to pitam.
167
00:13:06,876 --> 00:13:07,876
Stigao sam.
168
00:13:07,959 --> 00:13:09,751
Zdravo. Kasno si došao.
169
00:13:09,834 --> 00:13:10,918
Da.
170
00:13:11,668 --> 00:13:14,209
-Gdje su djeca?
-Već su u krevetu.
171
00:13:14,293 --> 00:13:15,751
-Ah, da.
-…maknula pogrdan tweet
172
00:13:15,834 --> 00:13:18,001
i objavila ispriku.
173
00:13:19,126 --> 00:13:20,918
Ai objavila tweet o odustajanju
174
00:13:21,001 --> 00:13:24,376
od optužbe protiv bivšeg
generalnog direktora Mourija,
175
00:13:24,959 --> 00:13:29,126
uz hashtag „Ne odustajte od optužbe
protiv Mourija.“
176
00:13:29,209 --> 00:13:30,626
Snalaziš li se na poslu?
177
00:13:31,126 --> 00:13:33,501
-Pa… Više-manje.
-„Nikad nisam mislio
178
00:13:33,584 --> 00:13:36,293
da bi mogla komentirati politiku.
Kakvo razočaranje.
179
00:13:37,043 --> 00:13:40,459
Nikad više neću kupiti njene CD-ove.“
Ovo je jedan primjer kritike.
180
00:13:40,543 --> 00:13:41,959
Što je? Nešto se dogodilo?
181
00:13:42,626 --> 00:13:43,501
Pa…
182
00:13:44,751 --> 00:13:46,918
U vrtiću me svašta ispituju.
183
00:13:47,668 --> 00:13:50,626
Čak i slavni to komentiraju.
184
00:13:50,709 --> 00:13:54,001
Rekao sam ti da to ignoriraš.
185
00:13:54,084 --> 00:13:56,084
Lako je tebi reći.
186
00:13:58,001 --> 00:14:00,293
Ali, što da se nešto dogodi
Hayatu ili Natsuki?
187
00:14:04,084 --> 00:14:06,001
Što želiš da učinim?
188
00:14:07,251 --> 00:14:10,418
Da im objasnim da je sve u redu?
189
00:14:12,876 --> 00:14:15,251
Znaš, i ja se moram nositi s puno toga.
190
00:14:18,793 --> 00:14:19,834
Oprosti.
191
00:14:28,376 --> 00:14:29,418
Ne.
192
00:14:30,376 --> 00:14:32,084
I meni je žao.
193
00:15:25,876 --> 00:15:30,459
TRAŽI SE NOVA ISTRAGA
TVRTKI KOJE PRIMAJU POTPORE
194
00:15:36,709 --> 00:15:43,334
TAJNIŠTVO VLADE
SHINJIRO TOYODA
195
00:15:46,001 --> 00:15:51,293
STUDENT VOLONTER PODRŽAVA
GRUPU ZA POTPORU SANACIJI
196
00:16:02,418 --> 00:16:06,084
Da. Kad završim s traženjem posla,
vratit ću se kući da vas posjetim.
197
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Da.
198
00:16:08,126 --> 00:16:11,501
Traženje posla? Ide odlično.
199
00:16:12,334 --> 00:16:15,959
Ma naravno. Na tebe sam, bako.
200
00:16:18,751 --> 00:16:20,584
I ti pazi na zdravlje.
201
00:16:22,251 --> 00:16:23,126
Čujemo se kasnije.
202
00:16:29,293 --> 00:16:31,668
NOVOSTI O VAŠOJ PRIJAVI ZA POSAO
203
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
NOVOSTI O VAŠOJ PRIJAVI ZA POSAO
204
00:16:35,709 --> 00:16:37,793
VODITELJ ZAPOŠLJAVANJA
TVRTKE NAKAMACHI
205
00:16:39,959 --> 00:16:44,793
SA ŽALJENJEM VAS OBAVJEŠTAVAMO DA
VAM NE MOŽEMO PONUDITI RADNO MJESTO
206
00:16:45,668 --> 00:16:46,959
Dobio sam ponudu za posao!
207
00:16:47,043 --> 00:16:50,543
-Čestitam!
-To je sjajno!
208
00:16:50,626 --> 00:16:53,376
Znaš, od ovih intervjua sam jako nervozna.
209
00:17:02,501 --> 00:17:06,043
Ono što se dogodilo u zračnoj luci
bilo je frustrirajuće.
210
00:17:06,626 --> 00:17:08,543
Razmišljao sam o napuštanju policije.
211
00:17:10,168 --> 00:17:13,293
Je li naredba došla s vrha?
212
00:17:14,751 --> 00:17:15,793
Da.
213
00:17:16,668 --> 00:17:19,168
Počelo je s pritužbom zviždača.
214
00:17:19,751 --> 00:17:23,334
Podnio ju je podređeni g. Toyodi
u istoj tvrtki, na istom projektu.
215
00:17:23,418 --> 00:17:27,418
Pritužbu zviždača je podnio
Kohei Matsuda, zar ne?
216
00:17:28,876 --> 00:17:31,334
-Poznajete ga?
-Da.
217
00:17:31,918 --> 00:17:34,501
Navodno je imao stvarne dokaze.
218
00:17:34,584 --> 00:17:36,959
Ali dobili smo samo tu dojavu g. Matsude.
219
00:17:37,043 --> 00:17:39,168
Nakon toga nismo dobili više informacija.
220
00:17:41,001 --> 00:17:44,376
Zatim se g. Matsuda razbolio.
221
00:17:45,126 --> 00:17:48,043
Sad je sve zataškano.
222
00:17:53,543 --> 00:17:57,168
Nećete se više baviti tim slučajem?
223
00:18:00,876 --> 00:18:03,001
Mislim da mi ne možemo ništa učiniti.
224
00:18:04,209 --> 00:18:07,459
Tu se vjerojatno nešto događa iza kulisa.
225
00:18:15,209 --> 00:18:17,084
Afera Eishin tragičan je slučaj
226
00:18:17,709 --> 00:18:21,334
zbog kojeg si je jedan službenik
ureda za financije
227
00:18:21,418 --> 00:18:24,543
uzeo život!
228
00:18:24,626 --> 00:18:25,626
PREMIJERU, ZAR OVO ŽELITE?
229
00:18:25,709 --> 00:18:29,793
Oni koji su zbilja odgovorni za to
230
00:18:29,876 --> 00:18:32,584
ne preuzimaju odgovornost.
231
00:18:32,668 --> 00:18:35,626
To je neoprostiv skandal!
232
00:18:36,209 --> 00:18:38,584
-Tako je!
-Nećete nas zavarati!
233
00:18:38,668 --> 00:18:41,293
-Poslušajte!
-Vlada…
234
00:18:46,918 --> 00:18:51,459
NEČASNO IZVJEŠTAVANJE NOVINARKE
IZ NOVINA TOUTO
235
00:18:56,001 --> 00:18:57,501
-Razdijelite ovo.
-Da, gospodine.
236
00:19:00,334 --> 00:19:02,168
Brat novinarke Matsuda iz novina Touto
237
00:19:02,251 --> 00:19:05,793
radio je kao zamjenik direktora kabineta
tijekom ponude za Olimpijadu.
238
00:19:05,876 --> 00:19:08,126
Zbog preopterećenosti je pao
u vegetativno stanje.
239
00:19:08,209 --> 00:19:11,251
U članku piše da Matsuda
neopravdano zamjera
240
00:19:11,334 --> 00:19:14,584
aktualnoj vladi zbog onoga što se dogodilo
njenom bratu.
241
00:19:14,668 --> 00:19:18,959
Objavit će se sljedeći tjedan.
Proširite ovo na društvenim mrežama
242
00:19:19,043 --> 00:19:22,001
uz pomoć pristaša vladajuće stranke
na internetu.
243
00:19:23,584 --> 00:19:24,459
G. Tada!
244
00:19:25,168 --> 00:19:27,334
Mislio sam da sam ja zadužen
za ovaj slučaj.
245
00:19:29,501 --> 00:19:32,084
Da jeste, nikad ne biste napisali
ovakav članak.
246
00:19:32,168 --> 00:19:33,126
Ali…
247
00:19:34,376 --> 00:19:36,709
Kohei nema veze s tim.
248
00:19:38,418 --> 00:19:40,793
Ne miješajte svoje osjećaje u ovo.
249
00:19:46,668 --> 00:19:50,793
Zahtijevamo ponovnu istragu
slučaja Eishin!
250
00:19:50,876 --> 00:19:53,334
-Ponovite istragu!
-Ponovite istragu!
251
00:19:53,418 --> 00:19:56,334
Ne obmanjujte narod!
252
00:19:56,418 --> 00:19:58,918
-Ne obmanjujte narod!
-Ne obmanjujte narod!
253
00:19:59,793 --> 00:20:03,543
Sanae, ne osjećam se dobro, idem kući.
254
00:20:03,626 --> 00:20:06,418
Nije ti dobro? Ne moraš ostati
ako ne želiš.
255
00:20:06,501 --> 00:20:08,251
-Čuvaj se.
-Zahtijevamo ispriku!
256
00:20:08,334 --> 00:20:11,293
-Zahtijevamo ispriku!
-Zahtijevamo ispriku!
257
00:20:11,376 --> 00:20:13,584
Dosta laži!
258
00:20:14,168 --> 00:20:16,334
-Dosta laži!
-Oprostite.
259
00:20:16,418 --> 00:20:19,876
Zahtijevamo objašnjenje od prve dame!
260
00:20:19,959 --> 00:20:21,126
NE OBMANJUJTE NAROD!
261
00:20:21,209 --> 00:20:23,543
Ja sam Kijima.
262
00:20:24,876 --> 00:20:27,918
Radio sam s g. Suzukijem, iako ne dugo.
263
00:20:29,584 --> 00:20:31,668
Zahtijevamo istragu…
264
00:20:31,751 --> 00:20:34,584
Zapravo, on…
265
00:20:36,626 --> 00:20:40,668
G. Suzuki me je do kraja štitio.
266
00:20:41,751 --> 00:20:42,584
Što?
267
00:20:45,293 --> 00:20:48,501
Ministarstvo financija uskoro će objaviti
rezultate istrage
268
00:20:48,584 --> 00:20:50,209
o aferi s Akademijom Eishin.
269
00:20:50,293 --> 00:20:52,543
Mislim da će to objasniti što se dogodilo.
270
00:20:53,209 --> 00:20:55,876
Zbilja mi je jako žao. Doviđenja.
271
00:20:58,084 --> 00:20:59,918
-Dosta laži!
-Dosta laži!
272
00:21:00,501 --> 00:21:03,668
Zahtijevamo objašnjenje od prve dame!
273
00:21:03,751 --> 00:21:06,418
Zahtijevamo objašnjenje od prve dame!
274
00:21:16,084 --> 00:21:18,793
1. SLIKA, 2. SLIKA
275
00:21:18,876 --> 00:21:22,584
3. SLIKA, 4. SLIKA
276
00:21:34,334 --> 00:21:36,834
REZULTATI ISTRAGE O
KRIVOTVORENJU DOKUMENATA
277
00:21:46,209 --> 00:21:50,668
{\an8}REZULTATI ISTRAGE O KRIVOTVORENJU
DOKUMENATA NA AKADEMIJI EISHIN
278
00:21:55,293 --> 00:21:56,501
Ovo nije moguće.
279
00:22:10,751 --> 00:22:14,251
PRAVA ISTINA O MATSUDINOM
UPORNOM IZVJEŠTAVANJU
280
00:22:29,334 --> 00:22:33,709
PRAVA ISTINA O MATSUDINOM
UPORNOM IZVJEŠTAVANJU
281
00:22:49,501 --> 00:22:53,834
„Zamjera vladi zbog koje joj je brat
u vegetativnom stanju.“
282
00:22:54,876 --> 00:22:56,376
Ovo je baš okrutno.
283
00:22:56,459 --> 00:22:58,918
Proširit će se po društvenim mrežama.
284
00:23:01,959 --> 00:23:03,168
Postat će glavna tema.
285
00:23:03,251 --> 00:23:06,168
ZBOG NJE NE VJERUJEM NOVINAMA.
NASRTLJIVA JE!
286
00:23:06,251 --> 00:23:09,293
G. Sato, jeste li znali za brata
gđe Matsude?
287
00:23:09,376 --> 00:23:11,501
Ne. Šef mi ništa ne govori.
288
00:23:11,584 --> 00:23:12,626
Dobro jutro.
289
00:23:13,959 --> 00:23:15,543
Dobro jutro.
290
00:23:16,168 --> 00:23:18,084
-Dobro jutro.
-Dobro jutro.
291
00:23:23,334 --> 00:23:24,668
Vidjela sam članak.
292
00:23:29,793 --> 00:23:31,626
Ako su otišli tako daleko,
293
00:23:32,334 --> 00:23:36,168
znači da zbilja ne žele
da dalje istražujemo slučaj Eishin.
294
00:23:36,251 --> 00:23:39,918
Možda, ali ovakvi osobni napadi
su okrutni.
295
00:23:41,751 --> 00:23:43,709
Ne smijete dopustiti da vas to uzrujava.
296
00:23:47,293 --> 00:23:50,168
Matsuda! Dođite na trenutak.
297
00:24:02,418 --> 00:24:03,543
Zbog ovog članka
298
00:24:03,626 --> 00:24:06,959
kritiziraju način izvještavanja
cijelih novina.
299
00:24:08,334 --> 00:24:09,334
Šefe,
300
00:24:09,876 --> 00:24:11,626
kako sam čuo,
301
00:24:11,709 --> 00:24:14,626
u članku se ne spominju
njene ekstremne metode izvještavanja.
302
00:24:14,709 --> 00:24:15,918
Nije u tome problem.
303
00:24:17,043 --> 00:24:20,959
Takav dojam može narušiti
imidž cijelih novina.
304
00:24:24,084 --> 00:24:26,876
U svakom slučaju,
gotovo je sa slučajem Eishin.
305
00:24:34,251 --> 00:24:35,376
Matsuda.
306
00:24:36,626 --> 00:24:39,709
Mislim da si previše zaokupljena
tim slučajem.
307
00:24:41,834 --> 00:24:44,334
Žao mi je što sam izazvala probleme.
308
00:24:45,126 --> 00:24:48,376
Još ovakvih članaka moglo bi
naštetiti ožalošćenoj obitelji.
309
00:24:49,293 --> 00:24:51,001
Nadam se da to razumiješ.
310
00:25:07,501 --> 00:25:08,876
Kako ide traženje posla?
311
00:25:10,084 --> 00:25:12,918
Grozno.
312
00:25:13,793 --> 00:25:15,668
Zbilja? I meni.
313
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Kako to?
314
00:25:20,001 --> 00:25:21,001
Kako to misliš?
315
00:25:22,751 --> 00:25:24,126
To i mene zanima.
316
00:25:27,709 --> 00:25:29,543
Koliko god da se potrudim,
317
00:25:30,084 --> 00:25:32,793
čini se kao da su nam životi
već unaprijed određeni
318
00:25:33,293 --> 00:25:34,876
zbog naše obitelji i obrazovanja.
319
00:25:36,459 --> 00:25:39,376
Naravno da nisu. Ti si sjajna, Mayu.
320
00:25:39,459 --> 00:25:41,584
Ne govori to. Ne poznaješ me zapravo.
321
00:25:43,543 --> 00:25:44,876
Nemoj se ljutiti.
322
00:25:47,251 --> 00:25:49,084
Sigurno ga nisi pročitao,
323
00:25:50,084 --> 00:25:51,584
ali znaš li za članak o Matsudi?
324
00:25:52,751 --> 00:25:56,501
Navodno napada vladu
jer im osobno nešto zamjera.
325
00:25:56,584 --> 00:25:58,293
Osjećam se izdano.
326
00:26:00,126 --> 00:26:00,959
Da.
327
00:26:03,001 --> 00:26:05,834
Pročitao sam, ali zvuči mi
kao jednostran napad tabloida.
328
00:26:05,918 --> 00:26:07,668
Ali objavili su i slike.
329
00:26:09,918 --> 00:26:11,584
Zato mi se čini
330
00:26:12,334 --> 00:26:15,709
da je skandal s Akademijom Eishin
samo paravan da se promijeni vlada.
331
00:26:16,668 --> 00:26:21,084
Kao što si prije rekao, imam osjećaj
da se sve kontrolira s vrha.
332
00:26:25,293 --> 00:26:26,459
Oprosti.
333
00:26:27,334 --> 00:26:29,584
Osjećam se kao da ti držim prodiku.
334
00:26:33,126 --> 00:26:34,626
Mislim da nisi u pravu.
335
00:26:39,501 --> 00:26:40,709
U vezi sa čim?
336
00:26:44,668 --> 00:26:45,793
Moj ujak…
337
00:26:47,668 --> 00:26:48,668
On nije umro
338
00:26:50,043 --> 00:26:51,918
samo zbog toga.
339
00:26:54,084 --> 00:26:55,001
Što?
340
00:27:00,793 --> 00:27:01,959
Zaposlenik
341
00:27:04,751 --> 00:27:06,876
ureda za financije koji se ubio…
342
00:27:09,251 --> 00:27:12,251
On je bio moj ujak.
343
00:27:18,543 --> 00:27:20,543
Oprosti. Idem dostaviti ovo.
344
00:28:25,043 --> 00:28:29,043
REZULTATI ISTRAGE MINISTARSTVA
ZACRNJENI. #SLUČAJEISHIN
345
00:28:29,126 --> 00:28:30,251
{\an8}GLUPA NOVINARKO, NE ZNAŠ ISTINU.
346
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
{\an8}ZBOG TEBE JE UMRO.
347
00:28:32,209 --> 00:28:33,793
{\an8}PRESTANI ZAMJERATI VLADI.
348
00:28:33,876 --> 00:28:35,043
{\an8}SEBIČNA NOVINARKO!
349
00:28:35,126 --> 00:28:37,418
{\an8}ZBOG TEBE SE UBIO!
ZATO SU NOVINARI SMEĆE.
350
00:28:50,084 --> 00:28:55,376
ŠTO SE DOGAĐA?
351
00:28:55,459 --> 00:28:57,209
MATSUDA…
352
00:29:00,793 --> 00:29:06,168
ČLANAK O GĐI MATSUDI NEMA VEZE
SA SLUČAJEM EISHIN.
353
00:29:06,251 --> 00:29:09,418
TREBA IH GLEDATI ODVOJENO.
354
00:30:26,543 --> 00:30:28,209
Oprostite. Gđo Matsuda.
355
00:30:32,626 --> 00:30:35,084
Ja sam nećak Kazuye Suzukija.
356
00:30:36,709 --> 00:30:38,043
Već smo se jednom sreli.
357
00:30:46,459 --> 00:30:47,584
Dobro jutro.
358
00:30:52,168 --> 00:30:54,168
-Izvolite.
-Hvala.
359
00:30:55,001 --> 00:30:57,209
Znači vi ste student, g. Kinoshita.
360
00:30:57,959 --> 00:30:59,584
Tražite li posao?
361
00:31:00,251 --> 00:31:03,084
Da. Teoretski.
362
00:31:04,168 --> 00:31:06,418
Znate li što biste htjeli raditi?
363
00:31:07,001 --> 00:31:10,626
Ne baš. Svugdje me odbijaju.
364
00:31:13,918 --> 00:31:15,626
I meni je bilo teško pronaći posao.
365
00:31:17,793 --> 00:31:18,793
Pa…
366
00:31:19,501 --> 00:31:22,751
Zašto ste postali novinarka, gđo Matsuda?
367
00:31:26,626 --> 00:31:31,293
Jednom davno, u novinama je izašao članak
o mom bratu.
368
00:31:31,376 --> 00:31:33,126
Bila sam jako sretna zbog toga.
369
00:31:35,376 --> 00:31:39,376
Nakon toga sam bila gotovo sigurna
da želim biti novinarka
370
00:31:39,459 --> 00:31:42,251
i ovdje su mi dali šansu.
371
00:31:43,626 --> 00:31:48,209
Isprva vas nije zanimala politika?
372
00:31:48,959 --> 00:31:50,001
Ni najmanje.
373
00:31:50,751 --> 00:31:53,084
Iako je to sad sigurno teško zamisliti.
374
00:31:55,459 --> 00:31:56,543
Zbilja jest.
375
00:31:57,876 --> 00:31:59,584
Nego…
376
00:31:59,668 --> 00:32:02,084
Sigurno se pitate zašto sam došao ovamo.
377
00:32:02,168 --> 00:32:03,126
Oprostite.
378
00:32:03,626 --> 00:32:06,501
U redu je. Želite li nešto?
379
00:32:07,376 --> 00:32:08,376
Da.
380
00:32:19,834 --> 00:32:22,501
Pročitao sam ovo.
381
00:32:24,334 --> 00:32:26,334
Je li ovo istina?
382
00:32:29,876 --> 00:32:31,751
Koji dio?
383
00:32:31,834 --> 00:32:33,001
Sve.
384
00:32:38,043 --> 00:32:39,959
Mnogo toga je netočno,
385
00:32:41,293 --> 00:32:43,293
ali dio o mojoj obitelji je točan.
386
00:32:49,918 --> 00:32:51,251
Isto kao s mojim ujakom.
387
00:32:54,668 --> 00:32:58,668
Mnogo je sličnosti s aktualnim skandalom.
388
00:33:04,418 --> 00:33:06,959
Razgovarali ste s mojom tetom, zar ne?
389
00:33:09,376 --> 00:33:10,376
Da.
390
00:33:15,084 --> 00:33:17,001
Grozno se osjećam
391
00:33:18,543 --> 00:33:20,959
zbog ovog članka.
392
00:33:25,001 --> 00:33:27,959
Zašto ste ovako uporni?
393
00:33:30,251 --> 00:33:32,459
Razumijem zašto ste kritični prema meni.
394
00:33:34,376 --> 00:33:35,584
Ne radi se o tome.
395
00:33:36,918 --> 00:33:39,168
Zanima me kako možete dalje izvještavati
396
00:33:39,251 --> 00:33:41,584
nakon svih kritika koje dobivate.
397
00:33:45,501 --> 00:33:46,709
Zato što…
398
00:33:49,501 --> 00:33:53,501
nijedan zločin ne bi smio ostati skriven.
399
00:33:58,376 --> 00:34:03,459
Vjerujem da je posao novinara dati glas
onima koji ga nemaju.
400
00:34:07,376 --> 00:34:09,418
Glas onima koji ga nemaju.
401
00:34:11,334 --> 00:34:13,459
Ne uspije mi svaki put,
402
00:34:14,668 --> 00:34:18,084
ali uvijek težim tomu.
403
00:34:25,834 --> 00:34:28,001
Gđo Matsuda.
404
00:34:32,543 --> 00:34:35,501
Znam da je neočekivano što ovo tražim.
405
00:34:40,543 --> 00:34:43,918
Možete li opet razgovarati s mojom tetom?
406
00:34:46,584 --> 00:34:48,543
Želim da joj pomognete.
407
00:34:50,751 --> 00:34:55,376
Oduvijek sam mislio da o politici
i svemu na svijetu
408
00:34:55,876 --> 00:34:58,084
odlučuju oni na vrhu.
409
00:34:59,251 --> 00:35:01,793
Mislio sam da me se to nikad neće ticati.
410
00:35:02,918 --> 00:35:04,334
Barem donedavno.
411
00:35:07,834 --> 00:35:08,959
Ali…
412
00:35:14,209 --> 00:35:16,293
sad želim znati što se dogodilo.
413
00:35:22,626 --> 00:35:24,001
Otići ću s vama.
414
00:35:25,334 --> 00:35:26,626
Razgovarajte s njom.
415
00:35:42,834 --> 00:35:45,459
Idem po taksi.
416
00:35:45,543 --> 00:35:46,418
Hvala.
417
00:35:53,084 --> 00:35:55,876
DOLAZNI POZIV
MAYU
418
00:36:12,668 --> 00:36:15,084
KAZUYA SUZUKI UMRO JE U 45. GODINI
419
00:36:33,626 --> 00:36:37,918
PRAVA ISTINA O MATSUDINOM
UPORNOM IZVJEŠTAVANJU
420
00:36:38,001 --> 00:36:41,959
Kako je sada vaš brat?
421
00:36:43,168 --> 00:36:46,918
Pa, ne može govoriti.
422
00:36:47,626 --> 00:36:49,251
Uopće ne reagira.
423
00:36:51,251 --> 00:36:54,834
Srce mu kuca, ali nije brat
kojeg sam poznavala.
424
00:36:57,418 --> 00:37:01,876
Što se dogodilo sa slučajem nakon toga?
425
00:37:03,251 --> 00:37:08,043
Policija je provela istragu,
ali nitko nije uhićen,
426
00:37:08,709 --> 00:37:10,501
i ne zna se prava istina.
427
00:37:14,793 --> 00:37:16,418
Hoće li se isto dogoditi
428
00:37:18,501 --> 00:37:20,793
sa slučajem mog muža?
429
00:37:25,043 --> 00:37:26,459
Ako se ništa ne pokrene,
430
00:37:27,834 --> 00:37:29,543
bojim se da hoće.
431
00:37:35,501 --> 00:37:36,501
Gđo Suzuki.
432
00:37:39,793 --> 00:37:44,834
Znam da vaš muž ne bi htio
da se to ponovi.
433
00:37:46,543 --> 00:37:49,918
Želim da svijet to zna.
434
00:37:59,876 --> 00:38:00,876
Teto Mayumi…
435
00:38:17,126 --> 00:38:19,751
Ljudi poput vas zaista postoje.
436
00:38:22,126 --> 00:38:23,709
Tijekom posljednjih mjeseci,
437
00:38:25,418 --> 00:38:29,418
jako su me povrijedili novinari
i ljudi u medijima.
438
00:38:33,168 --> 00:38:36,043
Žao mi je zbog groznih stvari
koje sam vam prije rekla.
439
00:38:37,834 --> 00:38:40,584
Ne. Ja bih se trebala ispričati.
440
00:38:44,459 --> 00:38:47,543
Mogu li vam nešto pokazati?
441
00:39:11,209 --> 00:39:12,584
Bili smo sasvim obični.
442
00:39:13,709 --> 00:39:16,793
Šalili smo se da nam to potpuno odgovara.
443
00:39:17,918 --> 00:39:19,459
Takav smo bili par.
444
00:39:24,168 --> 00:39:26,168
I zahvaljujući ovom mladiću,
445
00:39:27,418 --> 00:39:29,209
bili smo stvarno sretni.
446
00:40:06,751 --> 00:40:10,543
Gđo Matsuda, želim vam dati nešto.
447
00:40:32,668 --> 00:40:34,709
Ovo je oproštajna poruka mog muža.
448
00:40:38,501 --> 00:40:43,043
Opisao je što je osjećao
kad je bio prisiljen na krivotvorenje.
449
00:40:44,418 --> 00:40:49,334
Napisao je i imena ostalih zaposlenika
koji su to radili.
450
00:40:54,334 --> 00:40:55,376
Jeste li sigurni?
451
00:40:57,334 --> 00:41:01,334
Dobro to iskoristite.
452
00:41:23,001 --> 00:41:26,209
DRAGA MOJA MAYUMI, HVALA TI
ŠTO SI UVIJEK BILA UZ MENE.
453
00:41:26,293 --> 00:41:29,834
ŽAO MI JE ŠTO SAM BIO LOŠ MUŽ
I RADIO TI PROBLEME.
454
00:41:39,543 --> 00:41:43,043
KRIVOTVORENJE DOKUMENATA
NAREDIO JE GLAVNI DIREKTOR MOURI.
455
00:41:43,126 --> 00:41:47,001
ZAMJENIK TERAI JE PREPRAVIO DOKUMENTE
I NJIMA SMO ZAMIJENILI ORIGINALE
456
00:41:54,918 --> 00:41:56,043
Gđo Suzuki.
457
00:41:58,876 --> 00:42:00,876
Htjela bih vas pitati,
458
00:42:02,084 --> 00:42:05,793
kao ožalošćena obitelj, što želite
459
00:42:07,418 --> 00:42:08,834
da se dogodi?
460
00:42:11,793 --> 00:42:12,918
Želim znati
461
00:42:14,459 --> 00:42:17,126
zašto se moj muž ubio.
462
00:42:18,793 --> 00:42:20,876
Moram to znati.
463
00:42:24,918 --> 00:42:26,084
Dobro.
464
00:42:36,459 --> 00:42:38,918
KRIVOTVORENJE DOKUMENATA NAREDIO JE
465
00:42:39,001 --> 00:42:41,334
GLAVNI DIREKTOR MOURI.
466
00:42:44,709 --> 00:42:45,709
Što je ovo?
467
00:42:47,084 --> 00:42:49,126
Oproštajna poruka Kazuye Suzukija.
468
00:42:50,293 --> 00:42:53,459
U njoj piše da su g. Mouri
i Ministarstvo financija umiješani.
469
00:42:53,543 --> 00:42:55,043
Razgovarala si s njegovom ženom?
470
00:42:55,126 --> 00:42:56,584
Imam njeno dopuštenje.
471
00:42:57,751 --> 00:43:01,459
Vrijedi napisati članak o ovome.
472
00:43:13,876 --> 00:43:15,418
Ne, ne možemo to objaviti.
473
00:43:16,709 --> 00:43:18,043
Zašto ne?
474
00:43:18,584 --> 00:43:21,626
Šefe, to će biti veliko otkriće.
475
00:43:22,668 --> 00:43:24,751
Matsuda je naporno radila da dođe do toga.
476
00:43:25,626 --> 00:43:27,126
-Molim vas, objavite to.
-Ne.
477
00:43:33,918 --> 00:43:34,876
Ovo mi je dala
478
00:43:35,876 --> 00:43:39,793
njegova obitelj da razotkrijem
vladine zločine!
479
00:43:42,626 --> 00:43:46,918
To je samo priča jednog službenika
koji je umro.
480
00:43:47,001 --> 00:43:50,334
Ali javnost treba saznati za to!
481
00:43:56,168 --> 00:43:57,501
Nije valjda…
482
00:43:58,918 --> 00:44:01,918
Pod pritiskom ste vlade, zar ne?
483
00:44:08,626 --> 00:44:12,584
Jesu li postavili nekakve uvjete?
484
00:44:15,251 --> 00:44:16,543
Recite mi!
485
00:44:18,709 --> 00:44:22,709
Uprava je pod pritiskom,
ali ne znam detalje.
486
00:44:29,501 --> 00:44:31,209
I mislite da je to u redu?
487
00:44:32,751 --> 00:44:34,959
Nemam ovlasti da poduzmem nešto
u vezi s tim.
488
00:44:46,793 --> 00:44:47,876
Ja ću se
489
00:44:49,168 --> 00:44:51,459
nastaviti boriti, ako treba i sama.
490
00:44:52,334 --> 00:44:53,168
Matsuda!
491
00:44:54,959 --> 00:44:56,251
KUROSAKI
IMENOVANI DIREKTOR
492
00:44:56,334 --> 00:44:59,209
Svaka čast, Kurosaki.
493
00:45:00,043 --> 00:45:02,918
Nije to ništa.
494
00:45:04,876 --> 00:45:08,793
Možete svima reći da je to promaknuće.
495
00:45:09,959 --> 00:45:13,584
Zaboravite na sve
i nastavite raditi kao dosad.
496
00:45:14,834 --> 00:45:15,834
Hoću.
497
00:45:17,626 --> 00:45:19,376
Nemojte biti potišteni.
498
00:45:20,584 --> 00:45:23,584
Znam da možda nije dobar osjećaj,
ali to je sjajno promaknuće.
499
00:45:24,459 --> 00:45:26,626
Obitelj će vam sigurno biti sretna.
500
00:45:29,084 --> 00:45:30,251
Imate pravo.
501
00:45:31,501 --> 00:45:32,959
Hvala.
502
00:45:41,418 --> 00:45:45,043
SHINJIRO TOYODA
503
00:45:46,668 --> 00:45:49,876
KOHEI MATSUDA PODNIO JE
PRITUŽBU ZVIŽDAČA
504
00:45:49,959 --> 00:45:51,918
TVRDIO JE DA IMA DOKAZE
505
00:45:57,793 --> 00:46:00,543
Veće je nego što sam očekivao.
506
00:46:03,168 --> 00:46:06,418
-Koliko ljudi radi ovdje?
-Otprilike 200.
507
00:46:08,959 --> 00:46:10,751
Ovaj ured je nevjerojatan.
508
00:46:15,876 --> 00:46:16,834
G. Murakami.
509
00:46:17,751 --> 00:46:18,709
Dugo vas nisam vidio.
510
00:46:18,793 --> 00:46:21,126
Tako je, niste.
511
00:46:23,626 --> 00:46:26,543
Murakami, dođite s nama
u sobu za sastanke.
512
00:46:27,834 --> 00:46:28,709
Dobro.
513
00:46:40,626 --> 00:46:41,709
G. Kurosaki.
514
00:46:45,376 --> 00:46:47,168
Ja sam Anna Matsuda iz novina Touto.
515
00:46:47,793 --> 00:46:50,376
Što je sad? Zar slučaj nije zaključen?
516
00:46:50,459 --> 00:46:54,209
Želim vam nešto pokazati, g. Kurosaki.
517
00:46:54,293 --> 00:46:55,251
Što?
518
00:47:05,126 --> 00:47:07,126
DRAGA MOJA MAYUMI, HVALA TI
ŠTO SI UVIJEK BILA UZ MENE.
519
00:47:07,959 --> 00:47:10,209
Gđa Suzuki mi je dala dopuštenje.
520
00:47:12,293 --> 00:47:14,334
Želi da pročitate to, g. Kurosaki.
521
00:47:28,584 --> 00:47:31,001
Znači, tu ste se skrivali.
522
00:47:34,626 --> 00:47:38,668
Čujem da se raspitujete o mojim poslovima.
523
00:47:41,876 --> 00:47:44,126
Zašto nam ne kažete nešto o tome?
524
00:47:49,876 --> 00:47:54,209
Ovaj skandal se ne smije zaboraviti.
525
00:50:21,043 --> 00:50:25,543
Likovi i događaji prikazani u ovoj seriji
su izmišljeni
526
00:50:25,626 --> 00:50:28,126
i ne prikazuju stvaran život.
527
00:50:35,793 --> 00:50:40,793
{\an8}Prijevod titlova: Nora Antonini